# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2008 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.2.7-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-22 18:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 18:09+0200\n" "Last-Translator: FlashCode \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2008, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2008, compilé le %s %s\n" "Développé par FlashCode - %s" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]" "[,channel[...]]" msgstr "" "Utilisation: %s [options ...]\n" " ou: %s [irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.exemple.org[:port][/" "canal][,canal[...]]" msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --config display config file options\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n" " -h, --help this help\n" " -m, --commands display WeeChat commands\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" "\n" msgstr "" " -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au " "démarrage\n" " -c, --config afficher les options du fichier de configuration\n" " -d, --dir définir le répertoire de base pour WeeChat " "(défaut: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions afficher les fonctions internes WeeChat pour les " "touches\n" " -h, --help cette aide\n" " -k, --keys afficher les touches WeeChat par défaut\n" " -l, --license afficher la licence WeeChat\n" " -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n" " -v, --version afficher la version de WeeChat\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is "weechat" #, c-format msgid "%s configuration options:\n" msgstr "Options de configuration %s:\n" #. TRANSLATORS: %s is "weechat" #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Commandes internes %s:\n" msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Fonctions internes pour les touches:\n" #. TRANSLATORS: %s is "weechat" #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "Touches par défaut %s:\n" #, c-format msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n" msgstr "Erreur: paramètre manquant pour l'option \"%s\"\n" #, c-format msgid "Warning: unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "Attention: paramètre inconnu '%s', ignoré\n" msgid "Error: unable to get HOME directory\n" msgstr "Erreur: impossible de lire le répertoire personnel\n" msgid "Error: not enough memory for home directory\n" msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour le répertoire personnel\n" #, c-format msgid "Error: home (%s) is not a directory\n" msgstr "Erreur: la base (%s) n'est pas un répertoire\n" #, c-format msgid "Error: unable to create \"%s\" directory\n" msgstr "Erreur: impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s" msgstr "%sBienvenue dans %s%s%s, %s" msgid "compiled on" msgstr "compilé le" msgid "List of bars:" msgstr "Liste des barres:" #, c-format msgid " %d. %s: %s (cond: %s), %s, %s: %s%s%d%s, items: %s%s (plugin: %s)" msgstr "" " %d. %s: %s (cond: %s), %s, %s: %s%s%d%s, objets: %s%s (extension: %s)" msgid "height" msgstr "hauteur" msgid "width" msgstr "largeur" msgid "auto" msgstr "auto" msgid ", with separator" msgstr ", avec séparateur" msgid "No bar defined" msgstr "Pas de barre définie" msgid "List of bar items:" msgstr "Liste des objets de barre:" #, c-format msgid " %s (plugin: %s)" msgstr " %s (extension: %s)" msgid "No bar item defined" msgstr "Pas d'objet de barre défini" #, c-format msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command" msgstr "%sErreur: paramètres manquants pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%sNot enough memory" msgstr "%sPas assez de mémoire" #, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: type erroné \"%s\" pour la barre \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: position erronée \"%s\" pour la barre \"%s\"" #, c-format msgid "Bar \"%s\" created" msgstr "Barre \"%s\" créée" #, c-format msgid "%sError: failed to create bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de créer la barre \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: taille erronée \"%s\" pour la barre \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unknown bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: barre \"%s\" inconnue" msgid "Bar deleted" msgstr "Barre supprimée" #, c-format msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\" pour la barre \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%sErreur: option inconnue pour la commande \"%s\"" msgid "Buffers list:" msgstr "Liste des tampons:" #, c-format msgid "%sError: incorrect buffer number" msgstr "%sErreur: numéro de tampon incorrect" #, c-format msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed" msgstr "%sErreur: le tampon principal de WeeChat ne peut pas être fermé" msgid "Notify levels:" msgstr "Niveaux de notification:" #, c-format msgid "%sError: incorrect notify level (must be between %d and %d)" msgstr "%sErreur: niveau de notification incorrect (doit être entre %d et %d)" #, c-format msgid "New notify level for %s%s%s: %d %s" msgstr "Nouveau niveau de notification pour %s%s%s: %d %s" msgid "(hotlist: never)" msgstr "(hotlist: jamais)" msgid "(hotlist: highlights)" msgstr "(hotlist: highlights)" msgid "(hotlist: highlights + messages)" msgstr "(hotlist: highlights + messages)" msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))" msgstr "(hotlist: highlights + messages + join/part (tous))" #, c-format msgid "%sPlugin \"%s\" not found" msgstr "%sExtension \"%s\" non trouvée" msgid "Filters are enabled" msgstr "Les filtres sont activés" msgid "Filters are disabled" msgstr "Les filtres sont désactivés" msgid "Message filters:" msgstr "Filtres de messages:" #, c-format msgid " %s[%s%d%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s" msgstr " %s[%s%d%s]%s tampon: %s%s%s / tags: %s / regex: %s" msgid "No message filter defined" msgstr "Pas de filtre de message défini" msgid "Filters enabled" msgstr "Filtres activés" msgid "Filters disabled" msgstr "Filtres désactivés" #, c-format msgid "%sError: filter already exists" msgstr "%sErreur: le filtre existe déjà" #, c-format msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter" msgstr "" "%sErreur: vous devez spécifier au moins un/plusieurs tags(s) ou une " "expression régulière pour filtrer" msgid "Filter added" msgstr "Filtre ajouté" msgid "Filter deleted" msgstr "Filtre supprimé" #, c-format msgid "%sError: filter not found" msgstr "%sErreur: filtre non trouvé" #, c-format msgid "%sError: wrong filter number" msgstr "%sErreur: numéro de filtre incorrect" #. TRANSLATORS: %s is "weechat" #, c-format msgid "%s internal commands:" msgstr "Commandes internes %s:" msgid " (used by a plugin)" msgstr " (utilisé par une extension)" msgid "Other commands:" msgstr "Autres commandes:" msgid " (masked by a plugin)" msgstr " (masqué par une extension)" msgid "plugin:" msgstr "extension:" #, c-format msgid "Option \"%s%s%s\": %s" msgstr "Option \"%s%s%s\": %s" msgid " type: boolean ('on' or 'off')" msgstr " type: booléen ('on' ou 'off')" #, c-format msgid " value: %s%s%s (default: %s)" msgstr " valeur: %s%s%s (défaut: %s)" #, c-format msgid " type: string (%s)" msgstr " type: chaîne (%s)" #, c-format msgid " value: '%s%s%s' (default: '%s')" msgstr " valeur: '%s%s%s' (défaut: '%s')" #, c-format msgid " type: integer (between %d and %d)" msgstr " type: entier (entre %d et %d)" #, c-format msgid " value: %s%d%s (default: %d)" msgstr " valeur: %s%d%s (défaut: %d)" msgid " type: string (any string)" msgstr " type: chaîne (toute chaîne)" msgid " type: char (any char)" msgstr " type: caractère (tout caractère)" #, c-format msgid " type: string (limit: %d chars)" msgstr " type: chaîne (limite: %d caractères)" msgid " type: color (values depend on GUI used)" msgstr " type: couleur (les valeurs dépendent de l'interface utilisée)" #, c-format msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option" msgstr "%sPas d'aide disponible, \"%s\" n'est pas une commande ou une option" msgid "Buffer command history:" msgstr "Historique des commandes du tampon:" #, c-format msgid "New key binding: %s%s => %s%s%s%s%s" msgstr "Nouvelle touche: %s%s => %s%s%s%s%s" msgid "Key bindings:" msgstr "Associations de touches:" msgid "Internal key functions:" msgstr "Fonctions internes pour les touches:" msgid "Default key bindings restored" msgstr "Touches par défaut restaurées" #, c-format msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)" msgstr "" "%sErreur: le paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des " "touches (raison de sécurité)" #, c-format msgid "Key \"%s\" unbound" msgstr "Touche \"%s\" supprimée" #, c-format msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de supprimer la touche \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unknown key function \"%s\"" msgstr "%sErreur: fonction de touche \"%s\" inconnue" msgid "Key:" msgstr "Touche:" msgid "No key found" msgstr "Aucune touche trouvée" #, c-format msgid "%sError: unable to bind key \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de créer la touche \"%s\"" msgid "Plugins loaded:" msgstr "Extensions chargées:" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s" msgid " commands hooked:" msgstr " commandes accrochées:" msgid " timers hooked:" msgstr " gestionnaires de temps accrochés:" #, c-format msgid " %d %s (%d calls remaining)" msgstr " %d %s (%d appels restants)" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milliseconde" msgstr[1] "millisecondes" #, c-format msgid " %d %s (no call limit)" msgstr " %d %s (pas de limite d'appel)" msgid " fd hooked:" msgstr " fichiers accrochés:" #, c-format msgid " %d (flags: %d)" msgstr " %d (drapeaux: %d)" msgid " prints hooked:" msgstr " impressions accrochées:" #, c-format msgid " buffer: %s / %s, message: \"%s\"" msgstr " tampon: %s / %s, message: \"%s\"" msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #, c-format msgid " message: \"%s\"" msgstr " message: \"%s\"" msgid " signals hooked:" msgstr " signaux accrochés:" #, c-format msgid " signal: %s" msgstr " signal: %s" msgid "(all)" msgstr "(tous)" msgid " configuration options hooked:" msgstr " options de configuration accrochées:" msgid " completions hooked:" msgstr " completion accrochées:" msgid " modifiers hooked:" msgstr " modificateurs accrochés:" msgid "No plugin found" msgstr "Aucune extension trouvée" msgid " (no plugin)" msgstr " (aucune extension)" #, c-format msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%sErreur: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "Options reloaded from %s" msgstr "Options rechargées depuis %s" #, c-format msgid "%sError: failed to reload options from %s" msgstr "%sErreur: impossible de recharger les options depuis %s" #, c-format msgid "Unknown configuration file \"%s\"" msgstr "Fichier de configuration inconnu \"%s\"" #, c-format msgid "Options saved to %s" msgstr "Options sauvegardées dans %s" #, c-format msgid "%sError: failed to save options to %s" msgstr "%sErreur: impossible de sauvegarder les options dans %s" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #, c-format msgid "" "%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of " "option to see a sublist)" msgstr "" "%sOption \"%s\" non trouvée (astuce: vous pouvez utiliser \"*\" au début et/" "ou à la fin de l'option pour voir une sous-liste)" msgid "No configuration option found" msgstr "Aucune option de configuration trouvée" #, c-format msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\"" msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\"" msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée correspondant à \"%s\"" msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées correspondant à \"%s\"" #, c-format msgid "%s%d%s configuration option found" msgid_plural "%s%d%s configuration options found" msgstr[0] "%s%d%s option de configuration trouvée" msgstr[1] "%s%d%s options de configuration trouvées" #, c-format msgid "%sError: failed to set option \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de modifier l'option \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found" msgstr "%sErreur: option de configuration \"%s\" non trouvée" msgid "Option changed: " msgstr "Option modifiée: " msgid "Option changed" msgstr "Option modifiée" #, c-format msgid "%sOption \"%s\" not found" msgstr "%sOption \"%s\" non trouvée" msgid "Option reset: " msgstr "Option réinitialisée: " msgid "Option reset" msgstr "Option réinitialisée" #, c-format msgid "Option \"%s\" removed" msgstr "Option \"%s\" supprimée" #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Uptime WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "Uptime WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, démarré le %s%s" msgid "Windows list:" msgstr "Liste des fenêtres:" #, c-format msgid "" "%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one" msgstr "" "%sErreur: impossible de fusionner les fenêtres, aucun autre fenêtre avec la " "même taille à coté de la fenêtre actuelle" msgid "manage bars" msgstr "gestion des barres" msgid "" "[add barname type[,cond1,cond2,...] position size separator item1,item2,...] " "| [del barname] | [set barname name|number|condition|position|size|separator|" "items value] | [list] | [listitems]" msgstr "" "[add nombarre type[,cond1,cond2,...] position taille separateur objet1," "objet2,...] | [del nombarre] | [set nombarre name|condition|position|size|" "separator|items valeur] | [list] | [listitems]" msgid "" " add: add a new bar\n" " barname: name of bar (must be unique)\n" " type: root: outside windows),\n" " window: inside windows, with optional conditions (see below)\n" "cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n" " active: on active window\n" " inactive: on inactive windows\n" " nicklist: on windows with nicklist\n" " without condition, bar is always displayed\n" " position: bottom, top, left or right\n" " size: size of bar (in chars)\n" "separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator\n" "item1,...: items for this bar\n" " del: delete a bar\n" " set: set a value for a bar property\n" " list: list all bars\n" "listitems: list all bar items" msgstr "" " add: ajoute une nouvelle barre\n" " nombarre: nom de la barre (doit être unique)\n" " type: root: en dehors des fenêtres\n" " window: dans les fenêtres, avec condition(s) optionnelle(s) " "(voir ci-dessous)\n" " cond1,...: condition(s) pour afficher cette barre (seulement pour le type " "\"window\") :\n" " active: sur la fenêtre active\n" " inactive: sur les fenêtres inactives\n" " nicklist: sue les fenêtres avec liste de pseudos\n" " sans condition, la barre est toujours affichée\n" " position: bottom (bas), top (haut), left (gauche) ou right (droite)\n" " taille: taille de la barre (en caractères)\n" "separateur: 1 pour utiliser un séparateur (ligne), 0 ou rien signifie sans " "séparateur\n" "objet1,...: objets pour cette barre\n" " del: supprime une barre\n" " set: changer la valeur d'une propriété de la barre\n" " list: liste toutes les barres\n" " listitems: liste tous les objets de barre" msgid "manage buffers" msgstr "gestion des tampons" msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" msgstr "[action [args] | nombre | [[serveur] [canal]]]" msgid "" " action: action to do:\n" " clear: clear buffer content (-all for all buffers, number for a buffer, or " "nothing for current buffer)\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer\n" " list: list buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (when executed on server buffer, this sets default notify level for " "whole server)\n" " scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, " "m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll " "to beginning of this item\n" "\n" " number: jump to buffer by number\n" "server,\n" "channel: jump to buffer by server and/or channel name\n" "\n" "Examples:\n" "clear current buffer: /buffer clear\n" " clear all buffers: /buffer clear -all\n" " move buffer: /buffer move 5\n" " close buffer: /buffer close this is part msg\n" " set notify: /buffer notify 2\n" " scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /" "buffer scroll -24h\n" " scroll to beginning\n" " of this day: /buffer scroll d\n" " scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n" " scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n" " jump to #weechat: /buffer #weechat" msgstr "" " action: action à effectuer:\n" " clear: efface le contenu du tampon (-all pour tous les tampons, un numéro " "pour un tampon, ou rien pour le tampon courant)\n" " move: déplace le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple -" "1)\n" " close: ferme le tampon\n" " list: liste les tampons ouverts (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " notify: fixe le niveau de notification (0=jamais, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (quand exécuté sur un tampon serveur, cela fixe le niveau de " "notification par défaut pour le serveur entier)\n" " scroll: fait défiler l'historique (peut être relatif, et peut se terminer " "par une lettre: s=sec, m=min, h=heure, d=jour, M=mois, y=année); s'il y a " "seulement une lettre, alors fait défiler jusqu'au début de cet élément\n" "\n" " nombre: saute au tampon qui a ce numéro\n" "serveur,\n" " canal: saute au tampon par serveur et/ou nom de canal\n" "\n" "Exemples:\n" " déplacer tampon: /buffer move 5\n" " fermer tampon: /buffer close c'est le message de départ\n" " niveau de notif.: /buffer notify 2\n" " défiler 1 jour haut: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /buffer " "scroll -24h\n" " défiler au début\n" " de ce jour: /buffer scroll d\n" " défiler 15 min bas: /buffer scroll +15m\n" "défiler 20 msgs haut: /buffer scroll -20\n" " aller sur #weechat: /buffer #weechat" msgid "launch explicit WeeChat or plugin command" msgstr "lancer explicitement une commande WeeChat ou d'une extension" msgid "plugin command" msgstr "extension commande" msgid "" " plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)" msgstr "" "extension: nom de l'extension ('weechat' pour une commande interne WeeChat)\n" " commande: commande à exécuter (un '/' est automatiquement ajouté s'il n'est " "pas trouvé au début de la commande)" msgid "" "filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex" msgstr "" "filtre les messages dans les tampons, pour les cacher/afficher selon des " "tags ou expressions régulières" msgid "" "[list] | [enable|disable|toggle] | [add buffer tags regex] | [del number]" msgstr "" "[list] | [enable|disable|toggle] | [add buffer tags regex] | [del numéro]" msgid "" " list: list all filters\n" " enable: enable filters (filters are enabled by default)\n" "disable: disable filters\n" " toggle: toggle filters\n" " add: add a filter\n" " del: delete a filter\n" " number: number of filter to delete (look at list to find it)\n" " buffer: buffer where filter is active: it may be a name (category.name) or " "\"*\" for all buffers\n" " tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join,irc_part," "irc_quit\"\n" " regex: regular expression to search in line (use \\t to separate prefix " "from message)" msgstr "" " list: liste tous les filtres\n" " enable: active les filtres (par défaut les filtres sont activés)\n" "disable: désactive les filtres\n" " toggle: active/désactive les filtres\n" " add: ajoute un filtre\n" " del: supprime un filtre\n" " numéro: numéro du filtre à supprimer (voir la liste des filtres pour le " "trouver)\n" " buffer: tampon où le filtre est actif: cela peut être un nom (catégorie." "nom) ou \"*\" pour tous les tampons\n" " tags: liste de tags, séparés par des virgules, par exemple: \"irc_join," "irc_part,irc_quit\"\n" " regex: expressoin régulière à rechercher dans la ligne (utiliser \\t pour " "séparer le préfixe du message)" msgid "display help about commands and options" msgstr "afficher l'aide sur les commandes et les options" msgid "[command | option]" msgstr "[commande | option]" msgid "" "command: a command name\n" " option: an option name (use /set to see list)" msgstr "" "commande: nom d'une commande\n" " option: nom d'une option (utilisez /set pour voir la liste)" msgid "show buffer command history" msgstr "affiche l'historique des commandes du tampon" msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | valeur]" msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "clear: effacer l'historique\n" "valeur: nombre d'entrées dans l'historique à afficher" msgid "bind/unbind keys" msgstr "associer/libérer des touches" msgid "" "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] " "[reset -yes]" msgstr "" "[touche [fonction/commande]] [unbind touche] [functions] [call fonction " "[\"params\"]] [reset -yes]" msgid "" " key: display or bind this key to an internal function or a command " "(beginning by \"/\")\n" " unbind: unbind a key\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" " call: call a function by name (with optional arguments)\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)" msgstr "" " touche: voir ou associer cette touche à une fonction interne ou une " "commande (commençant par \"/\")\n" " unbind: supprimer l'association à une touche\n" "functions: lister la liste des fonctions internes pour les associations de " "touches\n" " call: appeler une foonction par son nom (avec paramètres optionnels)\n" " reset: restaure les touches aux valeurs par défaut et supprime TOUTES " "les touches personnelles (utiliser avec précaution !)" msgid "list/load/unload plugins" msgstr "liste/charge/décharge des extensions" msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "" "[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload " "[nom]] | [unload [nom]]" msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists loaded plugins." msgstr "" " list: lister les extensions chargées\n" "listfull: lister les extensions chargées avec de l'info détaillée pour " "chaque extension\n" " load: charger une extension\n" "autoload: charger automatiquement les extensions dans un répertoire système " "ou utilisateur\n" " reload: recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes les " "extensions, puis puis recharger automatiquement les extensions)\n" " unload: décharger une ou plusieurs exteneions\n" "\n" "Sans paramètre, la commande /plugin liste les extensions chargées." msgid "quit WeeChat" msgstr "quitter WeeChat" msgid "reload configuration files from disk" msgstr "recharger les fichiers de configuration depuis le disque" msgid "[file [file...]]" msgstr "[fichier [fichier...]]" msgid "" "file: configuration file to reload\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded." msgstr "" "fichier: fichier de configuration à recharger\n" "\n" "Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont rechargés." msgid "save configuration files to disk" msgstr "sauvegarder les fichiers de configuration sur disque" msgid "" "file: configuration file to save\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved." msgstr "" "fichier: fichier de configuration à sauvegarder\n" "\n" "Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont sauvegardés." msgid "set config options" msgstr "modifier des options de configuration" msgid "[option [ = value]]" msgstr "[option [ = valeur]]" msgid "" "option: name of an option\n" " value: value for option" msgstr "" "option: nom d'une option\n" "valeur: valeur pour l'option" msgid "unset/reset config options" msgstr "supprimer/réinitialiser des options de configuration" msgid "[option]" msgstr "[option]" msgid "" "option: name of an option\n" "\n" "According to option, it's reset (for standard options) or removed (for " "optional settings, like server values)." msgstr "" "option: nom d'une option\n" "\n" "Selon l'option, elle est réinitialisée (pour les options standards) ou " "supprimée (pour les options facultatives, comme les valeurs pour les " "serveurs)." msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "mettre à jour WeeChat sans se déconnecter des serveurs" msgid "[path_to_binary]" msgstr "[chemin_vers_binaire]" msgid "" "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n" "\n" "This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "chemin_vers_binaire: chemin vers le binaire WeeChat (par défaut le binaire " "courant)\n" "\n" "Cette commande lance à nouveau un binaire WeeChat, il doit donc avoir été " "compilé ou installé via un gestionnaire de paquet avant de lancer cette " "commande." msgid "show WeeChat uptime" msgstr "montrer l'uptime de WeeChat" msgid "[-o]" msgstr "[-o]" msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "-o: envoyer l'uptime sur le canal courant en tant que message IRC" msgid "manage windows" msgstr "gestion des fenêtres" msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[ptc] | resize pct | merge [all]]" msgid "" " list: list open windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "resize: resize window size, new size is pourcentage of parent window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4" msgstr "" " list: liste les fenêtres ouvertes (pas de paramètre affiche cette liste)\n" " -1: saute à la fenêtre précédente\n" " +1: saute à la fenêtre suivante\n" " b#: saute à la fenêtre affichant le tampon #\n" " up: saute à la fenêtre au dessus\n" " down: saute à la fenêtre au dessous\n" " left: saute à la fenêtre à gauche\n" " right: saute à la fenêtre à droite\n" "splith: éclate la fenêtre en deux horizontalement\n" "splitv: éclate la fenêtre en deux verticalement\n" "resize: redimensionne une fenêtre, la nouvelle taille est pourcentage " "de la fenêtre parent\n" " merge: fusionne la fenêtre avec une autre\n" "\n" "Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la " "nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. " "Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille: " "taille_courante / 4" msgid "" "Warning: you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in " "configuration file" msgstr "" "Attention: vous devriez taper /save maintenant pour écrire l'option " "\"save_on_exit\" dans le fichier de configuration" #, c-format msgid "\t\tDay changed to %s" msgstr "\t\tJour changé: %s" msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage" msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage" msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins" msgstr "" "commande exécutée quand WeeChat démarre, avant le chargement des extensions" msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins" msgstr "" "commande exécutée quand WeeChat démarre, après le chargement des extensions" msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "slogan WeeChat (si vide, le slogan ne sera pas utilisé)" msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les " "terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous " "devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur " "d'avant plan par défaut du terminal)" msgid "save configuration file on exit" msgstr "sauvegarder la configuration en quittant" msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "définit le titre de la fenêtre (terminal pour l'interface Curses) avec le " "nom et la version" msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down" msgid "time format for buffers" msgstr "format de date/heure pour les tampons" msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "nombre de couleurs à utiliser pour les couleurs des pseudos" msgid "display nicklist (on buffers with nicklist enabled)" msgstr "" "afficher la liste de pseudos (sur les tampons avec la liste de pseudos " "activée)" msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "position de la fenêtre des pseudos (top (haut), left (gauche), right " "(droite, par défaut), bottom (bas)" msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on nicklist_position (0 = " "no min size))" msgstr "" "taille minimum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon " "nicklist_position (0 = pas de taille minimum))" msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on nicklist_position (0 = " "no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "taille maximum pour la fenêtre des pseudos (largeur ou hauteur, selon " "nicklist_position (0 = pas de taille maximum; si min = max et > 0, alors la " "taille est fixe))" msgid "separator between chat and nicklist" msgstr "séparateur entre la discussion et la liste de pseudos" msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "afficher le mode du pseudo ((half)op/voice) devant chaque utilisateur" msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "afficher un espace si le mode du pseudo n'est pas (half)op/voice" msgid "prefix for error messages" msgstr "préfixe pour les messages d'erreur" msgid "prefix for network messages" msgstr "préfixe pour les messages réseau" msgid "prefix for action messages" msgstr "préfixe pour les messages d'action" msgid "prefix for join messages" msgstr "préfixe pour les messages d'arrivée" msgid "prefix for quit messages" msgstr "préfixe pour les messages de départ" msgid "prefix alignment (none, left, right (default))" msgstr "alignement de préfixe (non, left, right (par défaut))" msgid "max size for prefix (0 = no max size)" msgstr "taille maximum pour le préfixe (0 = pas de taille maximum)" msgid "string displayed after prefix" msgstr "chaîne affichée après le préfixe" msgid "string inserted after nick completion" msgstr "chaîne affichée après la complétion des pseudos" msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos" msgid "complete only with first nick found" msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé" msgid "enable info bar" msgstr "active la barre d'infos" msgid "time format for time in infobar" msgstr "format de date/heure dans la barre d'infos" msgid "display seconds in infobar time" msgstr "afficher les secondes pour l'heure dans la barre d'infos" msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "délai (en secondes) pour la notification des messages dans la barre d'infos " "(0 = désactiver les notifications dans la barre d'infos)" msgid "time format for \"time\" bar item" msgstr "format de date/heure pour l'objet de barre \"time\"" msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, " "seulement les numéros de tampons)" msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de: " "1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple: 12=privé" "+highlight)" msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)" msgid "" "hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, " "group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)" msgstr "" "type de tri pour la liste d'activité (group_time_asc (par défaut), " "group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, " "number_desc)" msgid "display special message when day changes" msgstr "affiche un message quand le jour change" msgid "time format for date displayed when day changed" msgstr "format de date pour la date affichée quand le jour a changé" msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line" msgstr "" "utiliser un marqueur sur les serveurs/canaux pour montrer la première ligne " "non lue" #, c-format msgid "" "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick " "and '%m' by nick modes)" msgstr "" "format pour l'invite de la zone de saisie ('%c' est remplacé par le canal ou " "serveur, '%n' par le pseudo et '%m' par les modes du pseudo)" msgid "" "max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)" msgstr "" "nombre maximum de lignes pour la détection de collage sans demander à " "l'utilisateur (0 = désactiver cette fonctionnalité)" msgid "background color for window separators (when splited)" msgstr "couleur du fond pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé)" msgid "text color for title bar" msgstr "couleur du texte pour la barre de titre" msgid "background color for title bar" msgstr "couleur du fond pour la barre de titre" msgid "text color for '+' when scrolling title" msgstr "couleur du texte pour les '+' lors du défilement du titre" msgid "text color for chat" msgstr "couleur du texte pour la discussion" msgid "background color for chat" msgstr "couleur du fond pour la discussion" msgid "text color for time in chat window" msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion" msgid "text color for time delimiters" msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de l'heure" msgid "text color for error prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'erreur" msgid "text color for network prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe réseau" msgid "text color for action prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'action" msgid "text color for join prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'arrivée" msgid "text color for quit prefix" msgstr "couleur du texte pour le préfixe de départ" msgid "text color for '+' when prefix is too long" msgstr "couleur du texte pour les '+' lorsque le préfixe est trop long" msgid "text color for suffix (after prefix)" msgstr "couleur du texte pour le suffixe (après le préfixe)" msgid "text color for buffer names" msgstr "couleur du texte pour le nom des tampons" msgid "text color for server names" msgstr "couleur du texte pour le nom des serveurs" msgid "text color for channel names" msgstr "couleur du texte pour le nom des canaux" msgid "text color for nicks in chat window" msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion" msgid "text color for local nick in chat window" msgstr "couleur du texte pour le pseudo local dans la fenêtre de discussion" msgid "text color for other nick in private buffer" msgstr "couleur du texte pour l'autre pseudo dans le tampon privée" msgid "text color #1 for nick" msgstr "couleur du texte n°1 pour le pseudo" msgid "text color #2 for nick" msgstr "couleur du texte n°2 pour le pseudo" msgid "text color #3 for nick" msgstr "couleur du texte n°3 pour le pseudo" msgid "text color #4 for nick" msgstr "couleur du texte n°4 le pseudo" msgid "text color #5 for nick" msgstr "couleur du texte n°5 pour le pseudo" msgid "text color #6 for nick" msgstr "couleur du texte n°6 pour le pseudo" msgid "text color #7 for nick" msgstr "couleur du texte n°7 pour le pseudo" msgid "text color #8 for nick" msgstr "couleur du texte n°8 pour le pseudo" msgid "text color #9 for nick" msgstr "couleur du texte n°9 pour le pseudo" msgid "text color #10 for nick" msgstr "couleur du texte n°10 pour le pseudo" msgid "text color for hostnames" msgstr "couleur du texte pour les noms d'hôtes" msgid "text color for delimiters" msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs" msgid "text color for highlighted nick" msgstr "couleur du texte pour le pseudo surligné" msgid "text color for unread data marker" msgstr "couleur du texte pour le marqueur de données non lues" msgid "background color for unread data marker" msgstr "couleur du fond pour le marqueur de données non lues" msgid "text color for status bar" msgstr "couleur du texte pour la barre de statut" msgid "background color for status bar" msgstr "couleur du fond pour la barre de statut" msgid "text color for status bar delimiters" msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de la barre de statut" msgid "text color for current buffer number in status bar" msgstr "" "couleur du texte pour le numéro du tampon courant dans la barre de statut" msgid "text color for current buffer category in status bar" msgstr "" "couleur du texte pour la catégorie du tampon courant dans la barre de statut" msgid "text color for current buffer name in status bar" msgstr "couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut" msgid "text color for buffer with new messages (status bar)" msgstr "" "couleur du texte pour un tampon avec de nouveaux messages (barre de statut)" msgid "text color for buffer with private message (status bar)" msgstr "" "couleur du texte pour un tampon avec un message privé (barre de statut)" msgid "text color for buffer with highlight (status bar)" msgstr "couleur du texte pour un tampon avec un highlight (barre de statut)" msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (pas des " "messages) (barre de statut)" msgid "text color for buffer with new data (status bar)" msgstr "" "couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (barre de statut)" msgid "text color for infobar" msgstr "couleur du texte pour la barre d'infos" msgid "background color for infobar" msgstr "couleur du fond pour la barre d'infos" msgid "text color for infobar delimiters" msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de la barre d'infos" msgid "text color for infobar highlight notification" msgstr "couleur du texte pour la notification dans la barre d'infos" msgid "text color for input line" msgstr "couleur du texte pour la ligne de saisie" msgid "background color for input line" msgstr "couleur du fond pour la ligne de saisie" msgid "text color for server name in input line" msgstr "couleur du texte pour le nom du serveur dans la ligne de saisie" msgid "text color for channel name in input line" msgstr "couleur du texte pour le canal dans la ligne de saisie" msgid "text color for nick name in input line" msgstr "couleur du texte pour le pseudo dans la ligne de saisie" msgid "text color for delimiters in input line" msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs dans la ligne de saisie" msgid "text color for unsucessful text search in input line" msgstr "" "couleur du texte pour la recherche infructueuse de texte dans la ligne de " "saisie" msgid "text color for actions in input line" msgstr "couleur du texte pour les actions dans la ligne de saisie" msgid "text color for nicklist" msgstr "couleur du texte pour la liste des pseudos" msgid "background color for nicklist" msgstr "couleur du fond pour la liste des pseudos" msgid "text color for groups in nicklist" msgstr "couleur du texte pour les groupes dans la liste des pseudos" msgid "text color for away nicknames" msgstr "couleur du texte pour les pseudos absents" msgid "text color for prefix #1 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°1 de la liste des pseudos" msgid "text color for prefix #2 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°2 de la liste des pseudos" msgid "text color for prefix #3 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°3 de la liste des pseudos" msgid "text color for prefix #4 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°4 de la liste des pseudos" msgid "text color for prefix #5 in nicklist" msgstr "couleur du texte pour le préfixe n°5 de la liste des pseudos" msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist" msgstr "" "couleur du texte pour les '+' lors du défilement des pseudos dans la liste " "des pseudos" msgid "text color for nicklist separator" msgstr "couleur du texte pour le séparateur de la liste des pseudos" msgid "text color for status info" msgstr "couleur du texte pour une information de statut" msgid "background color for status info" msgstr "couleur du fond pour une information de statut" msgid "text color for \"waiting\" status info" msgstr "couleur du texte pour le statut \"en attente\"" msgid "text color for \"connecting\" status info" msgstr "couleur du texte pour le statut \"connexion\"" msgid "text color for \"active\" status info" msgstr "couleur du texte pour le statut \"actif\"" msgid "text color for \"done\" status info" msgstr "couleur du texte pour le statut \"terminé\"" msgid "text color for \"failed\" status info" msgstr "couleur du texte pour le statut \"échoué\"" msgid "text color for \"aborted\" status info" msgstr "couleur du texte pour le statut \"interrompu\"" msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)" msgstr "nombre maximum de lignes dans l'historique (0 = sans limite)" msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite)" msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing " "d'historique (0 = sans limite)" msgid "use a proxy server" msgstr "utiliser un serveur proxy" msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)" msgid "connect to proxy using ipv6" msgstr "se connecter au proxy en ipv6" msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)" msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pour se connecter au serveur proxy" msgid "username for proxy server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur proxy" msgid "password for proxy server" msgstr "mot de passe pour le serveur proxy" msgid "" "path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "chemin de recherche des extensions ('%h' sera remplacé par le répertoire de " "base WeeChat, par défaut: ~/.weechat)" msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"perl.so\")" msgstr "" "liste des extensions à charger automatiquement au démarrage, \"*\" signifie " "toutes (séparées par des virgules, les noms peuvent être partiels, par " "exemple \"perl\" est ok pour \"perl.so\")" msgid "" "standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or " "\".dll\" under Microsoft Windows)" msgstr "" "extension par défaut des extensions (par example \".so\" sous Linux ou \".dll" "\" sous Microsoft Windows)" msgid "save configuration files when unloading plugins" msgstr "" "sauvegarder les fichiers de configuration lors du déchargement des extensions" #, c-format msgid "%sError: cannot create file \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible de créer le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "Writing configuration file %s %s" msgstr "Ecriture du fichier de configuration %s %s" msgid "(default options)" msgstr "(options par défaut)" #, c-format msgid "%sWarning: config file \"%s\" not found" msgstr "%sAttention: fichier de configuration \"%s\" non trouvé." #, c-format msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Lecture du fichier de configuration %s" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"" msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"]\"" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")" msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: section inconnue (\"%s\")" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"" msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: syntaxe invalide, il manque \"=\"" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\"" msgstr "" "%sAttention: %s, ligne %d: option \"%s\" inconnue pour la section \"%s\"" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)" msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: option \"%s\" inconnue (hors d'une section)" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\"" msgstr "%sAttention: %s, ligne %d: valeur invalide pour l'option \"%s\"" #, c-format msgid "Reloading configuration file %s" msgstr "Rechargement du fichier de configuration %s" msgid " . type: boolean\n" msgstr " . type: booléen\n" msgid " . values: 'on' or 'off'\n" msgstr " . valeurs: 'on' ou 'off'\n" #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valeur par défaut: '%s'\n" msgid " . type: string\n" msgstr " . type: chaîne\n" msgid " . values: " msgstr " . valeurs: " msgid " . type: integer\n" msgstr " . type: entier\n" #, c-format msgid " . values: between %d and %d\n" msgstr " . valeurs: entre %d et %d\n" #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valeur par défaut: %d\n" msgid " . values: any string\n" msgstr " . valeurs: toute chaîne\n" msgid " . type: char\n" msgstr " . type: caractère\n" msgid " . values: any char\n" msgstr " . valeurs: tout caractère\n" #, c-format msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n" msgstr " . valeurs: toute chaîne (limite: %d caractères)\n" msgid " . type: color\n" msgstr " . type: couleur\n" msgid " . values: color (depends on GUI used)\n" msgstr " . valeurs: couleur (dépend de l'interface utilisée)\n" #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . description: %s\n" #, c-format msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)" msgstr "%sErreur: commande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide)" #, c-format msgid "%sYou can not write text in this buffer" msgstr "%sVous ne pouvez pas écrire de texte dans ce tampon" msgid "" "Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" "Erreur: impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (weechat.log)\n" "Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat " "avec\n" "un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande \"--" "dir\".\n" #, c-format msgid "" "Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n" msgstr "" "Dernière opération avec le fichier de session en position %ld, lecture de %d " "octets\n" #, c-format msgid "" "Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for " "support.\n" "Be careful, private info may be in these files.\n" msgstr "" "Merci d'envoyer %s/%s, %s/%s et les messages ci-dessus aux développeurs " "WeeChat pour du support.\n" "Faites attention, des infos privées peuvent se trouver dans ces fichiers.\n" #, c-format msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)" msgstr "type erroné dans le fichier (attendu: %d, lu: %d)" msgid "invalid length for a buffer" msgstr "longueur invalide pour une zone" msgid "object read error" msgstr "erreur de lecture de l'objet" #, c-format msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)" msgstr "objet erroné (attendu: %d, lu: %d)" msgid "type read error" msgstr "erreur de lecture du type" #, c-format msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)" msgstr "type erroné (attendu: %d, lu: %d)" #, c-format msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "Erreur: impossible de créer le répertoire \"%s\"\n" msgid "Text search (exact): " msgstr "Recherche texte (exact): " msgid "Text search: " msgstr "Recherche texte: " #, c-format msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No" msgstr " Coller %d lignes ? [ctrl-Y] Oui [ctrl-N] Non" msgid "Act: " msgstr "Act: " msgid "-MORE-" msgstr "-PLUS-" msgid "server" msgstr "serveur" #, c-format msgid "" "%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do " "that" msgstr "" "%sImpossible de changer le type de barre: vous devez supprimer la barre et " "en recréer une autre pour faire cela" msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)" msgstr "type de barre (root, window, window_active, window_inactive)" msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")" msgstr "" "condition(s) pour afficher la barre (pour les barres de type \"window\")" msgid "bar position (bottom, top, left, right)" msgstr "" "position de la barre (bottom (bas), top (haut), left (gauche), right " "(droite))" msgid "bar size in chars (0 = auto size)" msgstr "taille de la barre en caractères (0 = taille automatique)" msgid "max bar size in chars (0 = no limit)" msgstr "taille max de la barre en caractères (0 = pas de limite)" msgid "separator line between bar and other bars/windows" msgstr "ligne de séparation entre la barre et les autres barres/fenêtres" msgid "items of bar" msgstr "objets de la barre" msgid "filtered" msgstr "filtré" msgid "(MORE)" msgstr "(PLUS)" #, c-format msgid "%sError: a buffer with same name already exists (%s / %s)" msgstr "%sErreur: un tampon avec le même nom existe déjà (%s / %s)" msgid "Not enough memory for new line" msgstr "Pas assez de mémoire pour une nouvelle ligne" msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist" msgstr "Erreur: impossible d'ajouter le tampon à la liste des tampons actifs" msgid "Error: not enough memory for infobar message" msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour un message de la barre d'infos" msgid "terminate line" msgstr "terminer la ligne" msgid "complete word" msgstr "compléter le mot" msgid "find previous completion for word" msgstr "trouver le mot complété précédent" msgid "delete previous char" msgstr "effacer le caractère précédent" msgid "delete next char" msgstr "effacer le caractère suivant" msgid "delete until end of line" msgstr "effacer jusqu'à la fin de la ligne" msgid "delete until beginning of line" msgstr "effacer jusqu'au début de la ligne" msgid "delete entire line" msgstr "effacer la ligne entière" msgid "delete previous word" msgstr "effacer le mot précédent" msgid "delete next word" msgstr "effacer le mot suivant" msgid "paste current clipboard content" msgstr "coller le contenu du presse-papier" msgid "transpose chars" msgstr "inverser les caractères" msgid "go to beginning of line" msgstr "aller au début de la ligne" msgid "go to end of line" msgstr "aller à la fin de la ligne" msgid "move one char left" msgstr "se déplacer d'un caractère à gauche" msgid "move to previous word" msgstr "se déplacer au mot précédent" msgid "move one char right" msgstr "se déplacer d'un caractère à droite" msgid "move to next word" msgstr "se déplacer au mot suivant" msgid "call previous command in history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique" msgid "call previous command in global history" msgstr "appeler la commande précédente dans l'historique global" msgid "call next command in history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique" msgid "call next command in global history" msgstr "appeler la commande suivante dans l'historique global" msgid "jump to buffer with activity" msgstr "sauter au tampon avec de l'activité" msgid "jump to DCC buffer" msgstr "sauter au tampon DCC" msgid "jump to last buffer" msgstr "sauter au dernier tampon" msgid "jump to previous buffer" msgstr "sauter au tampon précédent" msgid "jump to server buffer" msgstr "sauter au tampon du serveur" msgid "jump to next server" msgstr "sauter au prochain serveur" msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "bascule de serveur actif sur le tampon des serveurs" msgid "scroll to first unread line in buffer" msgstr "faire défiler jusqu'à la première ligne non lue du tampon" msgid "set unread marker on all buffers" msgstr "positionner le marqueur de données non lues sur tous les tampons" msgid "clear hotlist" msgstr "effacer la liste d'activité" msgid "clear infobar" msgstr "effacer la barre d'infos" msgid "grab a key" msgstr "capturer une touche" msgid "insert a string in command line" msgstr "insérer une chaîne dans la ligne de commande" msgid "search text in buffer history" msgstr "recherche de texte dans l'historique du tampon" #, c-format msgid "Error: unable to bind key \"%s\"" msgstr "Erreur: impossible de créer la touche \"%s\"" #, c-format msgid "Error: unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")" msgstr "" "Erreur: impossible de créer la touche \"%s\" (nom fonction incorrect: \"%s\")" msgid "Error: not enough memory for key binding" msgstr "Erreur: pas assez de mémoire pour la touche" #, c-format msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur, référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur en création de l'alias \"%s\" => \"%s\"" #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "No alias found" msgstr "Aucun alias trouvé." msgid "List of aliases:" msgstr "Liste des alias:" msgid "No alias defined" msgstr "Aucun alias défini" #, c-format msgid "%sAlias \"%s\" not found" msgstr "%sAlias \"%s\" non trouvé" #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed" msgstr "Alias \"%s\" supprimé" msgid "create an alias for a command" msgstr "créer un alias pour une commande" msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[nom_alias [commande [paramètres]]]" msgid "" "alias_name: name of alias\n" " command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n" " arguments: arguments for command\n" "\n" "Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments " "given by user, and $* is replaced by all arguments.\n" "Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/" "server." msgstr "" " nom_alias: nom de l'alias\n" " commande: nom de la commande (plusieurs commandes peuvent être séparées " "par des point-virgules)\n" "paramètres: paramètres pour la commande\n" "\n" "Note: dans la commande, les variables spéciales $1, $2,..,$9 sont remplacés " "par les paramètres donnés par l'utilisateur, et $* est remplacé par tous les " "paramètres.\n" "Les variables $nick, $channel et $server sont remplacées par le pseudo/canal/" "serveur courant." msgid "remove an alias" msgstr "supprimer un alias" msgid "alias_name" msgstr "nom_alias" msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nom_alias: nom de l'alias à supprimer" #, c-format msgid "%s: debug enabled" msgstr "%s: debug activé" #, c-format msgid "%s: debug disabled" msgstr "%s: debug désactivé" #, c-format msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur en création du charset \"%s\" => \"%s\"" msgid "global decoding charset" msgstr "charset de décodage global" msgid "global encoding charset" msgstr "charset d'encodage global" #, c-format msgid "Charset: %s, %s => %s" msgstr "Charset %s, %s => %s" #, c-format msgid "Charset: %s, %s: removed" msgstr "Charset: %s, %s: supprimé" #, c-format msgid "%s%s: missing parameters" msgstr "%s%s: paramètres manquants" #, c-format msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)" msgstr "%s%s: mauvais type de charset (decode ou encode attendu)" #, c-format msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\"" msgstr "%s%s: charset invalide: \"%s\"" #, c-format msgid "%s: terminal: %s, internal: %s" msgstr "%s: terminal: %s, interne: %s" #, c-format msgid "%s%s: error creating configuration file" msgstr "%s%s: erreur de création du fichier de configuration" msgid "change charset for current buffer" msgstr "changer le charset pour le tampon courant" msgid "[[decode | encode] charset] | [reset]" msgstr "[[decode | encode] charset] | [reset]" msgid "" " decode: change decoding charset\n" " encode: change encoding charset\n" "charset: new charset for current buffer\n" " reset: reset charsets for current buffer" msgstr "" " decode: changer le charset de décodage\n" " encode: changer le charset d'encodage\n" "charset: nouveau charset pour le tampon courant\n" " reset: réinitialiser les charsets pour le tampon courant" msgid "print debug messages" msgstr "affiche des messages de debogage" msgid "dump | buffer | windows | text" msgstr "dump | buffer | windows | texte" msgid "" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" " buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n" "windows: display windows tree\n" " text: send \"debug\" signal with \"text\" as argument" msgstr "" " dump: affiche les variables mémoire WeeChat dans le fichier log (les " "mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)\n" " buffer: affiche le contenu du tampon en valeurs hexadécimales dans le " "fichier log\n" "windows: affiche l'arbre des fenêtres<\n" " texte: envoie le signal \"debug\" avec \"texte\" comme paramètre" msgid "demo message without prefix" msgstr "message de démonstration sans préfixe" #, c-format msgid "%sdemo message with error prefix" msgstr "%smessage de démonstration avec préfixe d'erreur" #, c-format msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4" msgstr "couleurs: %s tampon %s pseudo1 %s pseudo2 %s pseudo3 %s pseudo4" msgid "test message in infobar" msgstr "message de test dans la barre d'infos" #, c-format msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" command (try /help %s)" msgstr "%s%s: paramètre manquant pour la commande \"%s\" (essayez /help %s)" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: '%s'" msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: '%s'" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d" msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x" msgstr "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x" #, c-format msgid "" "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x (unknown type)" msgstr "" "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x (type inconnu)" msgid "print some messages on current ubffer" msgstr "affiche des messages sur le tampon courant" msgid "[text]" msgstr "[texte]" msgid "text: write this text" msgstr "texte: affiche ce texte" msgid "print a message in infobar for 10 seconds" msgstr "affiche un message dans la barre d'infos pendant 10 secondes" msgid "open a new buffer" msgstr "ouvrir un nouveau tampon" msgid "category name" msgstr "catégorie nom" msgid "set a buffer property" msgstr "définir une propriété de tampon" msgid "property value" msgstr "propriété valeur" msgid "get and display an infolist" msgstr "lit et affiche une infolist" msgid "infolist" msgstr "infolist" msgid "infolist: infolist to display (values: buffer, buffer_lines)" msgstr "infolist: infolist à afficher (valeurs: buffer, buffer_lines)" msgid "get and display an info" msgstr "lit et affiche une info" msgid "info" msgstr "info" msgid "" "info: info to display (values: version, weechat_dir, weechat_libdir, " "weechat_sharedir, charset_terminal, charset_internal, inactivity, input, " "input_mask, input_pos)" msgstr "" "info: info à afficher (valeurs: version, weechat_dir, weechat_libdir, " "weechat_sharedir, charset_terminal, charset_internal, inactivity, input, " "input_mask, input_pos)" #, c-format msgid "%s: pipe open" msgstr "%s: tube ouvert" #, c-format msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading" msgstr "%s%s: impossible d'ouvrir le tube (%s) en lecture" #, c-format msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)" msgstr "%s%s: impossible de créer le tube pour le contrôle à distance (%s)" #, c-format msgid "%s: pipe closed" msgstr "%s: tube fermé" #, c-format msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe" msgstr "%s%s: erreur, texte invalide reçu sur le tube" #, c-format msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data" msgstr "%s%s: erreur, tampon non trouvé pour les données du tube" #, c-format msgid "%s%s: error reading pipe, closing it" msgstr "%s%s: erreur en lecture du tube, fermeture" #, c-format msgid "%s%s: error opening file, closing it" msgstr "%s%s: erreur d'ouverture du fichier, fermeture" #, c-format msgid "%s%s: cannot allocate new channel" msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau canal" #, c-format msgid "%s%s: cannot find nick for sending message" msgstr "%s%s: impossible de trouver le pseudo pour envoyer le message" #, c-format msgid "%s: future away on %s%s%s: %s" msgstr "%s: future absence sur %s%s%s: %s" #, c-format msgid "%s: future away on %s%s%s removed" msgstr "%s: future absence sur %s%s%s supprimée" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer" msgstr "" "%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal" #, c-format msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: déjà connecté au serveur \"%s\" !" #, c-format msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !" #, c-format msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" option" msgstr "%s%s: paramètre manquant pour l'option \"%s\"" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)" msgstr "%s: serveur %s%s%s créé (serveur temporaire, NON SAUVE !)" #, c-format msgid "%s%s: unable to create server \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer" msgstr "" "%s%s: la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur" #, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: non connecté au serveur \"%s\" !" #, c-format msgid "%s: auto-reconnection is cancelled" msgstr "%s: la reconnexion automatique est annulée" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found" msgstr "%s%s: serveur \"%s\" non trouvé" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)" msgstr "%s%s: \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for regular expression" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour l'expression régulière" #, c-format msgid "" "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer" msgstr "" "%s%s: la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal " "ou privé" #, c-format msgid "%s%s: nick \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s%s: pseudo \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de créer le tampon privé \"%s\"" msgid "All servers:" msgstr "Tous les serveurs:" msgid "No server" msgstr "Pas de serveur" #, c-format msgid "Servers with '%s':" msgstr "Serveurs avec '%s':" #, c-format msgid "No server found with \"%s\"" msgstr "Pas de serveur trouvé avec \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command" msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s" msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été renommé en %s%s" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!" msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de le créer !" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s created" msgstr "%s: serveur %s%s%s créé" #, c-format msgid "%s%s: unable to create server" msgstr "%s%s: impossible de créer le serveur" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s" msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été copié vers %s%s" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server" msgstr "%s%s: le serveur \"%s\" n'est pas un serveur temporaire" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more" msgstr "%s: le serveur %s%s%s n'est plus temporaire" #, c-format msgid "" "%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/" "disconnect %s\" before." msgstr "" "%s%s: vous ne pouvez pas supprimer le server \"%s\" car vous êtes connecté " "dessus. Essayez /disconnect %s avant." #, c-format msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted" msgstr "%s: le serveur %s%s%s a été supprimé" #, c-format msgid "" "%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or " "WeeChat may have been lost!" msgstr "" "%s: la file d'attente de messages sortants a été SUPPRIMEE. Quelques " "messages de vous ou WeeChat risquent d'être perdus !" #, c-format msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%s%s: nombre de paramètres erroné pour la commande \"%s\"" msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur" msgid "[target]" msgstr "[cible]" msgid "target: server" msgstr "cible: serveur" msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "" "envoyer une action CTCP à tous les canaux de tous les serveurs connectés" msgid "message" msgstr "message" msgid "message: message to send" msgstr "message: message à envoyer" msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "envoyer un message à tous les canaux de tous les serveurs connectés" msgid "text" msgstr "texte" msgid "text: text to send" msgstr "texte: texte à envoyer" msgid "toggle away status" msgstr "basculer le statut absent" msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [message]" msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: basculer le statut absent sur tous les serveurs connectés\n" "message: message pour l'absence (si pas de message donné, le statut " "d'absence est supprimé)" msgid "bans nicks or hosts" msgstr "bannit des pseudos ou hôtes" msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [pseudo [pseudo ...]]" msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " canal: nom du canal pour le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou hôte pour le bannissement" msgid "connect to server(s)" msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s)" msgid "" "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port " "port] [-ipv6] [-ssl]]" msgstr "" "[-all [-nojoin] | nom_serveur [nom_serveur ...] [-nojoin] | nom/IP [-port " "port] [-ipv6] [-ssl]]" msgid "" " -all: connect to all servers\n" "servername: internal server name to connect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n" " hostname: hostname to connect, creating temporary server\n" " port: port for server (integer, default is 6667)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol" msgstr "" " -all: se reconnecter à tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se connecter\n" " -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le " "serveur)\n" " nom/IP: nom/IP pour se connecter, en créant un serveur temporaire\n" " port: port pour le serveur (nombre entier, 6667 par défaut)\n" " ipv6: utiliser le protocole IPv6\n" " ssl: utiliser le protocole SSL" msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)" msgid "receiver type [arguments]" msgstr "cible type [arguments]" msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " cible: pseudo à qui envoyer le CTCP\n" " type: type de CTCP (exemples: \"version\", \"ping\", etc...)\n" "arguments: arguments pour le CTCP" msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "quitter et rejoindre un canal" msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [message_de_fin]" msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal pour le cycle\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "démarre le DCC (fichier ou discussion) ou ferme une discussion" msgid "action [nickname [file]]" msgstr "action [pseudo [fichier]]" msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" " action: 'send' (envoi de fichier) ou 'chat' (discussion) ou " "'close' (fermeture discussion)\n" " pseudo: pseudo pour envoyer le fichier ou discuter\n" "fichier: nom du fichier (sur la machine locale)" msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)" msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[pseudo [pseudo]]" msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "retire le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)" msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "retire la voix du/des pseudo(s)" msgid "shutdown the server" msgstr "arrêter le serveur" msgid "disconnect from server(s)" msgstr "se déconnecter d'un/plusieurs serveur(s)" msgid "[-all | servername [servername ...]]" msgstr "[-all | nom_serveur [nom_serveur...]]" msgid "" " -all: disconnect from all servers\n" "servername: server name to disconnect" msgstr "" " -all: se déconnecter de tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se déconnecter" msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)" msgid "get information describing the server" msgstr "voir les informations décrivant le serveur" msgid "target: server name" msgstr "cible: nom du serveur" msgid "invite a nick on a channel" msgstr "inviter un pseudo sur un canal" msgid "nickname channel" msgstr "pseudo canal" msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" " pseudo: pseudo à inviter\n" "channel: canal pour l'invitation" msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC" msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "pseudo [pseudo ...]" msgid "nickname: nickname" msgstr "pseudo: pseudo" msgid "join a channel" msgstr "joindre un canal" msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clé[,clé]]" msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nom du canal à rejoindre\n" " clé: clé pour rejoindre le canal" msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "retirer par la force un utilisateur d'un canal" msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] pseudo [commentaire]" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" " pseudo: pseudo à éliminer\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "retirer par la force un pseudo d'un canal et le bannir" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal où l'utilisateur se trouve\n" " pseudo: pseudo à éliminer et bannir\n" "commentaire: commentaire pour l'élimination" msgid "close client-server connection" msgstr "fermer la connexion client-serveur" msgid "nickname comment" msgstr "pseudo commentaire" msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " pseudo: pseudo\n" "commentaire: commentaire pour la mort" msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête" msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[serveur] masque_serveur]" msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" " serveur: ce serveur doit répondre à la requête\n" "masque_serveur: liste des serveurs correspondant au masque" msgid "list channels and their topic" msgstr "lister les canaux et leur sujet" msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canal] [serveur]]" msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal à lister (une expression régulière est acceptée)\n" "serveur: nom du serveur" msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC" msgid "[mask [target]]" msgstr "[masque [cible]]" msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "masque: serveurs qui correspondent au masque seulement\n" " cible: serveur pour faire suivre la requête" msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant" msgid "change channel or user mode" msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur" msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limite] [utilisateur] [masque de " "banissement] } | { pseudo {[+|-]|i|w|s|o} }" msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modes de canaux:\n" " canal: nom du canal à modifier\n" " o: donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur\n" " p: indicateur de canal privé\n" " s: indicateur de canal secret\n" " i: indicateur de canal avec invitation seulement\n" " t: le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal\n" " n: aucun message au canal depuis l'extérieur\n" " m: canal modéré\n" " l: fixer la limite d'utilisateurs pour le canal\n" " b: paramétrer un masque de banissement pour garder des utilisateurs " "dehors\n" " e: paramétrer un masque d'exception\n" " v: donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré\n" " k: définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal\n" "modes utilisateur:\n" " pseudo: pseudo à modifier\n" " i: marquer un utilisateur comme invisible\n" " s: marquer un utilisateur pour recevoir les notices du serveur\n" " w: l'utilisateur reçoit les wallops\n" " o: drapeau opérateur" msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtenir le message du jour" msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal" msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "cible[,cible] texte" msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "cible: pseudo ou canal (peut-être un masque, '*' = canal courant)\n" "texte: texte à envoyer" msgid "list nicknames on channels" msgstr "lister les pseudos sur des canaux" msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nom du canal" msgid "change current nickname" msgstr "changer le pseudo courant" msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] pseudo" msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés\n" "pseudo: nouveau pseudo" msgid "send notice message to user" msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur" msgid "nickname text" msgstr "pseudo texte" msgid "" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" "pseudo: pseudo cible pour la notice\n" " texte: texte à envoyer" msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "donner le statut opérateur à un/des pseudo(s)" msgid "nickname [nickname]" msgstr "pseudo [pseudo]" msgid "get operator privileges" msgstr "obtenir le statut d'opérateur" msgid "user password" msgstr "utilisateur mot_de_passe" msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "utilisateur/mot_de_passe: utilisé pour obtenir les privilèges sur le serveur " "IRC courant" msgid "leave a channel" msgstr "quitter un canal" msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal à quitter\n" "message_de_fin: message de fin (affiché aux autres utilisateurs)" msgid "ping server" msgstr "pinguer un serveur" msgid "server1 [server2]" msgstr "serveur1 [serveur2]" msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "serveur1: serveur à pinguer\n" "serveur2: faire suivre le ping à ce serveur" msgid "answer to a ping message" msgstr "répondre à un message ping" msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " démon: démon qui a répondu au message Ping\n" "démon2: faire suivre le message à ce démon" msgid "send a private message to a nick" msgstr "envoyer un message privé à un pseudo" msgid "nickname [text]" msgstr "pseudo [texte]" msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "pseudo: pseudo pour la conversation privée\n" " texte: texte à envoyer" msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse" msgid "data" msgstr "données" msgid "data: raw data to send" msgstr "données: données brutes à envoyer" msgid "reconnect to server(s)" msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)" msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]" msgstr "[-all [-nojoin] | nom_serveur [nom_serveur...] [-nojoin]]" msgid "" " -all: reconnect to all servers\n" "servername: server name to reconnect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)" msgstr "" " -all: se reconnecter à tous les serveurs\n" "nom_serveur: nom du serveur pour se reconnecter\n" " -nojoin: ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour le " "serveur)" msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration" msgid "tell the server to restart itself" msgstr "demander au serveur de redémarrer" msgid "register a new service" msgstr "enregister un nouveau service" msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "pseudo réservé distribution type réservé info" msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "distribution: visibilité du service\n" " type: réservé pour une utilisation future" msgid "list, add or remove servers" msgstr "liste, ajoute ou retire des serveurs" msgid "" "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/" "port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd password] [-nicks nick1," "nick2,...] [-username username] [-realname realname] [-autojoin channel[," "channel]] ] | [copy servername newservername] | [rename servername " "newservername] | [keep servername] | [del servername]" msgstr "" "[list [nom_serveur]] | [listfull [nom_serveur]] | [add nom_serveur nom[/" "port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd mot_de_passe] [-nicks " "pseudo1,pseudo2,...] [-username nom_utilisateur] [-realname nom_réel] [-" "autojoin canal[,canal]] ] | [copy nom_serveur nouveau_nom_serveur] | [rename " "nom_serveur nouveau_nom_serveur] | [keep nom_serveur] | [del nom_serveur]" msgid "" " list: list servers (no parameter implies this list)\n" " listfull: list servers with detailed info for each server\n" " add: create a new server\n" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server, with optional port (default: " "6667)\n" " temp: create temporary server (not saved in config file)\n" " auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n" " noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol\n" " password: password for server\n" "nick1,2,..: nicknames for server\n" " username: user name\n" " realname: real name of user\n" " copy: duplicate a server\n" " rename: rename a server\n" " keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n" " del: delete a server\n" " deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat " "is currently sending)" msgstr "" " list: afficher les serveurs (pas de paramètre implique cette " "liste)\n" " listfull: afficher les serveurs avec de l'info détaillée pour chaque\n" " add: créer un nouveau serveur\n" " nom_serveur: nom du serveur, pour usage interne et affichage\n" " nom: nom ou adresse IP du serveur avec port en option (defaut: " "6667)\n" " temp: créer un serveur temporaire (non sauvegardé dans le fichier " "de configuration)\n" " auto: se connecter automatiquement au serveur quand WeeChat " "démarre\n" " noauto: ne pas se connecter au serveur quand WeeChat démarre (par " "défaut)\n" " ipv6: utiliser le protocole IPv6\n" " ssl: utiliser le protocole SSL\n" " mot_de_passe: mot de passe pour le serveur\n" " pseudo1,2,...: pseudos pour le serveur\n" "nom_utilisateur: nom d'utilisateur\n" " nom_réel: nom réel de l'utilisateur\n" " copy: dupliquer un serveur\n" " rename: renommer un serveur\n" " keep: garder le serveur dans le fichier de configuration (pour " "les serveurs temporaires seulement)\n" " del: supprimer un serveur\n" " deloutq: supprimer la file d'attente des messages sortants pour tous " "les serveurs (tous les messages que WeeChat est actuellement en train " "d'envoyer)" msgid "list services currently connected to the network" msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau" msgid "[mask [type]]" msgstr "[masque [type]]" msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "masque: lister seulement les services qui correspondent à ce masque\n" " type: lister seulement les services de ce type" msgid "deliver a message to a service" msgstr "envoyer un message à un service" msgid "service text" msgstr "service texte" msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "service: nom du service\n" "texte: texte à envoyer" msgid "disconnect server links" msgstr "déconnecter les liens vers un serveur" msgid "server comment" msgstr "serveur commentaire" msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" "commentaire: commentaire pour quitter" msgid "query statistics about server" msgstr "demander des statistiques sur le serveur" msgid "[query [server]]" msgstr "[requête [serveur]]" msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "requête: c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)\n" "serveur: nom du serveur" msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de " "rejoindre IRC" msgid "user [target [channel]]" msgstr "utilisateur [cible [canal]]" msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "utilisateur: nom d'utilisateur\n" " cible: nom du serveur\n" " canal: nom du canal" msgid "query local time from server" msgstr "demander l'heure locale de serveur" msgid "target: query time from specified server" msgstr "cible: demander l'heure de ce serveur" msgid "get/set channel topic" msgstr "recevoir/définir le titre du canal" msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [titre]" msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nom du canal\n" "titre: nouveau titre pour le canal (si le titre est \"-delete\" alors le " "titre est supprimé)" msgid "find the route to specific server" msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique" msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "supprime le bannissement sur des pseudos ou hôtes" msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] pseudo [pseudo ...]" msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" " canal: nom du canal pour supprimer le bannissement\n" "pseudo: pseudo ou hôte pour supprimer le bannissement" msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "retourne une liste d'informations sur des pseudos" msgid "list of users logged into the server" msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur" msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "retourne la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)" msgid "[server | nickname]" msgstr "[serveur | pseudo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" " pseudo: pseudo" msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "donne la voix à/aux pseudo(s)" msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode " "utilisateur 'w' pour eux-mêmes" msgid "text to send" msgstr "texte à envoyer" msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "génère une requête qui retourne une liste d'information" msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[masque [\"o\"]]" msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "masque: information qui correspond à ce masque uniquement\n" " o: seul les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni" msgid "query information about user(s)" msgstr "demande les informations sur le(s) utilisateur(s)" msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[serveur] pseudo[,pseudo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "serveur: nom du serveur\n" " pseudo: pseudo (peut être un masque)" msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus" msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "pseudo [,pseudo [,pseudo ...]] [nombre [cible]]" msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" "pseudo: pseudo à chercher\n" "nombre: nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre " "négatif)\n" " cible: la réponse doit correspondre à ce masque" #, c-format msgid "%sirc: too few arguments for \"%s\" command" msgstr "%sirc: pas assez de paramètres pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating server \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur de création du serveur \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating option \"%s\" for server \"%s\" (server not found)" msgstr "" "%s%s: erreur de création de l'option \"%s\" pour le serveur \"%s\" (server " "non trouvé)" #, c-format msgid "" "%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in " "memory because it's currently used" msgstr "" "%s%s: attention: le serveur \"%s\" n'a pas été trouvé dans le fichier de " "configuration, non supprimé en mémoire car il est en cours d'utilisation" msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre" msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion" msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur" msgid "list of IP/port or hostname/port for server (separated by comma)" msgstr "liste d'IP/port ou nom/port pour le serveur (séparés par des virgules)" msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur" msgid "use SSL for server communication" msgstr "utiliser SSL pour la communication avec le serveur" msgid "password for IRC server" msgstr "mot de passe pour le serveur IRC" msgid "nicknames to use on IRC server (separated by comma)" msgstr "pseudos à utiliser sur le serveur IRC (séparés par des virgules)" msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nom d'utilisateur pour le serveur IRC" msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nom réel pour le serveur IRC" msgid "" "custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)" msgstr "" "nom de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non renseigné, " "le nom de machine local est utilisé)" msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "commande(s) à exécuter lorsque connecté au serveur (plusieurs commandes " "doivent être séparées par ';', utilisez '\\;' pour un point-virgule, les " "variables spéciales $nick, $channel et $server sont remplacées par leur " "valeur)" msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "délai (en secondes) après exécution de la commande (exemple: donner du temps " "pour l'authentification)" msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre lorsque connecté au " "serveur (exemple: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "rejoindre automatiquement les canaux quand mis dehors" msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify " "level" msgstr "" "liste des niveaux de notifications (séparés par des virgules) pour les " "canaux de ce serveur (format: #canal:1,..), un nom de canal '*' est réservé " "pour la notification par défaut du serveur" #, c-format msgid "%s%s: error creating server option \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur de création de l'option serveur \"%s\"" msgid "use same buffer for all servers" msgstr "utiliser le même tampon pour tous les serveurs" msgid "open new channels/privates near server" msgstr "ouvrir les nouveaux canaux/privés près du serveur" msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans la fenêtre de discussion" msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "texte à afficher après le pseudo dans la fenêtre de discussion" msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)" msgstr "" "complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les " "personnes qui ont parlé récemment)" msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "affiche un message pour l'absence/le retour" msgid "show remote away message only once in private" msgstr "voir le message d'absence distant une seule fois en privé" msgid "display notices as private messages" msgstr "afficher les notices comme des messages privés" msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "liste des mots pour la notification (séparés par des virgules, la " "comparaison ne tient pas compte de la casse, les mots peuvent commencer ou " "se terminer par \"*\" pour une comparaison partielle)" msgid "" "default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "message par défaut pour le part (en quittant un canal) ('%v' sera remplacé " "par la version de WeeChat dans la chaîne)" msgid "" "default quit message (disconnecting from server) ('%v' will be replaced by " "WeeChat version in string)" msgstr "" "message de fin par défaut (lors de la déconnexion du serveur) ('%v' sera " "remplacé par la version de WeeChat dans la chaîne)" msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais " "vérifier)" msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de " "pseudos (0 = pas de limite)" msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)" msgstr "" "intervalle entre deux vérifications des absences (en secondes, 0 = ne jamais " "vérifier)" msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag minimum à afficher (en secondes)" msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "déconnexion après un lag important (en minutes, 0 = ne jamais se déconnecter)" msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)" msgstr "" "anti-flood: nombre de secondes entre deux messages utilisateur (0 = pas " "d'anti-flood)" msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés" msgid "" "allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx," "yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)" msgstr "" "autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux " "(^Cb=gras, ^Cxx=couleur, ^Ccxx,yy=couleur+fond, ^Cu=souligné, ^Cr=inversé)" msgid "send unknown commands to IRC server" msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur IRC" msgid "automatically accept incoming dcc files (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes d'envoi de fichiers dcc (à utiliser " "avec précaution !)" msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "accepte automatiquement les demandes de discussion dcc (à utiliser avec " "précaution !)" msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "délai d'attente pour les requêtes dcc (en secondes)" msgid "block size for dcc packets in bytes" msgstr "taille de bloc pour les paquets dcc en octets" msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier" msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "restreint le dcc sortant à utiliser des ports dans la plage donnée (pratique " "pour le NAT) (syntaxe: un port simple, par exemple 5000, une plage de ports, " "par exemple 5000-5015, si non renseigné tout port peut être utilisé)" msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "adresse IP ou DNS utilisée pour le dcc sortant (si non renseigné, " "l'interface IP locale est utilisée)" msgid "path for writing incoming files with dcc" msgstr "chemin où écrire les fichiers reçus par dcc" msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "chemin pour lire les fichiers lorsqu'ils sont envoyés par dcc (quand aucun " "chemin n'est spécifié)" msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir les espaces en underscores lors d'envoi de fichiers" msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute '.1', '.2', ...)" msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuer automatiquement les transferts dcc si la connexion avec l'hôte a " "été perdue" msgid "automatically log server messages" msgstr "enregistrer automatiquement les messages du serveur" msgid "automatically log channel chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations des canaux" msgid "automatically log private chats" msgstr "enregistrer automatiquement les conversations privées" msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "masquer le mot de passe affiché par nickserv" msgid "Waiting" msgstr "Attente" msgid "Connecting" msgstr "Connexion" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Done" msgstr "Terminé" msgid "Failed" msgstr "Echoué" msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: fichier %s%s%s" #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (nom local: %s%s%s)" msgid " sent to " msgstr " envoyé à " msgid " received from " msgstr " reçu de " msgid "OK" msgstr "OK" msgid "FAILED" msgstr "ECHOUE" #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Discussion DCC fermée avec %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s impossible d'associer la discussion DCC avec un tampon privé (le tampon " "privé a peut-être déjà un DCC CHAT ?)\n" #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "Connecté à %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via une discussion DCC\n" #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "DCC: fichier %s%s%s recommencé en position %u\n" #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s impossible de continuer le fichier \"%s\" (port: %d, position de départ: %" "u): DCC non trouvé ou terminé\n" #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour un nouveau DCC\n" msgid "DCC chat" msgstr "Discussion DCC" #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Réception fichier de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s octets\n" #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Envoi fichier DCC à %s%s%s: %s%s%s (nom local: %s%s%s), %s%lu%s octets\n" #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Demande de discussion DCC reçue de %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Envoi d'une demande discussion DCC à %s%s\n" #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" "DCC: fichier %s%s%s (nom local: %s%s%s) sera recommencé en position %u\n" #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s pas assez de mémoire pour le DCC SEND\n" #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s impossible d'accéder au fichier \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "" "%s impossible de trouver l'adresse pour '%s'. Utilisation de l'adresse IP " "locale.\n" #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s impossible de créer la socket pour le DCC\n" #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s impossible de trouver un port disponible pour le DCC\n" #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s impossible d'envoyer le DCC\n" #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s erreur d'envoi de données à \"%s\" via DCC CHAT\n" #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Privé %s> %s" #, c-format msgid "%s DCC: unable to create pipe\n" msgstr "%s DCC: impossible de créer le tuyau\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to read local file\n" msgstr "%s DCC: impossible de lire le fichier local\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n" msgstr "%s DCC: impossible d'envoyer un bloc au receveur\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n" msgstr "%s DCC: impossible de lire l'accusé de réception du receveur\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n" msgstr "%s DCC: impossible de se connecter à l'envoyeur\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n" msgstr "%s DCC: impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to write local file\n" msgstr "%s DCC: impossible d'écrire dans le fichier local\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to fork\n" msgstr "%s DCC: impossible de créer un processus\n" #, c-format msgid "%s DCC: timeout\n" msgstr "%s DCC: temps dépassé\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n" msgstr "%s DCC: impossible de créer la socket locale pour envoyer le fichier\n" #, c-format msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n" msgstr "%s DCC: impossible d'activer l'option 'nonblock' sur la socket\n" #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s" msgstr "Abandon du DCC actif: \"%s\" de %s" msgid "IRC debug messages" msgstr "Messages de debug IRC" #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]" msgstr "%sServeur: %s%s %s[%s%s%s]" msgid "connected" msgstr "connecté" msgid "not connected" msgstr "non connecté" msgid "on" msgstr "activé" msgid "off" msgstr "désactivé" msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (serveur temporaire, ne sera pas sauvegardé)" msgid "(hidden)" msgstr "(caché)" msgid " (temporary)" msgstr " (temporaire)" msgid "channel" msgid_plural "channels" msgstr[0] "canal" msgstr[1] "canaux" #, c-format msgid "%s%s: you are not connected to server" msgstr "%s%s: vous n'êtes pas connecté au serveur" #, c-format msgid "%s: this buffer is not a channel!" msgstr "%s: ce tampon n'est pas un canal !" #, c-format msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s" msgstr "%sVous avez été invité sur %s%s%s par %s%s" #, c-format msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de créer le nouveau canal \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a rejoint %s%s" #, c-format msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s%s: canal \"%s\" non trouvé pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s%s a poussé dehors %s%s%s de %s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s%s a poussé dehors %s%s%s de %s%s" #, c-format msgid "%sYou were killed by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%sVous avez été tué par %s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%sYou were killed by %s%s" msgstr "%sVous avez été tué par %s%s" #, c-format msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s par %s%s" #, c-format msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "%sMode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s" #, c-format msgid "%sYou are now known as %s%s" msgstr "%sVous êtes maintenant connu sous le nom %s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s" msgstr "%s%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s" #, c-format msgid "%sCTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s" msgstr "%sCTCP %sVERSION%s réponse de %s%s%s: %s" #, c-format msgid "%sCTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld %s" msgstr "%sCTCP %sPING%s réponse de %s%s%s: %ld.%ld %s" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s%s" #, c-format msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s%s: %s" msgstr "%sCTCP %sVERSION%s reçu de %s%s%s: %s" #, c-format msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "%sCTCP %sVERSION%s reçu de %s%s" #, c-format msgid "Channel %s: * %s %s" msgstr "Canal %s: * %s %s" #, c-format msgid "%sReceived a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s" msgstr "%sCTCP %sSOUND%s \"%s\" reçu de %s%s" #, c-format msgid "%sCTCP %sPING%s received from %s%s" msgstr "%sCTCP %sPING%s reçu de %s%s" #, c-format msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s: %s" msgstr "%sCTCP inconnu %s%s%s reçu de %s%s%s: %s" #, c-format msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "%sCTCP inconnu %s%s%s reçu de %s%s" #, c-format msgid "Channel %s: %s> %s" msgstr "Canal %s: %s> %s" #, c-format msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command" msgstr "%s%s: impossible d'analyser la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\"" msgstr "%s%s: type de DCC CHAT inconnu reçu de %s%s%s: \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s a quitté" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel" msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans canal" #, c-format msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to: \"%s%s\"" msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en: \"%s%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s" msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s" #, c-format msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s" msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s" #, c-format msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]" msgstr "%sMode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s est absent: %s" #, c-format msgid "%sUsers online: %s%s" msgstr "%sUtilisateurs en ligne: %s%s" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s" msgstr "%s%s%s %s(%s%s@%s%s)%s était %s" #, c-format msgid "" "%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon " "at: %s%s" msgstr "" "%s%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, " "signé le: %s%s" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #, c-format msgid "" "%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "" "%s%s[%s%s%s]%s inactivité: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le: %s%" "s" #, c-format msgid "%sChannel created on %s" msgstr "%sCanal créé le %s" #, c-format msgid "%sChannel %s%s%s created on %s" msgstr "%sCanal %s%s%s créé le %s" #, c-format msgid "%sNo topic set for channel %s%s" msgstr "%sPas de titre défini pour le canal %s%s" #, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s is: \"%s%s\"" msgstr "%sLe titre pour %s%s%s est: \"%s%s\"" #, c-format msgid "%sTopic set by %s%s%s on %s" msgstr "%sTitre défini par %s%s%s le %s" #, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s on %s" msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini par %s%s%s le %s" #, c-format msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s" msgstr "%s%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s" #, c-format msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s" msgstr "%sReop canal %s%s%s: %s%s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s" #, c-format msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\"" #, c-format msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]" msgstr "%sPseudos %s%s%s: %s[%s%s%s]" #, c-format msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]" msgstr "%sPseudos %s%s%s: %s[%s%s]" #, c-format msgid "" "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)" msgstr "" "%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)" msgid "nicks" msgstr "pseudos" msgid "nick" msgstr "pseudo" msgid "ops" msgstr "ops" msgid "op" msgstr "op" msgid "halfops" msgstr "halfops" msgid "halfop" msgstr "halfop" msgid "voices" msgstr "voices" msgid "voice" msgstr "voice" msgid "normal" msgstr "normal" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banni par %s%s %s(%s%s%s)%s le %s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banni par %s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing " "connection with server" msgstr "" "%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou " "invalides, fermeture de la connexion avec le serveur" #, c-format msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "" "%s%s: le pseudo \"%s\" est invalide, essai avec le pseudo n°%d (\"%s\")" #, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server" msgstr "" "%s%s: tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture " "de la connexion avec le serveur" #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "" "%s: le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le pseudo n°" "%d (\"%s\")" msgid "error received from IRC server" msgstr "erreur reçue du serveur IRC" msgid "message received" msgstr "message reçu" msgid "close all connections and quit" msgstr "fermer toutes les connexions et quitter" msgid "a server message" msgstr "un message du serveur" msgid "user mode string" msgstr "chaîne de mode utilisateur" msgid "away message" msgstr "message d'absence" msgid "ison" msgstr "est présent" msgid "unaway" msgstr "non absent" msgid "now away" msgstr "maintenant absent" msgid "whois (registered nick)" msgstr "whois (pseudo enregistré)" msgid "whois (help mode)" msgstr "whois (mode aide)" msgid "whois (user)" msgstr "whois (utilisateur)" msgid "whois (server)" msgstr "whois (serveur)" msgid "whois (operator)" msgstr "whois (opérateur)" msgid "whowas" msgstr "whowas" msgid "end of /who list" msgstr "fin de la liste /who" msgid "whois (idle)" msgstr "whois (inactif)" msgid "whois (end)" msgstr "whois (fin)" msgid "whois (channels)" msgstr "whois (canaux)" msgid "whois (identified user)" msgstr "whois (utilisateur identifié)" msgid "/list start" msgstr "/list début" msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (pour /list)" msgid "end of /list" msgstr "fin de /list" msgid "channel mode" msgstr "mode du canal" msgid "whois (has oper privs)" msgstr "whois (a les privilèges oper)" msgid "whois (host)" msgstr "whois (hôte)" msgid "channel creation date" msgstr "date de création du canal" msgid "no topic for channel" msgstr "pas de titre pour le canal" msgid "topic of channel" msgstr "titre du canal" msgid "infos about topic (nick and date changed)" msgstr "informations sur le titre (pseudo et date de changement)" msgid "inviting" msgstr "invitation" msgid "channel reop" msgstr "reop canal" msgid "end of channel reop list" msgstr "fin du reop canal" msgid "channel exception list" msgstr "liste d'exception de canal" msgid "end of channel exception list" msgstr "fin de liste d'exception de canal" msgid "server version" msgstr "version du serveur" msgid "who" msgstr "qui" msgid "list of nicks on channel" msgstr "liste des pseudos sur un canal" msgid "end of /names list" msgstr "fin de la liste /names" msgid "banlist" msgstr "liste de bannissement" msgid "end of banlist" msgstr "fin de la liste de bannissement" msgid "whois (connecting from)" msgstr "whois (connexion depuis)" msgid "whois (using modes)" msgstr "whois (utilise les modes)" msgid "no such nick/channel" msgstr "pas de tel pseudo/canal" msgid "no such server" msgstr "pas de tel serveur" msgid "no such channel" msgstr "pas de tel canal" msgid "cannot send to channel" msgstr "impossible d'envoyer au canal" msgid "too many channels" msgstr "trop de canaux" msgid "was no such nick" msgstr "n'y avait pas de tel pseudo" msgid "no origin" msgstr "pas d'origine" msgid "no services" msgstr "pas de service" msgid "no recipient" msgstr "pas de destinataire" msgid "no text to send" msgstr "pas de texte à envoyer" msgid "no toplevel" msgstr "pas de niveau supérieur" msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "caractère joker dans le domaine de niveau supérieur" msgid "unknown command" msgstr "commande inconnue" msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD est manquant" msgid "no administrative info" msgstr "pas d'information administrative" msgid "file error" msgstr "erreur de fichier" msgid "no nickname given" msgstr "pas de pseudo donné" msgid "erroneous nickname" msgstr "pseudo erroné" msgid "nickname already in use" msgstr "pseudo déjà en cours d'utilisation" msgid "nickname collision" msgstr "collision sur le pseudo" msgid "resource unavailable" msgstr "ressource non disponible" msgid "not authorized to change nickname" msgstr "non autorisé à changer de pseudo" msgid "user not in channel" msgstr "utilisateur non présent dans le canal" msgid "not on channel" msgstr "non présent sur le canal" msgid "user already on channel" msgstr "utilisateur déjà sur le canal" msgid "user not logged in" msgstr "utilisateur non enregistré" msgid "summon has been disabled" msgstr "summon a été désactivé" msgid "users has been disabled" msgstr "users a été désactivé" msgid "you are not registered" msgstr "vous n'êtes pas enregistré" msgid "not enough parameters" msgstr "pas assez de paramètres" msgid "you may not register" msgstr "vous ne pouvez pas vous enregistrer" msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "votre nom de machine n'est pas parmi les privilégiés" msgid "password incorrect" msgstr "mot de passe incorrect" msgid "you are banned from this server" msgstr "vous êtes banni de ce serveur" msgid "channel key already set" msgstr "clé du canal déjà définie" msgid "forwarding to another channel" msgstr "redirection vers un autre canal" msgid "channel is already full" msgstr "le canal est déjà plein" msgid "unknown mode char to me" msgstr "caractère de mode inconnu pour moi" msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (invités seulement)" msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (banni du canal)" msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "impossible de rejoindre le canal (mauvaise clé pour le canal)" msgid "bad channel mask" msgstr "mauvais masque de canal" msgid "channel doesn't support modes" msgstr "le canal ne supporte pas les modes" msgid "you're not an IRC operator" msgstr "vous n'êtres pas opérateur IRC" msgid "you're not channel operator" msgstr "vous n'êtes pas opérateur du canal" msgid "you can't kill a server!" msgstr "vous ne pouvez pas supprimer un serveur !" msgid "your connection is restricted!" msgstr "votre connexion est restreinte !" msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "l'utilisateur est protégé des kick/deop" msgid "network split" msgstr "network split" msgid "no O-lines for your host" msgstr "pas de O-lines pour votre nom de machine" msgid "unknown mode flag" msgstr "drapeau de mode inconnu" msgid "can't change mode for other users" msgstr "impossible de changer le mode pour les autres utilisateurs" msgid "whois (secure connection)" msgstr "whois (connexion sécurisée)" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" not found:" msgstr "%s%s: commande \"%s\" non trouvée:" #, c-format msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):" msgstr "" "%s%s: echec d'analyse de la commande \"%s\" (merci de reporter ce problème " "aux développeurs):" #, c-format msgid "" "%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s" "\" (received: %d arguments, expected: at least %d)" msgstr "" "%s%s: trop peu de paramètres reçus du serveur IRC pour la commande \"%s" "\" (reçu: %d paramètres, attendu: au moins %d)" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without host" msgstr "%s%s: commande \"%s\" reçue sans hôte" #, c-format msgid "%s%s: error when allocating new server" msgstr "%s%s: impossible d'allouer un nouveau serveur" #, c-format msgid "" "%s%s: error sending data to IRC server: null pointer (please report problem " "to developers)" msgstr "" "%s%s: erreur d'envoi de données au serveur IRC: pointeur nul (merci de " "reporter ce problème aux développeurs)" #, c-format msgid "" "%s%s: error sending data to IRC server: empty buffer (please report problem " "to developers)" msgstr "" "%s%s: erreur d'envoi de données au serveur IRC: tampon d'envoi vide (merci " "de reporter ce problème aux développeurs)" #, c-format msgid "%s%s: error sending data to IRC server (%s)" msgstr "%s%s: erreur d'envoi de données au serveur IRC (%s)" msgid "(message dropped)" msgstr "(message supprimé)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for received IRC message" msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour un message IRC reçu" #, c-format msgid "%s%s: cannot read data from socket, disconnecting from server..." msgstr "" "%s%s: impossible de lire des données sur la socket, déconnexion du serveur..." #, c-format msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..." msgstr "%s: le lag est élevé, déconnexion du serveur..." #, c-format msgid "%s: reconnecting to server in %d %s" msgstr "%s: reconnexion au serveur dans %d %s" #, c-format msgid "%s: switching address to %s/%d" msgstr "%s: bascule vers l'adresse %s/%d" #, c-format msgid "%s%s: GnuTLS handshake failed" msgstr "%s%s: la poignée de main de GnuTLS a échoué" #, c-format msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found" msgstr "%s%s: adresse du proxy \"%s\" non trouvée" #, c-format msgid "%s%s: address \"%s\" not found" msgstr "%s%s: adresse \"%s\" non trouvée" #, c-format msgid "%s%s: proxy IP address not found" msgstr "%s%s: adresse IP du proxy non trouvée" #, c-format msgid "%s%s: IP address not found" msgstr "%s%s: adresse IP non trouvée" #, c-format msgid "%s%s: proxy connection refused" msgstr "%s%s: connexion au proxy refusée" #, c-format msgid "%s%s: connection refused" msgstr "%s%s: connexion refusée" #, c-format msgid "" "%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password " "if used)" msgstr "" "%s%s: le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/" "mot de passe si utilisés)" #, c-format msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP" msgstr "%s%s: impossible de paramétrer le nom/IP local" #, c-format msgid "%s%s: addresses not defined for server \"%s\", cannot connect" msgstr "" "%s%s: adresses non définies pour le serveur \"%s\", connexion impossible" #, c-format msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect" msgstr "%s%s: pseudos non définis pour le serveur \"%s\", connexion impossible" #, c-format msgid "" "%s%s: cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GnuTLS support" msgstr "" "%s%s: impossible de se connecter en SSL car WeeChat n'a pas été construit " "avec le support GnuTLS" #, c-format msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "%s: connexion au serveur %s/%d%s%s via le proxy %s %s/%d%s..." #, c-format msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "Connexion au serveur %s/%d%s%s via le proxy %s %s/%d%s..." #, c-format msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..." msgstr "%s: connexion au serveur %s/%d%s%s..." #, c-format msgid "%s%s: GnuTLS init error" msgstr "%s%s: erreur d'initialisation GnuTLS" #, c-format msgid "%s%s: cannot create pipe" msgstr "%s%s: impossible de créer le tube" #, c-format msgid "%s%s: cannot create socket" msgstr "%s%s: impossible de créer la socket" #, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"" msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_REUSEADDR\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"" msgstr "%s%s: impossible d'activer l'option socket \"SO_KEEPALIVE\"" #, c-format msgid "%s: reconnecting to server..." msgstr "%s: reconnexion au serveur..." #, c-format msgid "%s: disconnected from server" msgstr "%s: déconnecté du serveur" #, c-format msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible d'écrire le fichier log \"%s\"" #, c-format msgid "%s\t**** Beginning of log ****" msgstr "%s\t**** Début du log ****" #, c-format msgid "%s\t**** End of log ****" msgstr "%s\t**** Fin du log ****" #, c-format msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) ==========" msgstr "===\t========== Fin de l'historique (%d lignes) ==========" #, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s" msgstr "%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": %s" #, c-format msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%sErreur: le symbole \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de " "chargement" #, c-format msgid "" "%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists" msgstr "" "%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\": une extension avec le " "même nom existe déjà" #, c-format msgid "" "%sError: plugin \"%s\" is compiled for WeeChat %s and you are running " "version %s, failed to load" msgstr "" "%sErreur: l'extension \"%s\" est compilée pour WeeChat %s et vous utilisez " "la version %s, échec de chargement" #, c-format msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%sErreur: la fonction \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de " "chargement" #, c-format msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\"" msgstr "%sErreur: impossible d'initialiser l'extension \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)" msgstr "" "%sErreur: impossible de charger l'extension \"%s\" (mémoire insuffisante)" #, c-format msgid "Plugin \"%s\" loaded" msgstr "Extension \"%s\" chargée" #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded" msgstr "Extension \"%s\" déchargée" #, c-format msgid "%sError: plugin \"%s\" not found" msgstr "%sErreur: extension \"%s\" non trouvée" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with " "this name)" msgstr "" "%s%s: impossible d'utiliser le script \"%s\" (un autre script existe avec le " "même nom)" #, c-format msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)" msgstr "%s: script \"%s\" chargé, version %s (%s)" #, c-format msgid "%s%s: unable to run function \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error: %s" msgstr "%s%s: erreur: %s" #, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not found" msgstr "%s%s: script \"%s\" non trouvé" #, c-format msgid "%s: loading script \"%s\"" msgstr "%s: chargement du script \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter" msgstr "%s%s: impossible de créer le sous-interpréteur" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr" msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout et stderr" #, c-format msgid "%s%s: unable to load file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de charger le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible d'exécuter le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: fonction \"register\" non trouvée (ou a échoué) dans le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s: unloading script \"%s\"" msgstr "%s: déchargement du script \"%s\"" #, c-format msgid "%s: script \"%s\" unloaded" msgstr "%s: script \"%s\" déchargé" #, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded" msgstr "%s%s: script \"%s\" non chargé" #, c-format msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\"" msgstr "%s%s: option inconnue pour la commande \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)" msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide (%d)" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused" msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" est mal utilisée en interne" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\"" msgstr "%s%s: pas assez de mémoire dans la fonction \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\"" msgstr "%s%s: mémoire insuffisante pour lire le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to run file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de lancer le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur inconnue en chargement du fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to initialize %s" msgstr "%s%s: impossible d'initialiser %s" #, c-format msgid "%s%s unable to run function \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de lancer la fonction \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value" msgstr "%s%s: la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide" #, c-format msgid "%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s" #, c-format msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module" msgstr "%s%s: impossible d'initialiser le module WeeChat" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout" msgstr "%s%s: impossible de rediriger stdout" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stderr" msgstr "%s%s: impossible de rediriger stderr" #, c-format msgid "%s%s: unable to launch global interpreter" msgstr "%s%s: impossible de lancer l'interpréteur global" #, c-format msgid "%s%s: unable to get current interpreter state" msgstr "%s%s: impossible de lire l'état courant de l'interpréteur" #, c-format msgid "%s%s: unable to free interpreter" msgstr "%s%s: impossible de libérer l'interpréteur" #, c-format msgid "%s%s: error: \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur: \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s" #, c-format msgid "%s%s: unable to read file \"%s\"" msgstr "%s%s: impossible de lire le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error while loading file \"%s\"" msgstr "%s%s: erreur en chargement du fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: la fonction \"weechat_init\" est manquante dans le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: impossible d'évaluer la fonction \"weechat_init\" dans le fichier \"%s" "\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code" msgstr "%s%s: impossible d'évaluer le code ruby interne WeeChat" msgid "list/load/unload scripts" msgstr "liste/charge/décharge des scripts" msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] [load filename] | [autoload] | [reload] | " "[unload [name]]" msgstr "" "[list [nom]] | [listfull [nom]] | [load fichier] | [autoload] | [reload] | " "[unload [nom]]" msgid "" "filename: script (file) to load\n" "name: a script name\n" "\n" "Without argument, this command lists all loaded scripts." msgstr "" "fichier: script (fichier) à charger\n" "nom: un nom de script\n" "\n" "Sans argument, cette commande liste tous les scripts chargés." #, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)" msgstr "" "%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mauvais nom, les espaces sont " "interdits)" #, c-format msgid "" "%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license " "(\"%s\")" msgstr "" "%s%s: attention, la licence \"%s\" pour le script \"%s\" diffère de la " "licence de l'extension (\"%s\")" #, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)" msgstr "%s: erreur de chargement du script \"%s\" (mémoire insuffisante)" #. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl") #, c-format msgid "%s scripts loaded:" msgstr "Scripts %s chargés:" #, c-format msgid " file: %s" msgstr " fichier: %s" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr " écrit par \"%s\", licence: %s" msgid " (none)" msgstr " (aucun)" #, c-format msgid "%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized" msgstr "" "%s%s: impossible d'appeler la fonction \"%s\", le script n'est pas initialisé" #, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\"" msgstr "%s%s: paramètres invalides pour la fonction \"%s\"" #~ msgid "launch WeeChat builtin command (do not look at commands hooked)" #~ msgstr "" #~ "lance une commande WeeChat interne (sans regarder les commandes " #~ "accrochées)" #~ msgid "command" #~ msgstr "commande"