# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2007 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Weechat 0.2.4-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 16:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 00:20+0100\n" "Last-Translator: Roberto González Cardenete \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-server.c:196 src/common/weeconfig.c:2313 msgid "Unable to get user's name" msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario" #: src/irc/irc-server.c:265 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n" #: src/irc/irc-server.c:572 src/irc/irc-server.c:653 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n" #: src/irc/irc-server.c:675 src/irc/irc-server.c:1002 #, fuzzy msgid "(message dropped)" msgstr "mensaje recibido" #: src/irc/irc-server.c:787 src/irc/irc-server.c:800 src/irc/irc-server.c:847 #: src/irc/irc-server.c:860 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n" #: src/irc/irc-server.c:969 #, c-format msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" msgstr "%s ¡El comando \"%s\" ha fallado!\n" #: src/irc/irc-server.c:975 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s ¡Ningún comando para ejecutar!\n" #: src/irc/irc-server.c:981 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n" msgstr "%s Comando desconocido: cmd=\"%s\", host=\"%s\", params=\"%s\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1047 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n" #: src/irc/irc-server.c:1129 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n" #: src/irc/irc-server.c:1163 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s el handshake gnutls ha fallado\n" #: src/irc/irc-server.c:1180 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s dirección proxy \"%s\" no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:1184 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:1194 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s dirección proxy IP no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:1197 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:1206 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s conexión proxy rechazada\n" #: src/irc/irc-server.c:1209 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s conexión rechazada\n" #: src/irc/irc-server.c:1217 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s el proxy ha fallado al establecer la conexión al servidor (comprueba el " "nombre de usuario o la contraseña si es necesario)\n" #: src/irc/irc-server.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "%s unable to set local hostname/IP\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-server.c:1742 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado " "con soporte GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1751 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s: %d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1757 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1767 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1771 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1789 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1804 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexión\n" #: src/irc/irc-server.c:1819 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n" #: src/irc/irc-server.c:1830 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1841 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1872 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n" #: src/irc/irc-server.c:1923 src/irc/irc-server.c:1934 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "¡Desconectado del servidor!\n" #: src/irc/irc-channel.c:55 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "encontrar información sobre el administrador del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84 #: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254 #: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276 msgid "[target]" msgstr "[target]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264 #: src/irc/irc-commands.c:277 msgid "target: server" msgstr "target: servidor objetivo" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "" "enviar una acción CTCP a todos los canales de todos los servidores conectados" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133 msgid "message" msgstr "mensaje" #: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134 msgid "message: message to send" msgstr "mensaje: mensaje a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "enviar mensaje a todos los canales de todos los servidores conectados" #: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289 msgid "text" msgstr "texto" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "text: text to send" msgstr "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:46 msgid "toggle away status" msgstr "revertir el estado ausente" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [mensaje]" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n" "mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ningún mensaje, se " "elimina el estado ausente)" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "banea usuarios o máquinas" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " canal: canal en el que banear\n" "usuario: nombre de usuario o máquina a banear" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "" "enviar un mensaje CTCP (Cient-To-Client Protocol, Protocolo Cliente A " "Cliente)" #: src/irc/irc-commands.c:57 #, fuzzy msgid "receiver type [arguments]" msgstr "nombre_de_usuario tipo [argumentos]" #: src/irc/irc-commands.c:58 #, fuzzy msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" "nombre_de_usuario: usuario a quien enviar el CTCP\n" " tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n" " argumentos: argumentos para el CTCP" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "dejar y volver a unirse a un canal" #: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: nombre de canal para el ciclo\n" "mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" #: src/irc/irc-commands.c:67 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71 #: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81 #: src/irc/irc-commands.c:285 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[usuario [usuario]]" #: src/irc/irc-commands.c:70 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:73 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:76 msgid "shutdown the server" msgstr "cerrar el servidor" #: src/irc/irc-commands.c:78 msgid "error received from IRC server" msgstr "error recibido del servidor IRC" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de operador de medio canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:83 msgid "get information describing the server" msgstr "obtener información describiendo al servidor" #: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162 msgid "target: server name" msgstr "objetivo: nombre del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:87 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "invitar a un usuario a un canal" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "nickname channel" msgstr "usuario canal" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" "usuario: usuario a invitar\n" " canal: canal para la invitación" #: src/irc/irc-commands.c:92 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "comprobar si un usuario está actualmente en el IRC" #: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "usuario [usuario ...]" #: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273 msgid "nickname: nickname" msgstr "usuario: usuario" #: src/irc/irc-commands.c:96 msgid "join a channel" msgstr "unirse a un canal" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nombre del canal al que unirse\n" "clave: clave para unirse al canal" #: src/irc/irc-commands.c:101 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal" #: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] usuario [comentario]" #: src/irc/irc-commands.c:103 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal en el que está el usuario\n" " usuario: usuario a expulsar\n" "comentario: comentario para la expulsión" #: src/irc/irc-commands.c:107 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal" #: src/irc/irc-commands.c:109 msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal donde está el usuario\n" " usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n" "comentario: comentario para la expulsión" #: src/irc/irc-commands.c:113 msgid "close client-server connection" msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor" #: src/irc/irc-commands.c:114 msgid "nickname comment" msgstr "usuario comentario" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " usuario: usuario\n" "comentario: comentario para la muerte" #: src/irc/irc-commands.c:118 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responden " "a la consulta" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[servidor] máscara_servidor]" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" " servidor: este servidor debería responder a la consulta\n" "máscara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta máscara" #: src/irc/irc-commands.c:123 msgid "list channels and their topic" msgstr "listar canales y sus temas" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canal] [servidor]]" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal a listar (se permite un regexp)\n" "servidor: nombre del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:127 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtener estadísticas acerca del tamaño de la red IRC" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "[mask [target]]" msgstr "[máscara [objetivo]]" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" " máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n" "objetivo: servidor al que remitir la consulta" #: src/irc/irc-commands.c:132 msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "enviar una acción CTCP al canal actual" #: src/irc/irc-commands.c:136 msgid "change channel or user mode" msgstr "cambiar modo del canal o del usuario" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [máscara de baneo] } | " "{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:139 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modos del canal:\n" " canal: nombre del canal a modificar\n" " o: dar/coger privilegios de operador de canal\n" " p: indicador de canal privado\n" " s: indicador de canal secreto\n" " i: indicador de canal sólo con invitación\n" " t: indicador de tema sólo modificable por operador de canal\n" " n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n" " m: canal moderado\n" " l: fijar el límite de usuarios para el canal\n" " b: establecer una máscara de baneo para mantener fuera a usuarios\n" "..e: poner máscara de excepción\n" " v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n" " k: definir una clave (contraseña) de canal\n" "modos de usuario:\n" " usuario: usuario a modificar\n" " i: marcar a un usuario como invisible\n" " s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n" " w: el usuario recibe golpes\n" " o: indicador de operador" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtener el mensaje del día" #: src/irc/irc-commands.c:164 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "destinatario[,destinatario] texto" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "destinatario: usuario o canal (puede que sea una máscara, '*' = canal " "actual)\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "list nicknames on channels" msgstr "listar usuarios en canales" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nombre del canal" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "change current nickname" msgstr "cambiar el nombre de usuario actual" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] usuarios" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores " "conectados\n" "nickname: nuevo nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "send notice message to user" msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "nickname text" msgstr "usuario texto" #: src/irc/irc-commands.c:180 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" "usuario: usuario destinatario del aviso\n" " texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:183 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "nickname [nickname]" msgstr "usuario [usuario]" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "get operator privileges" msgstr "obtener el estado de operador" #: src/irc/irc-commands.c:187 msgid "user password" msgstr "contraseña de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "usuario/contraseña: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC " "actual" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "leave a channel" msgstr "abandonar un canal" #: src/irc/irc-commands.c:192 msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal a abandonar\n" "mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "ping server" msgstr "hacer ping a un servidor" #: src/irc/irc-commands.c:196 msgid "server1 [server2]" msgstr "servidor1 [servidor2]" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "servidor1: servidor al que hacer ping\n" "servidor2: remitir el ping a este servidor" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "answer to a ping message" msgstr "contestar a un mensaje de ping" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "demonio [demonio2]" #: src/irc/irc-commands.c:201 msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n" "demonio2: remitir el mensaje a este demonio" #: src/irc/irc-commands.c:204 msgid "message received" msgstr "mensaje recibido" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "send a private message to a nick" msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "nickname [text]" msgstr "usuario [texto]" #: src/irc/irc-commands.c:208 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "usuario: usuario para la conversación privada\n" " texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "close all connections and quit" msgstr "cerrar todas las conexiones y salir" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "[quit_message]" msgstr "[mensaje_de_salida]" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "data" msgstr "datos" #: src/irc/irc-commands.c:217 msgid "data: raw data to send" msgstr "datos: datos en sucio a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:219 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "pedir al servidor que se reinicie" #: src/irc/irc-commands.c:223 msgid "register a new service" msgstr "registrar un nuevo servicio" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "usuario reservado distribución tipo reservado info" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "distribución: visibilidad del servicio\n" " tipo: reservado para una futura utilización" #: src/irc/irc-commands.c:228 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "[mask [type]]" msgstr "[máscara [tipo]]" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n" " tipo: listar sólo servicios de este tipo" #: src/irc/irc-commands.c:233 msgid "deliver a message to a service" msgstr "enviar un mensaje a un servicio" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "service text" msgstr "servicio texto" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "servicio: nombre del servicio\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "disconnect server links" msgstr "desconectar los enlaces de servidor" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "server comment" msgstr "comentario de servidor" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" "comentario: comentario para salir" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "query statistics about server" msgstr "pedir estadísticas acerca del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "[query [server]]" msgstr "[consulta [servidor]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n" "servidor: nombre del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:247 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor " "IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC" #: src/irc/irc-commands.c:249 msgid "user [target [channel]]" msgstr "usuario [destinatario [canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:250 msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" " usuario: nombre de usuario\n" "destinatario: nombre del servidor\n" " canal: nombre del canal" #: src/irc/irc-commands.c:253 msgid "query local time from server" msgstr "pedir la hora local del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "target: query time from specified server" msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "get/set channel topic" msgstr "obtener/establecer el tema de un canal" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [tema]" #: src/irc/irc-commands.c:259 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" "tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se " "elimina el tema actual)" #: src/irc/irc-commands.c:262 msgid "find the route to specific server" msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado" #: src/irc/irc-commands.c:266 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "desbanea a usuarios o máquinas" #: src/irc/irc-commands.c:267 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] usuario [usuario ...]" #: src/irc/irc-commands.c:268 msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" " canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibición)\n" "usuario: usuario o máquina a desbanear" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "devuelve una lista de información sobre usuarios" #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "list of users logged into the server" msgstr "lista de usuarios conectados al servidor" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "da la información de versión del usuario o servidor (actual o especificado)" #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "[server | nickname]" msgstr "[servidor | usuario]" #: src/irc/irc-commands.c:281 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "servidor: nombre de servidor\n" " usuario: usuario" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "da voz a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo " "de usuario 'w' para ellos mismos" #: src/irc/irc-commands.c:290 msgid "text to send" msgstr "texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[máscara [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:294 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n" " o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara " "proporcionada" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "query information about user(s)" msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[servidor] usuario[,usuario]" #: src/irc/irc-commands.c:299 msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" " usuario: nombre de usuario (puede que sea una máscara)" #: src/irc/irc-commands.c:302 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "pedir información sobre un usuario que ya no existe" #: src/irc/irc-commands.c:303 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [número [destinatario]]" #: src/irc/irc-commands.c:304 msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" " usuario: nombre de usuario a buscar\n" " número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el " "número es negativo)\n" "destinatario: la respuesta debería concordar con esta máscara" #: src/irc/irc-commands.c:308 msgid "a server message" msgstr "un mensaje de servidor" #: src/irc/irc-commands.c:310 msgid "user mode string" msgstr "cadena de modo usuario" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "away message" msgstr "mensaje de ausencia" #: src/irc/irc-commands.c:314 msgid "userhost" msgstr "nombre de la máquina de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:316 msgid "ison" msgstr "está presente" #: src/irc/irc-commands.c:318 msgid "unaway" msgstr "no ausente" #: src/irc/irc-commands.c:320 msgid "now away" msgstr "ahora ausente" #: src/irc/irc-commands.c:322 msgid "whois (registered nick)" msgstr "quién es (usuario registrado)" #: src/irc/irc-commands.c:324 #, fuzzy msgid "whois (help mode)" msgstr "quién es (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:326 msgid "whois (user)" msgstr "quién es (usuario)" #: src/irc/irc-commands.c:328 msgid "whois (server)" msgstr "quién es (servidor)" #: src/irc/irc-commands.c:330 msgid "whois (operator)" msgstr "quién es (operador)" #: src/irc/irc-commands.c:332 msgid "whowas" msgstr "quién era" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "end of /who list" msgstr "fin de la lista /who" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "whois (idle)" msgstr "quién es (idle)" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "whois (end)" msgstr "quién es (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "whois (channels)" msgstr "quién es (canales)" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "whois (identified user)" msgstr "quién es (usuario identificado)" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "/list start" msgstr "/list inicio" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (para /list)" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "/list end" msgstr "/list fin" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "channel mode" msgstr "modo de canal" #: src/irc/irc-commands.c:352 #, fuzzy msgid "whois (has oper privs)" msgstr "quién es (operador)" #: src/irc/irc-commands.c:354 #, fuzzy msgid "channel creation date" msgstr "lista de excepción de canal" #: src/irc/irc-commands.c:356 msgid "no topic for channel" msgstr "sin tema para el canal" #: src/irc/irc-commands.c:358 msgid "topic of channel" msgstr "tema de canal" #: src/irc/irc-commands.c:359 msgid "channel :topic" msgstr "canal :tema" #: src/irc/irc-commands.c:360 msgid "" "channel: name of channel\n" " topic: topic of the channel" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" " tema: tema del canal" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "infos about topic (nick and date changed)" msgstr "información sobre el tema (usuario y fecha de modificación)" #: src/irc/irc-commands.c:365 #, fuzzy msgid "whois (host)" msgstr "quién es (usuario)" #: src/irc/irc-commands.c:367 msgid "inviting" msgstr "invitando" #: src/irc/irc-commands.c:369 msgid "channel reop" msgstr "canal reop" #: src/irc/irc-commands.c:371 msgid "end of channel reop list" msgstr "fin de la lista de canal reop" #: src/irc/irc-commands.c:373 msgid "channel exception list" msgstr "lista de excepción de canal" #: src/irc/irc-commands.c:375 msgid "end of channel exception list" msgstr "fin de lista de excepción de canal" #: src/irc/irc-commands.c:377 msgid "server version" msgstr "versión del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:379 msgid "who" msgstr "quién" #: src/irc/irc-commands.c:381 msgid "list of nicks on channel" msgstr "lista de usuarios en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:382 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]" #: src/irc/irc-commands.c:383 msgid "" "channel: name of channel\n" " nick: nick on the channel" msgstr "" " canal: nombre del canal\n" "usuario: usuario en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "end of /names list" msgstr "fin de la lista /names" #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "banlist" msgstr "lista de baneos" #: src/irc/irc-commands.c:390 msgid "end of banlist" msgstr "fin de la lista de baneos" #: src/irc/irc-commands.c:392 msgid "connecting from" msgstr "Conectando desde" #: src/irc/irc-commands.c:394 msgid "no such nick/channel" msgstr "no existe ese usuario/canal" #: src/irc/irc-commands.c:396 msgid "no such server" msgstr "no existe ese servidor" #: src/irc/irc-commands.c:398 msgid "no such channel" msgstr "no existe ese canal" #: src/irc/irc-commands.c:400 msgid "cannot send to channel" msgstr "no ha sido posible enviar al canal" #: src/irc/irc-commands.c:402 msgid "too many channels" msgstr "demasiados canales" #: src/irc/irc-commands.c:404 src/irc/irc-commands.c:406 msgid "was no such nick" msgstr "no estaba ese usuario" #: src/irc/irc-commands.c:408 msgid "no origin" msgstr "sin origen" #: src/irc/irc-commands.c:410 msgid "no services" msgstr "sin servicios" #: src/irc/irc-commands.c:412 msgid "no recipient" msgstr "sin destinatario" #: src/irc/irc-commands.c:414 msgid "no text to send" msgstr "sin texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:416 msgid "no toplevel" msgstr "sin nivel superior" #: src/irc/irc-commands.c:418 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "carácter comodín en el dominio del nivel superior" #: src/irc/irc-commands.c:420 msgid "unknown command" msgstr "comando desconocido" #: src/irc/irc-commands.c:422 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD falta" #: src/irc/irc-commands.c:424 msgid "no administrative info" msgstr "sin información administrativa" #: src/irc/irc-commands.c:426 msgid "file error" msgstr "error de fichero" #: src/irc/irc-commands.c:428 msgid "no nickname given" msgstr "no se ha dado un nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:430 msgid "erroneous nickname" msgstr "nombre de usuario erróneo" #: src/irc/irc-commands.c:432 msgid "nickname already in use" msgstr "nombre de usuario ya en uso" #: src/irc/irc-commands.c:434 msgid "nickname collision" msgstr "colisión en el nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:436 msgid "resource unavailable" msgstr "recurso no disponible" #: src/irc/irc-commands.c:438 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:440 msgid "user not in channel" msgstr "usuario no presente en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:442 msgid "not on channel" msgstr "no presente en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:444 msgid "user already on channel" msgstr "usuario ya en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:446 msgid "user not logged in" msgstr "usuario no registrado" #: src/irc/irc-commands.c:448 msgid "summon has been disabled" msgstr "la petición de ayuda ha sido desactivada" #: src/irc/irc-commands.c:450 msgid "users has been disabled" msgstr "los usuarios han sido desactivados" #: src/irc/irc-commands.c:452 msgid "you are not registered" msgstr "usted no está registrado" #: src/irc/irc-commands.c:454 msgid "not enough parameters" msgstr "no hay parámetros suficientes" #: src/irc/irc-commands.c:456 msgid "you may not register" msgstr "usted no puede registrarse" #: src/irc/irc-commands.c:458 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "su nombre de máquina no está entre los privilegiados" #: src/irc/irc-commands.c:460 msgid "password incorrect" msgstr "contraseña incorrecta" #: src/irc/irc-commands.c:462 msgid "you are banned from this server" msgstr "usted está baneado de este servidor" #: src/irc/irc-commands.c:464 msgid "channel key already set" msgstr "clave de canal ya definida" #: src/irc/irc-commands.c:466 msgid "forwarding to another channel" msgstr "reenvío a otro canal" #: src/irc/irc-commands.c:468 msgid "channel is already full" msgstr "el canal ya está lleno" #: src/irc/irc-commands.c:470 msgid "unknown mode char to me" msgstr "carácter de modo desconocido para mí" #: src/irc/irc-commands.c:472 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "no es posible unirse al canal (sólo invitados)" #: src/irc/irc-commands.c:474 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)" #: src/irc/irc-commands.c:476 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)" #: src/irc/irc-commands.c:478 msgid "bad channel mask" msgstr "máscara de canal incorrecta" #: src/irc/irc-commands.c:480 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "el canal no soporta los modos" #: src/irc/irc-commands.c:482 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "usted no es un operador IRC" #: src/irc/irc-commands.c:484 msgid "you're not channel operator" msgstr "usted no es operador del canal" #: src/irc/irc-commands.c:486 msgid "you can't kill a server!" msgstr "¡usted no puede matar a un servidor!" #: src/irc/irc-commands.c:488 msgid "your connection is restricted!" msgstr "¡su conexión está restringida!" #: src/irc/irc-commands.c:490 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "el usuario es inmune a kick/deop" #: src/irc/irc-commands.c:492 msgid "network split" msgstr "división de red" #: src/irc/irc-commands.c:494 msgid "no O-lines for your host" msgstr "no hay O-lines para su máququina" #: src/irc/irc-commands.c:496 msgid "unknown mode flag" msgstr "indicador de modo desconocido" #: src/irc/irc-commands.c:498 msgid "can't change mode for other users" msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios" #: src/irc/irc-commands.c:500 src/irc/irc-commands.c:502 #: src/irc/irc-commands.c:504 src/irc/irc-commands.c:506 msgid "whois (secure connection)" msgstr "quién es (conexión segura)" #: src/irc/irc-display.c:376 #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgstr "%sServidor:%s%s %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-display.c:383 msgid "connected" msgstr "conectado" #: src/irc/irc-display.c:383 msgid "not connected" msgstr "no conectado" #: src/irc/irc-display.c:387 src/irc/irc-display.c:391 #: src/irc/irc-display.c:400 src/irc/irc-display.c:402 msgid "on" msgstr "activo" #: src/irc/irc-display.c:387 src/irc/irc-display.c:391 #: src/irc/irc-display.c:400 src/irc/irc-display.c:402 msgid "off" msgstr "inactivo" #: src/irc/irc-display.c:389 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (servidor temporal, no será guardado)" #: src/irc/irc-display.c:394 src/irc/irc-display.c:425 src/irc/irc-recv.c:3144 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/irc/irc-display.c:405 msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" #: src/irc/irc-send.c:66 #, c-format msgid "%s: using hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: utilizando nombre de máquina local \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:219 src/common/command.c:693 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n" #: src/irc/irc-send.c:358 src/common/command.c:569 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s ¡el comando \"%s\" requiere una conexión a servidor!\n" #: src/irc/irc-send.c:413 src/irc/irc-send.c:441 src/irc/irc-send.c:657 #: src/irc/irc-send.c:689 src/irc/irc-send.c:721 src/irc/irc-send.c:770 #: src/irc/irc-send.c:815 src/irc/irc-send.c:894 src/irc/irc-send.c:955 #: src/irc/irc-send.c:1372 src/irc/irc-send.c:1516 src/irc/irc-send.c:2077 #: src/irc/irc-send.c:2202 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n" msgstr "" "%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n" #: src/irc/irc-send.c:579 src/irc/irc-send.c:599 src/irc/irc-send.c:1109 #: src/irc/irc-send.c:1995 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n" msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en una ventana de servidor\n" #: src/irc/irc-send.c:879 src/irc/irc-send.c:940 src/common/command.c:1588 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1056 #, c-format msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n" msgstr "%s \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)\n" #: src/irc/irc-send.c:1065 #, c-format msgid "%s not enough memory for regular expression\n" msgstr "%s no hay suficiente memoria para la expresión regular\n" #: src/irc/irc-send.c:1222 src/irc/irc-send.c:1572 src/irc/irc-send.c:1586 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n" msgstr "" "%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n" #: src/irc/irc-send.c:1264 src/irc/irc-recv.c:565 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1345 src/irc/irc-send.c:1483 src/irc/irc-send.c:2103 #: src/common/command.c:1533 src/common/command.c:1545 #: src/common/command.c:1564 src/common/command.c:1653 #: src/common/command.c:2569 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1687 #, c-format msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:2168 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilado en %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:411 #, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n" msgstr "Usted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:428 src/irc/irc-recv.c:534 src/irc/irc-recv.c:734 #: src/irc/irc-recv.c:1162 src/irc/irc-recv.c:1508 src/irc/irc-recv.c:3442 #: src/irc/irc-recv.c:3508 src/irc/irc-recv.c:3529 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:457 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:470 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:542 #, c-format msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s ha pateado a %s%s%s de %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:632 #, c-format msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "%s%s%s ha expulsado a %s%s%s del servidor" #: src/irc/irc-recv.c:654 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s anfitrión \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:676 src/irc/irc-recv.c:777 src/irc/irc-recv.c:1306 #: src/irc/irc-recv.c:2075 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n" #: src/irc/irc-recv.c:686 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal o usuario\n" #: src/irc/irc-recv.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Mode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "User mode %s[%s%s%s]%s by %s%s\n" msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-recv.c:816 #, c-format msgid "You are now known as %s%s\n" msgstr "Usted es conocido ahora como %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:820 #, c-format msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n" msgstr "%s%s%s es conocido ahora como %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:887 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:901 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n" msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:935 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n" msgstr "CTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld segundos\n" #: src/irc/irc-recv.c:958 src/irc/irc-recv.c:1885 src/irc/irc-recv.c:1998 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:985 src/irc/irc-recv.c:2020 src/irc/irc-dcc.c:1320 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Privado %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1064 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1092 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1269 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "CTCP %sVERSION%s recibido de %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1355 src/irc/irc-recv.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Channel %s: * %s %s" msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1388 #, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n" msgstr "Recibido un CTCP %sSOUND%s \"%s\" de %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1418 src/irc/irc-recv.c:1557 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n" msgstr "CTCP %sPING%s recibido de %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1452 src/irc/irc-recv.c:1965 #, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "CTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "Channel %s: %s> %s" msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1580 src/irc/irc-recv.c:1601 src/irc/irc-recv.c:1617 #: src/irc/irc-recv.c:1633 src/irc/irc-recv.c:1664 src/irc/irc-recv.c:1685 #: src/irc/irc-recv.c:1701 src/irc/irc-recv.c:1731 src/irc/irc-recv.c:1752 #: src/irc/irc-recv.c:1768 src/irc/irc-recv.c:1798 src/irc/irc-recv.c:1819 #: src/irc/irc-recv.c:1834 src/irc/irc-recv.c:2051 src/irc/irc-recv.c:2488 #: src/irc/irc-recv.c:3913 src/irc/irc-recv.c:3928 src/irc/irc-recv.c:4027 #: src/irc/irc-recv.c:4041 src/irc/irc-recv.c:4287 src/irc/irc-recv.c:4405 #: src/irc/irc-recv.c:4542 src/irc/irc-recv.c:4557 src/irc/irc-recv.c:4663 #: src/irc/irc-recv.c:4677 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1847 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de " #: src/irc/irc-recv.c:2099 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido" #: src/irc/irc-recv.c:2271 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:2300 #, c-format msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:" msgstr "%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a:" #: src/irc/irc-recv.c:2311 #, c-format msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n" msgstr "%s%s%s ha quitado el tema para %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2348 #, fuzzy, c-format msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s\n" msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2474 #, fuzzy, c-format msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]\n" msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-recv.c:2538 #, c-format msgid "%s%s%s is away: %s\n" msgstr "%s%s%s está ausente: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2630 msgid "Users online: " msgstr "Usuarios conectados: " #: src/irc/irc-recv.c:2805 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)\n" msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: " #: src/irc/irc-recv.c:2995 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3116 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: " #: src/irc/irc-recv.c:3128 src/common/command.c:3720 src/common/command.c:3738 msgid "days" msgstr "días" #: src/irc/irc-recv.c:3128 src/common/command.c:3720 src/common/command.c:3738 msgid "day" msgstr "día" #: src/irc/irc-recv.c:3132 #, c-format msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, firmó en: %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:3136 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/irc/irc-recv.c:3136 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/irc/irc-recv.c:3140 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/irc/irc-recv.c:3140 msgid "minute" msgstr "minuto" #: src/irc/irc-recv.c:3144 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/irc/irc-recv.c:3453 #, fuzzy, c-format msgid "Channel created on %s" msgstr "lista de excepción de canal" #: src/irc/irc-recv.c:3462 src/irc/irc-recv.c:3659 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3471 src/irc/irc-recv.c:3595 src/irc/irc-recv.c:3677 #: src/irc/irc-recv.c:3788 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3520 #, c-format msgid "No topic set for %s%s\n" msgstr "Sin tema establecido para %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3580 #, c-format msgid "Topic for %s%s%s is: " msgstr "El tema para %s%s%s es: " #: src/irc/irc-recv.c:3648 #, c-format msgid "Topic set by %s%s%s, %s" msgstr "Tema establecido por %s%s%s, %s" #: src/irc/irc-recv.c:3668 src/irc/irc-recv.c:3797 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "" "%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3773 #, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n" msgstr "%s%s%s ha invitado a %s%s%s en %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3833 #, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n" msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3982 #, fuzzy, c-format msgid " by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido" #: src/irc/irc-recv.c:3991 #, c-format msgid " by %s%s" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:4301 src/irc/irc-recv.c:4451 #, c-format msgid "Nicks %s%s%s: %s[" msgstr "Usuarios %s%s%s: %s[" #: src/irc/irc-recv.c:4373 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4472 #, c-format msgid "" "Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgstr "" "Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" #: src/irc/irc-recv.c:4480 msgid "nicks" msgstr "usuarios" #: src/irc/irc-recv.c:4480 msgid "nick" msgstr "usuario" #: src/irc/irc-recv.c:4485 msgid "ops" msgstr "operadores" #: src/irc/irc-recv.c:4485 msgid "op" msgstr "operador" #: src/irc/irc-recv.c:4489 msgid "halfops" msgstr "semi-operadores" #: src/irc/irc-recv.c:4489 msgid "halfop" msgstr "semi-operador" #: src/irc/irc-recv.c:4493 msgid "voices" msgstr "voces" #: src/irc/irc-recv.c:4493 msgid "voice" msgstr "voz" #: src/irc/irc-recv.c:4497 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/irc/irc-recv.c:4597 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado por " #: src/irc/irc-recv.c:4632 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado\n" #: src/irc/irc-recv.c:4767 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre de " "usuario \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4779 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre de " "usuario \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4791 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, ¡cerrando la " "conexión con el servidor!\n" #: src/irc/irc-recv.c:4801 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre de " "usuario \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4813 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/irc/irc-dcc.c:55 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/irc/irc-dcc.c:56 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/irc/irc-dcc.c:463 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: fichero %s%s%s" #: src/irc/irc-dcc.c:469 #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (nombre de fichero local: %s%s%s)" #: src/irc/irc-dcc.c:474 msgid " sent to " msgstr " enviado a " #: src/irc/irc-dcc.c:476 msgid " received from " msgstr " recibido de " #: src/irc/irc-dcc.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/irc/irc-dcc.c:481 msgid "FAILED" msgstr "FALLÓ" #: src/irc/irc-dcc.c:495 #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Charla DCC cerrada con %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:550 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s no se puede asociar la conversación DCC con el búfer privado (quizá el " "búfer privado ya tiene DCC CHAT)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:561 #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "Conectado a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s a través de una charla DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:672 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "DCC: archivo %s%s%s reanudado en la posición %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:681 src/irc/irc-dcc.c:706 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s no puede reanudar el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición de inicio: %u): " "DCC no encontrado o terminado\n" #: src/irc/irc-dcc.c:780 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:799 msgid "DCC chat" msgstr "Charla DCC" #: src/irc/irc-dcc.c:826 #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Archivo DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s " "bytes\n" #: src/irc/irc-dcc.c:849 #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Enviando archivo DCC a %s%s%s: %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s), %s%" "lu%s bytes\n" #: src/irc/irc-dcc.c:869 #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Petición de charla DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:886 #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Envío de petición de charla DCC a %s%s\n" #: src/irc/irc-dcc.c:904 #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" "DCC: el archivo %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s) será reanudado en " "la posición %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:986 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1006 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1028 #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "%s no pudo encontrar la dirección para '%s'. Utilizando la IP local.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1048 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1106 #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1150 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1226 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to create pipe\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to read local file\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to write local file\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1681 src/irc/irc-dcc.c:1724 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to fork\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1764 #, c-format msgid "%s DCC: timeout\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:1796 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1808 #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1893 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:198 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "%s pocos argumentos para el ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:216 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "" "%s máscara o tipo/comando debería ser un valor no genérico para el ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:225 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "el ignore %s ya existe\n" #: src/irc/irc-ignore.c:252 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "%s no hay suficiente memoria para crear el ignore\n" #: src/irc/irc-ignore.c:373 src/irc/irc-ignore.c:409 msgid "Removing ignore:" msgstr "Eliminando el ignore:" #: src/plugins/plugins.c:243 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " "memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando IRC \"%s" "\" (no hay suficiente memoria)\n" #: src/plugins/plugins.c:280 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n" msgstr "" "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s" "\" (ya existe)\n" #: src/plugins/plugins.c:290 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n" msgstr "" "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s" "\" (prohibido)\n" #: src/plugins/plugins.c:331 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s" "\" (no hay suficiente memoria)\n" #: src/plugins/plugins.c:388 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay " "suficiente memoria)\n" #: src/plugins/plugins.c:444 #, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador de teclado (no hay " "suficiente memoria)\n" #: src/plugins/plugins.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay " "suficiente memoria)\n" #: src/plugins/plugins.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no hay " "suficiente memoria)\n" #: src/plugins/plugins.c:1074 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s\n" #: src/plugins/plugins.c:1085 #, c-format msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s símbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al " "cargar\n" #: src/plugins/plugins.c:1096 #, c-format msgid "" "%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n" msgstr "" "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre " "ya existe\n" #: src/plugins/plugins.c:1108 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s símbolo \"plugin_description\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló " "al cargar\n" #: src/plugins/plugins.c:1119 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s símbolo \"plugin_version\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al " "cargar\n" #: src/plugins/plugins.c:1132 #, c-format msgid "" "%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to " "load\n" msgstr "" "%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", falló " "al cargar\n" #: src/plugins/plugins.c:1216 #, c-format msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "Inicializando plugin \"%s\" %s\n" #: src/plugins/plugins.c:1224 #, c-format msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins.c:1235 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n" #: src/plugins/plugins.c:1243 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" (%s) cargado.\n" #: src/plugins/plugins.c:1417 src/plugins/plugins.c:1457 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n" #: src/plugins/plugins.c:1423 src/plugins/plugins.c:1466 #: src/common/command.c:3390 #, c-format msgid "%s plugin \"%s\" not found\n" msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #: src/plugins/plugins-config.c:275 src/common/weeconfig.c:1955 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:363 src/common/weeconfig.c:2165 #: src/common/weeconfig.c:2371 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:370 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s archivo de configuración de plugins, creado por %s v%s en %s" #: src/plugins/plugins-config.c:374 msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "options are updated.\n" "#\n" msgstr "" "# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este archivo, WeeChat escribe este " "archivo cuando se actualizan las opciones.\n" "#\n" #: src/plugins/plugins-interface.c:457 #, c-format msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n" msgstr "" "%s servidor/canal (%s/%s) no encontrado para el plugin de comando exec\n" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:941 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:941 msgid "KB" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:941 msgid "MB" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:941 msgid "GB" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1075 msgid "ETA" msgstr "Tiempo estimado de llegada" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:406 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Aceptar" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:408 src/gui/curses/gui-curses-input.c:413 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Cancelar" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:419 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Eliminar" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:424 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Purgar los viejos DCC" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:426 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:435 #, fuzzy msgid " [C] Clear buffer" msgstr "saltar al búfer DCC" #: src/gui/curses/gui-curses-input.c:437 msgid " [Q] Close raw data view" msgstr " [Q] Cerrar vista de datos basura" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:120 #, c-format msgid "Day changed to %s\n" msgstr "Día cambiado a %s\n" #: src/gui/curses/gui-curses-main.c:249 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:82 msgid "" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:94 msgid "(away)" msgstr "(ausente)" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:215 msgid "[not connected] " msgstr "[no conectado] " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:223 msgid " " msgstr " " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:235 msgid "Act: " msgstr "Act: " #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:318 msgid "RAW_IRC" msgstr "RAW_IRC" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:340 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Lag: %.1f" #: src/gui/curses/gui-curses-status.c:356 msgid "-MORE-" msgstr "-MÁS-" #: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158 msgid "server" msgstr "servidor" #: src/gui/gui-buffer.c:611 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n" #: src/gui/gui-common.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s not enough memory for infobar message\n" msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "terminate line" msgstr "terminar línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "complete word" msgstr "completar palabra" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "find previous completion for word" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete previous char" msgstr "borrar el carácter anterior" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete next char" msgstr "borrar el carácter siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete until end of line" msgstr "borrar hasta fin de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "delete until beginning of line" msgstr "borrar hasta principio de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "delete entire line" msgstr "borrar línea entera" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "delete previous word" msgstr "borrar la palabra anterior" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "delete next word" msgstr "borrar la palabra siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "paste current clipboard content" msgstr "pegar el contenido actual del portapapeles" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "transpose chars" msgstr "transponer caracteres" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "go to beginning of line" msgstr "ir al principio de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "go to end of line" msgstr "ir al final de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "move one char left" msgstr "mover un carácter a la izquierda" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "move to previous word" msgstr "mover a la palabra anterior" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "move one char right" msgstr "mover un carácter a la derecha" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "move to next word" msgstr "mover a la palabra siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "call previous command in history" msgstr "llamar al comando anterior en el historial" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "call previous command in global history" msgstr "llamar al comando anterior en el historial global" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "call next command in history" msgstr "llamar al comando siguiente en el historial" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "call next command in global history" msgstr "llamar al comando siguiente en el historial global" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "scroll one page up" msgstr "desplazarse una página hacia arriba" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "scroll one page down" msgstr "desplazarse una página hacia abajo" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "scroll a few lines up" msgstr "desplazarse unas páginas hacia arriba" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "scroll a few lines down" msgstr "desplazarse unas páginas hacia abajo" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "scroll to top of buffer" msgstr "desplazarse al principio del búfer" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "scroll to bottom of buffer" msgstr "desplazarse al final del búfer" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 #, fuzzy msgid "scroll left topic" msgstr "desplazarse al principio del búfer" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "scroll right topic" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks" #: src/gui/gui-keyboard.c:113 msgid "display end of nicklist" msgstr "mostrar el final de la lista de nicks" #: src/gui/gui-keyboard.c:115 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia arriba" #: src/gui/gui-keyboard.c:117 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia abajo" #: src/gui/gui-keyboard.c:119 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "saltar al búfer con actividad" #: src/gui/gui-keyboard.c:121 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "saltar al búfer DCC" #: src/gui/gui-keyboard.c:123 msgid "jump to raw IRC data buffer" msgstr "saltar al búfer de datos basura de IRC" #: src/gui/gui-keyboard.c:125 msgid "jump to last buffer" msgstr "saltar al último búfer" #: src/gui/gui-keyboard.c:127 msgid "jump to server buffer" msgstr "saltar al búfer del servidor" #: src/gui/gui-keyboard.c:129 msgid "jump to next server" msgstr "saltar al servidor siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:131 msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "seleccionar servidor activo en el búfer de servidores" #: src/gui/gui-keyboard.c:133 msgid "scroll to previous highlight in buffer" msgstr "desplazarse al resaltado anterior en el búfer" #: src/gui/gui-keyboard.c:135 msgid "scroll to next highlight in buffer" msgstr "desplazarse al resaltado siguiente en el búfer" #: src/gui/gui-keyboard.c:137 msgid "scroll to first unread line in buffer" msgstr "desplazarse a la primera línea sin leer en el búfer" #: src/gui/gui-keyboard.c:139 msgid "clear hotlist" msgstr "limpiar hotlist" #: src/gui/gui-keyboard.c:141 msgid "clear infobar" msgstr "limpiar barra de información" #: src/gui/gui-keyboard.c:143 msgid "refresh screen" msgstr "recargar la pantalla" #: src/gui/gui-keyboard.c:145 msgid "grab a key" msgstr "capturar una clave" #: src/gui/gui-keyboard.c:147 msgid "insert a string in command line" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:475 src/common/command.c:2253 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:497 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de función inválido: \"%s" "\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:511 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n" #: src/gui/gui-log.c:116 src/gui/gui-log.c:132 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "" "No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un búfer\n" #: src/gui/gui-log.c:163 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #: src/gui/gui-log.c:167 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Comienzo del log (registro) " #: src/gui/gui-log.c:181 msgid "**** End of log " msgstr "**** Fin del log " #: src/common/alias.c:170 src/common/command.c:366 #, c-format msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n" msgstr "%s referencia circular al llamar alias \"/%s\"\n" #: src/common/command.c:52 msgid "create an alias for a command" msgstr "crear un alias para un comando" #: src/common/command.c:53 msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]]" #: src/common/command.c:54 #, fuzzy msgid "" "alias_name: name of alias\n" " command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be " "separated by semicolons)\n" "arguments: arguments for command\n" "\n" "Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments " "given by user, and $* is replaced by all arguments." msgstr "" "nombre_alias: nombre del seudónimo\n" " comando: nombre del comando (comando WeeChat o IRC, sin el primer '/')\n" " argumentos: parámetros para el comando" #: src/common/command.c:61 msgid "manage buffers" msgstr "gestionar los búfers" #: src/common/command.c:62 msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" msgstr "[acción [argumentos] | número | [[servidor] [canal]]]" #: src/common/command.c:63 #, fuzzy msgid "" " action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n" " list: list open buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (when executed on server buffer, this sets default notify level for " "whole server)\n" "server,\n" "channel: jump to buffer by server and/or channel name\n" " number: jump to buffer by number" msgstr "" " acción: acción a efectuar:\n" " move: desplaza el búfer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -" "1)\n" " close: cierra el búfer (el argumento opcional es un mensaje de partida " "para un canal)\n" " list: lista los búfers abiertos (si no hay parámetros se supone esta " "lista)\n" " notify: establece el nivel de notificación para el búfer (0=nunca, " "1=resaltado, 2=1+mensaje, 3=2+llegada/partida)\n" "servidor\n" " canal: saltar al búfer por el nombre del servidor o canal\n" " número: saltar al búfer por número" #: src/common/command.c:73 msgid "" "launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or " "aliases)" msgstr "" "lanzar el comando de construcción de Weechat/IRC (no mira los manejadores de " "plugins ni los alias)" #: src/common/command.c:74 msgid "command" msgstr "comando" #: src/common/command.c:75 msgid "" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)\n" msgstr "" "comando: comando a ejecutar (se añade un '/' automáticamente si no se " "encuentra al principio del comando)\n" #: src/common/command.c:77 msgid "clear window(s)" msgstr "limpiar la(s) ventana(s)" #: src/common/command.c:78 #, fuzzy msgid "[-all | number]" msgstr "[-all] usuarios" #: src/common/command.c:79 msgid "" " -all: clear all buffers\n" "number: clear buffer by number" msgstr "" #: src/common/command.c:82 msgid "connect to a server" msgstr "conectarse a un servidor" #: src/common/command.c:83 src/common/command.c:87 msgid "[servername]" msgstr "[nombre_del_servidor]" #: src/common/command.c:84 msgid "servername: server name to connect" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" #: src/common/command.c:86 msgid "disconnect from a server" msgstr "desconectarse de un servidor" #: src/common/command.c:88 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor del que desconectarse" #: src/common/command.c:90 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "empieza DCC (archivo o charla) o cierra charla" #: src/common/command.c:91 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "acción [usuario [fichero]]" #: src/common/command.c:92 msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" " acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla) o 'close' (cerrar " "charla)\n" "usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n" "fichero: nombre del fichero (en la máquina local)" #: src/common/command.c:96 msgid "print debug messages" msgstr "imprime mensajes de depuración" #: src/common/command.c:97 msgid "dump | windows" msgstr "volcar | ventanas" #: src/common/command.c:98 msgid "" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" "windows: display windows tree" msgstr "" " volcar: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat " "(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n" "ventanas: mostrar árbol de ventanas" #: src/common/command.c:101 msgid "display help about commands" msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos" #: src/common/command.c:102 msgid "[command]" msgstr "[comando]" #: src/common/command.c:103 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat o de IRC" #: src/common/command.c:105 msgid "show buffer command history" msgstr "mostrar historial de comandos de búfer" #: src/common/command.c:106 msgid "[clear | value]" msgstr "[limpiar | valor]" #: src/common/command.c:107 msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "limpiar: limpiar historial\n" "valor: número de entradas del historial para mostrar" #: src/common/command.c:110 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "ignorar los mensajes IRC y/o los hosts" #: src/common/command.c:111 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "[máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]" #: src/common/command.c:112 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" " máscara: máscara de usuario o máquina que ignorar\n" " tipo: tipo de mensaje que ignorar (action, ctcp, dcc, pv)\n" "comando: comando IRC\n" "canal: nombre del canal que ignorar\n" " servidor: nombre del servidor que ignorar\n" "\n" "Para cada argumento, '*' significa todo.\n" "Sin argumentos, el comando /ignore lista todos los ignores definidos." #: src/common/command.c:121 msgid "bind/unbind keys" msgstr "atar/desatar claves" #: src/common/command.c:122 #, fuzzy msgid "" "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] " "[reset -yes]" msgstr "[clave función/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]" #: src/common/command.c:123 #, fuzzy msgid "" " key: display or bind this key to an internal function or a command " "(beginning by \"/\")\n" " unbind: unbind a key\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" " call: call a function by name (with optional arguments)\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)" msgstr "" " clave: ata esta clave a una función interna o a un comando (comenzando " "por \"/ \")\n" " desatar: desata una clave\n" "funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n" " reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los " "anclajes personales (usar cuidadosamente)" #: src/common/command.c:140 msgid "list/load/unload plugins" msgstr "listar/cargar/descargar plugins" #: src/common/command.c:141 #, fuzzy msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]" #: src/common/command.c:142 msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists loaded plugins." msgstr "" #: src/common/command.c:150 msgid "list, add or remove servers" msgstr "lista, añde o elimina servidores" #: src/common/command.c:151 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -" "noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-" "username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-" "autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]" #: src/common/command.c:156 msgid "" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server\n" " port: port for server (integer)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol\n" " password: password for server\n" " nick1: first nick for server\n" " nick2: alternate nick for server\n" " nick3: second alternate nick for server\n" " username: user name\n" " realname: real name of user" msgstr "" " nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n" "nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n" " puerto: puerto para el servidor (número entero)\n" " ipv6: utilizar protocolo IPv6\n" " ssl: utilizar protocolo SSL\n" " contraseña: contraseña para el servidor\n" " alias1: primer alias para el servidor\n" " alias2: alias alternativo para el servidor\n" " alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n" " nombre_de_usuario: nombre de usuario\n" " nombre_real: nombre real del usuario" #: src/common/command.c:168 msgid "save config to disk" msgstr "guardar configuración a disco" #: src/common/command.c:169 msgid "[file]" msgstr "[archivo]" #: src/common/command.c:169 msgid "file: filename for writing config" msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuración" #: src/common/command.c:171 msgid "set config options" msgstr "poner opciones de configuración" #: src/common/command.c:172 src/common/command.c:180 msgid "[option [ = value]]" msgstr "[opción [ = valor]]" #: src/common/command.c:173 msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" " value: value for option\n" "\n" "Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal " "server name and \"xxx\" an option for this server." msgstr "" "opción: nombre de una opción (si el nombre está completo y no se da ningún " "valor, entonces se muestra la ayuda de la opción)\n" "valor: valor para una opción\n" "\n" "Una opción podría ser: nombredeservidor.servidor_xxx donde \"nombredeservidor" "\" es un nombre de servidor interno y \"xxx\" una opción para dicho servidor." #: src/common/command.c:179 msgid "set plugin config options" msgstr "poner opciones de configuración de plugins" #: src/common/command.c:181 msgid "" "option: name of a plugin option\n" " value: value for option\n" "\n" "Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1" msgstr "" "opción: nombre de la opción de plugin\n" " valor: valor para la opción\n" "\n" "Una opción tiene formato: plugin.opción, ejemplo: perl.miscript.objeto1" #: src/common/command.c:185 msgid "remove an alias" msgstr "eliminar un alias" #: src/common/command.c:186 msgid "alias_name" msgstr "alias" #: src/common/command.c:186 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "alias: nombre del alias a suprimir" #: src/common/command.c:188 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "no ignorar mensajes IRC y/o hosts" #: src/common/command.c:189 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "[número | [máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]]" #: src/common/command.c:190 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" " número: # de ignores para quitar (el número se muestra por la lista de " "ignores)\n" " máscara de usuario o máquina para no ignorar\n" " tipo: tipo de mensaje para no ignorar(action, ctcp, dcc, pv)\n" "comando: comando IRC\n" "canal: nombre del canal para no ignorar\n" " servidor: nombre del servidor para no ignorar\n" "\n" "Para cada argumento, '*' significa todo.\n" "Sin argumentos, el comando /unignore lista todos los ignores definidos." #: src/common/command.c:200 msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "actualizar Weechat sin desconectarse de los servidores" #: src/common/command.c:202 msgid "" "This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "Este comando ejecuta de nuevo el binario de Weechat, así que él debería " "haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de ejecutar " "este comando." #: src/common/command.c:205 msgid "show WeeChat uptime" msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat" #: src/common/command.c:206 msgid "[-o]" msgstr "[-o]" #: src/common/command.c:207 msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "-o: envía el tiempo de uso en el canal actual como un mensaje IRC" #: src/common/command.c:209 msgid "manage windows" msgstr "gestión de ventanas" #: src/common/command.c:210 msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" #: src/common/command.c:212 #, fuzzy msgid "" " list: list open windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "resize: resize window size, new size is pourcentage of parent window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4" msgstr "" " list: lista las ventanas abiertas(sin parámetros implica esta lista)\n" " -1: salta a la ventana previa\n" " +1: salta a la ventana siguiente\n" " b#: salta a la ventana siguiente mostrando el número de búfer\n" " up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n" " down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n" " left: cambiar a la ventana de la izquierda\n" " right: cambiar a la ventana de la derecha\n" " splith: divide la ventana actual horizontalmente\n" " splitv: divide la ventana actual verticalmente\n" " resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es por " "ciento de la ventana padre\n" " merge: fusionar la ventana con otra(all = mantener sólo una ventana)\n" "\n" "Para splith y splitv, pct es un porcentaje que representa el tamaño de la " "nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por " "ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4" #: src/common/command.c:346 src/common/command.c:515 src/common/command.c:604 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n" #: src/common/command.c:472 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d " "parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:484 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: " "entre %d y %d parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:542 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d " "parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:554 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: " "entre %d y %d parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:578 #, c-format msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n" msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el búfer de charla DCC\n" #: src/common/command.c:640 #, c-format msgid "" "%s unknown command \"%s\" (type /help for help). To send unknown commands to " "IRC server, enable option irc_send_unknown_commands.\n" msgstr "" #: src/common/command.c:834 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n" #: src/common/command.c:882 src/common/command.c:1053 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:891 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n" #: src/common/command.c:897 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente " "memoria)\n" #: src/common/command.c:909 msgid "Alias:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:919 #, fuzzy msgid "No alias found.\n" msgstr "Ningún alias definido.\n" #: src/common/command.c:929 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Lista de alias:\n" #: src/common/command.c:943 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Ningún alias definido.\n" #: src/common/command.c:962 #, c-format msgid "%sServer: %s%s\n" msgstr "%sServidor: %s%s\n" #: src/common/command.c:967 #, c-format msgid "%snot connected\n" msgstr "%sno conectado\n" #: src/common/command.c:971 #, c-format msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%s Canal: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:980 #, c-format msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sPrivado con: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:989 src/common/command.c:1001 #, c-format msgid "%sunknown\n" msgstr "%sdesconocido\n" #: src/common/command.c:997 #, c-format msgid "%sraw IRC data\n" msgstr "%s datos basura de IRC\n" #: src/common/command.c:1032 #, fuzzy msgid "Open buffers:\n" msgstr "Búfers abiertos:\n" #: src/common/command.c:1077 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s número de búfer incorrecto\n" #: src/common/command.c:1094 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n" #: src/common/command.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n" msgstr "" "%s no se puede cerrar el búfer de servidor mientras haya canales abiertos\n" #: src/common/command.c:1181 #, fuzzy msgid "Default notify levels for servers:" msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1199 msgid "Notify levels:" msgstr "Niveles de notificación:" #: src/common/command.c:1206 msgid "Raw IRC data" msgstr "Datos basura de IRC" #: src/common/command.c:1228 src/common/command.c:1298 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s nivel de notificación incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n" #: src/common/command.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n" msgstr "%s búfer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n" #: src/common/command.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s" msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1266 #, c-format msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s" msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1277 msgid "(hotlist: never)\n" msgstr "(hotlist: nunca)\n" #: src/common/command.c:1280 msgid "(hotlist: highlights)\n" msgstr "(hotlist: resaltados)\n" #: src/common/command.c:1283 msgid "(hotlist: highlights + messages)\n" msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes)\n" #: src/common/command.c:1286 msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n" msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes + join/part (todos))\n" #: src/common/command.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "%s buffer not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1438 src/common/command.c:1682 #: src/common/command.c:2562 src/common/command.c:3852 #: src/common/command.c:3895 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1478 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s ¡ya conectado al servidor \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1486 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1506 src/common/command.c:1732 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s servidor no encontrado\n" #: src/common/command.c:1715 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1723 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "La reconexión automática está anulada\n" #: src/common/command.c:1760 src/common/weechat.c:218 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Comandos internos %s :\n" #: src/common/command.c:1770 src/common/weechat.c:238 msgid "IRC commands:\n" msgstr "Comandos IRC :\n" #: src/common/command.c:1784 msgid "Plugin commands:\n" msgstr "Comandos de plugin:\n" #: src/common/command.c:1900 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n" #: src/common/command.c:1969 #, c-format msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n" msgstr "%sen %s%s%s/%s%s%s:%s ignorando %s%s%s de %s%s\n" #: src/common/command.c:2007 msgid "List of ignore:\n" msgstr "Lista de ignores:\n" #: src/common/command.c:2024 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "Sin ignores definidos.\n" #: src/common/command.c:2050 msgid "New ignore:" msgstr "Nuevo ignore:" #: src/common/command.c:2070 #, c-format msgid "New key binding: %s" msgstr "Nueva anclaje de clave: %s" #: src/common/command.c:2113 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Anclajes de clave:\n" #: src/common/command.c:2127 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbound\n" msgstr "Clave \"%s\" desatada\n" #: src/common/command.c:2133 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2141 src/common/weechat.c:270 msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Funciones de clave internas:\n" #: src/common/command.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "%s unknown key function \"%s\"\n" msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2205 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n" #: src/common/command.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)\n" msgstr "" "%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de " "seguridad)\n" #: src/common/command.c:2230 msgid "Key:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2236 #, fuzzy msgid "No key found.\n" msgstr "Ningún alias definido.\n" #: src/common/command.c:2278 msgid "global" msgstr "" #: src/common/command.c:2278 msgid "local" msgstr "" #: src/common/command.c:2284 #, fuzzy msgid "top" msgstr "operador" #: src/common/command.c:2287 msgid "bottom" msgstr "" #: src/common/command.c:2290 msgid "left" msgstr "" #: src/common/command.c:2293 msgid "right" msgstr "" #: src/common/command.c:2323 #, fuzzy msgid "Open panels:\n" msgstr "Búfers abiertos:\n" #: src/common/command.c:2355 msgid "Plugins loaded:\n" msgstr "Plugins cargados:\n" #: src/common/command.c:2381 msgid " message handlers:\n" msgstr " manejadores de mensaje:\n" #: src/common/command.c:2390 #, c-format msgid " IRC(%s)\n" msgstr " IRC(%s)\n" #: src/common/command.c:2397 msgid " (no message handler)\n" msgstr " (sin manejador de mensaje)\n" #: src/common/command.c:2402 msgid " command handlers:\n" msgstr " manejadores de comando:\n" #: src/common/command.c:2423 msgid " (no command handler)\n" msgstr " (sin manejador de comando)\n" #: src/common/command.c:2428 msgid " timer handlers:\n" msgstr " manejadores de temporización:\n" #: src/common/command.c:2437 #, c-format msgid " %d seconds\n" msgstr " %d segundos\n" #: src/common/command.c:2444 msgid " (no timer handler)\n" msgstr " (sin manejador temporizador)\n" #: src/common/command.c:2449 msgid " keyboard handlers:\n" msgstr " manejadores de teclado:\n" #: src/common/command.c:2459 msgid " (no keyboard handler)\n" msgstr " (sin manejador de teclado)\n" #: src/common/command.c:2461 src/common/command.c:2478 #: src/common/command.c:2494 #, c-format msgid " %d defined\n" msgstr " %d definido\n" #: src/common/command.c:2466 #, fuzzy msgid " event handlers:\n" msgstr " manejadores de mensaje:\n" #: src/common/command.c:2476 #, fuzzy msgid " (no event handler)\n" msgstr " (sin manejador de mensaje)\n" #: src/common/command.c:2483 #, fuzzy msgid " modifiers:\n" msgstr " (sin manejador temporizador)\n" #: src/common/command.c:2492 #, fuzzy msgid " (no modifier)\n" msgstr " (sin manejador temporizador)\n" #: src/common/command.c:2503 #, fuzzy msgid "No plugin found.\n" msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n" #: src/common/command.c:2505 msgid " (no plugin)\n" msgstr " (sin plugins)\n" #: src/common/command.c:2575 src/common/command.c:3468 #, c-format msgid "" "Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n" msgstr "" "El comando \"%s\" no está disponible, Weechat fue compilado sin soporte para " "plugins.\n" #: src/common/command.c:2603 msgid "Configuration file saved\n" msgstr "Archivo de configuración guardado\n" #: src/common/command.c:2608 #, c-format msgid "%s failed to save configuration file\n" msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #: src/common/command.c:2616 #, fuzzy msgid "Plugins options saved\n" msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n" #: src/common/command.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed to save plugins options\n" msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #: src/common/command.c:2662 msgid "No server.\n" msgstr "Ningún servidor.\n" #: src/common/command.c:2673 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n" #: src/common/command.c:2685 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2693 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "" "%s demasiados argumentos para el comando \"%s\", ignorando parámetros\n" #: src/common/command.c:2703 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2711 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que está usted conectado a " "él. Pruebe /disconnect %s antes.\n" #: src/common/command.c:2731 #, c-format msgid "Server %s%s%s has been deleted\n" msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n" #: src/common/command.c:2750 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s faltan parámetros para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2760 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!\n" #: src/common/command.c:2789 src/common/command.c:2817 #: src/common/command.c:2830 src/common/command.c:2856 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s falta contraseña para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2802 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s falta(n) usuario(s) para el parámetro \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2843 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s falta comando para el parámetro \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2880 #, c-format msgid "Server %s%s%s created\n" msgstr "Servidor %s%s%s creado\n" #: src/common/command.c:2889 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/common/command.c:2949 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: src/common/command.c:2972 #, c-format msgid "%s(password hidden) " msgstr "%s(contraseña oculta) " #: src/common/command.c:3070 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #: src/common/command.c:3103 src/common/command.c:3151 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n" #: src/common/command.c:3108 src/common/command.c:3143 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3124 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "" "%s la opción \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat está en " "ejecución\n" #: src/common/command.c:3234 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada con \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3237 msgid "No config option found\n" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n" #: src/common/command.c:3244 #, c-format msgid "%sDetail:\n" msgstr "%sDetalle:\n" #: src/common/command.c:3249 msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n" #: src/common/command.c:3250 src/common/command.c:3273 #: src/common/command.c:3279 src/common/command.c:3285 #: src/common/weechat.c:153 src/common/weechat.c:178 src/common/weechat.c:185 #: src/common/weechat.c:192 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valor por defecto: '%s'\n" #: src/common/command.c:3255 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n" #: src/common/command.c:3258 src/common/weechat.c:162 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valor por defecto: %d\n" #: src/common/command.c:3262 msgid " . type string (values: " msgstr " . tipo cadena (valores: " #: src/common/command.c:3275 src/common/command.c:3281 #: src/common/command.c:3287 src/common/weechat.c:180 src/common/weechat.c:187 #: src/common/weechat.c:194 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/common/command.c:3278 msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . tipo color (color Curses o Gtk, ver la documentación de WeeChat)\n" #: src/common/command.c:3284 msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n" #: src/common/command.c:3290 src/common/weechat.c:197 #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . descripción: %s\n" #: src/common/command.c:3301 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3304 msgid "config option(s) found\n" msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n" #: src/common/command.c:3412 #, c-format msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n" msgstr "%s valor incorrecto para la opción de plugin \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3441 #, c-format msgid "No plugin option found with \"%s\"\n" msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada con \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3444 msgid "No plugin option found\n" msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n" #: src/common/command.c:3454 #, c-format msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s) con \"%s\"\n" #: src/common/command.c:3457 msgid "plugin option(s) found\n" msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n" #: src/common/command.c:3498 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n" #: src/common/command.c:3508 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n" #: src/common/command.c:3568 msgid "ignore were removed.\n" msgstr "los ignores fueron eliminados.\n" #: src/common/command.c:3570 msgid "ignore was removed.\n" msgstr "el ignore fue eliminado.\n" #: src/common/command.c:3575 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "%s no se encontraron ignores\n" #: src/common/command.c:3609 #, c-format msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n" msgstr "%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n" #: src/common/command.c:3619 #, c-format msgid "" "%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be " "fixed in a future version)\n" msgstr "" "%s no se puede actualizar: conexión activa a un servidor SSL por lo menos " "(debería ser corregido en una futura versión)\n" #: src/common/command.c:3629 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending many " "lines)\n" msgstr "%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n" #: src/common/command.c:3644 msgid "Upgrading WeeChat...\n" msgstr "Actualizando Weechat...\n" #: src/common/command.c:3651 #, c-format msgid "%s unable to save session in file\n" msgstr "%s no ha sido posible guardar la sesión en el archivo\n" #: src/common/command.c:3678 #, c-format msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n" msgstr "%s exec ha fallado (programa: \"%s\"), saliendo de Weechat\n" #: src/common/command.c:3718 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Tiempo de uso de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, empezó en %s" #: src/common/command.c:3732 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "" "Tiempo de uso de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s: %s%02d%s:%s%02d%s, empezó en %s" "%s" #: src/common/command.c:3776 #, fuzzy msgid "Open windows:\n" msgstr "Ventanas abiertas:\n" #: src/common/command.c:3863 #, c-format msgid "" "%s can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one.\n" msgstr "" "%s no puede fusionar ventanas, no hay ninguna otra ventana con el mismo " "tamaño que la actual.\n" #: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "" "%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n" #: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n" #: src/common/fifo.c:91 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "La tubería FIFO está abierta\n" #: src/common/fifo.c:132 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n" #: src/common/fifo.c:154 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:165 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n" #: src/common/fifo.c:291 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n" #: src/common/hotlist.c:104 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n" #: src/common/log.c:104 #, c-format msgid "" "%s unable to create/append to log file\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" #: src/common/session.c:515 #, c-format msgid "" "Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n" msgstr "" "La última operación con el archivo de sesión fue en la posición %ld, lectura " "de %d bytes\n" #: src/common/session.c:520 #, c-format msgid "" "Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for " "support.\n" "Be careful, private info may be in these files.\n" msgstr "" "Por favor, envía %s/%s, %s/%s y los mensajes de arriba a los desarrolladores " "de Weechat para el soporte.\n" "Sé cuidadoso, puede que haya información privada en estos ficheros.\n" #: src/common/session.c:546 src/common/session.c:580 src/common/session.c:653 #: src/common/session.c:694 #, c-format msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)" msgstr "tipo erróneo en el fichero (esperado: %d, leído: %d)" #: src/common/session.c:665 src/common/session.c:706 msgid "invalid length for a buffer" msgstr "longitud inválida para un búfer" #: src/common/session.c:730 msgid "object read error" msgstr "error de lectura de objeto" #: src/common/session.c:735 #, c-format msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)" msgstr "objeto erróneo (esperado: %d, leído: %d)" #: src/common/session.c:745 msgid "type read error" msgstr "error de lectura de tipo" #: src/common/session.c:750 #, c-format msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)" msgstr "tipo erróneo (esperado: %d, leído: %d)" #: src/common/session.c:835 msgid "server name not found" msgstr "nombre de servidor no encontrado" #: src/common/session.c:840 #, c-format msgid "session: loading server \"%s\"\n" msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n" #: src/common/session.c:844 msgid "server found, updating values\n" msgstr "servidor encontrado, actualizando valores\n" #: src/common/session.c:847 msgid "server not found, creating new one\n" msgstr "servidor no encontrado, creando uno nuevo\n" #: src/common/session.c:852 msgid "can't create new server" msgstr "no se puede crear un nuevo servidor" #: src/common/session.c:866 msgid "unexpected end of file (reading server)" msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo servidor)" #: src/common/session.c:957 msgid "gnutls init error" msgstr "error de inicio de gnutls" #: src/common/session.c:974 msgid "gnutls handshake failed" msgstr "el handshake gnutls ha fallado" #: src/common/session.c:1023 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n" msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de servidor (id de objeto: %d)\n" #: src/common/session.c:1046 msgid "channel found without server" msgstr "canal encontrado sin servidor" #: src/common/session.c:1053 msgid "channel type not found" msgstr "tipo de canal no encontrado" #: src/common/session.c:1061 msgid "channel name not found" msgstr "nombre de canal no encontrado" #: src/common/session.c:1066 #, c-format msgid "session: loading channel \"%s\"\n" msgstr "sesión: cargando canal \"%s\"\n" #: src/common/session.c:1074 msgid "can't create new channel" msgstr "no se puede crear un nuevo canal" #: src/common/session.c:1084 msgid "unexpected end of file (reading channel)" msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo canal)" #: src/common/session.c:1126 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n" msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de canal (id de objeto: %d)\n" #: src/common/session.c:1150 msgid "nick found without channel" msgstr "nombre de usuario encontrado sin canal" #: src/common/session.c:1158 msgid "nick name not found" msgstr "nombre de usuario no encontrado" #: src/common/session.c:1168 msgid "can't create new nick" msgstr "no se puede crear un nuevo nombre de usuario" #: src/common/session.c:1178 msgid "unexpected end of file (reading nick)" msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo nombre de usuario)" #: src/common/session.c:1197 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n" msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de nick (id de objeto: %d)\n" #: src/common/session.c:1224 msgid "can't create new DCC" msgstr "no se puede crear un nuevo DCC" #: src/common/session.c:1228 msgid "session: loading DCC\n" msgstr "sesión: cargando DCC\n" #: src/common/session.c:1238 msgid "unexpected end of file (reading DCC)" msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo DCC)" #: src/common/session.c:1257 msgid "server not found for DCC" msgstr "servidor no encontrado para DCC" #: src/common/session.c:1266 msgid "DCC with channel but without server" msgstr "DCC con canal pero sin servidor" #: src/common/session.c:1278 msgid "channel not found for DCC" msgstr "canal no encontrado para DCC" #: src/common/session.c:1361 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n" msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de DCC (id de objeto: %d)\n" #: src/common/session.c:1382 msgid "session: loading buffer history\n" msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n" #: src/common/session.c:1384 msgid "session: loading global history\n" msgstr "sesión: cargando historial global\n" #: src/common/session.c:1392 msgid "unexpected end of file (reading history)" msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)" #: src/common/session.c:1412 src/common/session.c:1693 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n" msgstr "" "sesión: advertencia: ignorando valor del historial (id de objeto: %d)\n" #: src/common/session.c:1439 msgid "server name not found for buffer" msgstr "nombre de servidor no encontrado para el búfer" #: src/common/session.c:1447 msgid "channel name not found for buffer" msgstr "nombre de canal no encontrado para el búfer" #: src/common/session.c:1454 msgid "buffer type not found" msgstr "tipo de búfer no encontrado" #: src/common/session.c:1459 #, c-format msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n" msgstr "sesión: cargando búfer (servidor: %s, canal: %s, tipo: %d)\n" #: src/common/session.c:1470 msgid "server not found for buffer" msgstr "servidor no encontrado para el búfer" #: src/common/session.c:1480 msgid "channel not found for buffer" msgstr "canal no encontrado para el búfer" #: src/common/session.c:1489 msgid "can't create new buffer" msgstr "no se puede crear un nuevo búfer" #: src/common/session.c:1502 msgid "unexpected end of file (reading buffer)" msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo búfer)" #: src/common/session.c:1515 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n" msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor del búfer (id de objeto: %d)\n" #: src/common/session.c:1538 msgid "line found without buffer" msgstr "línea encontrada sin un búfer" #: src/common/session.c:1546 msgid "can't create new line" msgstr "no se puede crear una nueva línea" #: src/common/session.c:1556 msgid "unexpected end of file (reading line)" msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo línea)" #: src/common/session.c:1596 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n" msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de la línea (id de objeto: %d)\n" #: src/common/session.c:1621 msgid "unexpected end of file (reading uptime)" msgstr "fin de fichero no esperado (leyendo tiempo en marcha)" #: src/common/session.c:1634 #, c-format msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n" msgstr "" "sesión: advertencia: ignorando valor de tiempo en marcha (identificador de " "objeto: %d)\n" #: src/common/session.c:1668 #, fuzzy msgid "unexpected end of file (reading hotlist)" msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)" #: src/common/session.c:1724 msgid "session file not found" msgstr "archivo de sesión no encontrado" #: src/common/session.c:1731 msgid "signature not found" msgstr "firma no encontrada" #: src/common/session.c:1736 msgid "bad session signature" msgstr "firma de sesión corrupta" #: src/common/session.c:1747 msgid "object id not found" msgstr "identificador (id) de objeto no encontrado" #: src/common/session.c:1755 msgid "failed to load server" msgstr "falló al cargar el servidor" #: src/common/session.c:1762 msgid "failed to load channel" msgstr "falló al cargar el canal" #: src/common/session.c:1769 msgid "failed to load nick" msgstr "falló al cargar el nick" #: src/common/session.c:1776 msgid "failed to load DCC" msgstr "falló al cargar el DCC" #: src/common/session.c:1783 msgid "failed to load history" msgstr "falló al cargar el historial" #: src/common/session.c:1790 msgid "failed to load buffer" msgstr "falló al cargar el búfer" #: src/common/session.c:1797 msgid "failed to load line" msgstr "falló al cargar la línea" #: src/common/session.c:1804 msgid "failed to load uptime" msgstr "falló al cargar el tiempo en marcha" #: src/common/session.c:1811 #, fuzzy msgid "failed to load hotlist" msgstr "falló al cargar el historial" #: src/common/session.c:1816 #, c-format msgid "ignoring object (id: %d)\n" msgstr "ignorando objeto (id: %d)\n" #: src/common/session.c:1820 #, c-format msgid "failed to ignore object (id: %d)" msgstr "falló al ignorar el objeto (id: %d)" #: src/common/session.c:1844 #, c-format msgid "%s can't delete session file (%s)\n" msgstr "%s no se puede eliminar el archivo de sesión (%s)\n" #: src/common/session.c:1850 msgid "Upgrade completed successfully\n" msgstr "Actualización completada con éxito\n" #: src/common/weechat.c:103 #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2007, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2007, compilado a %s %s\n" "Desarrollado por FlashCode - %s" #: src/common/weechat.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]" "[,channel[...]]" msgstr "" "Uso: %s [opciones ...]\n" " ó: %s [irc[6][s]://[usuario[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[:puerto][/" "channel]" #: src/common/weechat.c:113 msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --config display config file options\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n" " -h, --help this help\n" " -i, --irc-commands display IRC commands\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n" msgstr "" " -a, --no-connect desactivar autoconexión a los servidores al " "inicio\n" " -c, --config mostrar opciones del archivo de configuración\n" " -d, --dir establecer el directorio raíz de Weechat (por " "defecto: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions mostrar funciones internas de Weechat para las " "teclas\n" " -h, --help esta ayuda\n" " -i, --irc-commands mostrar comandos IRC\n" " -k, --keys mostrar teclas por defecto de Weechat\n" " -l, --license mostrar la licencia de Weechat\n" " -p, --no-plugin no cargar ninguna extensión (plugin) al inicio\n" " -v, --version mostrar versión de Weechat\n" " -w, --weechat-commands mostrar comandos de Weechat\n" #: src/common/weechat.c:137 msgid "" "WeeChat configuration options (/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Opciones de configuración de WeeChat (/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:151 msgid " . type: boolean\n" msgstr " . tipo: booleano\n" #: src/common/weechat.c:152 msgid " . values: 'on' or 'off'\n" msgstr " . valores: 'on' u 'off'\n" #: src/common/weechat.c:158 msgid " . type: integer\n" msgstr " . tipo: entero\n" #: src/common/weechat.c:159 #, c-format msgid " . values: between %d and %d\n" msgstr " . valores: entre %d y %d\n" #: src/common/weechat.c:166 src/common/weechat.c:190 msgid " . type: string\n" msgstr " . tipo: cadena\n" #: src/common/weechat.c:167 msgid " . values: " msgstr " . valores: " #: src/common/weechat.c:183 msgid " . type: color\n" msgstr " . tipo: color\n" #: src/common/weechat.c:184 msgid " . values: Curses or Gtk color\n" msgstr " . valores: color Curses o Gtk\n" #: src/common/weechat.c:191 msgid " . values: any string\n" msgstr " . valores: cualquier cadena\n" #: src/common/weechat.c:294 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "%s claves por defecto:\n" #: src/common/weechat.c:344 #, c-format msgid "%s missing argument for --dir option\n" msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n" #: src/common/weechat.c:389 #, c-format msgid "%s missing argument for --session option\n" msgstr "%s falta un argumento para la opción --session\n" #: src/common/weechat.c:411 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s sintaxis inválida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n" #: src/common/weechat.c:426 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n" #: src/common/weechat.c:435 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s parámetro desconocido '%s', ignorado\n" #: src/common/weechat.c:455 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:482 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n" #: src/common/weechat.c:491 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n" #: src/common/weechat.c:504 #, c-format msgid "%s home (%s) is not a directory\n" msgstr "" #: src/common/weechat.c:513 #, c-format msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:615 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n" msgstr "%sBienvenido a %s%s%s, %s\n" #: src/common/weechat.c:629 src/common/weechat.c:639 msgid "compiled on" msgstr "compilado en" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Error WeeChat:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Advertencia WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:114 src/common/weeconfig.c:115 #, fuzzy msgid "save config file on exit" msgstr "guardar configuración a disco" #: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el " "nombre y la versión" #: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque" #: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "mostrar la versión de Weechat en el arranque" #: src/common/weeconfig.c:130 msgid "WeeChat slogan" msgstr "eslógan de WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:131 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "eslógan de WeeChat (si está vacío, el eslógan no será utilizado)" #: src/common/weeconfig.c:134 src/common/weeconfig.c:135 msgid "use same buffer for all servers" msgstr "usar el mismo búfer para todos los servidores" #: src/common/weeconfig.c:138 src/common/weeconfig.c:139 msgid "open new channels/privates near server" msgstr "abrir nuevos canales/privados cerca del servidor" #: src/common/weeconfig.c:142 src/common/weeconfig.c:143 msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up and scroll_down" #: src/common/weeconfig.c:146 src/common/weeconfig.c:147 msgid "timestamp for buffers" msgstr "fecha y hora para las búfers" #: src/common/weeconfig.c:150 src/common/weeconfig.c:151 msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "número de colores para usar en los colores de nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:154 src/common/weeconfig.c:155 msgid "display actions with different colors" msgstr "mostrar acciones con colores diferentes" #: src/common/weeconfig.c:158 msgid "display nicklist window" msgstr "mostrar ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:159 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)" #: src/common/weeconfig.c:162 msgid "nicklist position" msgstr "posición de la ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:163 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha " "(right, por defecto), abajo (bottom))" #: src/common/weeconfig.c:166 msgid "min size for nicklist" msgstr "tamaño mínimo para la ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:167 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "tamaño mínimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " "look_nicklist_position (0 = sin tamaño mínimo))" #: src/common/weeconfig.c:171 msgid "max size for nicklist" msgstr "tamaño máximo para la ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:172 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " "look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, entonces " "se fija el tamaño))" #: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177 msgid "separator between chat and nicklist" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:180 src/common/weeconfig.c:181 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se está conectado" #: src/common/weeconfig.c:184 src/common/weeconfig.c:185 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario" #: src/common/weeconfig.c:188 src/common/weeconfig.c:189 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:192 src/common/weeconfig.c:193 msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "texto a mostrar antes del nick en la ventana de charla" #: src/common/weeconfig.c:196 src/common/weeconfig.c:197 msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "texto a mostrar tras el nick en la ventana de charla" #: src/common/weeconfig.c:200 msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)" msgstr "" "alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla)" #: src/common/weeconfig.c:201 msgid "" "nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))" msgstr "" "alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla " "(ninguno, izquierda, derecha))" #: src/common/weeconfig.c:204 src/common/weeconfig.c:205 msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)" msgstr "alineación para otros mensajes (sin empezar con un nick)" #: src/common/weeconfig.c:208 src/common/weeconfig.c:209 msgid "size for aligning nick and other messages" msgstr "tamaño para la alineación de nick y otros mensajes" #: src/common/weeconfig.c:212 msgid "max size for aligning nick and other messages" msgstr "tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes" #: src/common/weeconfig.c:213 msgid "" "max size for aligning nick and other messages (should be >= to " "look_align_size)" msgstr "" "tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes (debería ser >= a " "look_align_size)" #: src/common/weeconfig.c:217 src/common/weeconfig.c:218 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:221 src/common/weeconfig.c:222 msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "caracteres ignorados para el completado del nombre de usuario" #: src/common/weeconfig.c:225 src/common/weeconfig.c:226 msgid "complete only with first nick found" msgstr "completar únicamente con el primer nick encontrado" #: src/common/weeconfig.c:229 src/common/weeconfig.c:230 msgid "enable info bar" msgstr "activa la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:233 src/common/weeconfig.c:234 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas" #: src/common/weeconfig.c:237 src/common/weeconfig.c:238 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas" #: src/common/weeconfig.c:241 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" "retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de " "información" #: src/common/weeconfig.c:242 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de " "información (0 = desactivar las notificaciones en la barra de información)" #: src/common/weeconfig.c:246 msgid "max number of names in hotlist" msgstr "número máximo de nombres en la hotlist" #: src/common/weeconfig.c:247 msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "número máximo de nombres en la hotlist (0 = no se muestra ninguno, sólo los " "números de búfer)" #: src/common/weeconfig.c:250 msgid "level for displaying names in hotlist" msgstr "nivel para mostrar nombres en la hotlist" #: src/common/weeconfig.c:251 msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "nivel para mostrar mensajes en la hotlist (combinación de: 1=join/part, " "2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado + resaltado)" #: src/common/weeconfig.c:255 msgid "max length of names in hotlist" msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist" #: src/common/weeconfig.c:256 msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist (0 = sin límite)" #: src/common/weeconfig.c:259 src/common/weeconfig.c:260 msgid "display special message when day changes" msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia" #: src/common/weeconfig.c:263 src/common/weeconfig.c:264 msgid "timestamp for date displayed when day changed" msgstr "marca de tiempo para la fecha mostrada cuando el día cambió" #: src/common/weeconfig.c:267 src/common/weeconfig.c:268 msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line" msgstr "" "usar un marcador en los servidores/canales para mostrar la primera línea sin " "leer" #: src/common/weeconfig.c:271 msgid "format for input prompt" msgstr "formato para color para el prompt de entrada" #: src/common/weeconfig.c:272 #, c-format msgid "" "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick " "and '%m' by nick modes)" msgstr "" "formato para el prompt de entrada ('%c' es reemplazado por un canal o " "servidor, '%n' por un nick y '%m' por modos de nick)" #: src/common/weeconfig.c:345 msgid "if set, uses real white color" msgstr "si se establece, usa el color blanco verdadero" #: src/common/weeconfig.c:346 msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para " "terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías " "activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer " "plano del terminal por defecto)" #: src/common/weeconfig.c:351 src/common/weeconfig.c:352 msgid "color for window separators (when splited)" msgstr "color para los separadores de ventana (cuando se dividen)" #: src/common/weeconfig.c:356 src/common/weeconfig.c:357 msgid "color for title bar" msgstr "color para la barra de título" #: src/common/weeconfig.c:360 src/common/weeconfig.c:361 #, fuzzy msgid "color for '+' when scrolling topic" msgstr "color para '+' al desplazar nicks" #: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365 msgid "background for title bar" msgstr "color de fondo para la barra de título" #: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371 msgid "color for chat text" msgstr "color para el texto de conversación" #: src/common/weeconfig.c:374 msgid "color for time" msgstr "color para la hora" #: src/common/weeconfig.c:375 msgid "color for time in chat window" msgstr "color para la hora en la ventana de conversación" #: src/common/weeconfig.c:378 msgid "color for time separator" msgstr "color para el separador de la hora" #: src/common/weeconfig.c:379 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "color para el primer o tercer carácter de prefijo" #: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "color para el car ácter de en medio del prefijo" #: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391 msgid "color for server name" msgstr "color para el nombre del servidor" #: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "color para la flecha de join (prefijo)" #: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "color para la flecha de part/quit (prefijo)" #: src/common/weeconfig.c:402 msgid "color for nicks in actions" msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones" #: src/common/weeconfig.c:403 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "" "color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:406 msgid "color for hostnames" msgstr "color para los nombres de máquina" #: src/common/weeconfig.c:407 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "color para los nombres de máquina (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:410 msgid "color for channel names in actions" msgstr "color para los nombres de canal en las acciones" #: src/common/weeconfig.c:411 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "" "color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:414 msgid "color for dark separators" msgstr "color para los separadores oscuros" #: src/common/weeconfig.c:415 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:418 msgid "color for highlighted nick" msgstr "color para el alias resaltado" #: src/common/weeconfig.c:419 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "color para el alias resaltado (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:422 msgid "background for chat" msgstr "color de fondo para la conversación" #: src/common/weeconfig.c:423 msgid "background for chat window" msgstr "color de fondo para la ventana de conversación" #: src/common/weeconfig.c:426 src/common/weeconfig.c:427 msgid "color for unread data marker" msgstr "color para el marcador de datos sin leer" #: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431 msgid "background for unread data marker" msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer" #: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437 msgid "color for status bar" msgstr "color para la barra de estado" #: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado" #: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445 msgid "color for current channel in status bar" msgstr "color para el canal actual en la barra de estado" #: src/common/weeconfig.c:448 msgid "color for window with new messages" msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos" #: src/common/weeconfig.c:449 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:452 msgid "color for window with private message" msgstr "color para una ventana con un mensaje privado" #: src/common/weeconfig.c:453 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "color para una ventana con un mensaje privado (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:456 msgid "color for window with highlight" msgstr "color para una ventana con resaltado" #: src/common/weeconfig.c:457 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:460 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)" #: src/common/weeconfig.c:461 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:464 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "color para el texto \"-MÁS-\"" #: src/common/weeconfig.c:465 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:468 src/common/weeconfig.c:469 msgid "background for status window" msgstr "color de fondo para la ventana de estado" #: src/common/weeconfig.c:474 src/common/weeconfig.c:475 msgid "color for info bar text" msgstr "color para el texto de la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:478 src/common/weeconfig.c:479 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:482 src/common/weeconfig.c:483 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "color para la notificación en la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:486 src/common/weeconfig.c:487 msgid "background for info bar window" msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493 msgid "color for input text" msgstr "color para el texto de entrada" #: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497 msgid "color for input text (server name)" msgstr "color para el texto de entrada (nombre de servidor)" #: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)" #: src/common/weeconfig.c:504 src/common/weeconfig.c:505 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "color para el texto de entrada (alias)" #: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509 msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "color para el texto de entrada (delimitadores)" #: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513 msgid "background for input window" msgstr "color de fondo para la ventana de entrada" #: src/common/weeconfig.c:518 src/common/weeconfig.c:519 msgid "color for nicknames" msgstr "color para los nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:522 src/common/weeconfig.c:523 msgid "color for away nicknames" msgstr "color para los usuarios ausentes" #: src/common/weeconfig.c:526 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "color para el símbolo de propietario de canal" #: src/common/weeconfig.c:527 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "color para el símbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:530 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "color para el símbolo de administrador de canal" #: src/common/weeconfig.c:531 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "color para el símbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:534 src/common/weeconfig.c:535 msgid "color for operator symbol" msgstr "color para el símbolo de operador" #: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "color para el símbolo de semi-operador" #: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543 msgid "color for voice symbol" msgstr "color para el símbolo de voz" #: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "color para '+' al desplazar nicks" #: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551 msgid "color for nick separator" msgstr "color para el separador de alias" #: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555 msgid "color for local nick" msgstr "color para el alias local" #: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559 #: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563 #: src/common/weeconfig.c:566 src/common/weeconfig.c:567 #: src/common/weeconfig.c:570 src/common/weeconfig.c:571 #: src/common/weeconfig.c:574 src/common/weeconfig.c:575 #: src/common/weeconfig.c:578 src/common/weeconfig.c:579 #: src/common/weeconfig.c:582 src/common/weeconfig.c:583 #: src/common/weeconfig.c:586 src/common/weeconfig.c:587 #: src/common/weeconfig.c:590 src/common/weeconfig.c:591 #: src/common/weeconfig.c:594 src/common/weeconfig.c:595 msgid "color for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #: src/common/weeconfig.c:598 src/common/weeconfig.c:599 msgid "color for other nick in private window" msgstr "color para el otro alias en la ventana privada" #: src/common/weeconfig.c:602 src/common/weeconfig.c:603 msgid "background for nicknames" msgstr "color de fondo para los nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:608 msgid "color for selected DCC" msgstr "color para el DCC seleccionado" #: src/common/weeconfig.c:609 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversaciín)" #: src/common/weeconfig.c:612 src/common/weeconfig.c:613 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"esperando\"" #: src/common/weeconfig.c:616 src/common/weeconfig.c:617 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"conectando\"" #: src/common/weeconfig.c:620 src/common/weeconfig.c:621 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"activo\"" #: src/common/weeconfig.c:624 src/common/weeconfig.c:625 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"terminado\"" #: src/common/weeconfig.c:628 src/common/weeconfig.c:629 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"fallo\"" #: src/common/weeconfig.c:632 src/common/weeconfig.c:633 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"abortado\"" #: src/common/weeconfig.c:647 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "número máximo de líneas en el histórico (por ventana)" #: src/common/weeconfig.c:648 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "número máximo de líneas en el histórico para un servidor/canal/privado (0 = " "ilimitado)" #: src/common/weeconfig.c:652 msgid "max user commands in history" msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico" #: src/common/weeconfig.c:653 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)" #: src/common/weeconfig.c:656 msgid "max commands to display" msgstr "número máximo de comandos para mostrar" #: src/common/weeconfig.c:657 msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del " "historial (0 = ilimitado)" #: src/common/weeconfig.c:674 src/common/weeconfig.c:675 msgid "automatically log server messages" msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor" #: src/common/weeconfig.c:678 src/common/weeconfig.c:679 msgid "automatically log channel chats" msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal" #: src/common/weeconfig.c:682 src/common/weeconfig.c:683 msgid "automatically log private chats" msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas" #: src/common/weeconfig.c:686 src/common/weeconfig.c:687 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)" #: src/common/weeconfig.c:690 msgid "path for log files" msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)" #: src/common/weeconfig.c:691 msgid "" "path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "ruta para los archivos de registro de Weechat ('%h' será reemplazado por el " "directorio raíz de Weechat, ~/.weechat por defecto)" #: src/common/weeconfig.c:695 msgid "timestamp for log" msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas" #: src/common/weeconfig.c:696 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/" "hora)" #: src/common/weeconfig.c:699 src/common/weeconfig.c:700 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv" #: src/common/weeconfig.c:728 msgid "display message for away" msgstr "mostrar mensaje de ausencia" #: src/common/weeconfig.c:729 msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "mostrar mensaje cuando se marque/desmarque como ausente" #: src/common/weeconfig.c:732 src/common/weeconfig.c:733 msgid "show remote away message only once in private" msgstr "" "mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez se está en privado" #: src/common/weeconfig.c:736 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)" #: src/common/weeconfig.c:737 msgid "" "default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "mensaje de partida por defecto (abandonando el canal) ('%v' será reemplazado " "por la versión de WeeChat en la cadena)" #: src/common/weeconfig.c:741 msgid "default quit message" msgstr "mensaje de fin por defecto" #: src/common/weeconfig.c:742 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de WeeChat " "en la cadena)" #: src/common/weeconfig.c:745 src/common/weeconfig.c:746 msgid "display notices as private messages" msgstr "mostrar noticias como mensajes privados" #: src/common/weeconfig.c:749 msgid "interval between two checks for away" msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia" #: src/common/weeconfig.c:750 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)" #: src/common/weeconfig.c:753 msgid "max number of nicks for away check" msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia" #: src/common/weeconfig.c:754 msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "no comprobar nicks de ausencia en canales con un número de nicks alto (0 = " "ilimitado)" #: src/common/weeconfig.c:757 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)" #: src/common/weeconfig.c:758 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)" #: src/common/weeconfig.c:761 msgid "minimum lag to show" msgstr "lag (retraso) mínimo a mostrar" #: src/common/weeconfig.c:762 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag mínimo a mostrar (en segundos)" #: src/common/weeconfig.c:765 msgid "disconnect after important lag" msgstr "desconexión tras un lag importante" #: src/common/weeconfig.c:766 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "desconexión tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)" #: src/common/weeconfig.c:769 msgid "anti-flood" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:770 msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:773 src/common/weeconfig.c:774 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "crea una tubería FIFO para control remoto" #: src/common/weeconfig.c:777 msgid "list of words to highlight" msgstr "lista de palabras a resaltar" #: src/common/weeconfig.c:778 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a " "mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una " "concordancia parcial)" #: src/common/weeconfig.c:782 src/common/weeconfig.c:784 msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "" "cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes " "entrantes" #: src/common/weeconfig.c:787 msgid "allow user to send colors" msgstr "permitir al usuario enviar colores" #: src/common/weeconfig.c:788 msgid "" "allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %" "U=underline, %R=reverse)" msgstr "" "permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %Cxx," "yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) " #: src/common/weeconfig.c:792 src/common/weeconfig.c:793 #, fuzzy msgid "send unknown commands to IRC server" msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:815 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc" #: src/common/weeconfig.c:816 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc entrantes" #: src/common/weeconfig.c:819 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc" #: src/common/weeconfig.c:820 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con " "precaución!)" #: src/common/weeconfig.c:823 msgid "timeout for dcc request" msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petición dcc" #: src/common/weeconfig.c:824 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)" #: src/common/weeconfig.c:827 msgid "block size for dcc packets" msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc" #: src/common/weeconfig.c:828 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:831 src/common/weeconfig.c:832 #, fuzzy msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros" #: src/common/weeconfig.c:835 msgid "allowed ports for outgoing dcc" msgstr "puertos permitidos para dcc de salida" #: src/common/weeconfig.c:836 msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango " "especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un " "rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto)" #: src/common/weeconfig.c:841 msgid "IP address for outgoing dcc" msgstr "dirección IP para dcc de salida" #: src/common/weeconfig.c:842 msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "dirección IP o DNS usado para dcc de salida (si está vacío, se utiliza la IP " "de interfaz local)" #: src/common/weeconfig.c:846 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc" #: src/common/weeconfig.c:847 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del " "usuario)" #: src/common/weeconfig.c:850 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc" #: src/common/weeconfig.c:851 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando no " "se especifica una ruta)" #: src/common/weeconfig.c:854 src/common/weeconfig.c:855 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros" #: src/common/weeconfig.c:858 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "renombrar automáticamente los ficheros dcc si ya existen" #: src/common/weeconfig.c:859 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:862 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "continuar automáticamente las transferencias canceladas" #: src/common/weeconfig.c:863 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexión " "con la máquina remota" #: src/common/weeconfig.c:882 msgid "use proxy" msgstr "utilizar un proxy" #: src/common/weeconfig.c:883 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc" #: src/common/weeconfig.c:886 msgid "proxy type" msgstr "tipo de proxy" #: src/common/weeconfig.c:887 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:890 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "usar proxy ipv6" #: src/common/weeconfig.c:891 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "conectar al proxy en ipv6" #: src/common/weeconfig.c:894 msgid "proxy address" msgstr "dirección del proxy" #: src/common/weeconfig.c:895 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)" #: src/common/weeconfig.c:898 msgid "port for proxy" msgstr "puerto para el proxy" #: src/common/weeconfig.c:899 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy" #: src/common/weeconfig.c:902 msgid "proxy username" msgstr "nombre de usuario del proxy" #: src/common/weeconfig.c:903 msgid "username for proxy server" msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy" #: src/common/weeconfig.c:906 msgid "proxy password" msgstr "contraseña para el proxy" #: src/common/weeconfig.c:907 msgid "password for proxy server" msgstr "contraseña para el servidor proxy" #: src/common/weeconfig.c:920 msgid "path for searching plugins" msgstr "ruta para la búsqueda de plugins" #: src/common/weeconfig.c:921 msgid "" "path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "ruta para encontrar plugins ('%h' será reemplazado por el directorio raíz de " "Weechat, ~/.weechat por defecto)" #: src/common/weeconfig.c:925 msgid "list of plugins to load automatically" msgstr "lista de plugins para cargar automáticamente" #: src/common/weeconfig.c:926 msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"libperl.so\")" msgstr "" "lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, " "\"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden ser " "parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"libperl.so\")" #: src/common/weeconfig.c:931 msgid "standard plugins extension in filename" msgstr "extensión de plugins estándar en nombre de archivo" #: src/common/weeconfig.c:932 msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" "extensión de plugins estándar en nombre de archivo, usada para la autocarga " "(si está vacío, entonces se cargan todos los archivos cuando la autocarga es " "\"*\")" #: src/common/weeconfig.c:949 msgid "server name" msgstr "nombre de servidor" #: src/common/weeconfig.c:950 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)" #: src/common/weeconfig.c:953 msgid "automatically connect to server" msgstr "conexión automática al servidor" #: src/common/weeconfig.c:954 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "conexión automática al servidor cuando WeeChat está arrancando" #: src/common/weeconfig.c:957 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "reconexión automática al servidor" #: src/common/weeconfig.c:958 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconexión automática al servidor tras una desconexión" #: src/common/weeconfig.c:961 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexión" #: src/common/weeconfig.c:962 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "" "espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión al servidor" #: src/common/weeconfig.c:965 msgid "server address or hostname" msgstr "dirección o nombre de máquina del servidor" #: src/common/weeconfig.c:966 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "dirección IP o nombre de máquina del servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:969 msgid "port for IRC server" msgstr "puerto para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:970 msgid "port for connecting to server" msgstr "puerto para conectarse al servidor" #: src/common/weeconfig.c:973 src/common/weeconfig.c:974 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor" #: src/common/weeconfig.c:977 src/common/weeconfig.c:978 msgid "use SSL for server communication" msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor" #: src/common/weeconfig.c:981 msgid "server password" msgstr "contraseña para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:982 msgid "password for IRC server" msgstr "contraseña para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:985 msgid "nickname for server" msgstr "nombre de usuario para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:986 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:989 msgid "alternate nickname for server" msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:990 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "" "nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario " "ya está en uso)" #: src/common/weeconfig.c:993 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:994 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el " "nombre de usuario alternativo ya está en uso)" #: src/common/weeconfig.c:997 msgid "user name for server" msgstr "nombre de usuario para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:998 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:1001 msgid "real name for server" msgstr "nombre real para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:1002 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nombre real para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:1005 msgid "custom hostname/IP for server" msgstr "nombre de máquina local/IP personalizada para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:1006 msgid "" "custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)" msgstr "" "nombre de máquina local/IP personalizado para el servidor (opcional, si está " "vacío se utiliza el nombre de máquina local)" #: src/common/weeconfig.c:1009 msgid "command(s) to run when connected to server" msgstr "comando(s) a ejecutar cuando se conecte a un servidor" #: src/common/weeconfig.c:1010 #, fuzzy msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "comando(s) a ejecutar cuando se conecte al servidor (muchos comandos " "deberían ser separados por ';', utilizar '\\;' para un punto y coma)" #: src/common/weeconfig.c:1015 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado" #: src/common/weeconfig.c:1016 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar " "algo de tiempo para la autenticación)" #: src/common/weeconfig.c:1019 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor" #: src/common/weeconfig.c:1020 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un " "servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" #: src/common/weeconfig.c:1023 src/common/weeconfig.c:1024 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado" #: src/common/weeconfig.c:1027 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "niveles de notificación para canales de este servidor" #: src/common/weeconfig.c:1028 #, fuzzy msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify " "level" msgstr "" "lista separada por comas de niveles de notificación para canales de este " "servidor (formato: #canal:1,...)" #: src/common/weeconfig.c:1114 #, c-format msgid "" "%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config " "file.\n" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:1758 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, línea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n" #: src/common/weeconfig.c:1767 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, línea %d: el servidor '%s' ya existe\n" #: src/common/weeconfig.c:1783 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, línea %d: no es posible crear el servidor\n" #: src/common/weeconfig.c:1823 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1834 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1872 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n" #: src/common/weeconfig.c:1912 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1929 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1947 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, línea %d: sección inválida para la opción, línea ignorada\n" #: src/common/weeconfig.c:2029 src/common/weeconfig.c:2055 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n" #: src/common/weeconfig.c:2035 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: opciones de ignore inválidas \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:2066 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n" "Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:2075 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción %s'\n" "Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n" #: src/common/weeconfig.c:2086 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n" "Esperado: una de estas cadenas: " #: src/common/weeconfig.c:2102 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, línea %d: nombre de color inválido para la opción '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:2171 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: creando fichero de configuración por defecto...\n" #: src/common/weeconfig.c:2172 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Creando fichero de configuración por defecto\n" #: src/common/weeconfig.c:2175 src/common/weeconfig.c:2380 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s: fichero de configuración, creado por %s v%s el %s" #: src/common/weeconfig.c:2179 src/common/weeconfig.c:2384 msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "exiting.\n" "#\n" msgstr "" "# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este fichero, WeeChat escribe este " "fichero al salir.\n" "#\n" #: src/common/weeconfig.c:2377 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Guardar configuración a disco\n" #~ msgid "[-all]" #~ msgstr "[-all]" #~ msgid "-all: clear all windows" #~ msgstr "-all: limpiar todas las ventanas" #~ msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" #~ msgstr "%s comando \"%s\" desconocido (escriba /help para la ayuda)\n" #~ msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n" #~ msgstr "%s tipo desconocido o comando IRC \"%s\" para el ignore\n"