# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2005 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # FlashCode , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.1.6-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-23 23:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 23:31+0200\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-nick.c:193 #, c-format msgid "%s cannot allocate new nick\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau pseudo\n" #: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1938 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Impossible de déterminer le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-server.c:248 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau serveur\n" #: src/irc/irc-server.c:466 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données au serveur IRC\n" #: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:543 #: src/irc/irc-server.c:556 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s mémoire insuffisante pour un message IRC reçu\n" #: src/irc/irc-server.c:675 #, c-format msgid "%s Command '%s' failed!\n" msgstr "%s La commande '%s' a échoué !\n" #: src/irc/irc-server.c:680 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Pas de commande à exécuter !\n" #: src/irc/irc-server.c:685 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=%s, host=%s, args=%s\n" msgstr "%s Commande inconnue: cmd=%s, hote=%s, params=%s\n" #: src/irc/irc-server.c:736 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:819 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur dans %d secondes\n" #: src/irc/irc-server.c:852 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s le handshake gnutls a échoué\n" #: src/irc/irc-server.c:869 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse du proxy \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:873 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresse \"%s\" introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:883 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP du proxy introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:886 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s adresse IP introuvable\n" #: src/irc/irc-server.c:895 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s connexion au proxy refusée\n" #: src/irc/irc-server.c:898 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s connexion refusée\n" #: src/irc/irc-server.c:906 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/mot " "de passe si utilisés)\n" #: src/irc/irc-server.c:1383 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit avec " "le support GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1392 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1398 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s via le proxy %s %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1408 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1412 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Connexion au serveur %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1430 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s erreur d'initialisation gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1445 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s impossible de créer le pipe\n" #: src/irc/irc-server.c:1460 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s impossible de créer la socket\n" #: src/irc/irc-server.c:1471 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1482 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s impossible de paramétrer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1513 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Reconnexion au serveur...\n" #: src/irc/irc-server.c:1563 src/irc/irc-server.c:1572 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Déconnecté du serveur !\n" #: src/irc/irc-channel.c:52 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s impossible d'allouer un nouveau canal" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:85 #: src/irc/irc-commands.c:162 src/irc/irc-commands.c:253 #: src/irc/irc-commands.c:261 src/irc/irc-commands.c:272 msgid "[target]" msgstr "[cible]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:261 #: src/irc/irc-commands.c:272 msgid "target: server" msgstr "cible: serveur" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "" "envoyer une action CTCP à tous les canaux de tous les serveurs connectés" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:134 msgid "message" msgstr "message" #: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:135 msgid "message: message to send" msgstr "message: message à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés" #: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:284 msgid "text" msgstr "texte" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "text: text to send" msgstr "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:46 msgid "toggle away status" msgstr "basculer le statut absent" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [message]" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "" "-all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" "-all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n" "message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut " "d'absence est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "bannit des pseudos ou masques" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "" "channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" "canal: nom du canal pour le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou masque pour le bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)" #: src/irc/irc-commands.c:57 msgid "nickname type [arguments]" msgstr "pseudo type [arguments]" #: src/irc/irc-commands.c:58 msgid "" "nickname: user to send CTCP to\n" "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" "pseudo: utilisateur à qui envoyer le CTCP\n" "type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n" "arguments: arguments pour le CTCP" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion" #: src/irc/irc-commands.c:63 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "action [pseudo [fichier]]" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "" "action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" "file: filename (on local host)" msgstr "" "action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou " "'close' (fermeture discussion)\n" "pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n" "fichier: nom du fichier (sur la machine locale)" #: src/irc/irc-commands.c:68 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux nick(s)" #: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:72 #: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:82 #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[pseudo [pseudo]]" #: src/irc/irc-commands.c:71 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux nick(s)" #: src/irc/irc-commands.c:74 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)" #: src/irc/irc-commands.c:77 msgid "shutdown the server" msgstr "arrêter le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "error received from IRC server" msgstr "erreur reçue du serveur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:81 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:84 msgid "get information describing the server" msgstr "voir les informations décrivant le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:86 src/irc/irc-commands.c:163 msgid "target: server name" msgstr "cible: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "inviter un utilisateur sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "nickname channel" msgstr "pseudo canal" #: src/irc/irc-commands.c:90 msgid "" "nickname: nick to invite\n" "channel: channel to invite" msgstr "" "pseudo: utilisateur à inviter\n" "channel: canal pour l'invitation" #: src/irc/irc-commands.c:93 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "vérifier si un utilisateur est actuellement sur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:269 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "pseudo [pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:95 src/irc/irc-commands.c:269 msgid "nickname: nickname" msgstr "pseudo: pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "join a channel" msgstr "joindre un canal" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]" #: src/irc/irc-commands.c:99 msgid "" "channel: channel name to join\n" "key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nom du canal à rejoindre\n" "clé: clé pour rejoindre le canal" #: src/irc/irc-commands.c:102 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal" #: src/irc/irc-commands.c:103 src/irc/irc-commands.c:109 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] pseudo [commentaire]" #: src/irc/irc-commands.c:104 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" "pseudo: utilisateur à éliminer\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:108 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal et le bannir" #: src/irc/irc-commands.c:110 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" "pseudo: utilisateur à éliminer et bannir\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" #: src/irc/irc-commands.c:114 msgid "close client-server connection" msgstr "fermer la connexion client-serveur" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "nickname comment" msgstr "pseudo commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:116 msgid "" "nickname: nickname\n" "comment: comment for kill" msgstr "" "pseudo: utilisateur\n" "commentaire: commentaire pour la mort" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[serveur] masque_serveur]" #: src/irc/irc-commands.c:121 msgid "" "server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n" "masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "list channels and their topic" msgstr "lister les canaux et leur sujet" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canall] [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:126 msgid "" "channel: channel to list\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal à lister\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "[mask [target]]" msgstr "[masque [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:130 msgid "" "mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n" "cible: serveur pour faire suivre la requête" #: src/irc/irc-commands.c:133 msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "change channel or user mode" msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:138 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de " "banissement] } | { nick {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:140 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modes de canaux :\n" " canal: nom du canal à modifier\n" " o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n" " p: indicateur de canal privé\n" " s: indicateur de canal secret\n" " i: indicateur de canal avec invitation seulement\n" " t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n" " n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n" " m: canal modéré\n" " l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n" " b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs " "dehors\n" " e: paramétrer un masque d'exception\n" " v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n" " k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n" "modes utilisateur :\n" " pseudo: utilisateur à modifier\n" " i: marquer un utilisateur comme invisible\n" " s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n" " w: l'utilisateur reçoit les wallops\n" " o: drapeau opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:161 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtenir le message du jour" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envoyer un message à un utilisateur ou canal" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "cible[,cible] texte" #: src/irc/irc-commands.c:167 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "cible: utilisateur ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "list nicknames on channels" msgstr "lister les utilisateurs sur des canaux" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "change current nickname" msgstr "changer le pseudo courant" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "" "-all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" "-all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n" "pseudo: nouveau pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "send notice message to user" msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "nickname text" msgstr "pseudo texte" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" "text: text to send" msgstr "" "pseudo: utilisateur cible pour la notice\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:181 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut opérateur à un/des utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:182 msgid "nickname [nickname]" msgstr "pseudo [pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "get operator privileges" msgstr "obtenir le statut d'opérateur" #: src/irc/irc-commands.c:185 msgid "user password" msgstr "utilisateur mot_de_passe" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur " "IRC courant" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "leave a channel" msgstr "quitter un canal" #: src/irc/irc-commands.c:189 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canall] [message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "" "channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" "canal: canal à quitter\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:193 msgid "ping server" msgstr "pinguer un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:194 msgid "server1 [server2]" msgstr "serveur1 [serveur2]" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "serveur1: serveur à pinguer\n" "serveur2: faire suivre le ping à ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "answer to a ping message" msgstr "répondre à un message ping" #: src/irc/irc-commands.c:198 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "" "daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" "démon: démon qui a répondu au message Ping\n" "démon2: faire suivre le message à ce démon" #: src/irc/irc-commands.c:202 msgid "message received" msgstr "message reçu" #: src/irc/irc-commands.c:205 msgid "send a private message to a nick" msgstr "envoyer un message privé à un utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "nickname [text]" msgstr "pseudo [texte]" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" "text: text to send" msgstr "" "pseudo: utilisateur pour la conversation privée\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:210 msgid "close all connections & quit" msgstr "fermer toutes les connexions et quitter" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "[quit_message]" msgstr "[message_de_fin]" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" #: src/irc/irc-commands.c:214 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "data" msgstr "données" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "data: raw data to send" msgstr "données: données brutes à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:218 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "demander au serveur de redémarrer" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "register a new service" msgstr "enregister un nouveau service" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info" #: src/irc/irc-commands.c:226 msgid "" "distribution: visibility of service\n" "type: reserved for future usage" msgstr "" "distribution: visibilité du service\n" "type: réservé pour une utilisation future" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "[mask [type]]" msgstr "[masque [type]]" #: src/irc/irc-commands.c:231 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n" "type: lister seulement les services de ce type" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "deliver a message to a service" msgstr "envoyer un message à un service" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "service text" msgstr "service texte" #: src/irc/irc-commands.c:236 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "service: nom du service\n" "texte: texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "disconnect server links" msgstr "déconnecter les liens vers un serveur" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "server comment" msgstr "serveur commentaire" #: src/irc/irc-commands.c:240 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "commentaire: commentaire pour quitter" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "query statistics about server" msgstr "demander des statistiques sur le serveur" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "[query [server]]" msgstr "[requête [serveur]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n" "serveur: nom du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:246 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de " "rejoindre IRC" #: src/irc/irc-commands.c:248 msgid "user [target [channel]]" msgstr "utilisateur [cible [canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:249 msgid "" "user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "utilisateur: nom d'utilisateur\n" "cible: nom du serveur\n" "canal: nom du canal" #: src/irc/irc-commands.c:252 msgid "query local time from server" msgstr "demander l'heure locale de serveur" #: src/irc/irc-commands.c:253 msgid "target: query time from specified server" msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "get/set channel topic" msgstr "recevoir/définir le titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:256 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [titre]" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le " "titre est supprimé)" #: src/irc/irc-commands.c:260 msgid "find the route to specific server" msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique" #: src/irc/irc-commands.c:263 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou masques" #: src/irc/irc-commands.c:264 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:265 msgid "" "channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou masque pour supprimer le bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:268 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "retourne une liste d'informations sur des utilisateurs" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "list of users logged into the server" msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur" #: src/irc/irc-commands.c:274 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "retourne la version de l'utilisateur ou du serveur (courant ou spécifié)" #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "[server | nickname]" msgstr "[serveur | pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:276 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "pseudo: utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "donne la voix à/aux utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:282 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode " "utilisateur 'w' pour eux-mêmes" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "text to send" msgstr "texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:286 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[masque [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:288 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" "o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n" "o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni" #: src/irc/irc-commands.c:291 msgid "query information about user(s)" msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "pseudo: utilisateur (peut être un masque)" #: src/irc/irc-commands.c:296 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "demander de l'information sur un nick qui n'existe plus" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "" "nickname: nickname to search\n" "count: number of replies to return (full search if negative number)\n" "target: reply should match this mask" msgstr "" "pseudo: pseudo à chercher\n" "nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre " "négatif)\n" "cible: la réponse doit correspondre à ce masque" #: src/irc/irc-commands.c:302 src/irc/irc-commands.c:303 #: src/irc/irc-commands.c:304 src/irc/irc-commands.c:305 #: src/irc/irc-commands.c:306 src/irc/irc-commands.c:307 #: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:309 #: src/irc/irc-commands.c:310 src/irc/irc-commands.c:311 #: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:314 #: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316 #: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318 #: src/irc/irc-commands.c:319 src/irc/irc-commands.c:320 #: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:322 #: src/irc/irc-commands.c:323 src/irc/irc-commands.c:324 #: src/irc/irc-commands.c:325 src/irc/irc-commands.c:326 #: src/irc/irc-commands.c:327 src/irc/irc-commands.c:328 #: src/irc/irc-commands.c:329 src/irc/irc-commands.c:330 #: src/irc/irc-commands.c:331 src/irc/irc-commands.c:332 #: src/irc/irc-commands.c:380 src/irc/irc-commands.c:381 #: src/irc/irc-commands.c:382 src/irc/irc-commands.c:383 #: src/irc/irc-commands.c:384 src/irc/irc-commands.c:385 #: src/irc/irc-commands.c:490 msgid "a server message" msgstr "un message du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "user mode string" msgstr "chaine de mode utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:333 msgid "away message" msgstr "message d'absence" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "userhost" msgstr "nom de machine utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:335 msgid "ison" msgstr "est présent" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "unaway" msgstr "non absent" #: src/irc/irc-commands.c:337 msgid "now away" msgstr "maintenant absent" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "whois (registered nick)" msgstr "qui est (pseudo enregistré)" #: src/irc/irc-commands.c:339 msgid "whois (user)" msgstr "qui est (utilisateur)" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "whois (server)" msgstr "qui est (serveur)" #: src/irc/irc-commands.c:341 msgid "whois (operator)" msgstr "qui est (opérateur)" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "whowas" msgstr "qui était-ce" #: src/irc/irc-commands.c:343 msgid "end of /who list" msgstr "fin de /who list" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "whois (idle)" msgstr "qui est (inactif)" #: src/irc/irc-commands.c:345 msgid "whois (end)" msgstr "qui est (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "whois (channels)" msgstr "qui est (canaux)" #: src/irc/irc-commands.c:347 msgid "whois (identified user)" msgstr "qui est (utilisateur identifié)" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "/list start" msgstr "/list début" #: src/irc/irc-commands.c:349 msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (pour /list)" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "/list end" msgstr "/list fin" #: src/irc/irc-commands.c:351 msgid "channel mode" msgstr "mode du canal" #: src/irc/irc-commands.c:353 msgid "no topic for channel" msgstr "pas de titre pour le canal" #: src/irc/irc-commands.c:354 msgid "topic of channel" msgstr "titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:355 msgid "channel :topic" msgstr "canal :titre" #: src/irc/irc-commands.c:356 msgid "" "channel: name of channel\n" "topic: topic of the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: titre du canal" #: src/irc/irc-commands.c:359 msgid "infos about topic (nick & date changed)" msgstr "infos sur le titre (utilisateur et date de changement)" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "inviting" msgstr "invitation" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "channel reop" msgstr "reop canal" #: src/irc/irc-commands.c:364 msgid "end of channel reop list" msgstr "fin du reop canal" #: src/irc/irc-commands.c:365 msgid "channel exception list" msgstr "liste d'exception de canal" #: src/irc/irc-commands.c:366 msgid "end of channel exception list" msgstr "fin de liste d'exception de canal" #: src/irc/irc-commands.c:367 msgid "server version" msgstr "version du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:368 msgid "who" msgstr "qui" #: src/irc/irc-commands.c:369 msgid "list of nicks on channel" msgstr "liste des utilisateurs sur un canal" #: src/irc/irc-commands.c:370 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "canal :[[@|+]pseudo ...]" #: src/irc/irc-commands.c:371 msgid "" "channel: name of channel\n" "nick: nick on the channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "pseudo: utilisateur sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:374 msgid "links" msgstr "liens" #: src/irc/irc-commands.c:375 msgid "end of /links list" msgstr "fin de /links list" #: src/irc/irc-commands.c:376 msgid "end of /names list" msgstr "fin de la liste /names" #: src/irc/irc-commands.c:377 msgid "banlist" msgstr "liste de bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:378 msgid "end of banlist" msgstr "fin de la liste de bannissement" #: src/irc/irc-commands.c:379 msgid "end of /whowas list" msgstr "fin de /whowas list" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "you are now an IRC operator" msgstr "vous êtes maintenant un opérateur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:387 msgid "server local time" msgstr "heure locale du serveur" #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "no such nick/channel" msgstr "pas de tel utilisateur/canal" #: src/irc/irc-commands.c:390 msgid "no such server" msgstr "pas de tel serveur" #: src/irc/irc-commands.c:392 msgid "no such channel" msgstr "pas de tel canal" #: src/irc/irc-commands.c:394 msgid "cannot send to channel" msgstr "impossible d'envoyer au canal" #: src/irc/irc-commands.c:396 msgid "too many channels" msgstr "trop de canaux" #: src/irc/irc-commands.c:398 src/irc/irc-commands.c:400 msgid "was no such nick" msgstr "n'y avait pas de tel utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:402 msgid "no origin" msgstr "pas d'origine" #: src/irc/irc-commands.c:404 msgid "no services" msgstr "pas de service" #: src/irc/irc-commands.c:406 msgid "no recipient" msgstr "pas de destinataire" #: src/irc/irc-commands.c:408 msgid "no text to send" msgstr "pas de texte à envoyer" #: src/irc/irc-commands.c:410 msgid "no toplevel" msgstr "pas de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:412 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur" #: src/irc/irc-commands.c:414 msgid "unknown command" msgstr "commande inconnue" #: src/irc/irc-commands.c:416 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD est manquant" #: src/irc/irc-commands.c:418 msgid "no administrative info" msgstr "pas d'information administrative" #: src/irc/irc-commands.c:420 msgid "file error" msgstr "erreur de fichier" #: src/irc/irc-commands.c:422 msgid "no nickname given" msgstr "pas d'utilisateur donné" #: src/irc/irc-commands.c:424 msgid "erroneous nickname" msgstr "nom d'utilisateur erroné" #: src/irc/irc-commands.c:426 msgid "nickname already in use" msgstr "nom d'utilisateur déjà en cours d'utilisation" #: src/irc/irc-commands.c:428 msgid "nickname collision" msgstr "collision sur le nom d'utilisateur" #: src/irc/irc-commands.c:430 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "non autorisé à changer de pseudo" #: src/irc/irc-commands.c:432 msgid "user not in channel" msgstr "utilisateur non présent dans le canal" #: src/irc/irc-commands.c:434 msgid "not on channel" msgstr "non présent sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:436 msgid "user already on channel" msgstr "utilisateur déjà sur le canal" #: src/irc/irc-commands.c:438 msgid "user not logged in" msgstr "utilisateur non enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:440 msgid "summon has been disabled" msgstr "summon a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:442 msgid "users has been disabled" msgstr "users a été désactivé" #: src/irc/irc-commands.c:444 msgid "you are not registered" msgstr "vous n'êtes pas enregistré" #: src/irc/irc-commands.c:446 msgid "not enough parameters" msgstr "pas assez de paramètres" #: src/irc/irc-commands.c:448 msgid "you may not register" msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer" #: src/irc/irc-commands.c:450 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés" #: src/irc/irc-commands.c:452 msgid "password incorrect" msgstr "mot de passe incorrect" #: src/irc/irc-commands.c:454 msgid "you are banned from this server" msgstr "vous êtes banni de ce serveur" #: src/irc/irc-commands.c:456 msgid "channel key already set" msgstr "clé du canal déjà définie" #: src/irc/irc-commands.c:458 msgid "forwarding to another channel" msgstr "redirection vers un autre canal" #: src/irc/irc-commands.c:460 msgid "channel is already full" msgstr "le canal est déjà plein" #: src/irc/irc-commands.c:462 msgid "unknown mode char to me" msgstr "caractère de mode inconnu pour moi" #: src/irc/irc-commands.c:464 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)" #: src/irc/irc-commands.c:466 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)" #: src/irc/irc-commands.c:468 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)" #: src/irc/irc-commands.c:470 msgid "bad channel mask" msgstr "mauvais masque de canal" #: src/irc/irc-commands.c:472 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "le canal ne supporte pas les modes" #: src/irc/irc-commands.c:474 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC" #: src/irc/irc-commands.c:476 msgid "you're not channel operator" msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal" #: src/irc/irc-commands.c:478 msgid "you can't kill a server!" msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !" #: src/irc/irc-commands.c:480 msgid "your connection is restricted!" msgstr "votre connexion est restreinte !" #: src/irc/irc-commands.c:482 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop" #: src/irc/irc-commands.c:484 msgid "no O-lines for your host" msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine" #: src/irc/irc-commands.c:486 msgid "unknown mode flag" msgstr "drapeau de mode inconnu" #: src/irc/irc-commands.c:488 msgid "can't change mode for other users" msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs" #: src/irc/irc-commands.c:491 msgid "whois (secure connection)" msgstr "qui est (connexion sécurisée)" #: src/irc/irc-display.c:163 src/common/command.c:873 msgid "Server: " msgstr "Serveur: " #: src/irc/irc-display.c:168 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/irc/irc-display.c:168 src/common/command.c:899 msgid "not connected" msgstr "non connecté" #: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177 #: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/irc/irc-display.c:172 src/irc/irc-display.c:177 #: src/irc/irc-display.c:189 src/irc/irc-display.c:192 msgid "no" msgstr "non" #: src/irc/irc-display.c:174 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvé)" #: src/irc/irc-display.c:196 msgid "(hidden)" msgstr "(caché)" #: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4651 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/irc/irc-send.c:62 #, c-format msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: utilisation du nom de machine local \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:167 src/common/command.c:749 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message\n" #: src/irc/irc-send.c:329 src/irc/irc-send.c:357 src/irc/irc-send.c:544 #: src/irc/irc-send.c:577 src/irc/irc-send.c:610 src/irc/irc-send.c:658 #: src/irc/irc-send.c:694 src/irc/irc-send.c:761 src/irc/irc-send.c:818 #: src/irc/irc-send.c:1160 src/irc/irc-send.c:1258 src/irc/irc-send.c:1737 #: src/irc/irc-send.c:1851 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans une fenêtre de " "canal\n" #: src/irc/irc-send.c:456 src/irc/irc-send.c:468 src/irc/irc-send.c:486 #: src/irc/irc-send.c:1138 src/irc/irc-send.c:1231 src/irc/irc-send.c:1763 #: src/common/command.c:1221 src/common/command.c:1631 #: src/common/command.c:1763 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:509 src/irc/irc-send.c:746 src/irc/irc-send.c:803 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres invalides pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:946 src/irc/irc-send.c:1013 src/irc/irc-send.c:1306 #: src/irc/irc-send.c:1320 src/irc/irc-send.c:1664 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n" msgstr "" "%s la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans une fenêtre serveur\n" #: src/irc/irc-send.c:1031 src/irc/irc-send.c:1056 src/irc/irc-recv.c:435 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1108 src/irc/irc-send.c:1416 src/irc/irc-recv.c:1172 #: src/irc/irc-recv.c:1988 src/irc/irc-recv.c:2076 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la fenêtre privée \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1816 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilé le %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:291 msgid "You have been invited to " msgstr "Vous avez été invité sur " #: src/irc/irc-recv.c:294 src/irc/irc-recv.c:3927 msgid "by" msgstr "par" #: src/irc/irc-recv.c:305 src/irc/irc-recv.c:399 src/irc/irc-recv.c:946 #: src/irc/irc-recv.c:1331 src/irc/irc-recv.c:1590 src/irc/irc-recv.c:3492 #: src/irc/irc-recv.c:3514 src/irc/irc-recv.c:3575 src/irc/irc-recv.c:3647 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:333 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le nouveau canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:352 msgid " has joined " msgstr " a rejoint " #: src/irc/irc-recv.c:410 msgid " has kicked " msgstr " a poussé dehors " #: src/irc/irc-recv.c:414 src/common/command.c:1452 msgid " from " msgstr " de " #: src/irc/irc-recv.c:500 msgid " has killed " msgstr " a tué " #: src/irc/irc-recv.c:506 msgid " from server" msgstr " du serveur" #: src/irc/irc-recv.c:516 msgid " from server\n" msgstr " du serveur\n" #: src/irc/irc-recv.c:524 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s la machine \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:564 msgid "sets ban on" msgstr "instaure un bannissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:565 msgid "removes ban on" msgstr "supprime le banissement sur" #: src/irc/irc-recv.c:589 msgid "sets exception on" msgstr "définit une exception sur" #: src/irc/irc-recv.c:590 msgid "removes exception on" msgstr "supprime l'exception sur" #: src/irc/irc-recv.c:614 msgid "sets mode +f" msgstr "définit le mode +f" #: src/irc/irc-recv.c:615 msgid "removes mode +f" msgstr "supprime le mode +f" #: src/irc/irc-recv.c:639 msgid "gives half channel operator status to" msgstr "donne le droit demi-opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:640 msgid "removes half channel operator status from" msgstr "supprime le droit demi-opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:667 msgid "sets invite-only channel flag" msgstr "définit le canal en mode invité seulement" #: src/irc/irc-recv.c:668 msgid "removes invite-only channel flag" msgstr "supprime le mode invité seulement pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:685 msgid "sets channel key to" msgstr "définit la clé du canal à" #: src/irc/irc-recv.c:686 msgid "removes channel key" msgstr "supprime la clé du canal" #: src/irc/irc-recv.c:717 msgid "sets the user limit to" msgstr "définit la limite d'utilisateurs à" #: src/irc/irc-recv.c:718 msgid "removes user limit" msgstr "supprime la limite d'utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:740 msgid "sets moderated channel flag" msgstr "instaure la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:741 msgid "removes moderated channel flag" msgstr "supprime la modération sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:751 msgid "sets messages from channel only flag" msgstr "interdit aux utilisateurs en dehors du canal d'y écrire" #: src/irc/irc-recv.c:752 msgid "removes messages from channel only flag" msgstr "autorise tout utilisateur à écrire sur le canal" #: src/irc/irc-recv.c:769 msgid "gives channel operator status to" msgstr "donne le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:770 msgid "removes channel operator status from" msgstr "supprime le droit opérateur à" #: src/irc/irc-recv.c:797 msgid "sets private channel flag" msgstr "définit le canal comme privé" #: src/irc/irc-recv.c:798 msgid "removes private channel flag" msgstr "supprime le mode privé pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:815 msgid "sets quiet on" msgstr "définit le mode muet sur" #: src/irc/irc-recv.c:816 msgid "removes quiet on" msgstr "supprime le mode muet sur" #: src/irc/irc-recv.c:833 msgid "sets secret channel flag" msgstr "définit le canal comme secret" #: src/irc/irc-recv.c:834 msgid "removes secret channel flag" msgstr "supprime le mode secret pour le canal" #: src/irc/irc-recv.c:844 msgid "sets topic protection" msgstr "active la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:845 msgid "removes topic protection" msgstr "supprime la protection du titre" #: src/irc/irc-recv.c:862 msgid "gives voice to" msgstr "donne la voix à" #: src/irc/irc-recv.c:863 msgid "removes voice from" msgstr "supprime la voix de" #: src/irc/irc-recv.c:906 src/irc/irc-recv.c:988 src/irc/irc-recv.c:1409 #: src/irc/irc-recv.c:2143 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host\n" #: src/irc/irc-recv.c:916 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal ou utilisateur\n" #: src/irc/irc-recv.c:963 msgid "mode changed by" msgstr "mode changé par" #: src/irc/irc-recv.c:1025 msgid "You are " msgstr "Vous êtes " #: src/irc/irc-recv.c:1032 msgid " is " msgstr " est " #: src/irc/irc-recv.c:1036 msgid "now known as " msgstr "maintenant connu sous le nom " #: src/irc/irc-recv.c:1103 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s utilisateur non trouvé pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1119 src/irc/irc-recv.c:1151 msgid "reply from" msgstr "réponse de" #: src/irc/irc-recv.c:1154 #, c-format msgid ": %ld.%ld seconds\n" msgstr ": %ld.%ld secondes\n" #: src/irc/irc-recv.c:1193 src/irc/irc-recv.c:2097 src/irc/irc-dcc.c:1128 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Prive %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1256 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans host ou canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1305 msgid " has left " msgstr " a quitté " #: src/irc/irc-recv.c:1457 src/irc/irc-recv.c:2012 #, c-format msgid "On %s: * %s %s" msgstr "Sur %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1481 #, c-format msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from " msgstr "CTCP SOUND \"%s\" reçu de " #: src/irc/irc-recv.c:1514 src/irc/irc-recv.c:1545 src/irc/irc-recv.c:1649 #: src/irc/irc-recv.c:1689 src/irc/irc-recv.c:2052 msgid "received from" msgstr "reçu de" #: src/irc/irc-recv.c:1541 src/irc/irc-recv.c:2048 msgid "Unknown CTCP " msgstr "CTCP inconnu " #: src/irc/irc-recv.c:1573 #, c-format msgid "On %s: %s> %s" msgstr "Sur %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1705 src/irc/irc-recv.c:1726 src/irc/irc-recv.c:1742 #: src/irc/irc-recv.c:1758 src/irc/irc-recv.c:1784 src/irc/irc-recv.c:1805 #: src/irc/irc-recv.c:1821 src/irc/irc-recv.c:1846 src/irc/irc-recv.c:1867 #: src/irc/irc-recv.c:1883 src/irc/irc-recv.c:1908 src/irc/irc-recv.c:1929 #: src/irc/irc-recv.c:1944 src/irc/irc-recv.c:2119 src/irc/irc-recv.c:2463 #: src/irc/irc-recv.c:3851 src/irc/irc-recv.c:3866 src/irc/irc-recv.c:3881 #: src/irc/irc-recv.c:3896 src/irc/irc-recv.c:3909 src/irc/irc-recv.c:3964 #: src/irc/irc-recv.c:3978 src/irc/irc-recv.c:4218 src/irc/irc-recv.c:4276 #: src/irc/irc-recv.c:4435 src/irc/irc-recv.c:4450 src/irc/irc-recv.c:4465 #: src/irc/irc-recv.c:4480 src/irc/irc-recv.c:4493 src/irc/irc-recv.c:4547 #: src/irc/irc-recv.c:4561 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'analyser la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1957 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s type de DCC CHAT inconnu reçu de " #: src/irc/irc-recv.c:2174 msgid "has quit" msgstr "a quitté" #: src/irc/irc-recv.c:2299 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s commande \"%s\" reçue sans canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:2331 msgid " has changed topic for " msgstr " a changé le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:2336 #, c-format msgid " to: \"%s\"\n" msgstr " en: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2342 msgid " has unset topic for " msgstr " a retiré le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:2451 msgid "User mode" msgstr "Mode utilisateur" #: src/irc/irc-recv.c:2506 #, c-format msgid " is away: %s\n" msgstr " est absent: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2588 msgid "Users online: " msgstr "Utilisateurs en ligne: " #: src/irc/irc-recv.c:3078 msgid "idle: " msgstr "inactivité: " #: src/irc/irc-recv.c:3086 msgid "days" msgstr "jours" #: src/irc/irc-recv.c:3086 msgid "day" msgstr "jour" #: src/irc/irc-recv.c:3096 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/irc/irc-recv.c:3096 msgid "hour" msgstr "heure" #: src/irc/irc-recv.c:3102 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/irc/irc-recv.c:3102 msgid "minute" msgstr "minute" #: src/irc/irc-recv.c:3108 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/irc/irc-recv.c:3108 msgid "second" msgstr "seconde" #: src/irc/irc-recv.c:3113 msgid "signon at: " msgstr "signé le: " #: src/irc/irc-recv.c:3209 msgid "Channels: " msgstr "Canaux: " #: src/irc/irc-recv.c:3505 msgid "No topic set for " msgstr "Pas de titre défini pour " #: src/irc/irc-recv.c:3562 msgid "Topic for " msgstr "Le titre pour " #: src/irc/irc-recv.c:3566 #, c-format msgid " is: \"%s\"\n" msgstr " est: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3585 src/irc/irc-recv.c:3674 src/irc/irc-recv.c:3727 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible de déterminer le canal pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3635 msgid "Topic set by " msgstr "Titre défini par " #: src/irc/irc-recv.c:3656 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s impossible d'identifier la date/heure pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3665 src/irc/irc-recv.c:3736 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "" "%s impossible de déterminer le nom d'utilisateur pour la commande \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3715 msgid "has invited" msgstr "a invité" #: src/irc/irc-recv.c:3718 src/irc/irc-recv.c:4139 src/common/command.c:1445 msgid "on" msgstr "sur" #: src/irc/irc-recv.c:3773 msgid "Channel reop" msgstr "Canal reop" #: src/irc/irc-recv.c:3925 msgid "exception" msgstr "exception" #: src/irc/irc-recv.c:4264 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer l'utilisateur \"%s\" pour le canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4323 msgid "Nicks " msgstr "Utilisateurs " #: src/irc/irc-recv.c:4343 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/irc/irc-recv.c:4354 msgid "nicks" msgstr "utilisateurs" #: src/irc/irc-recv.c:4354 msgid "nick" msgstr "utilisateur" #: src/irc/irc-recv.c:4362 msgid "ops" msgstr "ops" #: src/irc/irc-recv.c:4362 msgid "op" msgstr "op" #: src/irc/irc-recv.c:4371 msgid "halfops" msgstr "halfops" #: src/irc/irc-recv.c:4371 msgid "halfop" msgstr "halfop" #: src/irc/irc-recv.c:4380 msgid "voices" msgstr "voices" #: src/irc/irc-recv.c:4380 msgid "voice" msgstr "voice" #: src/irc/irc-recv.c:4389 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/irc/irc-recv.c:4510 msgid "banned by" msgstr "banni par" #: src/irc/irc-recv.c:4605 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 2nd " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4617 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 3ème " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4629 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: tous les noms d'utilisateurs déclarés sont déjà en cours d'utilisation, " "fermeture de la connexion avec le serveur !\n" #: src/irc/irc-recv.c:4639 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: l'utilisateur \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le 1er " "nom d'utilisateur \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Waiting" msgstr "Attente" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Failed" msgstr "Echoué" #: src/irc/irc-dcc.c:50 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: src/irc/irc-dcc.c:366 src/irc/irc-dcc.c:564 src/irc/irc-dcc.c:726 msgid "DCC: file " msgstr "DCC: fichier " #: src/irc/irc-dcc.c:373 src/irc/irc-dcc.c:689 src/irc/irc-dcc.c:731 msgid " (local filename: " msgstr " (nom local: " #: src/irc/irc-dcc.c:381 msgid " sent to " msgstr " envoyé à " #: src/irc/irc-dcc.c:383 msgid " received from " msgstr " reçu de " #: src/irc/irc-dcc.c:389 msgid ": ok!\n" msgstr ": ok!\n" #: src/irc/irc-dcc.c:389 msgid ": FAILED\n" msgstr ": ECHOUE\n" #: src/irc/irc-dcc.c:401 msgid "DCC chat closed with " msgstr "Discussion DCC fermée avec " #: src/irc/irc-dcc.c:457 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon " "privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:467 msgid "Connected to " msgstr "Connecté à " #: src/irc/irc-dcc.c:476 msgid "via DCC chat\n" msgstr "via une discussion DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:569 #, c-format msgid "resumed at position %u\n" msgstr "recommencé en position %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:575 src/irc/irc-dcc.c:600 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %" "u): DCC non trouvé ou terminé\n" #: src/irc/irc-dcc.c:619 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:638 msgid "DCC chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/irc/irc-dcc.c:668 msgid "Incoming DCC file from " msgstr "Réception fichier DCC de " #: src/irc/irc-dcc.c:679 src/irc/irc-dcc.c:693 msgid " bytes\n" msgstr " octets\n" #: src/irc/irc-dcc.c:685 msgid "Sending DCC file to " msgstr "Envoi fichier DCC à " #: src/irc/irc-dcc.c:699 msgid "Incoming DCC chat request from " msgstr "Demande de discussion DCC reçue de " #: src/irc/irc-dcc.c:711 msgid "Sending DCC chat request to " msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à " #: src/irc/irc-dcc.c:737 #, c-format msgid "will be resumed at position %u\n" msgstr "sera redémarré à la position %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:805 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:827 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:849 #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "" "%s impossible de trouver l'adresse pour '%s'. Utilisation de l'adresse IP " "locale.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:869 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:926 #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s impossible de trouver un port disponible pour le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:970 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1049 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1322 #, c-format msgid "" "%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" " "option, max is %d.\n" msgstr "" "%s le DCC a échoué car la taille de bloc est trop grande. Vérifiez la valeur " "de l'option \"dcc_blocksize\", le maximum est %d.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1397 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:195 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "%s pas assez de paramètres pour le ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:212 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "" "%s le masque ou le type/commande doit être une valeur non générique pour le " "ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:221 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "%s l'ignore existe déjà\n" #: src/irc/irc-ignore.c:257 #, c-format msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n" msgstr "%s type ou commande IRC \"%s\" inconnu pour le ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:285 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour créer un ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:406 src/irc/irc-ignore.c:442 msgid "Removing ignore:" msgstr "Suppression du ignore:" #: src/plugins/plugins.c:226 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " "memory)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande IRC \"%s" "\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:261 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s" "\" (existe déjà)\n" #: src/plugins/plugins.c:296 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n" msgstr "" "%s extension %s: impossible d'ajouter la fonction pour la commande \"%s" "\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:573 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\": %s\n" #: src/plugins/plugins.c:584 #, c-format msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s le symbole \"plugin_name\" est introuvable dans l'extension \"%s\", échec " "de chargement\n" #: src/plugins/plugins.c:595 #, c-format msgid "" "%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n" msgstr "" "%s impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le même nom " "existe déjà\n" #: src/plugins/plugins.c:607 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s le symbole \"plugin_description\" est introuvable dans l'extension \"%s" "\", échec de chargement\n" #: src/plugins/plugins.c:618 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s le symbole \"plugin_version\" est introuvable dans l'extension \"%s\", " "échec de chargement\n" #: src/plugins/plugins.c:629 #, c-format msgid "" "%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to " "load\n" msgstr "" "%s la fonction \"weechat_plugin_init\" est introuvable dans l'extension \"%s" "\", échec de chargement\n" #: src/plugins/plugins.c:687 #, c-format msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" %s\n" #: src/plugins/plugins.c:695 #, c-format msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'initialiser l'extension \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins.c:706 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "%s impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)\n" #: src/plugins/plugins.c:714 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "Extension \"%s\" (%s) chargée.\n" #: src/plugins/plugins.c:855 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "Extension \"%s\" déchargée.\n" #: src/plugins/plugins.c:861 #, c-format msgid "%s plugin \"%s\" not found\n" msgstr "%s extension \"%s\" non trouvée\n" #: src/gui/curses/gui-input.c:325 #, c-format msgid "Day changed to %s\n" msgstr "Jour changé: %s\n" #: src/gui/curses/gui-input.c:408 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s le lag est élevé, déconnexion du serveur...\n" #: src/gui/curses/gui-display.c:799 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/gui/curses/gui-display.c:799 msgid "Kb" msgstr "Ko" #: src/gui/curses/gui-display.c:799 msgid "Mb" msgstr "Mo" #: src/gui/curses/gui-display.c:799 msgid "Gb" msgstr "Go" #: src/gui/curses/gui-display.c:1267 msgid "(away)" msgstr "(absent)" #: src/gui/curses/gui-display.c:1385 msgid "[not connected]" msgstr "[non connecté]" #: src/gui/curses/gui-display.c:1402 msgid "Act: " msgstr "Act: " #: src/gui/curses/gui-display.c:1496 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Lag: %.1f" #: src/gui/curses/gui-display.c:1518 msgid "-MORE-" msgstr "-PLUS-" #: src/gui/curses/gui-display.c:1708 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Accepter" #: src/gui/curses/gui-display.c:1709 src/gui/curses/gui-display.c:1713 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Annuler" #: src/gui/curses/gui-display.c:1718 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Retirer" #: src/gui/curses/gui-display.c:1722 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Purger anciens DCC" #: src/gui/curses/gui-display.c:1723 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Fermer la vue DCC" #: src/gui/gtk/gui-display.c:657 msgid "server" msgstr "serveur" #: src/gui/gui-common.c:349 msgid "Not enough memory for infobar message\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" #: src/gui/gui-common.c:539 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne !\n" #: src/gui/gui-common.c:582 msgid "Not enough memory for new message\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:45 msgid "terminate line" msgstr "terminer la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:47 msgid "complete word" msgstr "compléter le mot" #: src/gui/gui-keyboard.c:49 msgid "delete previous char" msgstr "effacer le caractère précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "delete next char" msgstr "effacer le caractère suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "delete until end of line" msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "delete until beginning of line" msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete entire line" msgstr "effacer la ligne entière" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete previous word" msgstr "effacer le mot précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete next word" msgstr "effacer le mot suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "paste current clipboard content" msgstr "coller le contenu du presse-papier" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "transpose chars" msgstr "inverser les caractères" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "go to beginning of line" msgstr "aller au début de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "go to end of line" msgstr "aller à la fin de la ligne" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "move one char left" msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "move to previous word" msgstr "se déplacer au mot précédent" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "move one char right" msgstr "se déplacer d'un caractère à droite" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "move to next word" msgstr "se déplacer au mot suivant" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "call previous command in history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "call previous command in global history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique global" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "call next command in history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "call next command in global history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "scroll one page up" msgstr "faire défiler d'une page vers le haut" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "scroll one page down" msgstr "faire défiler d'une page vers le bas" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "clear infobar" msgstr "effacer la barre d'infos" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le bas" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "afficher le début de la liste des pseudos" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "display end of nicklist" msgstr "afficher la fin de la liste des pseudos" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "refresh screen" msgstr "rafraichir l'écran" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "sauter au tampon avec de l'activité" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "sauter au tampon DCC" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 msgid "jump to last buffer" msgstr "sauter au dernier tampon" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "jump to server buffer" msgstr "sauter au tampon du serveur" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "jump to next server" msgstr "sauter au prochain serveur" #: src/gui/gui-keyboard.c:113 msgid "clear hotlist" msgstr "effacer la liste d'activité" #: src/gui/gui-keyboard.c:115 msgid "grab a key" msgstr "capturer une touche" #: src/gui/gui-keyboard.c:426 src/common/command.c:1646 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer la touche \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:437 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:450 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour la touche\n" #: src/common/command.c:42 msgid "create an alias for a command" msgstr "créer un alias pour une commande" #: src/common/command.c:43 msgid "[alias_name [command [arguments]]" msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]" #: src/common/command.c:44 msgid "" "alias_name: name of alias\n" "command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n" "arguments: arguments for command" msgstr "" "nom_alias: nom de l'alias\n" "commande: nom de la commande (commande WeeChat ou IRC, sans le premier '/')\n" "paramètres: paramètres pour la commande" #: src/common/command.c:47 msgid "manage buffers" msgstr "gestion des buffers" #: src/common/command.c:48 msgid "[action | number]" msgstr "[action | nombre]" #: src/common/command.c:49 msgid "" "action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n" " list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "number: jump to buffer by number" msgstr "" "action: action à effectuer:\n" " move: déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -" "1)\n" " close: fermer le tampon (pour un canal: équivalent à /part sans message de " "fin)\n" " list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " notify: fixer le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, " "3=2+join/part)\n" "nombre: sauter au tampon qui a ce numéro" #: src/common/command.c:56 msgid "clear window(s)" msgstr "affacer la/les fenêtre(s)" #: src/common/command.c:57 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:58 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: effacer toutes les fenêtres" #: src/common/command.c:60 msgid "connect to a server" msgstr "se connecter à un serveur" #: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65 msgid "[servername]" msgstr "[nom_serveur]" #: src/common/command.c:62 msgid "servername: server name to connect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter" #: src/common/command.c:64 msgid "disconnect from a server" msgstr "se déconnecter d'un serveur" #: src/common/command.c:66 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter" #: src/common/command.c:68 msgid "print debug messages" msgstr "affiche des messages de debuggage" #: src/common/command.c:69 msgid "dump" msgstr "dump" #: src/common/command.c:70 msgid "" "dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)" msgstr "" "dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les mêmes " "messages sont affichés lorsque WeeChat plante)" #: src/common/command.c:72 msgid "display help about commands" msgstr "afficher l'aide sur les commandes" #: src/common/command.c:73 msgid "[command]" msgstr "[commande]" #: src/common/command.c:73 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "commande: nom d'une commande WeeChat ou IRC" #: src/common/command.c:75 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "ignorer des messages IRC et/ou des masques" #: src/common/command.c:76 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "[masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]" #: src/common/command.c:77 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" " masque: pseudo ou masque à ignorer\n" " type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n" "commande: commande IRC\n" " canal: nom du canal pour le ignore\n" " serveur: nom du serveur pour le ignore\n" "\n" "Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n" "Sans paramètre, la commande /ignore liste les ignore définis." #: src/common/command.c:85 msgid "bind/unbind keys" msgstr "associer/libérer des touches" #: src/common/command.c:86 msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]" msgstr "[touche fonction/commande] [unbind touche] [functions] [reset -yes]" #: src/common/command.c:87 msgid "" "key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/" "\")\n" "unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" "reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "binding (use carefully!)" msgstr "" "touche: associer cette touche à une fonction interne ou une commande " "(commençant par \"/\")\n" "unbind: supprimer l'association à une touche (si \"all\", toutes les " "associations de touches par défaut sont restaurées)\n" "functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de " "touches\n" "reset: restaur les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES les " "touches personnelles (utiliser avec précaution !)" #: src/common/command.c:92 msgid "list/load/unload plugins" msgstr "liste/charge/décharge des extensions" #: src/common/command.c:93 msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]" msgstr "[load fichier] | [autoload] | [reload] | [unload]" #: src/common/command.c:94 msgid "" "filename: WeeChat plugin (file) to load\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists all loaded plugins." msgstr "" "fichier: extension WeeChat (fichier) à charger\n" "\n" "Sans paramètre, la commande /plugin liste toutes les extensions chargées." #: src/common/command.c:97 msgid "list, add or remove servers" msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs" #: src/common/command.c:98 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[nom_serveur] | [nom_serveur nom/IP port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd mot_de_passe] [-nicks pseudo1 pseudo2 pseudo3] [-username " "nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-command commande] [-autojoin canal[," "canal]] ] | [del nom_serveur]" #: src/common/command.c:103 msgid "" "servername: server name, for internal & display use\n" "hostname: name or IP address of server\n" "port: port for server (integer)\n" "ipv6: use IPv6 protocol\n" "ssl: use SSL protocol\n" "password: password for server\n" "nick1: first nick for server\n" "nick2: alternate nick for server\n" "nick3: second alternate nick for server\n" "username: user name\n" "realname: real name of user" msgstr "" "nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n" "nom/IP: nom ou adresse IP du serveur\n" "port: port pour le serveur (nombre entier)\n" "ipv6: utiliser le protocole IPv6\n" "ssl: utiliser le protocole SSL\n" "mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n" "pseudo1: premier pseudo pour le serveur\n" "pseudo2: pseudo alternatif pour le serveur\n" "pseudo3: second pseudo alternatif pour le serveur\n" "nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n" "nom_réel: nom réel de l'utilisateur" #: src/common/command.c:115 msgid "save config to disk" msgstr "sauvegarder la configuration sur disque" #: src/common/command.c:116 msgid "[file]" msgstr "[fichier]" #: src/common/command.c:116 msgid "file: filename for writing config" msgstr "fichier: fichier pour sauvegarder la configuration" #: src/common/command.c:118 msgid "set config parameters" msgstr "modifier des paramètres de configuration" #: src/common/command.c:119 msgid "[option [ = value]]" msgstr "[option [ = valeur]]" #: src/common/command.c:120 msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" "value: value for option" msgstr "" "option: nom de l'option (si le nom est complet et qu'aucune valeur n'est " "donnée, alors l'aide sur l'option est affichée)\n" "valeur: valeur pour l'option" #: src/common/command.c:124 msgid "remove an alias" msgstr "supprimer un alias" #: src/common/command.c:125 msgid "alias_name" msgstr "nom_alias" #: src/common/command.c:125 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer" #: src/common/command.c:127 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "supprimer le ignore des messages IRC et/ou des masques" #: src/common/command.c:128 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "[nombre | [masque [[type | commande] [canal [serveur]]]]]" #: src/common/command.c:129 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" " nombre: numéro de ignore à supprimer (le nombre est affiché sur la liste " "des ignore)\n" " masque: pseudo ou masque à ignorer\n" " type: type de message à ignorer (action, ctcp, dcc, pv)\n" "commande: commande IRC\n" " canal: nom du canal pour le ignore\n" " serveur: nom du serveur pour le ignore\n" "\n" "Pour chaque paramètre, '*' signifie tou(te)s.\n" "Sans paramètre, /ignore liste les ignore définis." #: src/common/command.c:138 msgid "manage windows" msgstr "gestion des fenêtres" #: src/common/command.c:139 msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | " "all]]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | " "all]]]" #: src/common/command.c:140 msgid "" "list: list opened windows (no parameter implies this list)\n" "-1: jump to previous window\n" "+1: jump to next window\n" "b#: jump to next window displaying buffer number #\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "merge: merge window with another" msgstr "" "list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n" "-1: saute à la fenêtre précédente\n" "+1: saute à la fenêtre suivante\n" "b#: saute à la fenêtre affichant le tampon n°#\n" "splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n" "splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n" "merge: fusionne la fenêtre avec une autre" #: src/common/command.c:289 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n" msgstr "%s l'alias ou la commande \"%s\" existe déjà !\n" #: src/common/command.c:299 #, c-format msgid "%s alias cannot run another alias!\n" msgstr "%s l'alias ne peut pas lancer un autre alias !\n" #: src/common/command.c:306 #, c-format msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n" msgstr "%s la commande cible \"%s\" n'existe pas !\n" #: src/common/command.c:535 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:547 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande %s \"%s\" (attendu: entre " "%d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:569 src/common/command.c:634 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s la commande \"%s\" a échoué\n" #: src/common/command.c:592 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: %d " "paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:604 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s nombre de paramètres incorrect pour la commande IRC \"%s\" (attendu: " "entre %d et %d paramètre%s)\n" #: src/common/command.c:619 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s la commande \"%s\" nécessite une connexion au serveur !\n" #: src/common/command.c:673 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)\n" #: src/common/command.c:773 #, c-format msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s impossible d'appeler la fonction pour le message (mémoire insuffisante)\n" #: src/common/command.c:781 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Cette fenêtre n'est pas un canal !\n" #: src/common/command.c:809 src/common/command.c:833 src/common/command.c:943 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:818 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé\n" #: src/common/command.c:824 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "Impossible de créer l'alias \"%s\" => \"%s\" (pas assez de mémoire)\n" #: src/common/command.c:844 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Liste des alias:\n" #: src/common/command.c:856 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Aucun alias défini.\n" #: src/common/command.c:879 msgid "Channel: " msgstr "Canal: " #: src/common/command.c:882 src/common/command.c:892 msgid " (server: " msgstr " (serveur: " #: src/common/command.c:889 msgid "Private with: " msgstr "Privé avec: " #: src/common/command.c:923 msgid "Opened buffers:\n" msgstr "Tampons ouverts:\n" #: src/common/command.c:966 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s numéro de buffer incorrect\n" #: src/common/command.c:980 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s impossible de fermer le tampon unique\n" #: src/common/command.c:990 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n" msgstr "" "%s impossible de fermer le tampon du serveur tant que des canaux sont " "ouverts\n" #: src/common/command.c:1031 msgid "Notify levels: " msgstr "Niveaux de notification: " #: src/common/command.c:1059 src/common/command.c:1081 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)\n" #: src/common/command.c:1068 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n" msgstr "" "%s tampon incorrect pour la notification (doit être un canal ou un privé)\n" #: src/common/command.c:1148 #, c-format msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n" msgstr "paramètre inconnu \"%s\" pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1178 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s déjà connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1186 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !\n" #: src/common/command.c:1204 src/common/command.c:1279 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s serveur non trouvé\n" #: src/common/command.c:1234 src/common/command.c:1756 #: src/common/command.c:2577 src/common/command.c:2601 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s option inconnue pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1263 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s non connecté au serveur \"%s\" !\n" #: src/common/command.c:1271 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "La reconnexion automatique est annulée\n" #: src/common/command.c:1302 src/common/weechat.c:350 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Commandes internes %s :\n" #: src/common/command.c:1311 src/common/weechat.c:370 #, c-format msgid "IRC commands:\n" msgstr "Commandes IRC :\n" #: src/common/command.c:1324 msgid "Plugin commands:\n" msgstr "Commandes d'extension :\n" #: src/common/command.c:1428 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Pas d'aide disponible, la commande \"%s\" est inconnue\n" #: src/common/command.c:1450 msgid " ignoring " msgstr " ignore " #: src/common/command.c:1474 msgid "List of ignore:\n" msgstr "Liste des ignore:\n" #: src/common/command.c:1489 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "Aucun ignore défini.\n" #: src/common/command.c:1515 msgid "New ignore:" msgstr "Nouveau ignore:" #: src/common/command.c:1534 msgid "New key binding:\n" msgstr "Nouvelle touche:\n" #: src/common/command.c:1567 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Associations de touches:\n" #: src/common/command.c:1579 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbinded\n" msgstr "Touche \"%s\" supprimée\n" #: src/common/command.c:1584 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de supprimer la touche \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1592 src/common/weechat.c:401 #, c-format msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n" #: src/common/command.c:1611 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Touches par défaut restaurées\n" #: src/common/command.c:1617 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n" msgstr "" "%s le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches " "(raison de sécurité)\n" #: src/common/command.c:1673 msgid "Plugins loaded:\n" msgstr "Extensions chargées :\n" #: src/common/command.c:1687 msgid " message handlers:\n" msgstr " fonctions de message :\n" #: src/common/command.c:1693 #, c-format msgid " IRC(%s)\n" msgstr " IRC(%s)\n" #: src/common/command.c:1699 msgid " (no message handler)\n" msgstr " (aucunne fonction de message)\n" #: src/common/command.c:1704 msgid " command handlers:\n" msgstr " commandes :\n" #: src/common/command.c:1721 msgid " (no command handler)\n" msgstr " (aucune commande)\n" #: src/common/command.c:1727 msgid " (no plugin)\n" msgstr " (aucune extension)\n" #: src/common/command.c:1769 msgid "" "Command \"plugin\" is not available, WeeChat was built without plugins " "support.\n" msgstr "" "La commande \"plugin\" n'est pas disponible, WeeChat a été compilé sans le " "support des extensions.\n" #: src/common/command.c:1816 msgid "No server.\n" msgstr "Pas de serveur.\n" #: src/common/command.c:1827 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Serveur '%s' non trouvé.\n" #: src/common/command.c:1839 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s il manque le nom du serveur pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1847 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s trop de paramètres pour la commande \"%s\", paramètres ignorés\n" #: src/common/command.c:1866 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1874 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté " "dessus. Essayez /disconnect %s avant.\n" #: src/common/command.c:1890 src/common/command.c:2036 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/common/command.c:1893 msgid "has been deleted\n" msgstr "a été supprimé\n" #: src/common/command.c:1908 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s paramètres manquants pour la commande \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1918 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !\n" #: src/common/command.c:1947 src/common/command.c:1975 #: src/common/command.c:1988 src/common/command.c:2014 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s mot de passe manquant pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1960 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s pseudo(s) manquant(s) pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2001 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s commande manquante pour le paramètre \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2039 msgid "created\n" msgstr "créé\n" #: src/common/command.c:2045 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur\n" #: src/common/command.c:2100 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/common/command.c:2123 msgid "(password hidden) " msgstr "(mot de passe caché) " #: src/common/command.c:2187 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:2218 src/common/command.c:2264 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s option de configuration \"%s\" non trouvée\n" #: src/common/command.c:2223 src/common/command.c:2256 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s valeur incorrecte pour l'option \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2239 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s l'option \"%s\" ne peut pas être changée lorsque WeeChat tourne\n" #: src/common/command.c:2344 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2347 msgid "No config option found\n" msgstr "Aucune option de configuration trouvée\n" #: src/common/command.c:2354 msgid "Detail:\n" msgstr "Détail :\n" #: src/common/command.c:2358 src/common/weechat.c:287 #, c-format msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . type booléen (valeurs: 'on' ou 'off')\n" #: src/common/command.c:2359 src/common/command.c:2382 #: src/common/command.c:2388 src/common/command.c:2394 #: src/common/weechat.c:288 src/common/weechat.c:311 src/common/weechat.c:317 #: src/common/weechat.c:323 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n" #: src/common/command.c:2364 src/common/weechat.c:293 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . type entier (valeurs: entre %d et %d)\n" #: src/common/command.c:2367 src/common/weechat.c:296 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valeur par défaut: %d\n" #: src/common/command.c:2371 src/common/weechat.c:300 #, c-format msgid " . type string (values: " msgstr " . type chaîne (valeurs: " #: src/common/command.c:2384 src/common/command.c:2390 #: src/common/command.c:2396 src/common/weechat.c:313 src/common/weechat.c:319 #: src/common/weechat.c:325 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/common/command.c:2387 src/common/weechat.c:316 #, c-format msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . type couleur (couleur Curses ou Gtk, voir la doc WeeChat)\n" #: src/common/command.c:2393 src/common/weechat.c:322 #, c-format msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . type chaîne (toute chaîne)\n" #: src/common/command.c:2399 src/common/weechat.c:328 #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . description: %s\n" #: src/common/command.c:2406 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s) avec \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2409 msgid "config option(s) found\n" msgstr "option(s) de configuration trouvée(s)\n" #: src/common/command.c:2430 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias ou commande \"%s\" non trouvé\n" #: src/common/command.c:2440 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" supprimé\n" #: src/common/command.c:2493 msgid "ignore were removed.\n" msgstr "ignore ont été supprimés.\n" #: src/common/command.c:2495 msgid "ignore was removed.\n" msgstr "ignore a été supprimé.\n" #: src/common/command.c:2500 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "%s aucun ignore trouvé\n" #: src/common/command.c:2525 msgid "Opened windows:\n" msgstr "Fenêtres ouvertes:\n" #: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "%s impossible de créer le tube FIFO pour le contrôle à distance (%s)\n" #: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s impossible d'ouvrir le tube FIFO (%s) en lecture\n" #: src/common/fifo.c:89 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "Le tube FIFO est ouvert\n" #: src/common/fifo.c:124 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s texte invalide reçu sur le tube FIFO\n" #: src/common/fifo.c:146 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s serveur \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:158 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s canal \"%s\" non trouvé (données du tube FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s erreur en lecture du tube FIFO, fermeture\n" #: src/common/fifo.c:293 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "Le tube FIFO est fermé\n" #: src/common/hotlist.c:102 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs\n" #: src/common/log.c:118 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour écrire un fichier log de tampon\n" #: src/common/log.c:146 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier log pour un tampon\n" #: src/common/log.c:150 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Début du log " #: src/common/log.c:164 msgid "**** End of log " msgstr "**** Fin du log " #: src/common/weechat.c:274 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Options de configuration de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:335 #, c-format msgid "" "Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n" msgstr "" "De plus, vous pouvez définir des alias dans la section [alias], en ajoutant " "des lignes comme :\n" #: src/common/weechat.c:337 #, c-format msgid "" "where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n" "\n" msgstr "" "où 'j' est le nom de l'alias, et 'join' la commande associée.\n" "\n" #: src/common/weechat.c:423 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "Touches par défaut %s:\n" #: src/common/weechat.c:503 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s syntaxe invalide pour le serveur IRC ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:516 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s impossible de créer le serveur ('%s'), ignoré\n" #: src/common/weechat.c:525 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s paramètre inconnu '%s', ignoré\n" #: src/common/weechat.c:545 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:571 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s impossible de lire le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:580 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n" #: src/common/weechat.c:590 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat\n" #: src/common/weechat.c:603 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n" msgstr "%s impossible de créer le répertoire ~/.weechat/logs\n" #: src/common/weechat.c:646 #, c-format msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)" msgstr "%s impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (~/.weechat/%s)" #: src/common/weechat.c:669 #, c-format msgid "%sWelcome to " msgstr "%sBienvenue dans " #: src/common/weechat.c:682 src/common/weechat.c:691 msgid "compiled on" msgstr "compilé le" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Erreur WeeChat:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Avertissement WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:101 src/common/weeconfig.c:102 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version" msgstr "" "définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le " "nom et la version" #: src/common/weeconfig.c:105 src/common/weeconfig.c:106 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:109 src/common/weeconfig.c:110 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage" #: src/common/weeconfig.c:113 msgid "WeeChat slogan" msgstr "slogan WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:114 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:117 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)" msgstr "" "jeu de caractères ISO pour décoder les messages du serveur (utilisé " "seulement si la locale est UTF-8)" #: src/common/weeconfig.c:118 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) " "(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8" msgstr "" "jeu de caractères ISO pour décoder les messages du serveur (utilisé " "seulement si la locale est UTF-8) (si non renseigné, les messages ne sont " "pas concertis si la locale est UTF-8)" #: src/common/weeconfig.c:122 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8)" msgstr "" "jeu de caractères UTF pour décoder les messages du serveur (utilisé " "seulement si la locale n'est pas UTF-8)" #: src/common/weeconfig.c:123 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8" msgstr "" "jeu de caractères UTF pour décoder les messages du serveur (utilisé " "seulement si la locale n'est pas UTF-8) (si non renseigné, les messages ne " "sont pas convertis si la locale n'est pas UTF-8)" #: src/common/weeconfig.c:127 msgid "charset for encoding messages sent to server" msgstr "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur" #: src/common/weeconfig.c:128 msgid "" "charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 " "(if empty, messages are not converted)" msgstr "" "jeu de caractères pour encoder les messages envoyés au serveur, exemples: " "UFT-8, ISO-8859-1 (si non renseigné, les messages ne sont pas convertis)" #: src/common/weeconfig.c:131 msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)" msgstr "" "force le jeu de caractères interne à WeeChat (doit être vide dans la plupart " "des cas)" #: src/common/weeconfig.c:132 msgid "" "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means " "detected charset is used)" msgstr "" "force le jeu de caractères interne à WeeChat (doit être vide dans la plupart " "des cas, ce qui signifie que le jeu de caractères détecté est utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:135 src/common/weeconfig.c:136 msgid "timestamp for buffers" msgstr "format de date/heure pour les tampons" #: src/common/weeconfig.c:139 src/common/weeconfig.c:140 msgid "display nick names with different colors" msgstr "afficher les utilisateurs avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:143 src/common/weeconfig.c:144 msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "nombre de couleurs à utiliser pour les couleurs des pseudos" #: src/common/weeconfig.c:147 src/common/weeconfig.c:148 msgid "display actions with different colors" msgstr "afficher les actions avec différentes couleurs" #: src/common/weeconfig.c:151 src/common/weeconfig.c:152 msgid "remove colors from incoming messages" msgstr "supprimer les couleurs dans les messages entrants" #: src/common/weeconfig.c:155 msgid "display nicklist window" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:156 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "afficher la fenêtre des utilisateurs (pour les fenêtres de canaux)" #: src/common/weeconfig.c:159 msgid "nicklist position" msgstr "position de la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:160 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "position de la fenêtre d'utilisateurs (haut (top), gauche (left), droite " "(right, par défaut), bas (bottom))" #: src/common/weeconfig.c:163 msgid "min size for nicklist" msgstr "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:164 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "taille minimum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille minimum))" #: src/common/weeconfig.c:168 msgid "max size for nicklist" msgstr "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:169 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "taille maximum pour la fenêtre d'utilisateurs (largeur ou hauteur, selon " "look_nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min == max et > 0, " "alors la taille est fixe))" #: src/common/weeconfig.c:173 src/common/weeconfig.c:174 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "" "texte à afficher en lieu et place du nom d'utilisateur lorsque la connexion " "n'est pas active" #: src/common/weeconfig.c:177 src/common/weeconfig.c:178 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "" "afficher le mode de l'utilisateur ((half)op/voice) devant chaque utilisateur" #: src/common/weeconfig.c:181 src/common/weeconfig.c:182 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "afficher un espace si le mode utilisateur n'est pas (half)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:185 src/common/weeconfig.c:186 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la chaîne affichée après la complétion des utilisateurs" #: src/common/weeconfig.c:189 src/common/weeconfig.c:190 msgid "enable info bar" msgstr "active la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:193 src/common/weeconfig.c:194 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "format de date/heure dans la barre d'info" #: src/common/weeconfig.c:197 src/common/weeconfig.c:198 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:201 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" "délai (en seconds) pour la notification des messages dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:202 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos " "(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)" #: src/common/weeconfig.c:206 msgid "max number of names in hotlist" msgstr "nombre maximum de noms dans la liste d'activité" #: src/common/weeconfig.c:207 msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, " "seulement les numéros de tampons)" #: src/common/weeconfig.c:210 msgid "level for displaying names in hotlist" msgstr "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité" #: src/common/weeconfig.c:211 msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: " "1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé" "+highlight)" #: src/common/weeconfig.c:215 msgid "max length of names in hotlist" msgstr "longueur maximum des noms dans la liste d'activité" #: src/common/weeconfig.c:216 msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)" #: src/common/weeconfig.c:219 src/common/weeconfig.c:220 msgid "display special message when day changes" msgstr "affiche un message quand le jour change" #: src/common/weeconfig.c:223 src/common/weeconfig.c:224 msgid "timestamp for date displayed when day changed" msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé" #: src/common/weeconfig.c:288 src/common/weeconfig.c:289 msgid "color for title bar" msgstr "couleur pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:292 src/common/weeconfig.c:293 msgid "background for title bar" msgstr "couleur de fond pour la barre de titre" #: src/common/weeconfig.c:298 src/common/weeconfig.c:299 msgid "color for chat text" msgstr "couleur pour le texte de discussion" #: src/common/weeconfig.c:302 msgid "color for time" msgstr "couleur pour l'heure" #: src/common/weeconfig.c:303 msgid "color for time in chat window" msgstr "couleur pour l'heure dans la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:306 msgid "color for time separator" msgstr "couleur pour le séparateur de l'heure" #: src/common/weeconfig.c:307 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "couleur pour la séparation de l'heure (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:310 src/common/weeconfig.c:311 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "couleur pour le 1er et le 3ème caractère du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:314 src/common/weeconfig.c:315 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "couleur pour le caractère du milieu du préfixe" #: src/common/weeconfig.c:318 src/common/weeconfig.c:319 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "couleur pour la flèche du join (préfixe)" #: src/common/weeconfig.c:322 src/common/weeconfig.c:323 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "couleur pour la flèche du part/quit (préfixe)" #: src/common/weeconfig.c:326 msgid "color for nicks in actions" msgstr "couleur pour les noms d'utilisateur dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:327 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "" "couleur pour les noms d'utilisateurs dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:330 msgid "color for hostnames" msgstr "couleur pour les noms de machines" #: src/common/weeconfig.c:331 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "couleur pour les noms de machines (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:334 msgid "color for channel names in actions" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions" #: src/common/weeconfig.c:335 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "couleur pour les canaux dans les actions (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:338 msgid "color for dark separators" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres" #: src/common/weeconfig.c:339 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "couleur pour les séparateurs sombres (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:342 msgid "color for highlighted nick" msgstr "couleur pour le pseudo surligné" #: src/common/weeconfig.c:343 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "couleur pour le pseudo surligné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:346 msgid "background for chat" msgstr "couleur de fond pour la discussion" #: src/common/weeconfig.c:347 msgid "background for chat window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de discussion" #: src/common/weeconfig.c:352 src/common/weeconfig.c:353 msgid "color for status bar" msgstr "couleur pour la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:356 src/common/weeconfig.c:357 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:360 src/common/weeconfig.c:361 msgid "color for current channel in status bar" msgstr "couleur pour le canal courant dans la barre de statut" #: src/common/weeconfig.c:364 msgid "color for window with new messages" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos" #: src/common/weeconfig.c:365 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec de nouvelles infos (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:368 msgid "color for window with private message" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé" #: src/common/weeconfig.c:369 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un message privé (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:372 msgid "color for window with highlight" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight" #: src/common/weeconfig.c:373 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec un highlight (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:376 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos)" #: src/common/weeconfig.c:377 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (pas des infos) (barre " "de statut)" #: src/common/weeconfig.c:380 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "couleur pour le texte \"-PLUS-\"" #: src/common/weeconfig.c:381 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "couleur pour une fenêtre avec des nouvelles données (barre de statut)" #: src/common/weeconfig.c:384 src/common/weeconfig.c:385 msgid "background for status window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de statut" #: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391 msgid "color for info bar text" msgstr "couleur pour la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "couleur pour les délimiteurs de la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "couleur pour la notification dans la barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403 msgid "background for info bar window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de barre d'infos" #: src/common/weeconfig.c:408 src/common/weeconfig.c:409 msgid "color for input text" msgstr "couleur pour le texte saisi" #: src/common/weeconfig.c:412 src/common/weeconfig.c:413 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (nom du canal)" #: src/common/weeconfig.c:416 src/common/weeconfig.c:417 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "couleur pour le texte saisi (pseudo)" #: src/common/weeconfig.c:420 src/common/weeconfig.c:421 msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "couleur pour le texte saisi (délimiteurs)" #: src/common/weeconfig.c:424 src/common/weeconfig.c:425 msgid "background for input window" msgstr "couleur de fond pour la fenêtre de saisie" #: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431 msgid "color for nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:434 src/common/weeconfig.c:435 msgid "color for away nicknames" msgstr "couleur pour les pseudos absents" #: src/common/weeconfig.c:438 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "couleur pour le symbole du propriétaire du canal" #: src/common/weeconfig.c:439 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole du propriétaire du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:442 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "couleur pour le symbole administrateur du canal" #: src/common/weeconfig.c:443 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "couleur pour le symbole administrateur du canal (spécifique à unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:446 src/common/weeconfig.c:447 msgid "color for operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole opérateur" #: src/common/weeconfig.c:450 src/common/weeconfig.c:451 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "couleur pour le symbole demi-opérateur" #: src/common/weeconfig.c:454 src/common/weeconfig.c:455 msgid "color for voice symbol" msgstr "couleur pour le symbole voix" #: src/common/weeconfig.c:458 src/common/weeconfig.c:459 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "couleur pour les '+' lors du scroll sur les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:462 src/common/weeconfig.c:463 msgid "color for nick separator" msgstr "couleur pour le séparateur de pseudo" #: src/common/weeconfig.c:466 src/common/weeconfig.c:467 msgid "color for local nick" msgstr "couleur pour le pseudo local" #: src/common/weeconfig.c:470 src/common/weeconfig.c:471 #: src/common/weeconfig.c:474 src/common/weeconfig.c:475 #: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479 #: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483 #: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487 #: src/common/weeconfig.c:490 src/common/weeconfig.c:491 #: src/common/weeconfig.c:494 src/common/weeconfig.c:495 #: src/common/weeconfig.c:498 src/common/weeconfig.c:499 #: src/common/weeconfig.c:502 src/common/weeconfig.c:503 #: src/common/weeconfig.c:506 src/common/weeconfig.c:507 msgid "color for nick" msgstr "couleur pour le pseudo" #: src/common/weeconfig.c:510 src/common/weeconfig.c:511 msgid "color for other nick in private window" msgstr "couleur pour l'autre pseudo dans la fenêtre privée" #: src/common/weeconfig.c:514 src/common/weeconfig.c:515 msgid "background for nicknames" msgstr "couleur de fond pour les pseudos" #: src/common/weeconfig.c:520 msgid "color for selected DCC" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné" #: src/common/weeconfig.c:521 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "couleur pour le DCC sélectionné (fenêtre de discussion)" #: src/common/weeconfig.c:524 src/common/weeconfig.c:525 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"attente\"" #: src/common/weeconfig.c:528 src/common/weeconfig.c:529 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"connexion\"" #: src/common/weeconfig.c:532 src/common/weeconfig.c:533 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"actif\"" #: src/common/weeconfig.c:536 src/common/weeconfig.c:537 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"terminé\"" #: src/common/weeconfig.c:540 src/common/weeconfig.c:541 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"échoué\"" #: src/common/weeconfig.c:544 src/common/weeconfig.c:545 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "couleur pour le statut dcc \"interrompu\"" #: src/common/weeconfig.c:558 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "nombre maxi de lignes dans l'historique (par fenêtre)" #: src/common/weeconfig.c:559 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de lignes dans l'historique pour un serveur/fenêtre/fenêtre " "privée (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:563 msgid "max user commands in history" msgstr "nombre maxi de commandes utilisateur dans l'historique" #: src/common/weeconfig.c:564 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)" #: src/common/weeconfig.c:581 src/common/weeconfig.c:582 msgid "automatically log server messages" msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur" #: src/common/weeconfig.c:585 src/common/weeconfig.c:586 msgid "automatically log channel chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux" #: src/common/weeconfig.c:589 src/common/weeconfig.c:590 msgid "automatically log private chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées" #: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "enregistrer les messages des plugins (scripts)" #: src/common/weeconfig.c:597 msgid "path for log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:598 msgid "path for WeeChat log files" msgstr "chemin pour les conversations sauvegardées par WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:601 msgid "timestamp for log" msgstr "format de date/heure pour les conversations sauvegardées" #: src/common/weeconfig.c:602 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "format de date/heure pour les conversations sauvegardées (voir man strftime " "pour le format de date/heure)" #: src/common/weeconfig.c:605 src/common/weeconfig.c:606 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv" #: src/common/weeconfig.c:627 msgid "display message to all channels when away" msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence" #: src/common/weeconfig.c:628 msgid "display message to all channels when (un)marking as away" msgstr "affiche un message sur tous les canaux pour l'absence/le retour" #: src/common/weeconfig.c:631 src/common/weeconfig.c:632 msgid "default message when away" msgstr "message par défaut pour l'absence" #: src/common/weeconfig.c:635 src/common/weeconfig.c:636 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "message par défaut pour le part (quitte un canal)" #: src/common/weeconfig.c:639 msgid "default quit message" msgstr "message de fin par défaut" #: src/common/weeconfig.c:640 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "message de fin par défaut ('%v' sera remplacé par la version de WeeChat dans " "la chaîne)" #: src/common/weeconfig.c:643 src/common/weeconfig.c:644 msgid "display notices as private messages" msgstr "afficher les notices comme des messages privés" #: src/common/weeconfig.c:647 msgid "interval between two checks for away" msgstr "intervalle entre deux vérifications des absences" #: src/common/weeconfig.c:648 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jemais " "vérifier)" #: src/common/weeconfig.c:651 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag" #: src/common/weeconfig.c:652 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "intervalle entre deux mesures de lag (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:655 msgid "minimum lag to show" msgstr "lag minimum à afficher" #: src/common/weeconfig.c:656 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:659 msgid "disconnect after important lag" msgstr "déconnexion après un lag important" #: src/common/weeconfig.c:660 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)" #: src/common/weeconfig.c:663 src/common/weeconfig.c:664 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "créer un tube FIFO pour le contrôle à distance" #: src/common/weeconfig.c:667 msgid "list of words to highlight" msgstr "liste de mots pour la notification" #: src/common/weeconfig.c:668 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison)" msgstr "" "liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, le " "comparaison ne tient pas compte de la casse)" #: src/common/weeconfig.c:689 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc" #: src/common/weeconfig.c:690 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "accepte automatiquement les fichiers dcc entrants" #: src/common/weeconfig.c:693 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc" #: src/common/weeconfig.c:694 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec " "précaution !)" #: src/common/weeconfig.c:697 msgid "timeout for dcc request" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc" #: src/common/weeconfig.c:698 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)" #: src/common/weeconfig.c:701 msgid "block size for dcc packets" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc" #: src/common/weeconfig.c:702 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets (défaut: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:705 msgid "allowed ports for outgoing dcc" msgstr "ports autorisés pour le dcc sortant" #: src/common/weeconfig.c:706 msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "restreint le dcc sortant à utiliser des ports dans la plage donnée (pratique " "pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par exemple 5000, une plage de ports, " "par exemple 5000-5015, si non renseigné tout port peut être utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:711 msgid "IP address for outgoing dcc" msgstr "adresse IP pour le dcc sortant" #: src/common/weeconfig.c:712 msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "adresse IP ou DNS utilisée pour le dcc sortant (si non renseigné, " "l'interface IP locale est utilisée)" #: src/common/weeconfig.c:716 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "chemin les fichiers reçus par dcc" #: src/common/weeconfig.c:717 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "chemin pour écrire les fichiers reçus par dcc (par défaut: répertoire de " "l'utilisateur)" #: src/common/weeconfig.c:720 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "chemin par défaut pour envoyer les fichiers par dcc" #: src/common/weeconfig.c:721 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun " "chemin n'est spécifié)" #: src/common/weeconfig.c:724 src/common/weeconfig.c:725 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers" #: src/common/weeconfig.c:728 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "renomme automatiquement les fichiers dcc s'ils existent déjà" #: src/common/weeconfig.c:729 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:732 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "continuer automatiquement les transferts non terminés" #: src/common/weeconfig.c:733 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec la machine " "distante a été perdue" #: src/common/weeconfig.c:752 msgid "use proxy" msgstr "utiliser un proxy" #: src/common/weeconfig.c:753 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utiliser un proxy pour se connecter au serveur irc" #: src/common/weeconfig.c:756 msgid "proxy type" msgstr "type de proxy" #: src/common/weeconfig.c:757 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:760 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "utiliser un proxy ipv6" #: src/common/weeconfig.c:761 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "se connecter au proxy en ipv6" #: src/common/weeconfig.c:764 msgid "proxy address" msgstr "adresse du proxy" #: src/common/weeconfig.c:765 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom)" #: src/common/weeconfig.c:768 msgid "port for proxy" msgstr "port pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:769 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pour se connecter au serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:772 msgid "proxy username" msgstr "nom d'utilisateur proxy" #: src/common/weeconfig.c:773 msgid "username for proxy server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:776 msgid "proxy password" msgstr "mot de passe pour le proxy" #: src/common/weeconfig.c:777 msgid "password for proxy server" msgstr "mot de passe pour le serveur proxy" #: src/common/weeconfig.c:790 src/common/weeconfig.c:791 msgid "path for searching plugins" msgstr "chemin de recherche des extensions" #: src/common/weeconfig.c:794 msgid "list of plugins to load automatically" msgstr "list des extensions à charger automatiquement" #: src/common/weeconfig.c:795 msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"libperl.so\")" msgstr "" "liste des extensions à charger automatiquement au démarrage, \"*\" signifie " "toutes (séparées par des virgules, les noms peuvent être partiels, par " "exemple \"perl\" est ok pour \"libperl.so\")" #: src/common/weeconfig.c:800 msgid "standard plugins extension in filename" msgstr "extension standard des extensions dans le nom de fichier" #: src/common/weeconfig.c:801 msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" "extension standard des extensions dans le nom de fichier, pour le chargement " "automatique (si vide, alors tous les fichiers sont chargés si autoload vaut " "\"*\")" #: src/common/weeconfig.c:818 msgid "server name" msgstr "nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:819 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nom associé au serveur IRC (pour affichage seulement)" #: src/common/weeconfig.c:822 msgid "automatically connect to server" msgstr "connexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:823 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre" #: src/common/weeconfig.c:826 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "reconnexion automatique au serveur" #: src/common/weeconfig.c:827 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion" #: src/common/weeconfig.c:830 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "délai avant de tenter une reconnexion" #: src/common/weeconfig.c:831 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur" #: src/common/weeconfig.c:834 msgid "server address or hostname" msgstr "adresse ou nom du serveur" #: src/common/weeconfig.c:835 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "adresse IP ou nom du serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:838 msgid "port for IRC server" msgstr "port pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:839 msgid "port for connecting to server" msgstr "port pour se connecter au serveur" #: src/common/weeconfig.c:842 src/common/weeconfig.c:843 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur" #: src/common/weeconfig.c:846 src/common/weeconfig.c:847 msgid "use SSL for server communication" msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur" #: src/common/weeconfig.c:850 msgid "server password" msgstr "mot de passe pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:851 msgid "password for IRC server" msgstr "mot de passe pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:854 msgid "nickname for server" msgstr "pseudo pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:855 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "pseudo à utiliser sur le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:858 msgid "alternate nickname for server" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:859 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo est déjà utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:862 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "2nd pseudo alternatif pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:863 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "2nd pseudo alternatif pour le serveur IRC (si le pseudo alternatif est déjà " "utilisé)" #: src/common/weeconfig.c:866 msgid "user name for server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:867 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:870 msgid "real name for server" msgstr "nom réel pour le serveur" #: src/common/weeconfig.c:871 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nom réel pour le serveur IRC" #: src/common/weeconfig.c:874 src/common/weeconfig.c:875 msgid "first command to run when connected to server" msgstr "commande à exécuter en premier lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:878 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "délai (en secondes) après exécution de la commande" #: src/common/weeconfig.c:879 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps " "pour l'authentification)" #: src/common/weeconfig.c:882 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "liste des canaux à rejoindre lorsque connecté au serveur" #: src/common/weeconfig.c:883 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au " "serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" #: src/common/weeconfig.c:886 src/common/weeconfig.c:887 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors" #: src/common/weeconfig.c:890 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "niveaux de notification pour les canaux de ce serveur" #: src/common/weeconfig.c:891 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..)" msgstr "" "liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les " "canaux de ce serveur (format: #canal:1,..)" #: src/common/weeconfig.c:1433 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nouveau serveur, mais le précédent était incomplet\n" #: src/common/weeconfig.c:1442 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, ligne %d: le serveur '%s' existe déjà\n" #: src/common/weeconfig.c:1457 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, ligne %d: impossible de créer le serveur\n" #: src/common/weeconfig.c:1497 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "" "%s impossible d'assigner la valeur entière par défaut avec la chaîne (\"%s" "\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1508 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s impossible d'assigner la couleur par défaut (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1548 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichier de configuration \"%s\" non trouvé.\n" #: src/common/weeconfig.c:1580 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1597 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1615 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, ligne %d: section invalide pour l'option, ligne ignorée\n" #: src/common/weeconfig.c:1623 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1660 src/common/weeconfig.c:1686 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: option \"%s\" invalide\n" #: src/common/weeconfig.c:1666 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "%s %s, ligne %d: options \"%s\" invalides pour le ignore\n" #: src/common/weeconfig.c:1697 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: valeur booléenne: 'off' ou 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:1706 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: entier compris entre %d et %d\n" #: src/common/weeconfig.c:1717 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option '%s'\n" "Attendu: une de ces chaînes: " #: src/common/weeconfig.c:1733 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, ligne %d: nom de couleur invalide pour l'option '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:1796 src/common/weeconfig.c:1994 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible de créer le fichier \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1802 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: création du fichier de configuration par défaut...\n" #: src/common/weeconfig.c:1803 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Création du fichier de configuration par défaut\n" #: src/common/weeconfig.c:1806 src/common/weeconfig.c:2003 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s: fichier de configuration, créé par %s v%s le %s" #: src/common/weeconfig.c:1810 src/common/weeconfig.c:2007 #, c-format msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "exiting.\n" "#\n" msgstr "" "# ATTENTION ! Soyez prudents en modifiant ce fichier, WeeChat l'écrit en " "quittant.\n" "#\n" #: src/common/weeconfig.c:2000 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration sur disque\n"