# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2010 by FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.3.1-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-08 22:38+0100\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2010, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2010, compilé le %s %s\n" "Développé par FlashCode - %s" #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n" msgstr "Utilisation: %s [option...] [extension:option...]\n" msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -h, --help this help\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " plugin:option option for plugin\n" " for example, irc plugin can connect\n" " to server with url like:\n" " irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]" "[//#channel1][,#channel2[...]]\n" " (look at plugins documentation for more information\n" " about possible options)\n" msgstr "" " -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au démarrage\n" " -d, --dir définir le répertoire de base pour WeeChat (défaut: ~/." "weechat)\n" " -h, --help cette aide\n" " -k, --keys afficher les touches WeeChat par défaut\n" " -l, --license afficher la licence WeeChat\n" " -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n" " -v, --version afficher la version de WeeChat\n" " extension:option option pour une extension\n" " par exemple, l'extension irc peut se connecter\n" " à un serveur avec une url comme:\n" " irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[port]" "[//#channel1][,#channel2[...]]\n" " (consulter la documentation des extensions pour plus " "d'information\n" " sur les options possibles)\n" #. TRANSLATORS: %s is "weechat" #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "Touches par défaut %s:\n" #, c-format msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n" msgstr "Erreur: paramètre manquant pour l'option \"%s\"\n" msgid "Error: unable to get HOME directory\n" msgstr "Erreur: impossible de lire le répertoire personnel\n" msgid "Error: not enough memory for home directory\n" msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n" #, c-format msgid "Error: home (%s) is not a directory\n" msgstr "Erreur: la base (%s) n'est pas un répertoire\n" #, c-format msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "Erreur: impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #, c-format msgid "Welcome to %sWeeChat%s, %s" msgstr "Bienvenue dans %sWeeChat%s, %s" msgid "List of bars:" msgstr "Liste des barres:" #, c-format msgid "" " %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: " "%s" msgstr "" " %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, remplissage: %s(haut/bas)/%s(gauche/" "droite), %s: %s" msgid "(hidden)" msgstr "(caché)" msgid "height" msgstr "hauteur" msgid "width" msgstr "largeur" msgid "auto" msgstr "auto" #, c-format msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s" msgstr " priorité: %d, fg: %s, bg: %s, objets: %s%s" msgid ", with separator" msgstr ", avec séparateur" msgid "No bar defined" msgstr "Pas de barre définie" msgid "List of bar items:" msgstr "Liste des objets de barre:" #, c-format msgid " %s (plugin: %s)" msgstr " %s (extension: %s)" msgid "No bar item defined" msgstr "Pas d'objet de barre défini" #, c-format msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command" msgstr "%sErreur: paramètres manquants pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%sNot enough memory" msgstr "%sPas assez de mémoire" #, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: type erroné \"%s\" pour la barre \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: position erronée \"%s\" pour la barre \"%s\"" #, c-format msgid "Bar \"%s\" created" msgstr "Barre \"%s\" créée" #, c-format msgid "%sError: failed to create bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de créer la barre \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: taille erronée \"%s\" pour la barre \"%s\"" msgid "All bars have been deleted" msgstr "Toutes les barres ont été supprimées" #, c-format msgid "%sError: unknown bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: barre \"%s\" inconnue" msgid "Bar deleted" msgstr "Barre supprimée" #, c-format msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\" pour la barre \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: buffer not found for \"%s\" command" msgstr "%sErreur: tampon non trouvé pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de faire défiler la barre \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%sErreur: option inconnue pour la commande \"%s\"" msgid "Buffers list:" msgstr "Liste des tampons:" #, c-format msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)" msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notification: %s)" #, c-format msgid "%sError: incorrect buffer number" msgstr "%sErreur: numéro de tampon incorrect" #, c-format msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed" msgstr "%sErreur: le tampon principal de WeeChat ne peut pas être fermé" #, c-format msgid "Local variables for buffer \"%s\":" msgstr "Variables locales pour le tampon \"%s\":" #, c-format msgid "No local variable defined for buffer \"%s\"" msgstr "Pas de variable locale définie pour le tampon \"%s\"" #, c-format msgid "%sPlugin \"%s\" not found" msgstr "%sExtension \"%s\" non trouvée" msgid "Raw content of buffers has been written in log file" msgstr "Le contenu brut des tampons a été écrit dans le fichier de log" #, c-format msgid "Debug disabled for \"%s\"" msgstr "Debug désactivé pour \"%s\"" #, c-format msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / tags: %s / regex: %s %s" msgstr " %s[%s%s%s]%s tampon: %s%s%s%s%s / tags: %s / regex: %s %s" msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" msgid "Message filtering enabled" msgstr "Filtrage de messages activé" msgid "Message filtering disabled" msgstr "Filtrage de message désactivé" msgid "Message filters:" msgstr "Filtres de messages:" msgid "No message filter defined" msgstr "Pas de filtre de message défini" #, c-format msgid "Filter \"%s\" enabled" msgstr "Filtre \"%s\" activé" #, c-format msgid "%sError: filter \"%s\" not found" msgstr "%sErreur: filtre \"%s\" non trouvé" #, c-format msgid "Filter \"%s\" disabled" msgstr "Filtre \"%s\" désactivé" #, c-format msgid "%sError: filter \"%s\" already exists" msgstr "%sErreur: le filtre \"%s\" existe déjà" #, c-format msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter" msgstr "" "%sErreur: vous devez spécifier au moins un/plusieurs tags(s) ou une " "expression régulière pour filtrer" #, c-format msgid "Filter \"%s\" added:" msgstr "Filtre \"%s\" ajouté:" #, c-format msgid "%sError adding filter" msgstr "%sErreur d'ajout du filtre" #, c-format msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\"" msgstr "Filtre \"%s\" renommé en \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de renommer le filtre \"%s\" en \"%s\"" msgid "All filters have been deleted" msgstr "Tous les filtres ont été supprimés" #, c-format msgid "Filter \"%s\" deleted" msgstr "Filtre \"%s\" supprimé" #. TRANSLATORS: %s is "weechat" #, c-format msgid "%s internal commands:" msgstr "Commandes internes %s:" msgid "Other commands:" msgstr "Autres commandes:" #, c-format msgid "Option \"%s%s%s\":" msgstr "Option \"%s%s%s\":" msgid "description" msgstr "description" msgid "type" msgstr "type" msgid "boolean" msgstr "booléen" msgid "values" msgstr "valeurs" msgid "default value" msgstr "valeur par défaut" msgid "(undefined)" msgstr "(non défini)" msgid "current value" msgstr "valeur courante" msgid "string" msgstr "chaîne" msgid "integer" msgstr "entier" msgid "any string" msgstr "toute chaîne" msgid "any char" msgstr "tout caractère" msgid "max chars" msgstr "caractères max" msgid "color" msgstr "couleur" msgid "a color name" msgstr "un nom de couleur" #, c-format msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option" msgstr "%sPas d'aide disponible, \"%s\" n'est pas une commande ou une option" msgid "Buffer command history:" msgstr "Historique des commandes du tampon:" msgid "No key binding defined" msgstr "Pas d'association de touche définie" #, c-format msgid "Key bindings (%d):" msgstr "Associations de touches (%d):" msgid "Key:" msgstr "Touche:" msgid "No key found" msgstr "Aucune touche trouvée" #, c-format msgid "%sError: unable to bind key \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de créer la touche \"%s\"" #, c-format msgid "Key \"%s\" unbound" msgstr "Touche \"%s\" supprimée" #, c-format msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de supprimer la touche \"%s\"" msgid "Default key bindings restored" msgstr "Touches par défaut restaurées" #, c-format msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)" msgstr "" "%sErreur: le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des " "touches (raison de sécurité)" #, c-format msgid "%d new key added" msgid_plural "%d new keys added" msgstr[0] "%d nouvelle touche ajoutée" msgstr[1] "%d nouvelles touches ajoutées" #, c-format msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\"" msgstr "feuille: id: %d, parent: %d, extension: \"%s\", tampon: \"%s\"" #, c-format msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)" msgstr "noeud: id: %d, parent: %d, enfant1: %d, enfant2: %d, taille: %d%% (%s)" msgid "horizontal split" msgstr "découpage horizontal" msgid "vertical split" msgstr "découpage vertical" msgid "Saved layout for buffers:" msgstr "Disposition sauvegardée pour les tampons:" msgid "Saved layout for windows:" msgstr "Disposition sauvegardée pour les fenêtres:" msgid "No layout saved" msgstr "Pas de disposition sauvée" msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)" msgstr "Disposition sauvegardée pour les tampons (ordre des tampons)" msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)" msgstr "" "Disposition sauvegardée pour les fenêtres (le tampon affiché par chaque " "fenêtre)" msgid "Layout reset for buffers" msgstr "Disposition réinitialisée pour les tampons" msgid "Layout reset for windows" msgstr "Disposition réinitialisée pour les fenêtres" msgid "Plugins loaded:" msgstr "Extensions chargées:" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s" msgid " commands hooked:" msgstr " commandes accrochées:" msgid " command_run hooked:" msgstr " command_run accrochés:" msgid " timers hooked:" msgstr " gestionnaires de temps accrochés:" #, c-format msgid " %d %s (%d calls remaining)" msgstr " %d %s (%d appels restants)" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milliseconde" msgstr[1] "millisecondes" #, c-format msgid " %d %s (no call limit)" msgstr " %d %s (pas de limite d'appel)" msgid " fd hooked:" msgstr " fichiers accrochés:" #, c-format msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)" msgstr " %d (drapeaux: 0x%x:%s%s%s)" msgid " read" msgstr " lecture" msgid " write" msgstr " écriture" msgid " exception" msgstr " exception" msgid " process hooked:" msgstr " processus accrochés:" #, c-format msgid " command: '%s', child pid: %d" msgstr " commande: '%s', pid fils: %d" msgid " connect hooked:" msgstr " connexions accrochées:" #, c-format msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d" msgstr " socket: %d, addresse: %s, port: %d, pid fils: %d" msgid " prints hooked:" msgstr " impressions accrochées:" #, c-format msgid " buffer: %s, message: \"%s\"" msgstr " tampon: %s, message: \"%s\"" msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #, c-format msgid " message: \"%s\"" msgstr " message: \"%s\"" msgid " signals hooked:" msgstr " signaux accrochés:" #, c-format msgid " signal: %s" msgstr " signal: %s" msgid "(all)" msgstr "(tous)" msgid " configuration options hooked:" msgstr " options de configuration accrochées:" msgid " completions hooked:" msgstr " complétions accrochées:" msgid " modifiers hooked:" msgstr " modificateurs accrochés:" msgid "No plugin found" msgstr "Aucune extension trouvée" msgid " (no plugin)" msgstr " (aucune extension)" #, c-format msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%sErreur: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"" msgid "List of proxies:" msgstr "Liste des proxies:" #, c-format msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s" msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), utlisateur: %s, mot de passe: %s" msgid "No proxy defined" msgstr "Pas de proxy défini" #, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sErreur: type erroné \"%s\" pour le proxy \"%s\"" #, c-format msgid "Proxy \"%s\" created" msgstr "Proxy \"%s\" créé" #, c-format msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de créer le proxy \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sErreur: port \"%s\" erroné pour le proxy \"%s\"" msgid "All proxies have been deleted" msgstr "Tous les proxies ont été supprimés" #, c-format msgid "%sError: unknown proxy \"%s\"" msgstr "%sErreur: proxy \"%s\" inconnu" msgid "Proxy deleted" msgstr "Proxy supprimé" #, c-format msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\" pour le proxy \"%s\"" #, c-format msgid "Options reloaded from %s" msgstr "Options rechargées depuis %s" #, c-format msgid "%sError: failed to reload options from %s" msgstr "%sErreur: impossible de recharger les options depuis %s" #, c-format msgid "Unknown configuration file \"%s\"" msgstr "Fichier de configuration inconnu \"%s\"" #, c-format msgid "Options saved to %s" msgstr "Options sauvegardées dans %s" #, c-format msgid "%sError: failed to save options to %s" msgstr "%sErreur: impossible de sauvegarder les options dans %s" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #, c-format msgid "" "%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of " "option to see a sublist)" msgstr "" "%sOption \"%s\" non trouvée (astuce: vous pouvez utiliser \"*\" au début et/" "ou à la fin de l'option pour voir une sous-liste)" msgid "No configuration option found" msgstr "Aucune option de configuration trouvée" #, c-format msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\"" msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\"" msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée correspondant à \"%s\"" msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées correspondant à \"%s\"" #, c-format msgid "%s%d%s configuration option found" msgid_plural "%s%d%s configuration options found" msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée" msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées" #, c-format msgid "%sError: failed to set option \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found" msgstr "%sErreur: option de configuration \"%s\" non trouvée" msgid "Option changed: " msgstr "Option modifiée: " msgid "Option changed" msgstr "Option modifiée" #, c-format msgid "%sFailed to unset option \"%s\"" msgstr "%sImpossible de supprimer/réinitialiser l'option \"%s\"" msgid "Option reset: " msgstr "Option réinitialisée: " #, c-format msgid "Option removed: %s" msgstr "Option supprimée: %s" #, c-format msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed" msgstr "%d option(s) réinitialisée(s), %d option(s) supprimée(s)" #, c-format msgid "" "%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type " "'process' or 'connect')" msgstr "" "%sImpossible de mettre à jour: il y a un ou plusieurs processus en tâche de " "fond (hook de type 'process' ou 'connect')" #, c-format msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist" msgstr "%sImpossible de mettre à jour: le binaire WeeChat \"%s\" n'existe pas" #, c-format msgid "" "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions" msgstr "" "%sImpossible de mettre à jour: le binaire WeeChat \"%s\" n'a pas les droits " "d'exécution" #, c-format msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..." msgstr "Mise à jour de WeeChat avec le fichier binaire: \"%s\"..." #, c-format msgid "%sError: unable to save session in file" msgstr "%sErreur: impossible de sauvegarder la session dans le ficheir" #, c-format msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat" msgstr "***** Error: exec a échoué (programme: \"%s\"), sortie de WeeChat" #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, démarré le %s%s" msgid "compiled on" msgstr "compilé le" #, c-format msgid "Upgraded %d %s, first start: %s" msgstr "Mis à jour %d %s, premier démarrage: %s" #. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times" msgid "time" msgid_plural "times" msgstr[0] "fois" msgstr[1] "fois" msgid "Windows list:" msgstr "Liste des fenêtres:" #, c-format msgid "" "%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one" msgstr "" "%sErreur: impossible de fusionner les fenêtres, aucun autre fenêtre avec la " "même taille à coté de la fenêtre actuelle" msgid "manage bars" msgstr "gestion des barres" msgid "" "[add barname type[,cond1,cond2,...] position size separator item1,item2,...] " "| [default] | [del barname|-all] | [set barname option value] | [hide|show|" "toggle barname] | [scroll barname buffer scroll_value] | [list] | [listfull] " "| [listitems]" msgstr "" "[add nombarre type[,cond1,cond2,...] position taille separateur objet1," "objet2,...] | [default] | [del nombarre|-all] | [set nombarre option valeur] " "| [hide|show|toggle nombarre] | [scroll nombarre tampon valeur_scroll] | " "[list] | [listfull] | [listitems]" msgid "" " add: add a new bar\n" " barname: name of bar (must be unique)\n" " type: root: outside windows,\n" " window: inside windows, with optional conditions (see below)\n" " cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n" " active: on active window\n" " inactive: on inactive windows\n" " nicklist: on windows with nicklist\n" " without condition, bar is always displayed\n" " position: bottom, top, left or right\n" " size: size of bar (in chars)\n" " separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no " "separator\n" " item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space " "between items) or \"+\" (glued items))\n" " default: create default bars\n" " del: delete a bar (or all bars with -all)\n" " set: set a value for a bar property\n" " option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar." ".*)\n" " value: new value for option\n" " hide: hide a bar\n" " show: show an hidden bar\n" " toggle: hide/show a bar\n" " scroll: scroll bar up/down\n" " buffer: name of buffer to scroll ('*' means current buffer, you " "should use '*' for root bars)\n" " scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y', followed by '+', '-', " "'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional %% (to scroll by " "%% of width/height, otherwise value is number of chars)\n" " list: list all bars\n" " listfull: list all bars (verbose)\n" " listitems: list all bar items\n" "\n" "Examples:\n" " create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n" " /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name," "completion\n" " hide a bar:\n" " /bar hide mybar\n" " scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n" " /bar scroll nicklist * y+10\n" " scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n" " /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n" " scroll to end of nicklist on current buffer:\n" " /bar scroll nicklist * ye" msgstr "" " add: ajoute une nouvelle barre\n" " nombarre: nom de la barre (doit être unique)\n" " type: root: en dehors des fenêtres\n" " window: dans les fenêtres, avec condition(s) optionnelle(s) " "(voir ci-dessous)\n" " cond1,...: condition(s) pour afficher cette barre (seulement pour le " "type \"window\"):\n" " active: sur la fenêtre active\n" " inactive: sur les fenêtres inactives\n" " nicklist: sur les fenêtres avec liste de pseudos\n" " sans condition, la barre est toujours affichée\n" " position: bottom (bas), top (haut), left (gauche) ou right (droite)\n" " taille: taille de la barre (en caractères)\n" " séparateur: 1 pour utiliser un séparateur (ligne), 0 ou rien signifie " "sans séparateur\n" " objet1,...: objets pour cette barre (les objets peuvent être séparés par " "une virgule (espace entre les objets) ou \"+\" (objets collés))\n" " default: créer les barres par défaut\n" " del: supprime une barre (ou toutes les barres avec -all)\n" " set: change la valeur d'une propriété de la barre\n" " option: option à modifier (pour la liste des options, voir /set " "weechat.bar..*\n" " valeur: nouvelle valeur pour l'option\n" " hide: cache la barre\n" " show: montre une barre cachée\n" " toggle: cache/montre une barre\n" " scroll: défilement de la barre vers le haut/bas\n" " tampon: catégorie et nom du tampon ('*' signifie le tampon courant, " "vous devez utiliser '*' pour les barres de type root)\n" "valeur_scroll: valeur pour le défilement: 'x' ou 'y', suivi par '+', '-', " "'b' (début) ou 'e' (fin), valeur (pour +/-), et un %% optionnel (pour faire " "défiler par %% de la largeur/hauteur, sinon la valeur est un nombre de " "caractères)\n" " list: liste toutes les barres\n" " listfull: liste toutes les barres (verbeux)\n" " listitems: liste tous les objets de barre\n" "\n" "Exemples:\n" " créer une barre avec l'heure, numéro + nom de tampon, et la complétion:\n" " /bar add mabarre root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name," "completion\n" " cacher une barre:\n" " /bar hide mabarre\n" " faire défiler la liste des pseudos de 10 lignes vers le bas sur le tampon " "courant:\n" " /bar scroll nicklist * y+10\n" " faire défiler la liste des pseudos d'une page vers le haut sur le tampon " "#weechat:\n" " /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n" " faire défiler la liste des pseudos à la fin sur le tampon courant:\n" " /bar scroll nicklist * ye" msgid "manage buffers" msgstr "gestion des tampons" msgid "" "[clear [number | -merged | -all] | move number | merge number | unmerge " "[number] | close [n1[-n2]] | list | notify level | localvar | set property " "value | number | name]" msgstr "" "[clear [nombre | -merged | -all] | move nombre | merge nombre | unmerge " "[nombre] | close [n1[-n2]] | list | notify niveau | localvar | set propriété " "valeur | nombre | nom]" msgid "" " clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged " "buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of " "both buffers)\n" " (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n" " unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n" " close: close buffer (number/range is optional)\n" " list: list buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for current buffer: this level determines whether " "buffer will be added to hotlist or not:\n" " none: never\n" " highlight: for highlights only\n" " message: for messages from users + highlights\n" " all: all messages\n" " reset: reset to default value (all)\n" "localvar: display local variables for current buffer\n" " set: set a property for current buffer\n" " number: jump to buffer by number, possible prefix:\n" " '+': relative jump, add number to current\n" " '-': relative jump, sub number to current\n" " '*': jump to number, using option \"weechat.look." "jump_current_to_previous_buffer\"\n" " name: jump to buffer by (partial) name\n" "\n" "Examples:\n" " clear current buffer: /buffer clear\n" " clear all buffers: /buffer clear -all\n" " move buffer: /buffer move 5\n" "merge with core buffer: /buffer merge 1\n" " unmerge buffer: /buffer unmerge\n" " close current buffer: /buffer close\n" " close buffers 5 to 7: /buffer close 5-7\n" " jump to #weechat: /buffer #weechat\n" " jump to next buffer: /buffer +1" msgstr "" " clear: efface le contenu du tampon (un numéro pour un tampon, -merged " "pour les tampons mélangés, -all pour tous les tampons, ou rien pour le " "tampon courant)\n" " move: déplace le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -" "1)\n" " merge: mélange le tampon courant avec un autre tampon (la zone de " "discussion sera un mélange des deux tampons)\n" " (par défaut ctrl-x bascule entre les tampons mélangés)\n" " unmerge: détache le tampon courant des autres tampons portant le même " "numéro\n" " close: ferme le tampon (nombre/intervalle optionnel)\n" " list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " notify: définit le niveau de notification pour le tampon courant: ce " "niveau détermine si le buffer doit être ajouté à la hotlist ou pas:\n" " none: jamais\n" " highlight: pour les highlights seulement\n" " message: pour les messages d'utilisateurs + highlights\n" " all: pout tous les messages\n" " reset: réinitialise à valeur par défaut (all)\n" "localvar: affiche la liste des variables locales pour le tampon courant\n" " set: modifier une propriété du tampon courant\n" " nombre: saute au tampon qui a ce numéro, préfixe possible:\n" " '+': saut relatif, ajoute le numéro au courant,\n" " '-': saut relatif, soustrait le numéro au courant,\n" " '*': saut au numéro en utilisant l'option " "\"jump_current_to_previous_buffer\"\n" " nom: saute au tampon par nom (partiel)\n" "\n" "Exemples:\n" " effacer le tampon courant: /buffer clear\n" " effacer tous les tampons: /buffer clear -all\n" " déplacer le tampon: /buffer move 5\n" "mélanger avec le tampon core: /buffer merge 1\n" " détacher le tampon: /buffer unmerge\n" " fermer le tampon courant: /buffer close\n" " fermer les tampons 5 à 7: /buffer close 5-7\n" " aller sur #weechat: /buffer #weechat\n" " aller au tampon suivant: /buffer +1" msgid "launch explicit WeeChat or plugin command" msgstr "lancer explicitement une commande WeeChat ou d'une extension" msgid "plugin command" msgstr "extension commande" msgid "" " plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)" msgstr "" "extension: nom de l'extension ('weechat' pour une commande interne WeeChat)\n" " commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est " "pas trouvé au début de la commande)" msgid "control debug for core/plugins" msgstr "contrôle du debug pour le coeur/les extensions" msgid "[list | set plugin level | dump | buffer | windows | term]" msgstr "[list | set extension niveau | dump | buffer | windows | term]" msgid "" " set: set log level for plugin\n" " plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n" " level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" " buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n" "windows: display windows tree\n" " term: display infos about terminal and available colors" msgstr "" " set: définir le niveau de log pour l'extension\n" "extension: nom de l'extension (\"core\" pour le coeur de WeeChat)\n" " niveau: niveau de debug pour l'extension\n" " dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les " "mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)\n" " buffer: affiche le contenu du tampon en valeurs hexadécimales dans le " "fichier log\n" " windows: affiche l'arbre des fenêtres<\n" " term: afficher des infos sur le terminal et les couleurs disponibles" msgid "" "filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex" msgstr "" "filtre les messages dans les tampons, pour les cacher/afficher selon des " "tags ou expressions régulières" msgid "" "[list] | [enable|disable|toggle [name]] | [add name plugin.buffer tags " "regex] | [del name|-all]" msgstr "" "[list] | [enable|disable|toggle [nom]] | [add nom extension.tampon tags " "regex] | [del nom|-all]" msgid "" " list: list all filters\n" " enable: enable filters (filters are enabled by default)\n" " disable: disable filters\n" " toggle: toggle filters\n" " name: filter name\n" " add: add a filter\n" " del: delete a filter\n" " -all: delete all filters\n" "plugin.buffer: plugin and buffer where filter is active (\"*\" for all " "buffers)\n" " tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join," "irc_part,irc_quit\"\n" " regex: regular expression to search in line (use \\t to separate " "prefix from message, special chars like '|' must be escaped: '\\|')\n" "\n" "The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n" "\n" "Examples:\n" " use IRC smart filter for join/part/quit messages:\n" " /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n" " filter all IRC join/part/quit messages:\n" " /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n" " filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n" " /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n" " filter lines containing word \"spam\":\n" " /filter add filterspam * * spam\n" " filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n" " /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks" msgstr "" " list: liste tous les filtres\n" " enable: active les filtres (par défaut les filtres sont activés)\n" " disable: désactive les filtres\n" " toggle: active/désactive les filtres\n" " nom: nom de filtre\n" " add: ajoute un filtre\n" " del: supprime un filtre\n" " -all: supprime tous les filtres\n" "extension.tampon: extension et tampon où le filtre est actif (\"*\" pour " "tous les tampons)\n" " tags: liste de tags, séparés par des virgules, par exemple: " "\"irc_join,irc_part,irc_quit\"\n" " regex: expressoin régulière à rechercher dans la ligne (utiliser " "\\t pour séparer le préfixe du message, les caractères spéciaux comme '|' " "doivent être échappés: '\\|')\n" "\n" "La touche par défaut alt+'=' active/désactive le filtrage.\n" "\n" "Exemples:\n" " utiliser le filtre intelligent IRC pour les messages join/part/quit:\n" " /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n" " filtrer tous les messages IRC join/part/quit:\n" " /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n" " filtrer le pseudo \"toto\" sur le canal IRC #weechat:\n" " /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n" " filtrer les lignes contenant le mot \"spam\":\n" " /filter add filtrespam * * spam\n" " filtrer les lignes contenant \"weechat sucks\" sur le canal IRC #weechat:\n" " /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks" msgid "display help about commands and options" msgstr "afficher l'aide sur les commandes et les options" msgid "[command | option]" msgstr "[commande | option]" msgid "" "command: a command name\n" " option: an option name (use /set to see list)" msgstr "" "commande: nom d'une commande\n" " option: nom d'une option (utilisez /set pour voir la liste)" msgid "show buffer command history" msgstr "affiche l'historique des commandes du tampon" msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | valeur]" msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "clear: effacer l'historique\n" "valeur: nombre d'entrées dans l'historique à afficher" msgid "functions for command line" msgstr "fonctions pour la ligne de commande" msgid "This command is used by key bindings or plugins." msgstr "" "Cette commande est utilisée par les associations de touches ou les " "extensions." msgid "bind/unbind keys" msgstr "associer/libérer des touches" msgid "[bind key [command [args]]] | [unbind key] | [reset -yes] | [missing]" msgstr "" "[bind touche [commande [args]]] | [unbind touche] | [reset -yes] | [missing]" msgid "" " bind: bind a command to a key or display command bound to key\n" " unbind: remove a key binding\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)\n" "missing: add missing keys (using default bindings)\n" "\n" "When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc " "then k), and then press the key to bind: this will insert key code in " "command line." msgstr "" " bind: associer une commande à une touche ou afficher la commande associée " "à la touche\n" " unbind: supprimer l'association à une touche\n" " reset: restaure les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES les " "touches personnelles (utiliser avec précaution !)\n" "missing: ajoute les touches manquantes (en utilisant les touches par " "défaut)\n" "\n" "Lors de l'association d'une commande à une touche, il est recommandé " "d'utiliser la touche alt+k (ou Echap puis k), et puis de presser la touche à " "associer: cela insère le code de la touche dans la ligne de commande." msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows" msgstr "sauve/applique/réinitialise la disposition des tampons et fenêtres" msgid "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]" msgstr "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]" msgid "" " save: save current layout\n" " apply: apply saved layout\n" " reset: remove saved layout\n" "buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n" "windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n" "\n" "Without argument, this command displays saved layout." msgstr "" " save: sauve la disposition courante\n" " apply: applique la disposition sauvegardée\n" " reset: supprime la disposition sauvegardée\n" "buffers: sauve/applique seulement pour les tampons (ordre des tampons)\n" "windows: sauve/applique seulement pour les fenêtres (le tampon affiché par " "chaque fenêtre)\n" "\n" "Sans paramètre, cette commande affiche la disposition sauvegardée." msgid "list/load/unload plugins" msgstr "liste/charge/décharge des extensions" msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "" "[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload " "[nom]] | [unload [nom]]" msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins (verbose)\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, this command lists loaded plugins." msgstr "" " list: lister les extensions chargées\n" "listfull: lister les extensions chargées (verbeux)\n" " load: charger une extension\n" "autoload: charger automatiquement les extensions dans un répertoire système " "ou utilisateur\n" " reload: recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes les " "extensions, puis puis recharger automatiquement les extensions)\n" " unload: décharger une ou plusieurs exteneions\n" "\n" "Sans paramètre, cette commande liste les extensions chargées." msgid "manage proxies" msgstr "gestion des proxies" msgid "" "[add proxyname type address port [username [password]]] | [del proxyname|-" "all] | [set proxyname option value] | [list]" msgstr "" "[add nomproxy type addresse port [utilisateur [motdepasse]]] | [del " "nomproxy|-all] | [set nomproxy option valeur] | [list]" msgid "" " add: add a new proxy\n" " proxyname: name of proxy (must be unique)\n" " type: http, socks4 or socks5\n" " address: IP or hostname\n" " port: port\n" " username: username (optional)\n" " password: password (optional)\n" " del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n" " set: set a value for a proxy property\n" " option: option to change (for options list, look at /set weechat." "proxy..*)\n" " value: new value for option\n" " list: list all proxies\n" "\n" "Examples:\n" " create a http proxy, running on local host, port 8888:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " create a http proxy using IPv6 protocol:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " /proxy set local ipv6 on\n" " create a socks5 proxy with username/password:\n" " /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n" " delete a proxy:\n" " /proxy del myproxy" msgstr "" " add: ajoute un nouveau proxy\n" " nomproxy: nom du proxy (doit être unique)\n" " type: http, socks4 ou socks5\n" " addresse: IP ou nom de machine\n" " port: port\n" " utilisateur: nom d'utilisateur (optionnel)\n" " motdepasse: mot de passe (optionnel)\n" " del: supprime un proxy (ou tous les proxies avec -all)\n" " set: change la valeur d'une propriété d'un proxy\n" " option: option à modifier (pour la liste des options, voir /set " "weechat.proxy..*)\n" " valeur: nouvelle valeur pour l'option\n" " list: liste de tous les proxies\n" "\n" "Exemples:\n" " créer un proxy http, tournant en local, port 8888:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " créer un proxy http en utilisant le protocole IPv6:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " /proxy set local ipv6 on\n" " créer un proxy socks5 avec un utilisateur/mot de passe:\n" " /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n" " supprimer un proxy:\n" " /proxy del myproxy" msgid "quit WeeChat" msgstr "quitter WeeChat" msgid "[arguments]" msgstr "[paramètres]" msgid "" "arguments: text sent with signal \"quit\"\n" " (for example irc plugin uses this text to send quit message to " "server)" msgstr "" "paramètres: texte envoyé avec le signal \"quit\"\n" " (par exemple l'extension irc utilise ce texte pour envoyer le " "message de quit au serveur)" msgid "reload configuration files from disk" msgstr "recharger les fichiers de configuration depuis le disque" msgid "[file [file...]]" msgstr "[fichier [fichier...]]" msgid "" "file: configuration file to reload\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded." msgstr "" "fichier: fichier de configuration à recharger\n" "\n" "Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont rechargés." msgid "save configuration files to disk" msgstr "sauvegarder les fichiers de configuration sur disque" msgid "" "file: configuration file to save\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved." msgstr "" "fichier: fichier de configuration à sauvegarder\n" "\n" "Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont sauvegardés." msgid "set config options" msgstr "modifier des options de configuration" msgid "[option [value]]" msgstr "[option [valeur]]" msgid "" "option: name of an option\n" " value: new value for option\n" "\n" "New value can be, according to variable type:\n" " boolean: on, off or toggle\n" " integer: number, ++number or --number\n" " string : any string (\"\" for empty string)\n" " color : color name, ++number or --number\n" "\n" "For all types, you can use null to remove option value (undefined value). " "This works only for some special plugin variables." msgstr "" "option: nom d'une option\n" "valeur: nouvelle valeur pour l'option\n" "\n" "La nouvelle valeur peut être, selon le type de l'option:\n" " booléen: on, off ou toggle\n" " entier : nombre, ++nombre ou --nombre\n" " chaîne : toute chaîne (\"\" pour une chaîne vide)\n" " couleur: nom de couleur, ++nombre ou --nombre\n" "\n" "Pour tous les types, vous pouvez utiliser null pour supprimer la valeur de " "l'option (valeur non définie). Cela ne fonctionne qu'avec certaines options " "spéciales des extensions." msgid "unset/reset config options" msgstr "supprimer/réinitialiser des options de configuration" msgid "[option]" msgstr "[option]" msgid "" "option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset " "options, use carefully!)\n" "\n" "According to option, it's reset (for standard options) or removed (for " "optional settings, like server values)." msgstr "" "option: nom d'une option (peut commencer ou se terminer par \"*\" pour " "réinitialiser plusieurs options, à utiliser avec prudence !)\n" "\n" "Selon l'option, elle est réinitialisée (pour les options standards) ou " "supprimée (pour les options facultatives, comme les valeurs pour les " "serveurs)." msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "mettre à jour WeeChat sans se déconnecter des serveurs" msgid "[path_to_binary]" msgstr "[chemin_vers_binaire]" msgid "" "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n" "\n" "This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "chemin_vers_binaire: chemin vers le binaire WeeChat (par défaut le binaire " "courant)\n" "\n" "Cette commande lance à nouveau un binaire WeeChat, il doit donc avoir été " "compilé ou installé via un gestionnaire de paquet avant de lancer cette " "commande." msgid "show WeeChat uptime" msgstr "montrer l'uptime de WeeChat" msgid "[-o]" msgstr "[-o]" msgid "-o: send uptime to current buffer as input" msgstr "-o: envoyer l'uptime sur le tampon courant comme entrée" msgid "show WeeChat version and compilation date" msgstr "afficher la version de WeeChat et la date de compilation" msgid "-o: send version to current buffer as input" msgstr "-o: envoyer la version sur le tampon courant comme entrée" msgid "schedule a command execution in future" msgstr "planifie l'exécution d'une commande dans le futur" msgid "number[unit] command" msgstr "nombre[unité] commande" msgid "" " number: amount of time to wait (integer number)\n" " unit: optional, values are:\n" " ms: milliseconds\n" " s: seconds (default)\n" " m: minutes\n" " h: hours\n" "command: command to execute (or text to send to buffer if command does not " "start with '/')\n" "\n" "Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is " "not found (for example if it has been closed before execution of command), " "then command is executed on WeeChat core buffer).\n" "\n" "Examples:\n" " join channel in 10 sec: /wait 10 /join #test\n" " set away in 15 min: /wait 15m /away -all I'm away\n" " say 'hello' in 2 min: /wait 2m hello" msgstr "" " nombre: temps à attendre (nombre entier)\n" " unité: optionnelle, valeurs possibles:\n" " ms: millisecondes\n" " s: secondes (par défaut)\n" " m: minutes\n" " h: heures\n" "commande: commande à exécuter (ou texte à envoyer au tampon si la commande " "ne commence pas par '/')\n" "\n" "Note: la commande est exécutée sur le tampon où /wait a été exécuté (si le " "tampon n'est pas trouvé, alors la commande est exécutée sur le tampon " "WeeChat principal).\n" "\n" "Exemples:\n" " rejoindre le canal dans 10 sec: /wait 10 /join #test\n" " passer absent dans 15 min: /wait 15m /away -all I'm away\n" " dire 'bonjour' dans 2 min: /wait 2m bonjour" msgid "manage windows" msgstr "gestion des fenêtres" msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | " "scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | " "scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[ptc] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | " "scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | " "scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]" msgid "" " list: list opened windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" " splith: split current window horizontally\n" " splitv: split current window vertically\n" " resize: resize window size, new size is percentage of parent " "window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" " page_up: scroll one page up\n" " page_down: scroll one page down\n" " refresh: refresh screen\n" " scroll: scroll number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, " "m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n" " scroll_up: scroll a few lines up\n" " scroll_down: scroll a few lines down\n" " scroll_top: scroll to top of buffer\n" "scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n" "scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n" "scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n" " zoom: zoom on window\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4\n" "\n" "Examples:\n" " jump to window displaying buffer #1: /window b1\n" " scroll 2 lines up: /window scroll -2\n" " scroll 2 days up: /window scroll -2d\n" " scroll to beginning of current day: /window scroll -d" msgstr "" " list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette " "liste)\n" " -1: saute à la fenêtre précédente\n" " +1: saute à la fenêtre suivante\n" " b#: saute à la fenêtre affichant le tampon #\n" " up: saute à la fenêtre au dessus\n" " down: saute à la fenêtre au dessous\n" " left: saute à la fenêtre à gauche\n" " right: saute à la fenêtre à droite\n" " splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n" " splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n" " resize: redimensionne une fenêtre, la nouvelle taille est " "pourcentage de la fenêtre parent\n" " merge: fusionne la fenêtre avec une autre\n" " page_up: défilement d'une page vers le haut\n" " page_down: défilement d'une page vers le bas\n" " refresh: redessine l'écran\n" " scroll: défilement d'un nombre de lignes (+/-N) ou avec du temps: " "s=secondes, m=minutes, h=heures, d=jours, M=mois, y=année\n" " scroll_up: défilement de quelques lignes vers le haut\n" " scroll_down: défilement de quelques lignes vers le bas\n" " scroll_top: défilement jusqu'au début du tampon\n" "scroll_bottom: défilement jusqu'au bas du tampon\n" "scroll_previous_highlight: défilement jusqu'au highlight précédent\n" "scroll_next_highlight: défilement jusqu'au highlight suivant\n" " zoom: zoom sur la fenêtre\n" "\n" "Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la " "nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. " "Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille: " "taille_courante / 4\n" "\n" "Exemples:\n" " sauter à la fenêtre affichant le tampon 1: /window b1\n" " défilement de 2 lignes vers le haut: /window scroll -2\n" " défilement de 2 jours vers le haut: /window scroll -2d\n" " défilement jusqu'au début du jour courant: /window scroll -d" msgid "" "Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option " "in configuration file" msgstr "" "Attention: vous devriez taper /save maintenant pour écrire l'option " "\"save_config_on_exit\" dans le fichier de configuration" #, c-format msgid "\t\tDay changed to %s" msgstr "\t\tJour changé: %s" msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)" msgstr "niveau de debug pour l'extension (\"core\" pour le coeur de WeeChat)" msgid "Notify level for buffer" msgstr "Niveau de notification pour le tampon" msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins" msgstr "" "commande exécutée quand WeeChat démarre, après le chargement des extensions" msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins" msgstr "" "commande exécutée quand WeeChat démarre, avant le chargement des extensions" msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage" msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage" msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)" msgid "the geekiest chat client!" msgstr "le client de discussion le plus geek !" msgid "" "default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be " "displayed in hotlist or not, according to importance of message)" msgstr "" "niveau de notification par défaut pour les tampons (utilisé pour dire à " "WeeChat si le tampon doit être affiché dans la hotlist ou non, selon " "l'importance du message)" msgid "time format for buffers" msgstr "format de date/heure pour les tampons" msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "nombre de couleurs à utiliser pour les couleurs des pseudos" msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les " "terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous " "devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur " "d'avant plan par défaut du terminal)" msgid "display special message when day changes" msgstr "affiche un message quand le jour change" msgid "time format for date displayed when day changed" msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé" msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, la " "comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou " "se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)" msgid "" "char used to draw horizontal lines, note that empty value will draw a real " "line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some terminals" msgstr "" "caractère utilisé pour tracer les lignes horizontales, notez qu'une valeur " "vide tracera une vraie ligne avec ncurses, mais peut causer des problèmes " "d'affichage avec la sélection d'URL sous certains terminaux" msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, " "seulement les numéros de tampons)" msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)" msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: " "1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé" "+highlight)" msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers" msgstr "" "si défini, force l'affichage des noms dans la hotlist pour les tampons " "mélangés" msgid "" "if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after " "first '.' in name)" msgstr "" "si défini, utilie des noms courts pour afficher les noms de tampons dans la " "hotlist (commence après le premier '.' dans le nom)" msgid "" "hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, " "group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)" msgstr "" "type de tri pour la liste d'activité (group_time_asc (par défaut), " "group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, " "number_desc)" msgid "time format for \"time\" bar item" msgstr "format de date/heure pour l'objet de barre \"time\"" msgid "" "jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number " "with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another " "buffer, then come back to current buffer" msgstr "" "sauter au tampon affiché précédemment lors du saut vers le numéro de tampon " "courant avec /buffer *N (où N est un numéro de tampon), pour facilement " "basculer à un autre tampon, puis revenir au tampon courant" msgid "" "jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then " "jump to buffer number - 1)" msgstr "" "sauter au tampon précédemment visité lors de la fermeture d'un tampon (si " "désactivé, alors le saut se fait vers le numéro de tampon - 1)" msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "afficher le mode du pseudo ((half)op/voice) devant chaque utilisateur" msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "afficher un espace si le mode du pseudo n'est pas (half)op/voice" msgid "" "max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)" msgstr "" "nombre maximum de lignes pour la détection de collage sans demander à " "l'utilisateur (0 = désactiver cette fonctionnalité)" msgid "prefix for error messages" msgstr "préfixe pour les messages d'erreur" msgid "prefix for network messages" msgstr "préfixe pour les messages réseau" msgid "prefix for action messages" msgstr "préfixe pour les messages d'action" msgid "prefix for join messages" msgstr "préfixe pour les messages d'arrivée" msgid "prefix for quit messages" msgstr "préfixe pour les messages de départ" msgid "prefix alignment (none, left, right (default))" msgstr "alignement de préfixe (none, left, right (par défaut))" msgid "max size for prefix (0 = no max size)" msgstr "taille maximum pour le préfixe (0 = pas de taille maximum)" msgid "display '+' if prefix is truncated" msgstr "afficher '+' si le préfixe est tronqué" msgid "" "prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same " "number (none, left, right (default))" msgstr "" "alignement de préfixe pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont " "mélangés avec le même numéro (none, left, right (par défaut))" msgid "" "max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = " "no max size)" msgstr "" "taille maximum pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont mélangés " "avec le même numéro (0 = pas de taille maximum)" msgid "" "display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with " "same number)" msgstr "" "afficher '+' si le nom du tampon est tronqué (quand plusieurs tampons sont " "mélangés avec le même numéro)" msgid "string displayed after prefix" msgstr "chaîne affichée après le préfixe" msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line" msgstr "" "utiliser un marqueur (ligne ou caractère) sur les tampons pour montrer la " "première ligne non lue" msgid "save configuration file on exit" msgstr "sauvegarder la configuration en quittant" msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)" msgstr "sauve la disposition en quittant (tampons, fenêtres, ou les deux)" msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down" msgid "" "percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example " "100 means one page, 50 half-page)" msgstr "" "pourcentage de l'écran à faire défiler lors du défilement avec page " "précédente ou suivante (par exemple 100 signifie une page, 50 une demi-page)" msgid "alert user when text sought is not found in buffer" msgstr "" "alterte l'utilisateur lorsque le texte cherché n'est pas trouvé dans le " "tampon" msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le " "nom et la version" msgid "background color for window separators (when split)" msgstr "couleur du fond pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé)" msgid "text color for '+' when scrolling bars" msgstr "couleur du texte pour les '+' lors du défilement des barres" msgid "text color for chat" msgstr "couleur du texte pour la discussion" msgid "background color for chat" msgstr "couleur du fond pour la discussion" msgid "text color for time in chat window" msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion" msgid "text color for time delimiters" msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de l'heure" msgid "" "text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with " "same number)" msgstr "" "couleur du texte pour le nom du tampon (avant le préfixe, quand plusieurs " "tampons sont mélangés avec le numéro)" msgid "text color for error prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'erreur" msgid "text color for network prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe réseau" msgid "text color for action prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'action" msgid "text color for join prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'arrivée" msgid "text color for quit prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe de départ" msgid "text color for '+' when prefix is too long" msgstr "couleur du texte pour les '+' lorsque le préfixe est trop long" msgid "text color for suffix (after prefix)" msgstr "couleur du texte pour le suffixe (après le préfixe)" msgid "text color for buffer names" msgstr "couleur du texte pour le nom des tampons" msgid "text color for server names" msgstr "couleur du texte pour le nom des serveurs" msgid "text color for channel names" msgstr "couleur du texte pour le nom des canaux" msgid "text color for nicks in chat window" msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion" msgid "text color for local nick in chat window" msgstr "couleur du texte pour le pseudo local dans la fenêtre de discussion" msgid "text color for other nick in private buffer" msgstr "couleur du texte pour l'autre pseudo dans le tampon privée" msgid "text color #1 for nick" msgstr "couleur du texte n°1 pour le pseudo" msgid "text color #2 for nick" msgstr "couleur du texte n°2 pour le pseudo" msgid "text color #3 for nick" msgstr "couleur du texte n°3 pour le pseudo" msgid "text color #4 for nick" msgstr "couleur du texte n°4 le pseudo" msgid "text color #5 for nick" msgstr "couleur du texte n°5 pour le pseudo" msgid "text color #6 for nick" msgstr "couleur du texte n°6 pour le pseudo" msgid "text color #7 for nick" msgstr "couleur du texte n°7 pour le pseudo" msgid "text color #8 for nick" msgstr "couleur du texte n°8 pour le pseudo" msgid "text color #9 for nick" msgstr "couleur du texte n°9 pour le pseudo" msgid "text color #10 for nick" msgstr "couleur du texte n°10 pour le pseudo" msgid "text color for hostnames" msgstr "couleur du texte pour les noms d'hôtes" msgid "text color for delimiters" msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs" msgid "text color for highlighted prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe surligné (highlight)" msgid "background color for highlighted prefix" msgstr "couleur du fond pour le préfixe surligné (highlight)" msgid "text color for unread data marker" msgstr "couleur du texte pour le marqueur de données non lues" msgid "background color for unread data marker" msgstr "couleur du fond pour le marqueur de données non lues" msgid "text color for marker on lines where text sought is found" msgstr "" "couleur du texte pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est " "trouvé" msgid "background color for marker on lines where text sought is found" msgstr "" "couleur du fond pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est " "trouvé" msgid "text color for values" msgstr "couleur du texte pour les valeurs" msgid "text color for current buffer number in status bar" msgstr "" "couleur du texte pour le numéro du tampon courant dans la barre de statut" msgid "text color for current buffer name in status bar" msgstr "couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut" msgid "text color for filter indicator in status bar" msgstr "couleur du texte pour l'indicateur de filtrage dans la barre de statut" msgid "text color for buffer with new messages (status bar)" msgstr "" "couleur du texte pour un tampon avec de nouveaux messages (barre de statut)" msgid "text color for buffer with private message (status bar)" msgstr "" "couleur du texte pour un tampon avec un message privé (barre de statut)" msgid "text color for buffer with highlight (status bar)" msgstr "couleur du texte pour un tampon avec un highlight (barre de statut)" msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (pas des " "messages) (barre de statut)" msgid "text color for buffer with new data (status bar)" msgstr "" "couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (barre de statut)" msgid "text color for time (status bar)" msgstr "couleur du texte pour l'heure (barre de statut)" msgid "text color for unsucessful text search in input line" msgstr "" "couleur du texte pour la recherche infructueuse de texte dans la ligne de " "saisie" msgid "text color for actions in input line" msgstr "couleur du texte pour les actions dans la ligne de saisie" msgid "text color for groups in nicklist" msgstr "couleur du texte pour les groupes dans la liste des pseudos" msgid "text color for away nicknames" msgstr "couleur du texte pour les pseudos absents" msgid "text color for prefix #1 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°1 de la liste des pseudos" msgid "text color for prefix #2 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°2 de la liste des pseudos" msgid "text color for prefix #3 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°3 de la liste des pseudos" msgid "text color for prefix #4 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°4 de la liste des pseudos" msgid "text color for prefix #5 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°5 de la liste des pseudos" msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist" msgstr "" "couleur du texte pour les '+' lors du défilement des pseudos dans la liste " "des pseudos" msgid "" "default completion template (please see documentation for template codes and " "values)" msgstr "" "modèle de complétion par défaut (merci de consulter la documentation pour " "les codes et valeurs du modèle)" msgid "" "add space after nick completion (when nick is not first word on command line)" msgstr "" "ajouter un espace après la complétion du pseudo (quand le pseudo n'est pas " "le premier mot sur la ligne de commande)" msgid "string inserted after nick completion" msgstr "chaîne affichée après la complétion des pseudos" msgid "complete only with first nick found" msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé" msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos" msgid "alert user when a partial completion occurs" msgstr "alterte l'utilisateur lorsqu'une complétion partielle survient" msgid "" "partially complete command names (stop when many commands found begin with " "same letters)" msgstr "" "complète partiellement les noms de commandes (stoppe quand plusieurs " "commandes trouvées commencent par les mêmes lettres)" msgid "" "partially complete command arguments (stop when many arguments found begin " "with same prefix)" msgstr "" "complète partiellement les paramètres de commande (stoppe quand plusieurs " "paramètres trouvés commencent par les mêmes lettres)" msgid "" "partially complete outside commands (stop when many words found begin with " "same letters)" msgstr "" "complète partiellement en dehors des commandes (stoppe quand plusieurs mots " "trouvés commencent par les mêmes lettres)" msgid "display count for each partial completion in bar item" msgstr "" "afficher le compteur pour chaque complétion partielle dans l'objet de barre" msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)" msgstr "nombre maximum de lignes dans l'historique (0 = sans limite)" msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)" msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory" msgstr "nombre maximum de tampons visités à garder en mémoire" msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing " "d'historique (0 = sans limite)" msgid "file containing the certificate authorities" msgstr "fichier contenant les autorités de certification" msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"perl.so\")" msgstr "" "liste des extensions à charger automatiquement au démarrage, \"*\" signifie " "toutes (séparées par des virgules, les noms peuvent être partiels, par " "exemple \"perl\" est ok pour \"perl.so\")" msgid "" "enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, " "which is highly recommended)" msgstr "" "active les messages de debug par défaut pour toutes les extensions (option " "désactivée par défaut, ce qui est hautement recommandé)" msgid "" "standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or " "\".dll\" under Microsoft Windows)" msgstr "" "extension par défaut des extensions (par example \".so\" sous Linux ou \".dll" "\" sous Microsoft Windows)" msgid "" "path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/." "weechat\" by default)" msgstr "" "chemin de recherche des extensions (\"%h\" sera remplacé par le répertoire " "de base WeeChat, par défaut: \"~/.weechat\")" msgid "save configuration files when unloading plugins" msgstr "" "sauvegarder les fichiers de configuration lors du déchargement des extensions" msgid "FATAL: error initializing configuration options" msgstr "FATAL: erreur d'initialisation des options de configuration" #, c-format msgid "%sError reading configuration" msgstr "%sErreur de lecture de la configuration" #, c-format msgid "%sError: cannot create file \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de créer le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "Writing configuration file %s %s" msgstr "Ecriture du fichier de configuration %s %s" msgid "(default options)" msgstr "(options par défaut)" #, c-format msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found" msgstr "%sAttention: fichier de configuration \"%s\" non trouvé" #, c-format msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Lecture du fichier de configuration %s" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"" msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")" msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\"" msgstr "" "%sAttention: %s, ligne %d: option \"%s\" inconnue pour la section \"%s\"" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)" msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: option \"%s\" inconnue (hors d'une section)" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\"" msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option \"%s\"" #, c-format msgid "Reloading configuration file %s" msgstr "Rechargement du fichier de configuration %s" msgid "Windows tree:" msgstr "Arbre des fenêtres:" #, c-format msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\"" msgstr "" "%sErreur: une autre commande \"%s\" existe déjà pour l'extension \"%s\"" #, c-format msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers" msgstr "" "Décalage de l'horloge système détecté (%+ld secondes), réinitialisation de " "tous les minuteurs" #, c-format msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)" msgstr "Fin de la commande '%s', temps maximum atteint (%.1fs)" #, c-format msgid "%sYou can not write text in this buffer" msgstr "%sVous ne pouvez pas écrire de texte dans ce tampon" #, c-format msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)" msgstr "%sErreur avec la commande \"%s\" (essayez /help %s)" #, c-format msgid "" "%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s" "\" plugin" msgstr "" "%sErreur: commande \"%s\" ambiguë: elle existe dans plusieurs extensions et " "pas dans l'extension \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)" msgstr "%sErreur: trop d'appels à la commande \"%s\" (boucle)" #, c-format msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)" msgstr "%sErreur: commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)" msgid "" "Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" "Erreur: impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (weechat.log)\n" "Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat " "avec\n" "un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande \"--" "dir\".\n" msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)" msgid "connect to proxy using ipv6" msgstr "se connecter au proxy en ipv6" msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)" msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pour se connecter au serveur proxy" msgid "username for proxy server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy" msgid "password for proxy server" msgstr "mot de passe pour le serveur proxy" msgid "bytes" msgstr "octets" msgid "KB" msgstr "Ko" msgid "MB" msgstr "Mo" msgid "GB" msgstr "Go" msgid "byte" msgstr "octet" #, c-format msgid "debug: removing file: %s" msgstr "debug: suppression du fichier: %s" #, c-format msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":" msgstr "%sErreur de mise à jour de WeeChat avec le fichier \"%s\":" #, c-format msgid "%s error: %s%s%s%s" msgstr "%s erreur: %s%s%s%s" #, c-format msgid "%s last read: position: %ld, length: %d" msgstr "%s dernier lu: position: %ld, longueur: %d" #, c-format msgid "%s source: %s, line: %d" msgstr "%s source: %s, ligne: %d" #, c-format msgid "%s *** Please report above info to developers ***" msgstr "%s *** Merci de reporter les erreurs ci-dessus aux développeurs ***" msgid "write - object type" msgstr "écriture - type d'objet" msgid "write - object id" msgstr "écriture - id objet" msgid "write - variable name" msgstr "écriture - nom de variable" msgid "write - infolist type" msgstr "écriture - type d'infolist" msgid "write - variable" msgstr "écriture - variable" msgid "read - object type" msgstr "lecture - type d'objet" msgid "read - bad object type ('object start' expected)" msgstr "lecture - mauvais type d'objet ('object start' attendu)" msgid "read - object id" msgstr "lecture - id objet" msgid "read - infolist creation" msgstr "lecture - création infolist" msgid "read - infolist item creation" msgstr "lecture - création d'item infolist" msgid "read - variable name" msgstr "lecture - nom de variable" msgid "read - variable type" msgstr "lecture - type de variable" msgid "read - variable" msgstr "lecture - variable" msgid "read - signature not found" msgstr "lecture - signature non trouvée" msgid "" "read - bad signature (upgrade file format may have changed since last " "version)" msgstr "" "lecture - mauvaise signature (le format de fichier upgrade a peut-être " "changé depuis la dernière version)" msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..." msgstr "Terminal perdu, sortie de WeeChat..." #, c-format msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..." msgstr "Signal %s reçu, sortie de WeeChat..." msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files" msgstr "Signal SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configuration" msgid "Terminal infos:" msgstr "Infos sur le terminal:" #, c-format msgid " TERM='%s', size: %dx%d" msgstr " TERM='%s', taille: %dx%d" #, c-format msgid " %d colors available, %d pairs" msgstr " %d couleurs disponibles, %d paires" msgid "server" msgid_plural "servers" msgstr[0] "serveur" msgstr[1] "serveurs" #, c-format msgid "" "%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do " "that" msgstr "" "%sImpossible de changer le type de barre: vous devez supprimer la barre et " "en recréer une autre pour faire cela" msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed" msgstr "vrai si la barre est cachée, faux si elle est affichée" msgid "bar priority (high number means bar displayed first)" msgstr "" "priorité de la barre (un nombre élevé signifie que la barre est affichée en " "premier)" msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)" msgstr "type de barre (root, window, window_active, window_inactive)" msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")" msgstr "" "condition(s) pour afficher la barre (pour les barres de type \"window\")" msgid "bar position (bottom, top, left, right)" msgstr "" "position de la barre (bottom (bas), top (haut), left (gauche), right " "(droite))" msgid "" "bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical" "\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom" msgstr "" "direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou " "\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est haut ou bas" msgid "" "bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical" "\" (from top to bottom)) when bar position is left or right" msgstr "" "direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou " "\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est gauche ou " "droite" msgid "bar size in chars (0 = auto size)" msgstr "taille de la barre en caractères (0 = taille automatique)" msgid "max bar size in chars (0 = no limit)" msgstr "taille max de la barre en caractères (0 = pas de limite)" msgid "default text color for bar" msgstr "couleur du texte par défaut pour la barre" msgid "default delimiter color for bar" msgstr "couleur du délimiteur par défaut pour la barre" msgid "default background color for bar" msgstr "couleur du fond par défaut pour la barre" msgid "separator line between bar and other bars/windows" msgstr "ligne de séparation entre la barre et les autres barres/fenêtres" msgid "items of bar" msgstr "objets de la barre" #, c-format msgid "Bar \"%s\" updated" msgstr "Barre \"%s\" mise à jour" #, c-format msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No" msgstr "%sColler %d lignes ? [ctrl-Y] Oui [ctrl-N] Non" msgid "Text search" msgstr "Recherche texte" msgid "Text search (exact)" msgstr "Recherche texte (exact)" #, c-format msgid "%s-MORE(%d)-" msgstr "%s-PLUS(%d)-" msgid "Act: " msgstr "Act: " #, c-format msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\"" msgstr "Notification changée pour \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" à \"%s%s%s\"" #, c-format msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists" msgstr "%sErreur: un tampon avec le même nom (%s) existe déjà" #, c-format msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content" msgstr "" "%sErreur: il est possible de mélanger seulement des tampons avec du contenu " "formaté" msgid "names of buffers" msgstr "noms des tampons" msgid "numbers of buffers" msgstr "numéros des tampons" msgid "names of buffers (including plugins names)" msgstr "noms des tampons (incluant les noms d'extensions)" msgid "configuration files" msgstr "fichiers de configuration" msgid "filename" msgstr "nom de fichier" msgid "names of filters" msgstr "noms des filtres" msgid "commands (weechat and plugins)" msgstr "commandes (weechat et extensions)" msgid "names of infos hooked" msgstr "noms des infos accrochées" msgid "names of infolists hooked" msgstr "noms des infolistes accrochées" msgid "nicks in nicklist of current buffer" msgstr "pseudos dans la liste des pseudos du tampon courant" msgid "configuration options" msgstr "options de configuration" msgid "names of plugins" msgstr "noms des extensions" msgid "commands defined by plugins" msgstr "commandes définies par les extensions" msgid "names of bars" msgstr "noms des barres" msgid "values for a configuration option" msgstr "valeurs pour une option de configuration" msgid "weechat commands" msgstr "commandes weechat" msgid "names of proxies" msgstr "noms des proxies" msgid "options for proxies" msgstr "options pour les proxies" msgid "options for bars" msgstr "options pour les barres" msgid "key codes" msgstr "codes des touches" msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist" msgstr "Erreur: impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs" #, c-format msgid "New key binding: %s%s => %s%s" msgstr "Nouvelle touche: %s%s => %s%s" #, c-format msgid "Error: unable to bind key \"%s\"" msgstr "Erreur: impossible de créer la touche \"%s\"" msgid "Error: not enough memory for key binding" msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour la touche" msgid "Not enough memory for new line" msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne" #, c-format msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur, référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur en création de l'alias \"%s\" => \"%s\"" #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé" msgid "List of aliases:" msgstr "Liste des alias:" #, c-format msgid "No alias found matching \"%s\"" msgstr "Pas d'alias trouvé correspondant à \"%s\"" msgid "No alias defined" msgstr "Aucun alias défini" #, c-format msgid "%sAlias \"%s\" not found" msgstr "%sAlias \"%s\" non trouvé" #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed" msgstr "Alias \"%s\" supprimé" msgid "create an alias for a command" msgstr "créer un alias pour une commande" msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]]" msgid "" "alias_name: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n" " command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n" " arguments: arguments for command\n" "\n" "Without argument, this command lists all defined alias.\n" "\n" "Note: in command, special variables are replaced:\n" " $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n" " $-m: arguments from 1 to 'm'\n" " $n-: arguments from 'n' to last\n" " $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n" " $*: all arguments\n" " $~: last argument\n" " $nick: current nick\n" " $channel: current channel\n" " $server: current server" msgstr "" " nom_alias: nom de l'alias (peut démarrer ou se terminer par \"*\" pour une " "liste d'alias)\n" " commande: nom de la commande (plusieurs commandes peuvent être séparées " "par des point-virgules)\n" "paramètres: paramètres pour la commande\n" "\n" "Sans paramètre, cette commande liste tous les alias définis.\n" "\n" "Note: dans la commande, les variables spéciales sont remplacées :\n" " $n: paramètre 'n' (entre 1 et 9)\n" " $-m: paramètres de 1 à 'm'\n" " $n-: paramètres de 'n' au dernier\n" " $n-m: paramètres de 'n' à 'm'\n" " $*: tous les paramètres\n" " $~: le dernier paramètre\n" " $nick: pseudo courant\n" " $channel: canal courant\n" " $server: serveur courant" msgid "remove aliases" msgstr "supprimer des alias" msgid "alias_name [alias_name...]" msgstr "nom_alias [nom_alias...]" msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer" msgid "list of aliases" msgstr "liste des alias" #, c-format msgid "%s: \"%s\" removed" msgstr "%s: \"%s\" supprimé" #. TRANSLATORS: %s is "aspell" #, c-format msgid "%s dictionaries list:" msgstr "Liste des dictionnaires %s:" #, c-format msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system" msgstr "" "%s: erreur: le dictionnaire \"%s\" n'est pas disponible sur votre système" #, c-format msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary" msgstr "%s: mot \"%s\" ajouté dans le dictionnaire personnel" #, c-format msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary" msgstr "%s%s: impossible d'ajouter le mot dans le dictionnaire personnel" #, c-format msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word" msgstr "%s%s: pas de dictionnaire sur ce tampon pour ajouter le mot" #, c-format msgid "" "%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify " "dictionary" msgstr "" "%s%s: plusieurs dictionnaires sont définis pour ce tampon, merci de préciser " "le dictionnaire" msgid "aspell plugin configuration" msgstr "configuration de l'extension aspell" msgid "dictlist | enable lang | disable | addword [lang] word" msgstr "dictlist | enable lang | disable | addword [lang] word" msgid "" "dictlist: show installed dictionaries\n" " enable: enable aspell on current buffer\n" " disable: disable aspell on current buffer\n" " addword: add a word in your personal aspell dictionary\n" "\n" "Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands." msgstr "" "dictlist: afficher les dictionnaires installés\n" " enable: active aspell sur le tampon courant\n" " disable: désactive aspell sur le tampon courant\n" " addword: ajoute un mot dans le dictionnaire personnel aspell\n" "\n" "Les lignes d'entrée commençant par '/' ne sont pas vérifiées, sauf pour " "certaines commandes." msgid "list of supported langs for aspell" msgstr "liste des langues supportées pour aspell" msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer" msgstr "" "liste de dictionnaires (séparés par des virgules) à utiliser sur ce tampon" #, c-format msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur en création du dictionnaire aspell \"%s\" => \"%s\"" msgid "color used for misspelled words" msgstr "couleur utilisée pour les mots mal orthographiés" msgid "" "comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell " "checking is disabled for all other commands)" msgstr "" "liste de commandes (séparées par des virgules) pour lesquelles la " "vérification orthographique est activée (la vérification est désactivée pour " "toutes les autres commandes)" msgid "" "default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when " "buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers " "for which you didn't explicitly enabled it)" msgstr "" "dictionnaire par défaut (ou liste de dictionnaires séparés par une virgule) " "à utiliser quand le tampon courant n'a pas de dictionnaire défini (laissez " "blanc pour désactiver aspell sur les tampons pour lesquels vous ne l'avez " "pas explicitement activé)" msgid "check words during text search in buffer" msgstr "vérifier les mots pendant la recherche de texte dans le tampon" msgid "" "real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are " "checked only if there's delimiter after)" msgstr "" "vérification orthographique des mots en temps réel (plus lent, désactivé par " "défaut: les mots sont vérifiés seulement s'il y a un délimiteur après)" msgid "" "minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)" msgstr "" "longueur minimum d'un mot pour que l'otrhographe soit vérifiée (utilisez 0 " "pour vérifier tous les mots)" #, c-format msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system" msgstr "" "%s: attention: le dictionnaire \\\"%s\\\" n'est pas disponible sur votre " "système" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory to create new speller" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour créer un nouveau speller" #, c-format msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur en création du charset \"%s\" => \"%s\"" msgid "global decoding charset" msgstr "charset de décodage global" msgid "global encoding charset" msgstr "charset d'encodage global" #, c-format msgid "%s: %s, \"%s\": removed" msgstr "%s: %s, \"%s\": supprimé" #, c-format msgid "%s: terminal: %s, internal: %s" msgstr "%s: terminal: %s, interne: %s" #, c-format msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)" msgstr "%s%s: mauvais type de charset (decode ou encode attendu)" #, c-format msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\"" msgstr "%s%s: charset invalide: \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating configuration file" msgstr "%s%s: erreur de création du fichier de configuration" msgid "change charset for current buffer" msgstr "changer le charset pour le tampon courant" msgid "[[decode | encode] charset] | [reset]" msgstr "[[decode | encode] charset] | [reset]" msgid "" " decode: change decoding charset\n" " encode: change encoding charset\n" "charset: new charset for current buffer\n" " reset: reset charsets for current buffer" msgstr "" " decode: changer le charset de décodage\n" " encode: changer le charset d'encodage\n" "charset: nouveau charset pour le tampon courant\n" " reset: réinitialiser les charsets pour le tampon courant" msgid "demo message without prefix" msgstr "message de démonstration sans préfixe" #, c-format msgid "%sdemo message with error prefix" msgstr "%smessage de démonstration avec préfixe d'erreur" #, c-format msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4" msgstr "couleurs: %s tampon %s pseudo1 %s pseudo2 %s pseudo3 %s pseudo4" msgid "Available infos:" msgstr "Infos disponibles:" msgid "Available infolists:" msgstr "Infolists disponibles:" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\"" msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\"" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d" msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx" msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx" #, c-format msgid "" "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)" msgstr "" "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (type inconnu)" msgid "print some messages on current buffer" msgstr "affiche des messages sur le tampon courant" msgid "[text]" msgstr "[texte]" msgid "text: write this text" msgstr "texte: affiche ce texte" msgid "open a new buffer" msgstr "ouvrir un nouveau tampon" msgid "name" msgstr "nom" msgid "set a buffer property" msgstr "définir une propriété de tampon" msgid "property value" msgstr "propriété valeur" msgid "get and display an info" msgstr "lit et affiche une info" msgid "[info [arguments]]" msgstr "[info [paramètres]]" msgid "" " info: info to display\n" "arguments: optional arguments for info\n" "\n" "Without argument, this command displays list of available infos" msgstr "" " info: info à afficher\n" "paramètres: paramètres optionnels pour l'info\n" "\n" "Sans paramètre, cette commande affiche la liste des infos disponibles" msgid "get and display an infolist" msgstr "lit et affiche une infolist" msgid "[infolist [arguments]]" msgstr "[infolist [paramètres]]" msgid "" " infolist: infolist to display\n" "arguments: optional arguments for infolist\n" "\n" "Without argument, this command displays list of available infolists" msgstr "" " infolist: infolist à afficher\n" "paramètres: paramètres optionnels pour l'infolist\n" "\n" "Sans paramètre, cette commande affiche la liste des infolists disponibles" #, c-format msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\"" msgstr "%s: suppression du vieux tube \"%s\"" #, c-format msgid "%s: pipe opened" msgstr "%s: tube ouvert" #, c-format msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading" msgstr "%s%s: impossible d'ouvrir le tube (%s) en lecture" #, c-format msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)" msgstr "%s%s: impossible de créer le tube pour le contrôle à distance (%s)" #, c-format msgid "%s: pipe closed" msgstr "%s: tube fermé" #, c-format msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe" msgstr "%s%s: erreur, texte invalide reçu sur le tube" #, c-format msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data" msgstr "%s%s: erreur, tampon non trouvé pour les données du tube" #, c-format msgid "%s%s: error reading pipe, closing it" msgstr "%s%s: erreur en lecture du tube, fermeture" #, c-format msgid "%s%s: error opening file, closing it" msgstr "%s%s: erreur d'ouverture du fichier, fermeture" msgid "name of FIFO pipe" msgstr "nom du tube FIFO" msgid "away" msgstr "absent" msgid "Lag" msgstr "Lag" #, c-format msgid "" "%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers " "connected via SSL" msgstr "" "%s%s: déconnexion du serveur car la mise à jour ne peut pas fonctionner avec " "les serveurs connectés via SSL" #. TRANSLATORS: %s after %d is "server" or "servers" #, c-format msgid "" "%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)" msgstr "" "%s%s: déconnecté de %d %s (connexion SSL non supportée avec la mise à jour)" #, c-format msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored" msgstr "%s%s: erreur avec le serveur de l'URL (\"%s\"), ignoré" #, c-format msgid "" "%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, " "you should restart WeeChat now (with /quit)." msgstr "" "%s%s: ATTENTION: des connexions réseau peuvent encore être ouvertes et non " "visibles, vous devriez redémarrer Weechat maintenant (avec /quit)." #, c-format msgid "%s%s: cannot allocate new channel" msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau canal" #, c-format msgid "%s: future away: %s" msgstr "%s: future absence: %s" #, c-format msgid "%s: future away removed" msgstr "%s: future absence supprimée" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer" msgstr "" "%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal" #, c-format msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: déjà connecté au serveur \"%s\" !" #, c-format msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)" msgstr "%s: serveur %s%s%s créé (serveur temporaire, NON SAUVE !)" #, c-format msgid "%s%s: unable to create server \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur \"%s\"" #, c-format msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%sDemande CTCP vers %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer" msgstr "" "%s%s: la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur" #, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: non connecté au serveur \"%s\" !" #, c-format msgid "%s: auto-reconnection is cancelled" msgstr "%s: la reconnexion automatique est annulée" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found" msgstr "%s%s: serveur \"%s\" non trouvé" #, c-format msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s" msgstr " %s[%s%d%s]%s masque: %s / serveur: %s / canal: %s" #, c-format msgid "%s: ignore list:" msgstr "%s: liste ignore:" #, c-format msgid "%s: no ignore in list" msgstr "%s: pas d'ignore dans la liste" #, c-format msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: paramètres manquants pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: ignore already exists" msgstr "%s%s: le ignore existe déjà" #, c-format msgid "%s: ignore added:" msgstr "%s: ignore ajouté:" #, c-format msgid "%s%s: error adding ignore" msgstr "%s%s: erreur d'ajout du ignore" #, c-format msgid "%s: all ignores deleted" msgstr "%s: ignores supprimés" #, c-format msgid "%s: ignore deleted" msgstr "%s: ignore supprimé" #, c-format msgid "%s%s: ignore not found" msgstr "%s%s: ignore non trouvé" #, c-format msgid "%s%s: wrong ignore number" msgstr "%s%s: numéro d'ignore incorrect" #, c-format msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: mask must begin with nick" msgstr "%s%s: le masque doit commencer par un pseudo" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)" msgstr "%s%s: \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for regular expression" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour l'expression régulière" #, c-format msgid "" "%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel" msgstr "" "%s%s: vous devez spécifier le canal pour la commande \"%s\" si vous n'êtes " "pas sur un canal" #, c-format msgid "" "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer" msgstr "" "%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal " "ou privé" #, c-format msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de créer le tampon privé \"%s\"" msgid "All servers:" msgstr "Tous les serveurs:" msgid "No server" msgstr "Pas de serveur" #, c-format msgid "Servers with \"%s\":" msgstr "Serveurs avec \"%s\":" #, c-format msgid "No server found with \"%s\"" msgstr "Pas de serveur trouvé avec \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!" msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !" #, c-format msgid "%s%s: unable to create server" msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s created" msgstr "%s: serveur %s%s%s créé" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command" msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s" msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été copié vers %s%s%s" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s" msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été renommé en %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server" msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'est pas temporaire" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more" msgstr "%s: le serveur %s%s%s n'est plus temporaire" #, c-format msgid "" "%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/" "disconnect %s\" before." msgstr "" "%s%s: vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté " "dessus. Essayez /disconnect %s avant." #, c-format msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted" msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été supprimé" #, c-format msgid "" "%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or " "WeeChat may have been lost!" msgstr "" "%s: la file d'attente de messages sortants a été SUPPRIMEE. Quelques " "messages de vous ou WeeChat risquent d'être perdus !" #, c-format msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%s%s: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"" msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur" msgid "[target]" msgstr "[cible]" msgid "target: server" msgstr "cible: serveur" msgid "execute a command on all channels of all connected servers" msgstr "" "exécuter une commande sur tous les canaux de tous les serveurs connectés" msgid "[-current] [-exclude=channel[,channel...]] command [arguments]" msgstr "[-current] [-exclude=canal[,canal...]] commande [paramètres]" msgid "" " -current: execute command for channels of current server only\n" " -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of " "channel name, to exclude many channels)\n" " command: command to execute\n" "arguments: arguments for command\n" "\n" "Examples:\n" " execute '/me is testing' on all channels:\n" " /allchan me is testing\n" " say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n" " /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n" " say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with " "#linux:\n" " /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello" msgstr "" " -current: exécuter la commande pour les canaux du serveur courant " "seulement\n" " -exclude: exclure certains canaux ('*' est autorisé au début ou à la fin " "du nom du canal, pour exclure plusieurs canaux)\n" " commande: commande à exécuter\n" "paramètres: paramètres pour la commande\n" "\n" "Exemples :\n" " exécuter '/me teste' sur tous les canaux :\n" " /allchan me teste\n" " dire 'bonjour' partout sauf sur #weechat :\n" " /allchan -exclude=#weechat msg * bonjour\n" " dire 'bonjour' partout sauf sur #weechat et les canaux commençant par " "#linux :\n" " /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * bonjour" msgid "execute a command on all connected servers" msgstr "exécuter une commande sur tous les serveurs connectés" msgid "[-exclude=server[,server...]] command [arguments]" msgstr "[-exclude=serveur[,serveur...]] commande [paramètres]" msgid "" " -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of " "server name, to exclude many servers)\n" " command: command to execute\n" "arguments: arguments for command\n" "\n" "Examples:\n" " change nick on all servers:\n" " /allserv nick newnick\n" " set away on all servers:\n" " /allserv away I'm away" msgstr "" " -exclude: exclude certains serveurs ('*' is est autorisé en début ou fin " "du nom du serveur, pour exclure plusieurs serveurs)\n" " commande: commande à exécuter\n" "paramètres: paramètres pour la commande\n" "\n" "Exemples :\n" " changer de pseudo sur tous les serveurs :\n" " /allserv nick newnick\n" " positionner l'absence sur tous les serveurs :\n" " /allserv away Je suis absent" msgid "toggle away status" msgstr "basculer le statut absent" msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [message]" msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n" "message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut " "d'absence est supprimé)" msgid "ban nicks or hosts" msgstr "bannit des pseudos ou hôtes" msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]" msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " canal: nom du canal pour le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou hôte pour le bannissement" msgid "connect to IRC server(s)" msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s) IRC" msgid "" "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname[/port] [-" "option[=value]] [-nooption]]" msgstr "" "[-all [-nojoin] | nom_serveur [nom_serveur ...] [-nojoin] | nom[/port] [-" "option[=valeur]] [-nooption]]" msgid "" " -all: connect to all servers\n" "servername: internal server name to connect (server must have been created " "by /server add)\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n" " hostname: hostname (or IP) of a server\n" " port: port for server (6667 by default)\n" " option: set option for server (for boolean option, value can be " "omitted)\n" " nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n" "\n" "Examples:\n" " /connect freenode\n" " /connect irc.oftc.net/6667\n" " /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n" " /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test" msgstr "" " -all: se reconnecter à tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur interne pour se connecter (le serveur doit avoir " "été créé par /server add)\n" " -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le " "serveur)\n" " nom: nom (ou adresse IP) d'un serveur\n" " port: port pour le serveur (6667 par défaut)\n" " option: définir l'option pour le serveur (pour une option booléenne, la " "valeur peut être omise)\n" " nooption: définir l'option booléenne à 'off' (par exemple: -nossl)\n" "\n" "Exemples:\n" " /connect freenode\n" " /connect irc.oftc.net/6667\n" " /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n" " /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test" msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)" msgid "receiver type [arguments]" msgstr "cible type [arguments]" msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " cible: pseudo à qui envoyer le CTCP\n" " type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n" "arguments: arguments pour le CTCP" msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "quitter et rejoindre un canal" msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [message_de_fin]" msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal pour le cycle\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" msgid "start DCC (file or chat)" msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion)" msgid "action [nickname [file]]" msgstr "action [pseudo [fichier]]" msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat'\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" " action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion)\n" " pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n" "fichier: nom du fichier (sur la machine locale)" msgid "remove half channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)" msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[pseudo [pseudo]]" msgid "remove channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)" msgid "remove voice from nickname(s)" msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)" msgid "shutdown the server" msgstr "arrêter le serveur" msgid "disconnect from IRC server(s)" msgstr "se déconnecter d'un/plusieurs serveur(s) IRC" msgid "[-all | servername [servername ...]]" msgstr "[-all | nom_serveur [nom_serveur...]]" msgid "" " -all: disconnect from all servers\n" "servername: server name to disconnect" msgstr "" " -all: se déconnecter de tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter" msgid "give half channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)" msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels" msgstr "ignore des pseudos/hôtes de serveurs ou canaux" msgid "[list] | [add [re:]nick/host [server [channel]]] | [del number|-all]" msgstr "[list] | [add [re:]pseudo/hote [server [channel]]] | [del numéro|-all]" msgid "" " list: list all ignores\n" " add: add a ignore\n" " del: del a ignore\n" " number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n" " -all: delete all ignores\n" "nick/host: nick or host to ignore: syntax is \"re:regex\" or \"mask\" (a " "mask is a string with some \"*\" to replace one or more chars)\n" " server: internal server name where ignore is working\n" " channel: channel name where ignore is working\n" "\n" "Examples:\n" " ignore nick \"toto\" everywhere:\n" " /ignore add toto\n" " ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n" " /ignore add toto@domain.com freenode\n" " ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n" " /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat" msgstr "" " list: liste tous les ignores\n" " add: ajoute un ignore\n" " del: supprime un ignore\n" " numéro: numéro du ignore à supprimer (voir la liste des ignore pour le " "trouver)\n" " -all: supprime tous les ignores\n" "pseudo/hôte: pseudo ou hôte à ignorer: la syntaxe est \"re:regex\" ou " "\"masque\" (un masque est une chaîne avec des \"*\" pour remplacer un ou " "plusieurs caractères)\n" " serveur: nom de serveur interne où le ignore fonctionnera\n" " canal: canal où le ignore fonctionnera\n" "\n" "Exemples:\n" " ignorer le pseudo \"toto\" partout:\n" " /ignore add toto\n" " ignorer le hôte \"toto@domain.com\" sur le serveur freenode:\n" " /ignore add toto@domain.com freenode\n" " ignorer le hôte \"toto*@*.domain.com\" sur freenode/#weechat:\n" " /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat" msgid "get information describing the server" msgstr "voir les informations décrivant le serveur" msgid "target: server name" msgstr "cible: nom du serveur" msgid "invite a nick on a channel" msgstr "inviter un pseudo sur un canal" msgid "nickname channel" msgstr "pseudo canal" msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" "pseudo: pseudo à inviter\n" " canal: canal pour l'invitation" msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC" msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "pseudo [pseudo ...]" msgid "nickname: nickname" msgstr "pseudo: pseudo" msgid "join a channel" msgstr "joindre un canal" msgid "[channel[,channel] [key[,key]]]" msgstr "[canal[,canal] [clé[,clé]]]" msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nom du canal à rejoindre\n" " clé: clé pour rejoindre le canal" msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal" msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] pseudo [commentaire]" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" " pseudo: pseudo à éliminer\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "retirer par la force un pseudo d'un canal et le bannir" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick\n" "\n" "It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and " "replaced by \"*\", for example:\n" " /kickban toto!*@host.com\n" " will ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\"." msgstr "" " canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" " pseudo: pseudo à éliminer et bannir\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination\n" "\n" "Il est possible d'émiliner/bannir avec un masque, le pseudo sera extrait du " "masque et remplacé par \"*\", par exemple :\n" " /kickban toto!*@host.com\n" " bannira \"*!*@host.com\" puis éliminera \"toto\"." msgid "close client-server connection" msgstr "fermer la connexion client-serveur" msgid "nickname comment" msgstr "pseudo commentaire" msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " pseudo: pseudo\n" "commentaire: commentaire pour la mort" msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête" msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[serveur] masque_serveur]" msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" " serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n" "masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque" msgid "list channels and their topic" msgstr "lister les canaux et leur titre" msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canal] [serveur]]" msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal à lister (une expression régulière est acceptée)\n" "serveur: nom du serveur" msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC" msgid "[mask [target]]" msgstr "[masque [cible]]" msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n" " cible: serveur pour faire suivre la requête" msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant" msgid "message" msgstr "message" msgid "message: message to send" msgstr "message: message à envoyer" msgid "change channel or user mode" msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur" msgid "" "{ [channel] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ [canal] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de " "banissement] } | { pseudo {[+|-]|i|w|s|o} }" msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify (default is current one)\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modes de canaux:\n" " canal: nom du canal à modifier (par défaut le canal courant)\n" " o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n" " p: indicateur de canal privé\n" " s: indicateur de canal secret\n" " i: indicateur de canal avec invitation seulement\n" " t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n" " n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n" " m: canal modéré\n" " l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n" " b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs " "dehors\n" " e: paramétrer un masque d'exception\n" " v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n" " k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n" "modes utilisateur:\n" " pseudo: pseudo à modifier\n" " i: marquer un utilisateur comme invisible\n" " s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n" " w: l'utilisateur reçoit les wallops\n" " o: drapeau opérateur" msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtenir le message du jour" msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal" msgid "[-server server] receiver[,receiver] text" msgstr "[-server serveur] cible[,cible] texte" msgid "" " server: send to this server (internal name)\n" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" " text: text to send" msgstr "" "serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n" " cible: pseudo ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n" " texte: texte à envoyer" msgid "list nicknames on channels" msgstr "lister les pseudos sur des canaux" msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nom du canal" msgid "change current nickname" msgstr "changer le pseudo courant" msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] pseudo" msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n" "pseudo: nouveau pseudo" msgid "send notice message to user" msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur" msgid "[-server server] nickname text" msgstr "[-server serveur] pseudo texte" msgid "" " server: send to this server (internal name)\n" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" "serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n" " pseudo: pseudo cible pour la notice\n" " texte: texte à envoyer" msgid "give channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut opérateur à un/des pseudo(s)" msgid "nickname [nickname]" msgstr "pseudo [pseudo]" msgid "get operator privileges" msgstr "obtenir le statut d'opérateur" msgid "user password" msgstr "utilisateur mot_de_passe" msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur " "IRC courant" msgid "leave a channel" msgstr "quitter un canal" msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal à quitter\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" msgid "ping server" msgstr "pinguer un serveur" msgid "server1 [server2]" msgstr "serveur1 [serveur2]" msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "serveur1: serveur à pinguer\n" "serveur2: faire suivre le ping à ce serveur" msgid "answer to a ping message" msgstr "répondre à un message ping" msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " démon: démon qui a répondu au message Ping\n" "démon2: faire suivre le message à ce démon" msgid "send a private message to a nick" msgstr "envoyer un message privé à un pseudo" msgid "[-server server] nickname [text]" msgstr "[-server serveur] pseudo [texte]" msgid "" " server: send to this server (internal name)\n" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n" " pseudo: pseudo pour la conversation privée\n" " texte: texte à envoyer" msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse" msgid "[-server server] data" msgstr "[-server serveur] données" msgid "" "server: send to this server (internal name)\n" "data: raw data to send" msgstr "" "serveur: envoyer à ce serveur (nom interne)\n" "données: données brutes à envoyer" msgid "reconnect to server(s)" msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)" msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]" msgstr "[-all [-nojoin] | nom_serveur [nom_serveur...] [-nojoin]]" msgid "" " -all: reconnect to all servers\n" "servername: server name to reconnect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)" msgstr "" " -all: se reconnecter à tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se reconnecter\n" " -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le " "serveur)" msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration" msgid "option: extra option, for some servers" msgstr "option: option supplémentaire, pour certains serveurs" msgid "tell the server to restart itself" msgstr "demander au serveur de redémarrer" msgid "forces a user to join channel(s)" msgstr "force un utilisateur à rejoindre un ou plusieurs canaux" msgid "nickname channel[,channel]" msgstr "pseudo canal[,canal]" msgid "" "nickname: nickname\n" " channel: channel name" msgstr "" "pseudo: pseudo\n" " canal: canal" msgid "change mode on channel, without having operator status" msgstr "changer le mode du canal, sans avoir le statut opérateur" #. TRANSLATORS: "channel" and "mode" are arguments #. for command, translate them separately msgid "channel mode" msgstr "mode canal" msgid "" "channel: channel name\n" " mode: mode for channel" msgstr "" "canal: nom du canal\n" " mode: mode pour le canal" msgid "forces a user to use another nick" msgstr "force un utilisateur à utiliser un autre pseudo" msgid "nickname new_nickname" msgstr "pseudo nouveau_pseudo" msgid "" " nickname: nickname\n" "new_nickname: new nickname" msgstr "" " pseudo: pseudo\n" "nouveau_pseudo: nouveau pseudo" msgid "forces a user to leave channel(s)" msgstr "force un utilisateur à quitter un ou plusieurs canaux" msgid "forces a user to quit server with a reason" msgstr "force un utilisateur à quitter le serveur avec une raison" msgid "nickname reason" msgstr "pseudo raison" msgid "" "nickname: nickname\n" " reason: reason" msgstr "" "pseudo: pseudo\n" "raison: raison" msgid "register a new service" msgstr "enregister un nouveau service" msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info" msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "distribution: visibilité du service\n" " type: réservé pour une utilisation future" msgid "list, add or remove IRC servers" msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs IRC" msgid "" "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/" "port] [-temp] [-option[=value]] [-nooption]] | [copy servername " "newservername] | [rename servername newservername] | [keep servername] | " "[del servername] | [deloutq] | [jump] | [raw]" msgstr "" "[list [nom_serveur]] | [listfull [nom_serveur]] | [add nom_serveur nom[/" "port] [-temp] [-option[=valeur]] [-nooption]] | [copy nom_serveur " "nouveau_nom_serveur] | [rename nom_serveur nouveau_nom_serveur] | [keep " "nom_serveur] | [del nom_serveur] | [deloutq] | [jump] | [raw]" msgid "" " list: list servers (no parameter implies this list)\n" " listfull: list servers with detailed info for each server\n" " add: create a new server\n" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server, with optional port (default: " "6667)\n" " temp: create temporary server (not saved)\n" " option: set option for server (for boolean option, value can be " "omitted)\n" " nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n" " copy: duplicate a server\n" " rename: rename a server\n" " keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n" " del: delete a server\n" " deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat " "is currently sending)\n" " jump: jump to server buffer\n" " raw: open buffer with raw IRC data\n" "\n" "Examples:\n" " /server listfull\n" " /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n" " /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n" " /server copy oftc oftcbis\n" " /server rename oftc newoftc\n" " /server del freenode\n" " /server deloutq" msgstr "" " list: afficher les serveurs (pas de paramètre implique cette liste)\n" " listfull: afficher les serveurs avec de l'info détaillée pour chaque\n" " add: créer un nouveau serveur\n" "nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n" " nom: nom ou adresse IP du serveur avec port en option (defaut: " "6667)\n" " temp: créer un serveur temporaire (non sauvé)\n" " option: définir l'option pour le serveur (pour une option booléenne, la " "valeur peut être omise)\n" " nooption: définir l'option booléenne à 'off' (par exemple: -nossl)\n" " copy: dupliquer un serveur\n" " rename: renommer un serveur\n" " keep: garder le serveur dans le fichier de configuration (pour les " "serveurs temporaires seulement)\n" " del: supprimer un serveur\n" " deloutq: supprimer la file d'attente des messages sortants pour tous les " "serveurs (tous les messages que WeeChat est actuellement en train " "d'envoyer)\n" " jump: sauter au tampon du serveur\n" " raw: ouvre le tampon avec les données brutes IRC\n" "\n" "Exemples:\n" " /server listfull\n" " /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n" " /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n" " /server copy oftc oftcbis\n" " /server rename oftc newoftc\n" " /server del freenode\n" " /server deloutq" msgid "list services currently connected to the network" msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau" msgid "[mask [type]]" msgstr "[masque [type]]" msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n" " type: lister seulement les services de ce type" msgid "deliver a message to a service" msgstr "envoyer un message à un service" msgid "service text" msgstr "service texte" msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "service: nom du service\n" "texte: texte à envoyer" msgid "disconnect server links" msgstr "déconnecter les liens vers un serveur" msgid "server comment" msgstr "serveur commentaire" msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "commentaire: commentaire pour quitter" msgid "query statistics about server" msgstr "demander des statistiques sur le serveur" msgid "[query [server]]" msgstr "[requête [serveur]]" msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n" "serveur: nom du serveur" msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de " "rejoindre IRC" msgid "user [target [channel]]" msgstr "utilisateur [cible [canal]]" msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "utilisateur: nom d'utilisateur\n" " cible: nom du serveur\n" " canal: nom du canal" msgid "query local time from server" msgstr "demander l'heure locale de serveur" msgid "target: query time from specified server" msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur" msgid "get/set channel topic" msgstr "recevoir/définir le titre du canal" msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [titre]" msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le " "titre est supprimé)" msgid "find the route to specific server" msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique" msgid "unban nicks or hosts" msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou hôtes" msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]" msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" " canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement" msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "retourne une liste d'informations sur des pseudos" msgid "list of users logged into the server" msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur" msgid "give the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "retourne la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)" msgid "[server | nickname]" msgstr "[serveur | pseudo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" " pseudo: pseudo" msgid "give voice to nickname(s)" msgstr "donne la voix à/aux pseudo(s)" msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode " "utilisateur 'w' pour eux-mêmes" msgid "text" msgstr "texte" msgid "text to send" msgstr "texte à envoyer" msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information" msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[masque [\"o\"]]" msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n" " o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni" msgid "query information about user(s)" msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)" msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" " pseudo: pseudo (peut être un masque)" msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus" msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]" msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" "pseudo: pseudo à chercher\n" "nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre " "négatif)\n" " cible: la réponse doit correspondre à ce masque" #, c-format msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: pas assez de paramètres pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)" msgstr "" "%s%s: la commande \"%s\" doit être exécutée sur un tampon irc (serveur ou " "canal)" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server" msgstr "" "%s%s: la commande \"%s\" doit être exécutée sur un serveur irc connecté" msgid "current IRC server" msgstr "serveur IRC courant" msgid "nick on current IRC server" msgstr "pseudo sur le serveur IRC courant" msgid "channels on current IRC server" msgstr "canaux sur le serveur IRC courant" msgid "privates on current IRC server" msgstr "privés sur le serveur IRC courant" msgid "nicks on all channels of current IRC server" msgstr "pseudos sur tous les canaux du serveur IRC courant" msgid "IRC servers (internal names)" msgstr "serveurs IRC (noms internes)" msgid "current IRC channel" msgstr "canal IRC courant" msgid "nicks of current IRC channel" msgstr "pseudos du canal IRC courant" msgid "nicks and hostnames of current IRC channel" msgstr "pseudos et noms d'hôtes du canal IRC courant" msgid "topic of current IRC channel" msgstr "titre du canal IRC courant" msgid "channels on all IRC servers" msgstr "canaux sur tous les serveurs IRC" msgid "privates on all IRC servers" msgstr "privés sur tous les serveurs IRC" msgid "default part message for IRC channel" msgstr "message de fin par défaut pour le canal IRC" msgid "numbers for defined ignores" msgstr "numéros pour les ignores définis" #, c-format msgid "" "%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in " "memory because it's currently used" msgstr "" "%s%s: attention: le serveur \"%s\" n'a pas été trouvé dans le fichier de " "configuration, non supprimé en mémoire car il est en cours d'utilisation" msgid "buffer used to display message received from IRC server" msgstr "tampon utilisé pour afficher le message reçu du serveur IRC" #, c-format msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur de création \"%s\" => \"%s\"" msgid "" "format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), " "following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation " "(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download " "(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), " "$username (username on server), $realname (realname on server)" msgstr "" "format de réponse CTCP ou une chaîne vide pour bloquer le CTCP (pas de " "réponse), les variables suivantes sont remplacées: $version (version " "WeeChat), $compilation (date de compilation), $osinfo (information sur " "l'OS), $site (site WeeChat), $download (site WeeChat, page de " "téléchargement), $time (date et heure courante sous forme de texte), " "$username (nom d'utilisateur sur le serveur), $realname (nom réel sur le " "serveur)" #, c-format msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur en création du CTCP \"%s\" => \"%s\"" msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)" msgstr "" "liste de nom/port ou IP/port pour le serveur (séparés par des virgules)" msgid "proxy used for this server (optional)" msgstr "proxy utilisé pour ce serveur (optionnel)" msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur" msgid "use SSL for server communication" msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur" msgid "ssl certificate file used to automatically identify your nick" msgstr "" "fichier de certificat ssl utilisé pour identifier automatiquement votre " "pseudo" msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange" msgstr "taille de clé utilisée pour l'échange de clé Diffie-Hellman" msgid "check that the ssl connection is fully trusted" msgstr "vérifier que la connexion ssl est entièrement de confiance" msgid "password for server" msgstr "mot de passe pour le serveur" msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre" msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion" msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur" msgid "nicknames to use on server (separated by comma)" msgstr "pseudos à utiliser sur le serveur (séparés par des virgules)" msgid "user name to use on server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur" msgid "real name to use on server" msgstr "nom réel pour le serveur" msgid "" "custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is " "used)" msgstr "" "nom local de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non " "renseigné, le nom de machine local est utilisé)" msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur (plusieurs commandes " "doivent être séparées par \";\", utilisez \"\\;\" pour un point-virgule, les " "variables spéciales $nick, $channel et $server sont remplacées par leur " "valeur)" msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps " "pour l'authentification)" msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au " "serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgid "automatically rejoin channels after kick" msgstr "rejoindre automatiquement les canaux après un \"kick\"" msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)" msgstr "" "délai (en secondes) avant de rejoindre automatiquement (après un \"kick\")" #, c-format msgid "%s%s: error creating server \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur de création du serveur \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating server option \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur de création de l'option serveur \"%s\"" msgid "use nick color in messages from server" msgstr "utiliser la couleur du pseudo dans les messages du serveur" msgid "use same nick color for channel and private" msgstr "utiliser la même couleur de pseudo pour le canal et le privé" msgid "merge server buffers" msgstr "mélange des tampons de serveur" msgid "open new channels near server" msgstr "ouvrir les nouveaux canaux près du serveur" msgid "open new privates near server" msgstr "ouvrir les nouveaux privés près du serveur" msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans la fenêtre de discussion" msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "texte à afficher après le pseudo dans la fenêtre de discussion" msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)" msgstr "" "complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les " "personnes qui ont parlé récemment)" msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour" msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item" msgstr "affiche les modes du canal dans l'objet de barre \"buffer_name\"" msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item" msgstr "affiche les modes du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\"" msgid "display old topic when channel topic is changed" msgstr "afficher l'ancien titre lorsque le titre du canal est changé" msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv" msgid "" "comma separated list of tags for messages that may produce highlight " "(usually any message from another user, not server messages,..)" msgstr "" "liste des tags pour les messages qui peuvent produire un highlight (séparés " "par des virgules, typiquement tout message venant d'un autre utilisateur, " "pas les messages du serveur, ...)" msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)" msgstr "" "nom de l'objet de barre où est affiché le serveur IRC (pour la barre de " "statut)" msgid "" "default target buffer for msgbuffer options when target is private and that " "private buffer is not found" msgstr "" "tampon cible par défaut pour les options msgbuffer quand la cible est " "\"private\" et que le tampon privé n'est pas trouvé" msgid "" "number of IRC raw messages to save in memory when raw data buffer is closed " "(messages will be displayed when opening raw data buffer)" msgstr "" "nombre de messages IRC bruts à sauvegarder en mémoire lorsque le tampon des " "données brutes est fermé (ces messages seront affichés lors de l'ouverture " "du tampon des données brutes)" msgid "show remote away message only once in private" msgstr "voir le message d'absence distant une seule fois en privé" msgid "" "filter join/part/quit messages for a nick if not speaking for some minutes " "on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")" msgstr "" "filtrer les messages join/part/quit pour un pseudo s'il n'a pas parlé " "pendant quelques minutes sur le canal (vous devez créer un filtre sur le tag " "\"irc_smart_filter\")" msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)" msgstr "délai pour filtrer les messages join/part/quit (en minutes)" msgid "" "display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)" msgstr "" "afficher les notices comme des messages privés (si auto, utilise le tampon " "privé s'il est trouvé)" msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)" msgstr "" "supprimer les couleurs dans le titre (utilisé seulement lors de l'affichage " "du titre du tampon)" msgid "color for text in join messages" msgstr "couleur pour le texte dans les messages join" msgid "color for text in part/quit messages" msgstr "couleur pour le texte dans les messages part/quit" msgid "color for text \"Notice\" in notices" msgstr "couleur pour le texte \"Notice\" dans les notices" msgid "color for nick in input bar" msgstr "couleur du pseudo dans la barre de saisie" msgid "color for away item" msgstr "couleur pour l'objet away" msgid "color for channel modes, near channel name" msgstr "couleur pour les modes du canal, à côté du nom du canal" msgid "" "default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "message par défaut pour le part (en quittant un canal) (\"%v\" sera remplacé " "par la version de WeeChat dans la chaîne)" msgid "" "default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by " "WeeChat version in string)" msgstr "" "message de fin par défaut (lors de la déconnexion du serveur) (\"%v\" sera " "remplacé par la version de WeeChat dans la chaîne)" msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais " "vérifier)" msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de " "pseudos (0 = pas de limite)" msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications du lag (en secondes, 0 = ne jamais " "vérifier)" msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)" msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)" msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)" msgstr "" "anti-flood: nombre de secondes entre deux messages utilisateur (0 = pas " "d'anti-flood)" msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés" msgid "" "allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional " "color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)" msgstr "" "autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux (ctrl-" "c + un code et une couleur optionnelle: b=gras, cxx=couleur, cxx,yy=couleur" "+fond, u=souligné, r=inversé)" msgid "send unknown commands to server" msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur" #, c-format msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%sCTCP demandé par %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s" msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s" #, c-format msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%sRéponse CTCP vers %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command" msgstr "%s%s: impossible d'analyser la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\"" msgstr "%s%s: type de DCC CHAT inconnu reçu de %s%s%s: \"%s\"" #, c-format msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%sCTCP inconnu demandé par %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s" msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]%s%s" msgid "connected" msgstr "connecté" msgid "not connected" msgstr "non connecté" msgid " (temporary)" msgstr " (temporaire)" msgid "on" msgstr "activé" msgid "off" msgstr "désactivé" msgid "channel" msgid_plural "channels" msgstr[0] "canal" msgstr[1] "canaux" msgid "1 if string is an IRC channel" msgstr "1 si la chaîne est un canal IRC" msgid "get current nick on a server" msgstr "retourne le pseudo utilisé actuellement sur un serveur" msgid "get nick from IRC host" msgstr "retourne le pseudo à partir d'un host IRC" msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel" msgstr "retourne le pointeur vers le tampon pour un serveur/canal IRC" msgid "list of IRC servers" msgstr "liste des serveurs IRC" msgid "list of channels for an IRC server" msgstr "liste des canaux pour un serveur IRC" msgid "list of nicks for an IRC channel" msgstr "liste des pseudos pour un canal IRC" msgid "list of IRC ignores" msgstr "liste des ignores IRC" #, c-format msgid "%s%s: you are not connected to server" msgstr "%s%s: vous n'êtes pas connecté au serveur" #, c-format msgid "%s%s: this buffer is not a channel!" msgstr "%s%s: ce tampon n'est pas un canal !" #, c-format msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s" msgstr "%sVous avez été invité sur %s%s%s par %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de créer le nouveau canal \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s%s" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a rejoint %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s%s: canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s%s a expulsé %s%s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a expulsé %s%s%s" #, c-format msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s" msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s" #, c-format msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s par %s%s" #, c-format msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "%sMode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s" #, c-format msgid "%sYou are now known as %s%s%s" msgstr "%sVous êtes maintenant connu sous le nom %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s%s" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel" msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans canal" #, c-format msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s\" to \"%s%s\"" msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s de \"%s%s\" en \"%s%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s\"" msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en \"%s%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s%s" #, c-format msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s" msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s" #, c-format msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]" msgstr "%sMode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s est absent: %s" #, c-format msgid "%sUsers online: %s%s" msgstr "%sUtilisateurs en ligne: %s%s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s" msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s était %s" #, c-format msgid "" "%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon " "at: %s%s" msgstr "" "%s%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, " "signé le: %s%s" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #, c-format msgid "" "%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "" "%s%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le: %s%" "s" #, c-format msgid "%sURL for %s%s%s: %s" msgstr "%sURL pour %s%s%s: %s" #, c-format msgid "%sChannel created on %s" msgstr "%sCanal créé le %s" #, c-format msgid "%sChannel %s%s%s created on %s" msgstr "%sCanal %s%s%s créé le %s" #, c-format msgid "%sNo topic set for channel %s%s" msgstr "%sPas de titre défini pour le canal %s%s" #, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\"" msgstr "%sLe titre pour %s%s%s est \"%s%s\"" #, c-format msgid "%sTopic set by %s%s%s on %s" msgstr "%sTitre défini par %s%s%s le %s" #, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s on %s" msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini par %s%s%s le %s" #, c-format msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s%s" #, c-format msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s" msgstr "%sReop canal %s%s%s: %s%s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s" #, c-format msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\"" #, c-format msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]" msgstr "%sPseudos %s%s%s: %s[%s%s%s]" #, c-format msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]" msgstr "%sPseudos %s%s%s: %s[%s%s]" #, c-format msgid "" "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)" msgstr "" "%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)" msgid "nick" msgid_plural "nicks" msgstr[0] "pseudo" msgstr[1] "pseudos" msgid "op" msgid_plural "ops" msgstr[0] "op" msgstr[1] "ops" msgid "halfop" msgid_plural "halfops" msgstr[0] "halfop" msgstr[1] "halfops" msgid "voice" msgid_plural "voices" msgstr[0] "voice" msgstr[1] "voices" msgid "normal" msgid_plural "normals" msgstr[0] "normal" msgstr[1] "normaux" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banni par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banni par %s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing " "connection with server" msgstr "" "%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou " "invalides, fermeture de la connexion avec le serveur" #, c-format msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "" "%s%s: le pseudo \"%s\" est invalide, essai avec le pseudo n°%d (\"%s\")" #, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server" msgstr "" "%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture " "de la connexion avec le serveur" #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "" "%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le pseudo n°" "%d (\"%s\")" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" not found:" msgstr "%s%s: commande \"%s\" non trouvée:" #, c-format msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):" msgstr "" "%s%s: echec d'analyse de la commande \"%s\" (merci de reporter ce problème " "aux développeurs):" #, c-format msgid "" "%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s" "\" (received: %d arguments, expected: at least %d)" msgstr "" "%s%s: trop peu de paramètres reçus du serveur IRC pour la commande \"%s" "\" (reçu: %d paramètres, attendu: au moins %d)" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without host" msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans hôte" msgid "IRC raw messages" msgstr "Messages bruts IRC" #, c-format msgid "%s%s: error when allocating new server" msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau serveur" #, c-format msgid "%s%s: error creating new server \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur de création du serveur \"%s\"" #, c-format msgid "" "%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to " "developers)" msgstr "" "%s%s: envoi de données au serveur: pointeur nul (merci de reporter ce " "problème aux développeurs)" #, c-format msgid "" "%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to " "developers)" msgstr "" "%s%s: envoi de données au serveur: tampon d'envoi vide (merci de reporter ce " "problème aux développeurs)" #, c-format msgid "%s%s: sending data to server: %d %s" msgstr "%s%s: envoi de données au serveur: erreur %d %s" msgid "(message dropped)" msgstr "(message supprimé)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for received message" msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour un message reçu" #, c-format msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s" msgstr "%s%s: lecture de données sur la socket: erreur %d %s" msgid "(connection closed by peer)" msgstr "(connexion fermée par l'hôte distant)" #, c-format msgid "%s: disconnecting from server..." msgstr "%s: déconnexion du serveur..." #, c-format msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..." msgstr "%s: le lag est élevé, déconnexion du serveur..." #, c-format msgid "%s: reconnecting to server in %d %s" msgstr "%s: reconnexion au serveur dans %d %s" #, c-format msgid "%s: switching address to %s/%d" msgstr "%s: bascule vers l'adresse %s/%d" #, c-format msgid "%s: connected to %s (%s)" msgstr "%s: connecté à %s (%s)" #, c-format msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found" msgstr "%s%s: adresse du proxy \"%s\" non trouvée" #, c-format msgid "%s%s: address \"%s\" not found" msgstr "%s%s: adresse \"%s\" non trouvée" #, c-format msgid "%s%s: error: %s" msgstr "%s%s: erreur: %s" #, c-format msgid "%s%s: proxy IP address not found" msgstr "%s%s: adresse IP du proxy non trouvée" #, c-format msgid "%s%s: IP address not found" msgstr "%s%s: adresse IP non trouvée" #, c-format msgid "%s%s: proxy connection refused" msgstr "%s%s: connexion au proxy refusée" #, c-format msgid "%s%s: connection refused" msgstr "%s%s: connexion refusée" #, c-format msgid "" "%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password " "if used and if server address/port is allowed by proxy)" msgstr "" "%s%s: le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/" "mot de passe si utilisés et si l'adresse/port du serveur sont autorisés par " "le proxy)" #, c-format msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP" msgstr "%s%s: impossible de paramétrer le nom/IP local" #, c-format msgid "%s%s: TLS init error" msgstr "%s%s: erreur d'initialisation TLS" #, c-format msgid "%s%s: TLS handshake failed" msgstr "%s%s: la poignée de main (handshake) de TLS a échoué" #, c-format msgid "" "%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current " "value is %d)" msgstr "" "%s%s: vous devriez jouer avec l'option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (la " "valeur actuelle est %d)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire" #, c-format msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange" msgstr "" "gnutls: connecté en utilisant un échange secret Diffie-Hellman de %d bits" #, c-format msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate" msgstr "%sgnutls: erreur de verification du certificat de l'hôte" #, c-format msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted" msgstr "%sgnutls: le certificat de l'hôte n'est PAS de confiance" msgid "gnutls: peer's certificate is trusted" msgstr "gnutls: le certificat de l'hôte est de confiance" #, c-format msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown" msgstr "%sgnutls: l'émetteur du certificat de l'hôte est inconnu" #, c-format msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked" msgstr "%sgnutls: le certificat a été révoqué" #, c-format msgid "gnutls: receiving %d certificate" msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates" msgstr[0] "gnutls: réception de %d certificat" msgstr[1] "gnutls: réception de %d certificats" #, c-format msgid " - certificate[%d] info:" msgstr " - info certificat[%d]:" #, c-format msgid "%sgnutls: certificate has expired" msgstr "%sgnutls: le certificat a expiré" #, c-format msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated" msgstr "%sgnutls: le certificat n'a pas encore été activé" #, c-format msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\"" msgstr "%sgnutls: le nom d'hôte du certificat ne correspond PAS à \"%s\"" msgid "gnutls: sending one certificate" msgstr "gnutls: envoi d'un certificat" #, c-format msgid " - client certificate info (%s):" msgstr " - info certificat client (%s):" #, c-format msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\"" msgstr "%sgnutls: impossible de lire le certificat \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: addresses not defined for server \"%s\", cannot connect" msgstr "" "%s%s: adresses non définies pour le serveur \"%s\", connexion impossible" #, c-format msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect" msgstr "" "%s%s: proxy \"%s\" non trouvé pour le serveur \"%s\", connexion impossible" #, c-format msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\"" msgstr "" "%s%s: options de proxy manquantes, vérifiez les options pour le proxy \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect" msgstr "%s%s: pseudos non définis pour le serveur \"%s\", connexion impossible" #, c-format msgid "" "%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS " "support" msgstr "" "%s%s: impossible de se connecter avec SSL car WeeChat n'a pas été construit " "avec le support GnuTLS" #, c-format msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "%s: connexion au serveur %s/%d%s%s via le proxy %s %s/%d%s..." #, c-format msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "Connexion au serveur %s/%d%s%s via le proxy %s %s/%d%s..." #, c-format msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..." msgstr "%s: connexion au serveur %s/%d%s%s..." #, c-format msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..." msgstr "%s%s: connexion au serveur %s/%d%s%s..." #, c-format msgid "%s%s: cannot create socket" msgstr "%s%s: impossible de créer la socket" #, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"" msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"" msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"" #, c-format msgid "%s: reconnecting to server..." msgstr "%s: reconnexion au serveur..." #, c-format msgid "%s%s: disconnected from server" msgstr "%s%s: déconnecté du serveur" #, c-format msgid "%s: disconnected from server" msgstr "%s: déconnecté du serveur" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled " "for this buffer" msgstr "" "%s%s: impossible de trouver le masque de nom de fichier pour le tampon \"%s" "\", l'enregistrement est désactivé pour ce tampon" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already " "used by another buffer (check your log settings)" msgstr "" "%s%s: impossible de démarrer l'enregistrement pour le tampon \"%s\": le nom " "de fichier \"%s\" est déjà utilisé par un autre tampon (vérifiez vos options " "d'enregistrement)" #, c-format msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")" msgstr "%s%s: impossible de créer le répertoire pour les logs (\"%s\")" #, c-format msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible d'écrire le fichier log \"%s\"" #, c-format msgid "%s\t**** Beginning of log ****" msgstr "%s\t**** Début du log ****" #, c-format msgid "%s\t**** End of log ****" msgstr "%s\t**** Fin du log ****" msgid "Logging on buffers:" msgstr "Enregistrement des tampons:" #, c-format msgid "logging (level: %d)" msgstr "enregistrement (niveau: %d)" msgid "not logging" msgstr "pas d'enregistrement" msgid "log not started" msgstr "enregistrement non démarré" #, c-format msgid "%s: \"%s\" => level %d" msgstr "%s: \"%s\" => niveau %d" #, c-format msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) ==========" msgstr "===\t========== Fin de l'historique (%d lignes) ==========" msgid "logger plugin configuration" msgstr "configuration de l'extension logger" msgid "[list | set level | disable]" msgstr "[list | set niveau | disable]" msgid "" " list: show logging status for opened buffers\n" " set: set logging level on current buffer\n" " level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few " "messages (most important) .. 9 = all messages)\n" "disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n" "\n" "Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or " "mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n" "\n" "Examples:\n" " set level to 5 for current buffer:\n" " /logger set 5\n" " disable logging for current buffer:\n" " /logger disable\n" "\n" " set level to 3 for all IRC buffers:\n" " /set logger.level.irc 3\n" " disable logging for main WeeChat buffer:\n" " /set logger.level.core.weechat 0\n" " use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n" " /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n" "\n" "Log levels used by IRC plugin:\n" " 1: user message, notice, private\n" " 2: nick change\n" " 3: server message\n" " 4: join/part/quit\n" " 9: all other messages" msgstr "" " list: afficher le statut d'enregistrement pour les tampons ouverts\n" " set: définir le niveau d'enregistrement pour le tampon courant\n" " niveau: niveau pour les messages à enregistrer (0 = pas d'enregistrement, 1 " "= quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)\n" "disable: désactiver l'enregistrement pour le tampon courant (définir le " "niveau à 0)\n" "\n" "Les options \"logger.level.*\" et \"logger.mask.*\" peuvent être utilisées " "pour définir le niveau ou le masque de nom de fichier pour un tampon, ou " "plusieurs tampons commençant par un nom.\n" "\n" "Exemples:\n" " définir le niveau d'enregistrement à 5 pour le tampon courant:\n" " /logger set 5\n" " désactiver l'enregistrement pour le tampon courant:\n" " /logger disable\n" " définir le niveau à 3 pour les tampons IRC:\n" " /set logger.level.irc 3\n" " désactiver l'enregistrement pour le tampon principal de WeeChat:\n" " /set logger.level.core.weechat 0\n" " utiliser un répertoire par serveur IRC et un fichier par canal dedans:\n" " /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n" "\n" "Niveaux de log utilisés par l'extension IRC:\n" " 1: message d'utilisateur, notice, privé\n" " 2: changement de pseudo\n" " 3: message du serveur\n" " 4: join/part/quit\n" " 9: tous les autres messages" msgid "" "logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages " "(most important) .. 9 = all messages)" msgstr "" "niveau d'enregistrement log pour ce tampon (0 = pas d'enregistrement, 1 = " "quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)" msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted" msgstr "" "masque de fichier pour le fichier de log; les variables locales du tampon " "sont permises" msgid "" "maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 " "= no backlog)" msgstr "" "nombre maximum de lignes à afficher du fichier de log lors de l'ouverture du " "tampon (0 = ne rien afficher)" msgid "" "automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)" msgstr "" "sauve automatiquement le contenu des tampons dans des fichiers (sauf si un " "tampon désactive le log)" msgid "use only lower case for log filenames" msgstr "utiliser seulement des minuscules dans le nom des fichiers de log" msgid "" "path for WeeChat log files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/." "weechat\" by default)" msgstr "" "chemin pour les fichiers de log WeeChat (\"%h\" sera remplacé par le " "répertoire de base WeeChat, par défaut: \"~/.weechat\")" msgid "" "default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or " "\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build " "complete path to file); local buffer variables are permitted" msgstr "" "masque de fichier par défaut pour les fichiers de log (le format est " "\"repertoire/vers/fichier\" ou \"fichier\", sans le premier \"/\" car " "l'option \"path\" est utilisée pour construire le chemin complet vers le " "fichier); les variables locales du tampon sont permises" msgid "" "replacement char for special chars in filename built with mask (like " "directory delimiter)" msgstr "" "caractère de remplacement dans le nom de fichier construit avec le masque " "(comme le délimiteur de répertoire)" msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer" msgstr "" "écrire une ligne d'information dans le fichier log quand le log démarre ou " "se termine pour un tampon" msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "format de date/heure utilisé dans les fichiers log (voir strftime(3) pour le " "format de date/heure)" msgid "list of logger buffers" msgstr "liste des enregistreurs de tampons (loggers)" msgid "WeeChat version" msgstr "version de WeeChat" msgid "WeeChat compilation date" msgstr "date de compilation de WeeChat" msgid "directory separator" msgstr "séparateur de répertoire" msgid "WeeChat directory" msgstr "répertoire de WeeChat" msgid "WeeChat \"lib\" directory" msgstr "répertoire \"lib\" de WeeChat" msgid "WeeChat \"share\" directory" msgstr "répertoire \"share\" de WeeChat" msgid "WeeChat \"locale\" directory" msgstr "répertoire \"locale\" de WeeChat" msgid "WeeChat site" msgstr "site WeeChat" msgid "WeeChat site, download page" msgstr "site WeeChat, page de téléchargement" msgid "terminal charset" msgstr "charset du terminal" msgid "WeeChat internal charset" msgstr "charset interne à WeeChat" msgid "keyboard inactivity (seconds)" msgstr "inactivité du clavier (secondes)" msgid "1 if filters are enabled" msgstr "1 si les filtres sont activés" msgid "list of bars" msgstr "liste des barres" msgid "list of bar items" msgstr "liste des objets de barres" msgid "list of bar windows" msgstr "liste des fenêtres de barre" msgid "list of buffers" msgstr "liste des tampons" msgid "lines of a buffer" msgstr "lignes d'un tampon" msgid "list of filters" msgstr "liste des filtres" msgid "history of commands" msgstr "historique des commandes" msgid "list of hooks" msgstr "liste des hooks" msgid "list of buffers in hotlist" msgstr "liste des tampons dans la hotlist" msgid "list of key bindings" msgstr "liste des associations de touches" msgid "nicks in nicklist for a buffer" msgstr "pseudos dans la liste des pseudos pour un tampon" msgid "list of options" msgstr "liste des options" msgid "list of plugins" msgstr "liste des extensions" msgid "list of windows" msgstr "liste des fenêtres" #, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s" msgstr "%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": %s" #, c-format msgid "" "%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load " "scripts (/perl, /python, ...)" msgstr "" "%sSi vous essayez de charger un script et non une extension C, essayez la " "commande pour charger les scripts (/perl, /python, ...)" #, c-format msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%sErreur: le symbole \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de " "chargement" #, c-format msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file." msgstr "" "%sSi l'extension \"%s\" est vieille/obsolète, vous pouvez supprimer ce " "fichier." #, c-format msgid "" "%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%" "s\"), failed to load" msgstr "" "%sErreur: API non concordante pour l'extension \"%s\" (API courante: \"%s\", " "API extension: \"%s\"), échec de chargement" #, c-format msgid "" "%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists" msgstr "" "%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le " "même nom existe déjà" #, c-format msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%sErreur: la fonction \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de " "chargement" #, c-format msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible d'initialiser l'extension \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)" msgstr "" "%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)" #, c-format msgid "Plugin \"%s\" loaded" msgstr "Extension \"%s\" chargée" #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded" msgstr "Extension \"%s\" déchargée" #, c-format msgid "%sError: plugin \"%s\" not found" msgstr "%sErreur: extension \"%s\" non trouvée" msgid "Actions (letter+enter):" msgstr "Actions (lettre+entrée):" msgid " [D] Disconnect" msgstr " [D] Déconnecter" msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Retirer" msgid " [P] Purge finished" msgstr " [P] Purger terminés" msgid " [Q] Close this buffer" msgstr " [Q] Fermer ce tampon" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)" msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (démarré le: %s%s%s%s)" msgid "ended on: " msgstr "terminé le: " #, c-format msgid "%s%-26s protocol: %s, received: %s, sent: %s" msgstr "%s%-26s protocole: %s, reçu: %s, envoyé: %s" msgid "List of clients for relay" msgstr "Liste des clients pour le relai" msgid "connecting" msgstr "connexion" msgid "waiting auth" msgstr "attente auth" msgid "auth failed" msgstr "échec auth" msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" #, c-format msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (relaying: %s.%s)" msgstr "%s: nouveau client de %s%s%s sur le port %d (relai: %s.%s)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for new client" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour un nouveau client" #, c-format msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s.%s)" msgstr "%s%s: l'authentification a échoué avec le client %s%s%s (%s.%s)" #, c-format msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s.%s)" msgstr "%s: déconnecté du client %s%s%s (%s.%s)" msgid "Clients for relay:" msgstr "Clients pour le relai:" #, c-format msgid "" "%3d. %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu recv, %" "lu sent" msgstr "" "%3d. %s%s%s (%s%s%s), démarré le: %s, dernière activité: %s, octets: %lu " "reçus, %lu envoyés" #, c-format msgid "%3d. %s%s%s, started on: %s" msgstr "%3d. %s%s%s, démarré le: %s" msgid "No client for relay" msgstr "Pas de client pour le relai" msgid "Listening on ports:" msgstr "Ecoute sur les ports:" #, c-format msgid "%3d. port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, started on: %s" msgstr "%3d. port %s%d%s, relai: %s%s.%s%s, démarré le: %s" msgid "No server for relay" msgstr "Pas de serveur pour le relai" #, c-format msgid "%s%s: relay \"%s\" not found" msgstr "%s%s: relai \"%s\" non trouvé" msgid "relay control" msgstr "contrôle du relai" msgid "[list | listfull | add protocol.name port | del protocol.name]" msgstr "[list | listfull | add protocole.nom port | del protocole.nom]" msgid "" " list: list relay clients (only active relays)\n" " listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n" " listrelay: list relays (name and port)\n" " add: add relay for a protocol + name\n" " del: remove relay for a protocol + name\n" "protocol.name: protocol and name to relay\n" " for example: irc.freenode\n" " port: port used for relay\n" "\n" "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients." msgstr "" " list: liste les clients pour le relai\n" " listfull: liste les clients pour le relai (verbeux)\n" " listrelay: liste les relais (nom et port)\n" " add: ajoute un relai pour un protocole + nom\n" " del: supprime un relai pour un protocole + nom\n" "protocole.nom: protocole et nom à relayer\n" " par exemple: irc.freenode\n" " port: port utilisé pour le relai\n" "\n" "Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des clients " "pour le relai." msgid "all possible protocol.name for relay plugin" msgstr "tous les protocole.nom possible pour l'extension relay" msgid "protocol.name of current relays for relay plugin" msgstr "protocole.nom des relais courants pour l'extension relay" msgid "first free port for relay plugin" msgstr "premier port libre pour l'extension relay" #, c-format msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used" msgstr "%s%s: erreur: le port \"%d\" est déjà utilisé" #, c-format msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur: protocole \"%s\" inconnu" msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting" msgstr "" "ouvrir automatiquement le tampon des clients pour le relai lorsqu'un nouveau " "client est ajouté à la liste" msgid "text color" msgstr "couleur du texte" msgid "background color" msgstr "couleur du fond" msgid "text color of selected client line" msgstr "couleur du texte pour la ligne client sélectionnée" msgid "text color for \"connecting\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"connexion\"" msgid "text color for \"waiting authentication\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"attente auth\"" msgid "text color for \"connected\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"connecté\"" msgid "text color for \"authentication failed\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"échec auth\"" msgid "text color for \"disconnected\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"déconnecté\"" msgid "maximum number of clients connecting to a port" msgstr "nombre maximum de clients qui se connectent sur un port" msgid "list of relay clients" msgstr "liste des clients pour le relai" #, c-format msgid "%s%s: error sending data to client %s" msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données au client %s" #, c-format msgid "%s%s: buffer not found for IRC server \"%s\", channel \"%s\"" msgstr "%s%s: tampon non trouvé pour le serveur IRC \"%s\", canal \"%s\"" #, c-format msgid "%s: socket closed for %s.%s (port %d)" msgstr "%s: socket fermée pour %s.%s (port %d)" #, c-format msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s.%s)" msgstr "%s%s: impossible d'accepter le client sur le port %d (%s.%s)" #, c-format msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s.%s)" msgstr "%s%s: erreur avec le \"bind\" sur le port %d (%s.%s)" #, c-format msgid "%s: listening on port %d (relay: %s.%s, max %d clients)" msgstr "%s: écoute sur le port %d (relai: %s.%s, max %d clients)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour écouter sur le nouveau port" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with " "this name)" msgstr "" "%s%s: impossible d'utiliser le script \"%s\" (un autre script existe avec le " "même nom)" #, c-format msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)" msgstr "%s: script \"%s\" chargé, version %s (%s)" #, c-format msgid "%s%s: unable to run function \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not found" msgstr "%s%s: script \"%s\" non trouvé" #, c-format msgid "%s: loading script \"%s\"" msgstr "%s: chargement du script \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter" msgstr "%s%s: impossible de créer le sous-interpréteur" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr" msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout et stderr" #, c-format msgid "%s%s: unable to load file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de charger le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible d'exécuter le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: fonction \"register\" non trouvée (ou a échoué) dans le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s: unloading script \"%s\"" msgstr "%s: déchargement du script \"%s\"" #, c-format msgid "%s: script \"%s\" unloaded" msgstr "%s: script \"%s\" déchargé" #, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded" msgstr "%s%s: script \"%s\" non chargé" #, c-format msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\"" msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)" msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide (%d)" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused" msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" est mal utilisée en interne" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\"" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire dans la fonction \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\"" msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour lire le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to run file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de lancer le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur inconnue en chargement du fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to initialize %s" msgstr "%s%s: impossible d'initialiser %s" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value" msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide" #, c-format msgid "%s%s: error in function \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur dans la fonction \"%s\"" #, c-format msgid "%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s" #, c-format msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module" msgstr "%s%s: impossible d'initialiser le module WeeChat" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout" msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stderr" msgstr "%s%s: impossible de rediriger stderr" #, c-format msgid "%s%s: unable to launch global interpreter" msgstr "%s%s: impossible de lancer l'interpréteur global" #, c-format msgid "%s%s: unable to get current interpreter state" msgstr "%s%s: impossible de lire l'état courant de l'interpréteur" #, c-format msgid "%s%s: unable to free interpreter" msgstr "%s%s: impossible de libérer l'interpréteur" #, c-format msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s" #, c-format msgid "%s%s: unable to read file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error while loading file \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur en chargement du fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: la fonction \"weechat_init\" est manquante dans le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: impossible d'évaluer la fonction \"weechat_init\" dans le fichier \"%s" "\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code" msgstr "%s%s: impossible d'évaluer le code ruby interne WeeChat" msgid "list/load/unload scripts" msgstr "liste/charge/décharge des scripts" msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload] " "| [unload [name]]" msgstr "" "[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload] | " "[unload [nom]]" msgid "" "filename: script (file) to load\n" "name: a script name\n" "\n" "Without argument, this command lists all loaded scripts." msgstr "" "fichier: script (fichier) à charger\n" "nom: un nom de script\n" "\n" "Sans argument, cette commande liste tous les scripts chargés." msgid "list of scripts" msgstr "liste des scripts" #, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)" msgstr "" "%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mauvais nom, les espaces sont " "interdits)" #, c-format msgid "" "%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license " "(\"%s\")" msgstr "" "%s%s: attention, la licence \"%s\" pour le script \"%s\" diffère de la " "licence de l'extension (\"%s\")" #, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)" msgstr "%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mémoire insuffisante)" #, c-format msgid "%s: script removed: %s" msgstr "%s: script supprimé: %s" #, c-format msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)" msgstr "%s%s: impossible de supprimer le script: %s (%s)" #, c-format msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed" msgstr "%s: script \"%s\" non trouvé, rien n'a été supprimé" #, c-format msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)" msgstr "%s%s: impossible de déplacer le script %s vers %s (%s)" #. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl") #, c-format msgid "%s scripts loaded:" msgstr "Scripts %s chargés:" #, c-format msgid " file: %s" msgstr " fichier: %s" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s" msgid " (none)" msgstr " (aucun)" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)" msgstr "" "%s%s: impossible d'appeler la fonction \"%s\", le script n'est pas " "initialisé (script: %s)" #, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)" msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la fonction \"%s\" (script: %s)" #, c-format msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s" msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\": %s" #, c-format msgid "%s%s: unable to create new interpreter" msgstr "%s%s: impossible de créer l'interpréteur" #, c-format msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s" msgstr "%s%s: erreur d'analyse du fichier \"%s\": %s" msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Accepter" msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Annuler" msgid "xfer chat" msgstr "discussion xfer" msgid "ETA" msgstr "ETA" msgid "Xfer list" msgstr "Liste Xfer" msgid "waiting" msgstr "attente" msgid "active" msgstr "actif" msgid "done" msgstr "terminé" msgid "failed" msgstr "échoué" msgid "aborted" msgstr "interrompu" #, c-format msgid "%s%s: file %s %s %s: %s" msgstr "%s%s: fichier %s %s %s: %s" msgid "sent to" msgstr "envoyé à" msgid "received from" msgstr "reçu de" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "FAILED" msgstr "ECHOUE" #, c-format msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)" msgstr "%s: discussion fermée avec %s (%d.%d.%d.%d)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for new xfer" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour un nouveau xfer" #, c-format msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bytes (protocol: %s)" msgstr "" "%s: réception fichier de %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu octets (protocole: %s)" #, c-format msgid "" "%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %lu bytes (protocol: %s)" msgstr "%s: envoi fichier à %s: %s (nom local: %s), %lu octets (protocole: %s)" #, c-format msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)" msgstr "%s: demande de discussion reçue de %s (%d.%d.%d.%d)" #, c-format msgid "%s: sending chat request to %s" msgstr "%s: envoi d'une demande de discussion à %s" #, c-format msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %lu" msgstr "%s: fichier %s (nom local: %s) sera recommencé en position %lu" #, c-format msgid "%s%s: missing arguments (%s)" msgstr "%s%s: paramètres manquants (%s)" #, c-format msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\"" msgstr "%s%s: type de xfer inconnu \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\"" msgstr "%s%s: protocole xfer inconnu \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot access file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible d'accéder au fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP" msgstr "" "%s%s: impossible de trouver l'adresse pour \"%s\", utilisation de l'adresse " "IP locale" #, c-format msgid "%s%s: cannot create socket for xfer" msgstr "%s%s: impossible de créer la socket pour le xfer" #, c-format msgid "%s%s: cannot find available port for xfer" msgstr "%s%s: impossible de trouver un port disponible pour le xfer" #, c-format msgid "%s%s: error creating xfer" msgstr "%s%s: erreur de création du xfer" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): xfer not " "found or not ready for transfer" msgstr "" "%s%s: impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de " "départ: %lu): xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert" #, c-format msgid "%s: file %s resumed at position %lu" msgstr "%s: fichier %s sera recommencé en position %lu" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): " "xfer not found or not ready for transfer" msgstr "" "%s%s: impossible d'accepter de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, " "position de départ: %lu): xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert" #, c-format msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s" msgstr "%s%s: abandon du xfer actif: \"%s\" de %s" #, c-format msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat" msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données à \"%s\" via discussion xfer" #, c-format msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de trouver le xfer pour le tampon \"%s\"" #, c-format msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat" msgstr "Connecté à %s (%d.%d.%d.%d) via discussion xfer" msgid "Xfer list:" msgstr "Liste Xfer:" #, c-format msgid "" "%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%lu %%)" msgstr "" "%3d. %s (%s), fichier: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, statut: %s%s%s (%lu %%)" #, c-format msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s" msgstr "" "%3d. %s, discussion avec %s (pseudo local: %s), démarrée le %s, statut: %s%s" #, c-format msgid "" " plugin: %s (id: %s), file: %lu bytes (position: %lu), address: %d.%d.%d." "%d (port %d)" msgstr "" " extension: %s (id: %s), fichier: %lu octets (position: %lu), addresse: %" "d.%d.%d.%d (port %d)" #, c-format msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s" msgstr " envoi rapide: %s, taille de bloc: %d, démarré le %s" msgid "yes" msgstr "oui" msgid "no" msgstr "non" msgid "No xfer" msgstr "Pas de xfer" msgid "xfer control" msgstr "contrôle xfer" msgid "" " list: list xfer\n" "listfull: list xfer (verbose)\n" "\n" "Without argument, this command opens buffer with xfer list." msgstr "" " list: liste les xfer\n" "listfull: liste les xfer (verbeux)\n" "\n" "Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des xfer." msgid "nicks of DCC chat" msgstr "pseudos de la discussion DCC" msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list" msgstr "" "ouvrir automatiquement le tampon xfer lorsqu'un nouveau xfer est ajouté à la " "liste" msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)" msgstr "" "taille de la barre de progression, en caractères (si 0, la barre de " "progression est désactivée)" msgid "text color of selected xfer line" msgstr "couleur du texte pour la ligne xfer sélectionnée" msgid "text color for \"waiting\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"en attente\"" msgid "text color for \"active\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"actif\"" msgid "text color for \"done\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"terminé\"" msgid "text color for \"failed\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"échoué\"" msgid "text color for \"aborted\" status" msgstr "couleur du texte pour le statut \"interrompu\"" msgid "timeout for xfer request (in seconds)" msgstr "délai d'attente pour la requête xfer (en secondes)" msgid "block size for sending packets, in bytes" msgstr "taille de bloc pour les paquets envoyés, en octets" msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier" msgid "" "restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful " "for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, " "empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, " "because only root can use ports below 1024)" msgstr "" "restreint les fichiers/discussions sortants à utiliser des ports dans " "l'intervalle donné (pratique pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par " "exemple 5000, un intervalle de ports, par exemple 5000-5015, si non " "renseigné tout port peut être utilisé, il est recommandé d'utiliser des " "ports supérieurs à 1024, car seul root peut utiliser les ports en dessous de " "1024)" msgid "" "IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP " "is used)" msgstr "" "adresse IP ou DNS utilisée pour envoyer les fichiers/discussions (si non " "renseigné, l'interface IP locale est utilisée)" msgid "" "speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)" msgstr "" "limitation de vitesse pour l'envoi des fichiers, en kilo-octets par seconde " "(0 signifie pas de limite)" msgid "path for writing incoming files" msgstr "chemin où écrire les fichiers reçus" msgid "path for reading files when sending (when no path is specified by user)" msgstr "" "chemin pour lire les fichiers envoyés (quand aucun chemin n'est spécifié par " "l'utilisateur)" msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file" msgstr "" "utiliser le pseudo distant comme préfixe dans le nom de fichier local lors " "de la réception d'un fichier" msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers" msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)" msgstr "" "renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute \".1\", \".2\", ...)" msgid "" "automatically resume file transfer if connection with remote host is lost" msgstr "" "continuer automatiquement les transferts de fichiers si la connexion avec " "l'hôte a été perdue" msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes d'envoi de fichiers (à utiliser avec " "précaution !)" msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes de discussion (à utiliser avec " "précaution !)" msgid "list of xfer" msgstr "liste des xfer" #, c-format msgid "%s%s: unable to create pipe" msgstr "%s%s: impossible de créer le tuyau" #, c-format msgid "%s%s: unable to read local file" msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier local" #, c-format msgid "%s%s: unable to send block to receiver" msgstr "%s%s: impossible d'envoyer un bloc au receveur" #, c-format msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver" msgstr "%s%s: impossible de lire l'accusé de réception du receveur" #, c-format msgid "%s%s: unable to connect to sender" msgstr "%s%s: impossible de se connecter à l'envoyeur" #, c-format msgid "%s%s: unable to receive block from sender" msgstr "%s%s: impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur" #, c-format msgid "%s%s: unable to write local file" msgstr "%s%s: impossible d'écrire dans le fichier local" #, c-format msgid "%s%s: unable to fork" msgstr "%s%s: impossible de créer un processus" #, c-format msgid "%s%s: unable to create socket for sending file" msgstr "%s%s: impossible de créer la socket pour l'envoi du fichier" #, c-format msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket" msgstr "%s%s: impossible de positionner l'option \"nonblock\" pour la socket" #, c-format msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s" msgstr "%s%s: délai d'attente dépassé pour \"%s\" avec %s"