# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2005 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # FlashCode , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.1.4-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-12 19:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 23:57+0200\n" "Last-Translator: Roberto González Cardenete \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-nick.c:193 #, c-format msgid "%s cannot allocate new nick\n" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo nick\n" #: src/irc/irc-server.c:180 src/common/weeconfig.c:1677 msgid "Unable to get user's name" msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario" #: src/irc/irc-server.c:248 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n" #: src/irc/irc-server.c:466 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n" #: src/irc/irc-server.c:486 src/irc/irc-server.c:499 src/irc/irc-server.c:565 #: src/irc/irc-server.c:578 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n" #: src/irc/irc-server.c:656 #, c-format msgid "%s Command '%s' failed!\n" msgstr "%s ¡Ha fallado el comando '%s' !\n" #: src/irc/irc-server.c:661 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s ¡Ningún comando para ejecutar!\n" #: src/irc/irc-server.c:666 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=%s, args=%s\n" msgstr "%s Comando desconocido: cmd=%s, params=%s\n" #: src/irc/irc-server.c:717 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n" #: src/irc/irc-server.c:800 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n" #: src/irc/irc-server.c:833 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s el apretón de manos gnutls ha fallado\n" #: src/irc/irc-server.c:850 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s dirección proxy \"%s\" no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:854 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:864 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s dirección proxy IP no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:867 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:876 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s conexión proxy rechazada\n" #: src/irc/irc-server.c:879 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s conexión rechazada\n" #: src/irc/irc-server.c:887 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s el proxy ha fallado al establecer la conexión al servidor (comprueba el " "nombre de usuario o la contraseña si es necesario)\n" #: src/irc/irc-server.c:1360 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado " "con soporte GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1369 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s: %d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1375 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1385 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1389 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1407 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1422 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexión\n" #: src/irc/irc-server.c:1434 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n" #: src/irc/irc-server.c:1445 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1456 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1487 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n" #: src/irc/irc-server.c:1537 src/irc/irc-server.c:1546 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "¡Desconectado del servidor!\n" #: src/irc/irc-channel.c:52 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "encontrar información sobre el administrador del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:74 #: src/irc/irc-commands.c:143 src/irc/irc-commands.c:228 #: src/irc/irc-commands.c:235 src/irc/irc-commands.c:245 msgid "[target]" msgstr "[target]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:235 #: src/irc/irc-commands.c:245 msgid "target: server" msgstr "target: servidor objetivo" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "toggle away status" msgstr "revertir el estado ausente" #: src/irc/irc-commands.c:39 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [mensaje]" #: src/irc/irc-commands.c:40 msgid "" "-all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" "-all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n" "mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ningún mensaje, se " "elimina el estado ausente)" #: src/irc/irc-commands.c:43 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "banea usuarios o máquinas" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:45 msgid "" "channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" "canal: canal en el que banear\n" "usuario: nombre de usuario o máquina a banear" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "send a ctcp message" msgstr "enviar un mensaje ctcp" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "nickname type" msgstr "usuario tipo" #: src/irc/irc-commands.c:49 msgid "" "nickname: user to send ctcp to\n" "type: \"action\" or \"version\"" msgstr "" "usuario: usuario a quien enviar el ctcp\n" "tipo: \"action\" ó \"version\"" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "empieza DCC (archivo ó charla) ó cerrar charla" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "acción [usuario [fichero]]" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "" "action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" "file: filename (on local host)" msgstr "" "acción: 'send' (envío de archivo) ó 'chat' (charla) ó 'close' (cerrar " "charla)\n" "usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n" "fichero: nombre del fichero (en la máquina local)" #: src/irc/irc-commands.c:57 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:58 src/irc/irc-commands.c:61 #: src/irc/irc-commands.c:64 src/irc/irc-commands.c:71 #: src/irc/irc-commands.c:163 src/irc/irc-commands.c:251 msgid "nickname [nickname]" msgstr "pseudo [pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:60 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:63 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:66 msgid "shutdown the server" msgstr "cerrar el servidor" #: src/irc/irc-commands.c:69 msgid "error received from IRC server" msgstr "error recibido del servidor IRC" #: src/irc/irc-commands.c:70 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:73 msgid "get information describing the server" msgstr "obtener información describiendo al servidor" #: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:144 msgid "target: server name" msgstr "objetivo: nombre del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:77 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "invitar a un usuario a un canal" #: src/irc/irc-commands.c:78 msgid "nickname channel" msgstr "usuario canal" #: src/irc/irc-commands.c:79 msgid "" "nickname: nick to invite\n" "channel: channel to invite" msgstr "" "nickname: usuario a invitar\n" "channel: canal para la invitación" #: src/irc/irc-commands.c:81 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "comprobar si un usuario está actualmente en el IRC" #: src/irc/irc-commands.c:82 src/irc/irc-commands.c:242 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "usuario [usuario ...]" #: src/irc/irc-commands.c:83 src/irc/irc-commands.c:242 msgid "nickname: nickname" msgstr "usuario: usuario" #: src/irc/irc-commands.c:85 msgid "join a channel" msgstr "unirse a un canal" #: src/irc/irc-commands.c:86 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]" #: src/irc/irc-commands.c:87 msgid "" "channel: channel name to join\n" "key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nombre del canal al que unirse\n" "clave: clave para unirse al canal" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal" #: src/irc/irc-commands.c:90 src/irc/irc-commands.c:94 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] usuario [comentario]" #: src/irc/irc-commands.c:91 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal en el que está el usuario\n" "usuario: usuario a expulsar\n" "comentario: comentario para la expulsión" #: src/irc/irc-commands.c:93 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal" #: src/irc/irc-commands.c:95 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal donde está el usuario\n" "usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n" "comentario: comentario para la expulsión" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "close client-server connection" msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "nickname comment" msgstr "usuario comentario" #: src/irc/irc-commands.c:99 msgid "" "nickname: nickname\n" "comment: comment for kill" msgstr "" "usuario: usuario\n" "comentario: comentario para la muerte" #: src/irc/irc-commands.c:101 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responde " "a la consulta" #: src/irc/irc-commands.c:102 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[servidor] máscara_servidor]" #: src/irc/irc-commands.c:103 msgid "" "server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "servidor: este servidor debería responder a la consulta\n" "máscara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta máscara" #: src/irc/irc-commands.c:106 msgid "list channels and their topic" msgstr "listar canales y sus temas" #: src/irc/irc-commands.c:107 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canal] [servidor]]" #: src/irc/irc-commands.c:108 msgid "" "channel: channel to list\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal a listar\n" "servidor: nombre del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:110 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtener estadísticas sobre el tamaño de la red IRC" #: src/irc/irc-commands.c:111 msgid "[mask [target]]" msgstr "[máscara [objetivo]]" #: src/irc/irc-commands.c:112 msgid "" "mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n" "objetivo: servidor al que remitir la consulta" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "send a ctcp action to the current channel" msgstr "enviar una acción ctcp al canal actual" #: src/irc/irc-commands.c:116 msgid "message" msgstr "mensaje" #: src/irc/irc-commands.c:117 msgid "message: message to send" msgstr "mensaje: mensaje a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "change channel or user mode" msgstr "cambiar modo del canal o del usuario" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [máscara de baneo] } | " "{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:122 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modos del canal:\n" " canal: nombre del canal a modificar\n" " o: dar/coger privilegios de operador de canal\n" " p: indicador de canal privado\n" " s: indicador de canal secreto\n" " i: indicador de canal sólo con invitación\n" " t: indicador de tema sólo modificable por operador de canal\n" " n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n" " m: canal moderado\n" " l: fijar el límite de usuarios para el canal\n" " b: establecer una máscara de baneo para mantener fuera a usuarios\n" " v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n" " k: definir una clave (contraseña) de canal\n" "modos de usuario:\n" " usuario: usuario a modificar\n" " i: marcar a un usuario como invisible\n" " s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n" " w: el usuario recibe golpes\n" " o: indicador de operador" #: src/irc/irc-commands.c:142 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtener el mensaje del día" #: src/irc/irc-commands.c:146 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal" #: src/irc/irc-commands.c:147 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "destinatario[,destinatario] texto" #: src/irc/irc-commands.c:148 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "destinatario: usuario o canal (puede que sea una máscara, '*' = canal " "actual)\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:151 msgid "list nicknames on channels" msgstr "listar usuarios en canales" #: src/irc/irc-commands.c:152 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:152 msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nombre del canal" #: src/irc/irc-commands.c:154 msgid "change current nickname" msgstr "cambiar el nombre de usuario actual" #: src/irc/irc-commands.c:155 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] usuarios" #: src/irc/irc-commands.c:156 msgid "" "-all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" "-all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores " "conectados\n" "nickname: nuevo nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:159 msgid "send notice message to user" msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "nickname text" msgstr "usuario texto" #: src/irc/irc-commands.c:160 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" "text: text to send" msgstr "" "usuario: usuario destinatario del aviso\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:162 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "get operator privileges" msgstr "obtener el estado de operador" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "user password" msgstr "contraseña de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:167 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "usuario/contraseña: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC " "actual" #: src/irc/irc-commands.c:169 msgid "leave a channel" msgstr "abandonar un canal" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "" "channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" "canal: canal a abandonar\n" "mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "ping server" msgstr "hacer ping a un servidor" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "server1 [server2]" msgstr "servidor1 [servidor2]" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "servidor1: servidor al que hacer ping\n" "servidor2: remitir el ping a este servidor" #: src/irc/irc-commands.c:177 msgid "answer to a ping message" msgstr "contestar a un mensaje de ping" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "demonio [demonio2]" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "" "daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" "demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n" "démon2: remitir el mensaje a este demonio" #: src/irc/irc-commands.c:181 msgid "message received" msgstr "mensaje recibido" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "send a private message to a nick" msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario" #: src/irc/irc-commands.c:185 msgid "nickname [text]" msgstr "usuario [texto]" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" "text: text to send" msgstr "" "usuario: usuario para conversación privada\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:189 msgid "close all connections & quit" msgstr "cerrar todas las conexiones y salir" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "[quit_message]" msgstr "[mensaje_de_salida]" #: src/irc/irc-commands.c:191 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" #: src/irc/irc-commands.c:193 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar" #: src/irc/irc-commands.c:194 msgid "data" msgstr "datos" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "data: raw data to send" msgstr "datos: datos en sucio a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "pedir al servidor que recarque su archivo de configuración" #: src/irc/irc-commands.c:200 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "pedir al servidor que se reinicie" #: src/irc/irc-commands.c:203 msgid "register a new service" msgstr "registrar un nuevo servicio" #: src/irc/irc-commands.c:204 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "usuario reservado distribución tipo reservado info" #: src/irc/irc-commands.c:205 msgid "" "distribution: visibility of service\n" "type: reserved for future usage" msgstr "" "distribución: visibilidad del servicio\n" "tipo: reservado para una futura utilización" #: src/irc/irc-commands.c:208 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red" #: src/irc/irc-commands.c:209 msgid "[mask [type]]" msgstr "[máscara [tipo]]" #: src/irc/irc-commands.c:209 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n" "tipo: listar sólo servicios de este tipo" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "deliver a message to a service" msgstr "enviar un mensaje a un servicio" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "service text" msgstr "servicio texto" #: src/irc/irc-commands.c:213 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "servicio: nombre del servicio\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "disconnect server links" msgstr "desconectar los enlaces de servidor" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "server comment" msgstr "comentario de servidor" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" "comentario: comentario para salir" #: src/irc/irc-commands.c:218 msgid "query statistics about server" msgstr "pedir estadísticas sobre el servidor" #: src/irc/irc-commands.c:219 msgid "[query [server]]" msgstr "[consulta [servidor]]" #: src/irc/irc-commands.c:220 msgid "" "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n" "servidor: nombre del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:222 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor " "IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "user [target [channel]]" msgstr "usuario [destinatario [canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "" "user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "usuario: nombre de usuario\n" "destinatario: nombre del servidor\n" "canal: nombre del canal" #: src/irc/irc-commands.c:227 msgid "query local time from server" msgstr "pedir la hora local del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:228 msgid "target: query time from specified server" msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "get/set channel topic" msgstr "obtener/establecer el tema de un canal" #: src/irc/irc-commands.c:231 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [tema]" #: src/irc/irc-commands.c:231 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" "tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se " "elimina el tema actual)" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "find the route to specific server" msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado" #: src/irc/irc-commands.c:237 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "desbanea usuarios o máquinas" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] usuario [usuario ...]" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "" "channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibición)\n" "usuario: usuario o máquina a desbanear" #: src/irc/irc-commands.c:241 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "devuelve una lista de información sobre usuarios" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "list of users logged into the server" msgstr "lista de usuarios conectados al servidor" #: src/irc/irc-commands.c:247 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "da la información de versión del usuario o servidor (actual o especificado)" #: src/irc/irc-commands.c:248 msgid "[server | nickname]" msgstr "[servidor | usuario]" #: src/irc/irc-commands.c:248 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "servidor: nombre de servidor\n" "usuario: usuario" #: src/irc/irc-commands.c:250 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "da voz a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:253 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo " "de usuario w para ellos mismos" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "text" msgstr "texto" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "text to send" msgstr "texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[máscara [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:258 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" "o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n" "o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara proporcionada" #: src/irc/irc-commands.c:261 msgid "query information about user(s)" msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:262 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[servidor] usuario[,usuario]" #: src/irc/irc-commands.c:262 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" "usuario: nombre de usuario (puede que sea una máscara)" #: src/irc/irc-commands.c:265 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "pedir información sobre un usuario que ya no existe" #: src/irc/irc-commands.c:266 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [número [destinatario]]" #: src/irc/irc-commands.c:267 msgid "" "nickname: nickname to search\n" "count: number of replies to return (full search if negative number)\n" "target: reply should match this mask" msgstr "" "usuario: nombre de usuario a buscar\n" "número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el número es " "negativo)\n" "destinatario: la respuesta debería concordar con esta máscara" #: src/irc/irc-commands.c:271 src/irc/irc-commands.c:272 #: src/irc/irc-commands.c:273 src/irc/irc-commands.c:274 #: src/irc/irc-commands.c:275 src/irc/irc-commands.c:276 #: src/irc/irc-commands.c:277 src/irc/irc-commands.c:278 #: src/irc/irc-commands.c:279 src/irc/irc-commands.c:280 #: src/irc/irc-commands.c:281 src/irc/irc-commands.c:282 #: src/irc/irc-commands.c:283 src/irc/irc-commands.c:284 #: src/irc/irc-commands.c:285 src/irc/irc-commands.c:286 #: src/irc/irc-commands.c:287 src/irc/irc-commands.c:288 #: src/irc/irc-commands.c:289 src/irc/irc-commands.c:290 #: src/irc/irc-commands.c:291 src/irc/irc-commands.c:292 #: src/irc/irc-commands.c:293 src/irc/irc-commands.c:294 #: src/irc/irc-commands.c:295 src/irc/irc-commands.c:296 #: src/irc/irc-commands.c:297 src/irc/irc-commands.c:339 #: src/irc/irc-commands.c:340 src/irc/irc-commands.c:341 #: src/irc/irc-commands.c:342 src/irc/irc-commands.c:343 #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "a server message" msgstr "un mensaje de servidor" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "away message" msgstr "mensaje de ausencia" #: src/irc/irc-commands.c:299 msgid "userhost" msgstr "nombre de la máquina de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:300 msgid "ison" msgstr "está presente" #: src/irc/irc-commands.c:301 msgid "unaway" msgstr "no ausente" #: src/irc/irc-commands.c:302 msgid "now away" msgstr "ahora ausente" #: src/irc/irc-commands.c:303 msgid "whois (registered nick)" msgstr "quién es (usuario registrado)" #: src/irc/irc-commands.c:304 msgid "whois (user)" msgstr "quién es (usuario)" #: src/irc/irc-commands.c:305 msgid "whois (server)" msgstr "quién es (servidor)" #: src/irc/irc-commands.c:306 msgid "whois (operator)" msgstr "quién es (operador)" #: src/irc/irc-commands.c:307 msgid "whowas" msgstr "quién era" #: src/irc/irc-commands.c:308 msgid "end of /who list" msgstr "fin de la lista /who" #: src/irc/irc-commands.c:309 msgid "whois (idle)" msgstr "quién es (idle)" #: src/irc/irc-commands.c:310 msgid "whois (end)" msgstr "quién es (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:311 msgid "whois (channels)" msgstr "quién es (canales)" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "whois (identified user)" msgstr "quién es (usuario identificado)" #: src/irc/irc-commands.c:313 msgid "/list start" msgstr "/list inicio" #: src/irc/irc-commands.c:314 msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (para /list)" #: src/irc/irc-commands.c:315 msgid "/list end" msgstr "/list fin" #: src/irc/irc-commands.c:316 msgid "channel mode" msgstr "modo de canal" #: src/irc/irc-commands.c:318 msgid "no topic for channel" msgstr "sin tema para el canal" #: src/irc/irc-commands.c:319 msgid "topic of channel" msgstr "tema de canal" #: src/irc/irc-commands.c:320 msgid "channel :topic" msgstr "canal :tema" #: src/irc/irc-commands.c:321 msgid "" "channel: name of channel\n" "topic: topic of the channel" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" "tema: tema del canal" #: src/irc/irc-commands.c:323 msgid "infos about topic (nick & date changed)" msgstr "info sobre el tema (usuario y fecha de modificación)" #: src/irc/irc-commands.c:326 msgid "inviting" msgstr "invitando" #: src/irc/irc-commands.c:327 msgid "server version" msgstr "versión del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:328 msgid "who" msgstr "quién" #: src/irc/irc-commands.c:329 msgid "list of nicks on channel" msgstr "lista de usuarios en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:330 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]" #: src/irc/irc-commands.c:331 msgid "" "channel: name of channel\n" "nick: nick on the channel" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" "usuario: usuario en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:333 msgid "links" msgstr "enlaces" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "end of /links list" msgstr "fin de la lista /links" #: src/irc/irc-commands.c:335 msgid "end of /names list" msgstr "fin de la lista /names" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "banlist" msgstr "lista de baneos" #: src/irc/irc-commands.c:337 msgid "end of banlist" msgstr "fin de la lista de baneos" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "end of /whowas list" msgstr "fin de la lista /whowas" #: src/irc/irc-commands.c:345 msgid "server local time" msgstr "hora local del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "no such nick/channel" msgstr "no existe ese usuario/canal" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "no such server" msgstr "no existe ese servidor" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "no such channel" msgstr "no existe ese canal" #: src/irc/irc-commands.c:352 msgid "cannot send to channel" msgstr "no ha sido posible enviar al canal" #: src/irc/irc-commands.c:354 msgid "too many channels" msgstr "demasiados canales" #: src/irc/irc-commands.c:356 src/irc/irc-commands.c:358 #: src/irc/irc-commands.c:360 msgid "was no such nick" msgstr "no estaba ese usuario" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "no origin" msgstr "sin origen" #: src/irc/irc-commands.c:364 msgid "no services" msgstr "sin servicios" #: src/irc/irc-commands.c:366 msgid "no recipient" msgstr "sin destinatario" #: src/irc/irc-commands.c:368 msgid "no text to send" msgstr "sin texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:370 msgid "no toplevel" msgstr "sin nivel superior" #: src/irc/irc-commands.c:372 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "carácter comodín en el dominio del nivel superior" #: src/irc/irc-commands.c:374 msgid "unknown command" msgstr "comando desconocido" #: src/irc/irc-commands.c:376 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD falta" #: src/irc/irc-commands.c:378 msgid "no administrative info" msgstr "sin información administrativa" #: src/irc/irc-commands.c:380 msgid "file error" msgstr "error de fichero" #: src/irc/irc-commands.c:382 msgid "no nickname given" msgstr "no se ha dado un nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:384 msgid "erroneous nickname" msgstr "nombre de usuario erróneo" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "nickname already in use" msgstr "nombre de usuario ya en uso" #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "nickname collision" msgstr "colisión en el nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:390 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:392 msgid "user not in channel" msgstr "usuario no presente en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:394 msgid "not on channel" msgstr "no presente en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:396 msgid "user already on channel" msgstr "usuario ya en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:398 msgid "user not logged in" msgstr "usuario no registrado" #: src/irc/irc-commands.c:400 msgid "summon has been disabled" msgstr "la petición de ayuda ha sido desactivada" #: src/irc/irc-commands.c:402 msgid "users has been disabled" msgstr "los usuarios han sido desactivados" #: src/irc/irc-commands.c:404 msgid "you are not registered" msgstr "usted no está registrado" #: src/irc/irc-commands.c:406 msgid "not enough parameters" msgstr "no hay parámetros suficientes" #: src/irc/irc-commands.c:408 msgid "you may not register" msgstr "usted no puede registrarse" #: src/irc/irc-commands.c:410 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "su nombre de máquina no está entre los privilegiados" #: src/irc/irc-commands.c:412 msgid "password incorrect" msgstr "contraseña incorrecta" #: src/irc/irc-commands.c:414 msgid "you are banned from this server" msgstr "usted está baneado de este servidor" #: src/irc/irc-commands.c:416 msgid "channel key already set" msgstr "clave de canal ya definida" #: src/irc/irc-commands.c:418 msgid "channel is already full" msgstr "el canal ya está lleno" #: src/irc/irc-commands.c:420 msgid "unknown mode char to me" msgstr "carácter de modo desconocido para mí" #: src/irc/irc-commands.c:422 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "no es posible unirse al canal (sólo invitados)" #: src/irc/irc-commands.c:424 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)" #: src/irc/irc-commands.c:426 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)" #: src/irc/irc-commands.c:428 msgid "bad channel mask" msgstr "máscara de canal incorrecta" #: src/irc/irc-commands.c:430 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "el canal no soporta los modos" #: src/irc/irc-commands.c:432 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "usted no es un operador IRC" #: src/irc/irc-commands.c:434 msgid "you're not channel operator" msgstr "usted no es operador del canal" #: src/irc/irc-commands.c:436 msgid "you can't kill a server!" msgstr "!usted no puede matar a un servidor!" #: src/irc/irc-commands.c:438 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "el usuario es inmune a kick/deop" #: src/irc/irc-commands.c:440 msgid "no O-lines for your host" msgstr "no hay O-lines para su máquina" #: src/irc/irc-commands.c:442 msgid "unknown mode flag" msgstr "indicador de modo desconocido" #: src/irc/irc-commands.c:444 msgid "can't change mode for other users" msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios" #: src/irc/irc-commands.c:446 msgid "whois (secure connection)" msgstr "whois (conexión segura)" #: src/irc/irc-display.c:156 src/common/command.c:848 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: src/irc/irc-display.c:161 msgid "connected" msgstr "conectado" #: src/irc/irc-display.c:161 msgid "not connected" msgstr "no conectado" #: src/irc/irc-display.c:165 src/irc/irc-display.c:170 #: src/irc/irc-display.c:182 src/irc/irc-display.c:185 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/irc/irc-display.c:165 src/irc/irc-display.c:170 #: src/irc/irc-display.c:182 src/irc/irc-display.c:185 msgid "no" msgstr "no" #: src/irc/irc-display.c:167 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (servidor temporal, no será guardado)" #: src/irc/irc-display.c:189 msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" #: src/irc/irc-send.c:58 src/irc/irc-recv.c:3636 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/irc/irc-send.c:61 #, c-format msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: utilización del nombre de máquina local \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:232 src/irc/irc-send.c:260 src/irc/irc-send.c:426 #: src/irc/irc-send.c:452 src/irc/irc-send.c:478 src/irc/irc-send.c:519 #: src/irc/irc-send.c:555 src/irc/irc-send.c:622 src/irc/irc-send.c:679 #: src/irc/irc-send.c:1021 src/irc/irc-send.c:1119 src/irc/irc-send.c:1598 #: src/irc/irc-send.c:1705 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n" msgstr "" "%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n" #: src/irc/irc-send.c:345 src/irc/irc-send.c:357 src/irc/irc-send.c:375 #: src/irc/irc-send.c:999 src/irc/irc-send.c:1092 src/irc/irc-send.c:1624 #: src/common/command.c:1189 src/common/command.c:1456 #: src/common/command.c:1606 src/common/command.c:1749 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:398 src/irc/irc-send.c:607 src/irc/irc-send.c:664 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:807 src/irc/irc-send.c:874 src/irc/irc-send.c:1167 #: src/irc/irc-send.c:1181 src/irc/irc-send.c:1525 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n" msgstr "" "%s el comando \"%s\" no puede ser ejecutado en una ventana de servidor\n" #: src/irc/irc-send.c:892 src/irc/irc-send.c:917 src/irc/irc-recv.c:322 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:969 src/irc/irc-send.c:1277 src/irc/irc-recv.c:1505 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1677 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilado en %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:182 msgid "You have been invited to " msgstr "Has sido invitado a " #: src/irc/irc-recv.c:185 msgid "by" msgstr "por" #: src/irc/irc-recv.c:195 src/irc/irc-recv.c:289 src/irc/irc-recv.c:763 #: src/irc/irc-recv.c:1098 src/irc/irc-recv.c:1277 src/irc/irc-recv.c:2854 #: src/irc/irc-recv.c:2921 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:221 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:241 msgid " has joined " msgstr " se ha unido " #: src/irc/irc-recv.c:298 msgid " has kicked " msgstr " se ha expulsado " #: src/irc/irc-recv.c:302 msgid " from " msgstr " de " #: src/irc/irc-recv.c:388 msgid " has killed " msgstr "ha matado" #: src/irc/irc-recv.c:394 msgid " from server" msgstr "del servidor" #: src/irc/irc-recv.c:404 msgid " from server\n" msgstr "del servidor\n" #: src/irc/irc-recv.c:411 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s anfitrión \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:451 msgid "sets ban on" msgstr "establecer baneo en" #: src/irc/irc-recv.c:452 msgid "removes ban on" msgstr "quitar baneo en" #: src/irc/irc-recv.c:476 msgid "gives half channel operator status to" msgstr "dar estado de media operador de canal a" #: src/irc/irc-recv.c:477 msgid "removes half channel operator status from" msgstr "eliminar el estado de media operador de canal a" #: src/irc/irc-recv.c:504 msgid "sets invite-only channel flag" msgstr "define el canal sólo en modo invitado" #: src/irc/irc-recv.c:505 msgid "removes invite-only channel flag" msgstr "elimina el modo sólo invitado para el canal" #: src/irc/irc-recv.c:522 msgid "sets channel key to" msgstr "definir clave de canal en" #: src/irc/irc-recv.c:523 msgid "removes channel key" msgstr "elimina la clave de canal" #: src/irc/irc-recv.c:554 msgid "sets the user limit to" msgstr "define el límite de usuarios en" #: src/irc/irc-recv.c:555 msgid "removes user limit" msgstr "elimina el límite de usuarios" #: src/irc/irc-recv.c:577 msgid "sets moderated channel flag" msgstr "establece la moderación en el canal" #: src/irc/irc-recv.c:578 msgid "removes moderated channel flag" msgstr "elimina la moderación en el canal" #: src/irc/irc-recv.c:588 msgid "sets messages from channel only flag" msgstr "establece el modo sólo mensajes de usuarios del canal" #: src/irc/irc-recv.c:589 msgid "removes messages from channel only flag" msgstr "autoriza a todos los usuarios a escribir en el canal" #: src/irc/irc-recv.c:606 msgid "gives channel operator status to" msgstr "dar estado de operador de canal a" #: src/irc/irc-recv.c:607 msgid "removes channel operator status from" msgstr "eliminar el estado de operador de canal a" #: src/irc/irc-recv.c:634 msgid "sets private channel flag" msgstr "establece el canal como privado" #: src/irc/irc-recv.c:635 msgid "removes private channel flag" msgstr "elimina el modo privado para el canal" #: src/irc/irc-recv.c:645 msgid "sets secret channel flag" msgstr "establece el canal como secreto" #: src/irc/irc-recv.c:646 msgid "removes secret channel flag" msgstr "elimina el modo secreto para el canal" #: src/irc/irc-recv.c:656 msgid "sets topic protection" msgstr "activa la protección de tema" #: src/irc/irc-recv.c:657 msgid "removes topic protection" msgstr "elimina la protección de tema" #: src/irc/irc-recv.c:674 msgid "gives voice to" msgstr "da voz a" #: src/irc/irc-recv.c:675 msgid "removes voice from" msgstr "quita la voz a" #: src/irc/irc-recv.c:718 src/irc/irc-recv.c:803 src/irc/irc-recv.c:1172 #: src/irc/irc-recv.c:1601 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n" #: src/irc/irc-recv.c:733 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal ó usuario\n" #: src/irc/irc-recv.c:778 msgid "mode changed by" msgstr "modo cambiado por" #: src/irc/irc-recv.c:842 msgid "You are " msgstr "Usted es " #: src/irc/irc-recv.c:849 msgid " is " msgstr "es " #: src/irc/irc-recv.c:853 msgid "now known as " msgstr "ahora conocido como" #: src/irc/irc-recv.c:923 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:936 src/irc/irc-recv.c:968 msgid "reply from" msgstr "respuesta de" #: src/irc/irc-recv.c:971 #, c-format msgid ": %ld.%ld seconds\n" msgstr ": %ld.%ld segundos\n" #: src/irc/irc-recv.c:1023 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1073 msgid " has left " msgstr " ha salido " #: src/irc/irc-recv.c:1221 src/irc/irc-recv.c:1531 #, c-format msgid "On %s: * %s %s" msgstr "En %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1240 #, c-format msgid "Received a CTCP SOUND \"%s\" from " msgstr "Recibido un sonido CTCP \\\"%s\\\" de " #: src/irc/irc-recv.c:1260 #, c-format msgid "On %s: %s> %s" msgstr "En %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1322 msgid "Received a " msgstr "Recibido un " #: src/irc/irc-recv.c:1324 msgid "CTCP VERSION " msgstr "CTCP VERSION " #: src/irc/irc-recv.c:1326 msgid "from" msgstr "de" #: src/irc/irc-recv.c:1363 src/irc/irc-recv.c:1380 src/irc/irc-recv.c:1396 #: src/irc/irc-recv.c:1412 src/irc/irc-recv.c:1437 src/irc/irc-recv.c:1454 #: src/irc/irc-recv.c:1469 src/irc/irc-recv.c:1577 src/irc/irc-recv.c:3220 #: src/irc/irc-recv.c:3278 src/irc/irc-recv.c:3430 src/irc/irc-recv.c:3445 #: src/irc/irc-recv.c:3460 src/irc/irc-recv.c:3475 src/irc/irc-recv.c:3488 #: src/irc/irc-recv.c:3538 src/irc/irc-recv.c:3552 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1482 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de " #: src/irc/irc-recv.c:1557 src/irc/irc-dcc.c:809 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Privado %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1633 msgid "has quit" msgstr "ha salido" #: src/irc/irc-recv.c:1754 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1782 msgid " has changed topic for " msgstr "ha cambiado el tema por " #: src/irc/irc-recv.c:1787 #, c-format msgid " to: \"%s\"\n" msgstr " a: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1793 msgid " has unset topic for " msgstr " ha quitado el tema por " #: src/irc/irc-recv.c:1904 #, c-format msgid " is away: %s\n" msgstr " está ausente: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1978 msgid "Users online: " msgstr "Usuarios conectados: " #: src/irc/irc-recv.c:2425 msgid "idle: " msgstr "sin actividad: " #: src/irc/irc-recv.c:2433 msgid "days" msgstr "días" #: src/irc/irc-recv.c:2433 msgid "day" msgstr "día" #: src/irc/irc-recv.c:2443 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/irc/irc-recv.c:2443 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/irc/irc-recv.c:2449 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/irc/irc-recv.c:2449 msgid "minute" msgstr "minuto" #: src/irc/irc-recv.c:2455 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/irc/irc-recv.c:2455 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/irc/irc-recv.c:2460 msgid "signon at: " msgstr "firmado el: " #: src/irc/irc-recv.c:2548 msgid "Channels: " msgstr "Canales: " #: src/irc/irc-recv.c:2800 msgid "No topic set for " msgstr "No hay tema definido para " #: src/irc/irc-recv.c:2842 msgid "Topic for " msgstr "El tema para " #: src/irc/irc-recv.c:2846 #, c-format msgid " is: \"%s\"\n" msgstr " es: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2864 src/irc/irc-recv.c:2948 src/irc/irc-recv.c:3001 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2910 msgid "Topic set by " msgstr "Tema definido por " #: src/irc/irc-recv.c:2930 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2939 src/irc/irc-recv.c:3010 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "" "%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2989 msgid "has invited" msgstr "ha invitado" #: src/irc/irc-recv.c:2992 src/irc/irc-recv.c:3143 msgid "on" msgstr "en" #: src/irc/irc-recv.c:3266 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3322 msgid "Nicks " msgstr "Usuarios " #: src/irc/irc-recv.c:3342 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/irc/irc-recv.c:3353 msgid "nicks" msgstr "usuarios" #: src/irc/irc-recv.c:3353 msgid "nick" msgstr "usuario" #: src/irc/irc-recv.c:3361 msgid "ops" msgstr "operadores" #: src/irc/irc-recv.c:3361 msgid "op" msgstr "operador" #: src/irc/irc-recv.c:3370 msgid "halfops" msgstr "semi-operadores" #: src/irc/irc-recv.c:3370 msgid "halfop" msgstr "semi-operador" #: src/irc/irc-recv.c:3379 msgid "voices" msgstr "voces" #: src/irc/irc-recv.c:3379 msgid "voice" msgstr "voz" #: src/irc/irc-recv.c:3388 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/irc/irc-recv.c:3501 msgid "banned by" msgstr "baneado por" #: src/irc/irc-recv.c:3590 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2º nombre de " "usuario \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3602 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3º nombre de " "usuario \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3614 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: ¡todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, cerrando la " "conexión con el servidor!\n" #: src/irc/irc-recv.c:3624 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1º nombre de " "usuario \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/irc/irc-dcc.c:47 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/irc/irc-dcc.c:48 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/irc/irc-dcc.c:190 msgid "DCC: file " msgstr "DCC: fichero " #: src/irc/irc-dcc.c:195 src/irc/irc-dcc.c:464 msgid " (local filename: " msgstr " (nombre de fichero local: " #: src/irc/irc-dcc.c:201 msgid ") sent to " msgstr ") enviado a " #: src/irc/irc-dcc.c:203 msgid ") received from " msgstr ") recibido de " #: src/irc/irc-dcc.c:209 msgid ": ok!\n" msgstr ": ok!\n" #: src/irc/irc-dcc.c:209 msgid ": FAILED\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:221 msgid "DCC chat closed with " msgstr "DCC chat cerrada con " #: src/irc/irc-dcc.c:270 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s no se puede asociar la conversación DCC con el búfer privado (quizá el " "búfer privado ya tiene DCC CHAT)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:280 msgid "Connected to " msgstr "Conectado al " #: src/irc/irc-dcc.c:289 msgid "via DCC chat\n" msgstr "con charla DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:400 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:419 msgid "DCC chat" msgstr "Charla DCC" #: src/irc/irc-dcc.c:444 msgid "Incoming DCC file from " msgstr "Recibir fichero DCC de " #: src/irc/irc-dcc.c:455 src/irc/irc-dcc.c:468 msgid " bytes\n" msgstr " bytes\n" #: src/irc/irc-dcc.c:460 msgid "Sending DCC file to " msgstr "Enviar fichero DCC a " #: src/irc/irc-dcc.c:473 msgid "Incoming DCC chat request from " msgstr "Recibir DCC chat de " #: src/irc/irc-dcc.c:484 msgid "Sending DCC chat request to " msgstr "Enviar DCC chat a " #: src/irc/irc-dcc.c:548 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:570 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:591 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:604 #, c-format msgid "%s cannot find port for DCC\n" msgstr "%s no es posible encontrar el puerto para el DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:651 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:730 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1003 #, c-format msgid "" "%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" " "option, max is %d.\n" msgstr "" "%s El DCC ha fallado porque el tamaño de bloque es demasiado grande. " "Compruebe el valor de la opción \"dcc_blocksize\", el máximo es %d.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1078 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:88 src/plugins/perl/wee-perl.c:463 #: src/plugins/python/wee-python.c:81 #, c-format msgid "" "%s error: unable to register \"%s\" script (another script already exists " "with this name)\n" msgstr "" "Error de %s: no ha sido posible registrar el script \"%s\" (ya existe otro " "script con ese nombre)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:112 src/plugins/perl/wee-perl.c:487 #: src/plugins/python/wee-python.c:105 #, c-format msgid "Registered %s script: \"%s\", version %s (%s)\n" msgstr "%s script registrado: \"%s\", versión %s (%s)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:119 src/plugins/perl/wee-perl.c:494 #: src/plugins/python/wee-python.c:112 #, c-format msgid "%s error: unable to load script \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "Error de %s: no ha sido posible cargar el script \"%s\" (memoria " "insuficiente)\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:234 src/plugins/perl/wee-perl.c:520 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:568 src/plugins/perl/wee-perl.c:595 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:640 src/plugins/perl/wee-perl.c:670 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:710 src/plugins/python/wee-python.c:60 #: src/plugins/python/wee-python.c:142 src/plugins/python/wee-python.c:179 #: src/plugins/python/wee-python.c:211 src/plugins/python/wee-python.c:243 #: src/plugins/python/wee-python.c:272 src/plugins/python/wee-python.c:311 #, c-format msgid "%s error: wrong parameters for \"%s\" function\n" msgstr "Error de %s: parámetros incorrectos para la función \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:270 src/plugins/perl/wee-perl.c:374 #: src/plugins/perl/wee-perl.c:723 src/plugins/python/wee-python.c:331 #, c-format msgid "%s error: server not found for \"%s\" function\n" msgstr "Error de %s: servidor no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:873 src/plugins/python/wee-python.c:456 #, c-format msgid "Loading %s module \"weechat\"\n" msgstr "Cargando módulo %s \"weechat\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:932 #, c-format msgid "Perl error: %s" msgstr "Error de Perl: %s" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:942 #, c-format msgid "%s error: too much values from \"%s\" (%d). Expected: 1.\n" msgstr "Error de %s: demasiados valores desde \"%s\" (%d). Esperado: 1.\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:964 src/plugins/perl/wee-perl.c:966 #: src/plugins/python/wee-python.c:614 src/plugins/python/wee-python.c:616 #, c-format msgid "Loading %s script \"%s\"\n" msgstr "Cargando %s script \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:1015 src/plugins/python/wee-python.c:685 #, c-format msgid "Unloading %s script \"%s\"\n" msgstr "Descarga del %s script \"%s\"\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:1032 src/plugins/python/wee-python.c:702 #, c-format msgid "Unloading all %s scripts...\n" msgstr "Descargando todos los %s scripts...\n" #: src/plugins/perl/wee-perl.c:1037 src/plugins/python/wee-python.c:707 #, c-format msgid "%s scripts unloaded\n" msgstr "%s scripts descargados\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:451 #, c-format msgid "%s error: error while launching interpreter\n" msgstr "%s error: error al lanzar el intérprete\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:480 #, c-format msgid "%s error: error while redirecting stdout and stderr\n" msgstr "%s error: error al redireccionar stdout y stderr\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:533 src/plugins/python/wee-python.c:561 #: src/plugins/python/wee-python.c:593 #, c-format msgid "%s error: unable to run function \"%s\" in script (not enough memory)\n" msgstr "" "Error de %s: no ha sido posible cargar el script \"%s\" (memoria " "insuficiente)\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:583 #, c-format msgid "%s error: error while running function \"%s\"\n" msgstr "%s error: error al ejecutar la función \"%s\"\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:622 #, c-format msgid "%s error: error while opening file \"%s\"\n" msgstr "%s error: error al abrir el fichero \"%s\"\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:631 #, c-format msgid "%s error: error while parsing file \"%s\"\n" msgstr "%s error: error al comparar el fichero \"%s\"\n" #: src/plugins/python/wee-python.c:733 #, c-format msgid "%s error: error while freeing interpreter\n" msgstr "%s error: error al liberar el intérprete\n" #: src/plugins/plugins.c:93 #, c-format msgid "Auto-loading %s script: %s%s%s\n" msgstr "Carga automática del script %s : %s%s%s\n" #: src/plugins/plugins.c:212 #, c-format msgid "%s unable to add handler for \"%s\" message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s no ha sido posible añadir el manejador para el mensaje \"%s\" (memoria " "insuficiente)\n" #: src/gui/curses/gui-input.c:300 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n" #: src/gui/curses/gui-display.c:684 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/gui/curses/gui-display.c:684 msgid "Kb" msgstr "KB" #: src/gui/curses/gui-display.c:684 msgid "Mb" msgstr "MB" #: src/gui/curses/gui-display.c:684 msgid "Gb" msgstr "GB" #: src/gui/curses/gui-display.c:1116 msgid "(away)" msgstr "(ausente)" #: src/gui/curses/gui-display.c:1233 msgid "[not connected]" msgstr "[no conectado]" #: src/gui/curses/gui-display.c:1249 msgid "Act: " msgstr "Act: " #: src/gui/curses/gui-display.c:1298 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Lag: %.1f" #: src/gui/curses/gui-display.c:1319 msgid "-MORE-" msgstr "-MÁS-" #: src/gui/curses/gui-display.c:1559 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Aceptar" #: src/gui/curses/gui-display.c:1560 src/gui/curses/gui-display.c:1564 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Cancelar" #: src/gui/curses/gui-display.c:1569 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Eliminar" #: src/gui/curses/gui-display.c:1573 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Purgar los viejos DCC" #: src/gui/curses/gui-display.c:1574 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC" #: src/gui/gtk/gui-display.c:657 msgid "server" msgstr "servidor" #: src/gui/gui-common.c:334 msgid "Not enough memory for infobar message\n" msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" #: src/gui/gui-common.c:509 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n" #: src/gui/gui-common.c:552 msgid "Not enough memory for new message\n" msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:43 msgid "terminate line" msgstr "terminar línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:45 msgid "complete word" msgstr "completar palabra" #: src/gui/gui-keyboard.c:47 msgid "delete previous char" msgstr "borrar el carácter anterior" #: src/gui/gui-keyboard.c:49 msgid "delete next char" msgstr "borrar el carácter siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "delete until end of line" msgstr "borrar hasta fin de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "delete until beginning of line" msgstr "borrar hasta principio de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "delete entire line" msgstr "borrar línea entera" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete previous word" msgstr "borrar la palabra anterior" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete next word" msgstr "borrar la palabra siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "paste current clipboard content" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "transpose chars" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "go to beginning of line" msgstr "ir al principio de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "go to end of line" msgstr "ir al final de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "move one char left" msgstr "mover un carácter a la izquierda" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "move to previous word" msgstr "mover a la palabra anterior" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "move one char right" msgstr "mover un carácter a la derecha" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "move to next word" msgstr "mover a la palabra siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "call previous command in history" msgstr "llamar al comando anterior en el historial" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "call next command in history" msgstr "llamar al comando siguiente en el historial" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "scroll one page up" msgstr "desplazarse una página hacia arriba" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "scroll one page down" msgstr "desplazarse una página hacia abajo" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "clear infobar" msgstr "limpiar barra de información" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia arriba" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia abajo" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "display end of nicklist" msgstr "mostrar el final de la lista de nicks" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "refresh screen" msgstr "recargar la pantalla" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "saltar al búfer con actividad" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "saltar al búfer DCC" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "jump to server buffer" msgstr "saltar al búfer servidor" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "jump to next server" msgstr "saltar al servidor siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "clear hotlist" msgstr "limpiar hotlist" #: src/gui/gui-keyboard.c:403 src/common/command.c:1471 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:414 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de función inválido: \"%s" "\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:427 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n" #: src/common/command.c:42 msgid "create an alias for a command" msgstr "crear un alias para un comando" #: src/common/command.c:43 msgid "[alias_name [command [arguments]]" msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]" #: src/common/command.c:44 msgid "" "alias_name: name of alias\n" "command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n" "arguments: arguments for command" msgstr "" "nombre_alias: nombre del seudónimo\n" "comando: nombre del comando (comando WeeChat ó IRC, sin el primer '/')\n" "argumentos: parámetros para el comando" #: src/common/command.c:47 msgid "manage buffers" msgstr "gestionar los búfers" #: src/common/command.c:48 msgid "[action | number]" msgstr "[acción | número]" #: src/common/command.c:49 msgid "" "action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n" " list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "number: jump to buffer by number" msgstr "" "acción: acción a efectuar:\n" " move: desplaza el búfer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -1)\n" " close: cierra el búfer (para un canal equivale a /part sin el mensaje de " "fin)\n" " list: lista los búfers abiertos (si no hay parámetros se supone esta " "lista)\n" " notify: fija el nivel de notificación (0=nunca, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "número: saltar al búfer por número" #: src/common/command.c:56 msgid "clear window(s)" msgstr "limpiar la(s) ventana(s)" #: src/common/command.c:57 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:58 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: limpiar todas las ventanas" #: src/common/command.c:60 msgid "connect to a server" msgstr "conectarse a un servidor" #: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65 msgid "[servername]" msgstr "[nombre_del_servidor]" #: src/common/command.c:62 msgid "servername: server name to connect" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" #: src/common/command.c:64 msgid "disconnect from a server" msgstr "desconectarse de un servidor" #: src/common/command.c:66 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor del que desconectarse" #: src/common/command.c:68 msgid "print debug messages" msgstr "imprime mensajes de depuración" #: src/common/command.c:69 msgid "dump" msgstr "dump" #: src/common/command.c:70 msgid "" "dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)" msgstr "" "volcado: almacena un volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat " "(se escribe el mismo volcado cuando Weechat se cuelga)" #: src/common/command.c:72 msgid "display help about commands" msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos" #: src/common/command.c:73 msgid "[command]" msgstr "[comando]" #: src/common/command.c:73 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat ó de IRC" #: src/common/command.c:75 msgid "bind/unbind keys" msgstr "atar/desatar claves" #: src/common/command.c:76 msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]" msgstr "[clave función/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]" #: src/common/command.c:77 msgid "" "key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/" "\")\n" "unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" "reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "binding (use carefully!)" msgstr "" "clave: ata esta clave a una función interna o a un comando (comenzando por " "\"/ \")\n" "desatar: desata una clave(si \"all\", se restauran los anclajes por " "defecto)\n" "funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n" "reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los " "anclajes personales (usar cuidadosamente)" #: src/common/command.c:82 msgid "list/load/unload Perl scripts" msgstr "lista/carga/descarga de los Perl scripts" #: src/common/command.c:83 src/common/command.c:88 msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]" msgstr "[load fichero] | [autoload] | [reload] | [unload]" #: src/common/command.c:84 msgid "" "filename: Perl script (file) to load\n" "Without argument, /perl command lists all loaded Perl scripts." msgstr "" "fichero: Perl script (archivo) a cargar\n" "Sin argumentos, el comando /perl lista todos los Perl scripts cargados." #: src/common/command.c:87 msgid "list/load/unload Python scripts" msgstr "lista/carga/descarga de los Python scripts" #: src/common/command.c:89 msgid "" "filename: Python script (file) to load\n" "Without argument, /python command lists all loaded Python scripts." msgstr "" "fichero: Python script (archivo) a cargar\n" "Sin argumentos, el comando /python lista todos los Python scripts cargados." #: src/common/command.c:92 msgid "list, add or remove servers" msgstr "lista, añade o elimina servidores" #: src/common/command.c:93 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 [nick2 [nick3]]] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -" "noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 [alias2 [alias3]]] [-" "username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-" "autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]" #: src/common/command.c:98 msgid "" "servername: server name, for internal & display use\n" "hostname: name or IP address of server\n" "port: port for server (integer)\n" "ipv6: use IPv6 protocol\n" "ssl: use SSL protocol\n" "password: password for server\n" "nick1: first nick for server\n" "nick2: alternate nick for server\n" "nick3: second alternate nick for server\n" "username: user name\n" "realname: real name of user" msgstr "" "nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n" "nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n" "puerto: puerto para el servidor (número entero)\n" "ipv6: utilizar protocolo IPv6\n" "ssl: utilizar protocolo SSL\n" "contraseña: contraseña para el servidor\n" "alias1: primer alias para el servidor\n" "alias2: alias alternativo para el servidor\n" "alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n" "nombre_de_usuario: nombre de usuario\n" "nombre_real: nombre real del usuario" #: src/common/command.c:110 msgid "save config to disk" msgstr "guardar configuración a disco" #: src/common/command.c:111 msgid "[file]" msgstr "[archivo]" #: src/common/command.c:111 msgid "file: filename for writing config" msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuración" #: src/common/command.c:113 msgid "set config parameters" msgstr "modificar parámetros de configuración" #: src/common/command.c:114 msgid "[option[=value]]" msgstr "[opción[=valor]]" #: src/common/command.c:114 msgid "" "option: name of an option\n" "value: value for option" msgstr "" "opción: nombre de una opción\n" "valor: valor para la opción" #: src/common/command.c:116 msgid "remove an alias" msgstr "eliminar un alias" #: src/common/command.c:117 msgid "alias_name" msgstr "alias" #: src/common/command.c:117 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "alias: nombre del alias a suprimir" #: src/common/command.c:119 msgid "manage windows" msgstr "gestión de ventanas" #: src/common/command.c:120 msgid "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]" msgstr "[list | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | all]]]" #: src/common/command.c:121 msgid "" "list: list opened windows (no parameter implies this list)\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "merge: merge window with another" msgstr "" "list: lista las ventanas abiertas (si no hay parámetros, significa esta " "lista)\n" "splith: dividir la ventana actual horizontalmente\n" "splitv: dividir la ventana actual verticalmente\n" "merge: fusionar una ventana con otra" #: src/common/command.c:267 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n" msgstr "%s ¡el alias o el comando \"%s\" ya existe!\n" #: src/common/command.c:277 #, c-format msgid "%s alias cannot run another alias!\n" msgstr "%s ¡el alias no puede ejecutar otro alias!\n" #: src/common/command.c:284 #, c-format msgid "%s target command \"%s\" does not exist!\n" msgstr "%s ¡el comando objetivo \"%s\" no existe!\n" #: src/common/command.c:492 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d " "parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:504 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: " "entre %d y %d parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:526 src/common/command.c:596 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n" #: src/common/command.c:554 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d " "parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:566 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: " "entre %d y %d parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:581 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s ¡el comando \"%s\" requiere una conexión a servidor!\n" #: src/common/command.c:645 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s comando \"%s\" desconocido (escriba /help para la ayuda)\n" #: src/common/command.c:726 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n" #: src/common/command.c:748 #, c-format msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s No ha sido posible llamar al manejador para el mensaje (no hay suficiente " "memoria)\n" #: src/common/command.c:756 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n" #: src/common/command.c:784 src/common/command.c:808 src/common/command.c:913 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:793 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n" #: src/common/command.c:799 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente " "memoria)\n" #: src/common/command.c:819 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Lista de alias:\n" #: src/common/command.c:831 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Ningún alias definido.\n" #: src/common/command.c:854 msgid "Channel: " msgstr "Canal: " #: src/common/command.c:857 src/common/command.c:867 msgid " (server: " msgstr " (servidor: " #: src/common/command.c:864 msgid "Private with: " msgstr "Privado con: " #: src/common/command.c:893 msgid "Opened buffers:\n" msgstr "Búfers abiertos:\n" #: src/common/command.c:936 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s número de búfer incorrecto\n" #: src/common/command.c:950 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n" #: src/common/command.c:960 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n" msgstr "" "%s no se puede cerrar el búfer de servidor mientras haya canales abiertos\n" #: src/common/command.c:999 msgid "Notify levels: " msgstr "Niveles de notificación: " #: src/common/command.c:1027 src/common/command.c:1049 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s nivel de notificación incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n" #: src/common/command.c:1036 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n" msgstr "%s búfer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n" #: src/common/command.c:1116 #, c-format msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n" msgstr "parámetro desconocido \"%s\" para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1146 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s ya conectado al servidor \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1154 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1172 src/common/command.c:1247 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s servidor no encontrado\n" #: src/common/command.c:1202 src/common/command.c:1599 #: src/common/command.c:1742 src/common/command.c:2439 #: src/common/command.c:2455 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1231 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1239 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "La reconexión automática está anulada\n" #: src/common/command.c:1265 src/common/weechat.c:273 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Comandos internos %s :\n" #: src/common/command.c:1274 src/common/weechat.c:293 #, c-format msgid "IRC commands:\n" msgstr "Comandos IRC :\n" #: src/common/command.c:1341 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n" #: src/common/command.c:1359 msgid "New key binding:\n" msgstr "Nuevo anclaje de clave:\n" #: src/common/command.c:1392 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Anclajes de clave:\n" #: src/common/command.c:1404 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbinded\n" msgstr "Clave \"%s\" desatada\n" #: src/common/command.c:1409 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1417 src/common/weechat.c:324 #, c-format msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Funciones de clave internas:\n" #: src/common/command.c:1436 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n" #: src/common/command.c:1442 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n" msgstr "" "%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de " "seguridad)\n" #: src/common/command.c:1498 src/common/command.c:1641 #, c-format msgid "Registered %s scripts:\n" msgstr "%s scripts registrados:\n" #: src/common/command.c:1515 src/common/command.c:1538 #: src/common/command.c:1561 src/common/command.c:1658 #: src/common/command.c:1681 src/common/command.c:1704 msgid " (none)\n" msgstr " (ninguno)\n" #: src/common/command.c:1520 src/common/command.c:1663 #, c-format msgid "%s message handlers:\n" msgstr "Funciones %s para mensajes:\n" #: src/common/command.c:1529 src/common/command.c:1672 #, c-format msgid " IRC(%s) => %s(%s)\n" msgstr " IRC(%s) => %s(%s)\n" #: src/common/command.c:1543 src/common/command.c:1686 #, c-format msgid "%s command handlers:\n" msgstr "Comandos %s :\n" #: src/common/command.c:1552 src/common/command.c:1695 #, c-format msgid " Command /%s => %s(%s)\n" msgstr " Comando /%s => %s(%s)\n" #: src/common/command.c:1612 msgid "" "WeeChat was build without Perl support.\n" "Please rebuild WeeChat with \"--enable-perl\" option for ./configure script\n" msgstr "" "WeeChat ha sido compilado sin soporte para Perl.\n" "Por favor, recompile WeeChat con la opción \"--enable-perl\" para el " "script ./configure\n" #: src/common/command.c:1755 msgid "" "WeeChat was build without Python support.\n" "Please rebuild WeeChat with \"--enable-python\" option for ./configure " "script\n" msgstr "" "WeeChat ha sido compilado sin soporte para Python.\n" "Por favor, recompile WeeChat con la opción \"--enable-python\" para el " "script ./configure\n" #: src/common/command.c:1803 msgid "No server.\n" msgstr "Ningún servidor.\n" #: src/common/command.c:1814 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n" #: src/common/command.c:1826 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1834 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "" "%s demasiados argumentos para el comando \"%s\", ignorando parámetros\n" #: src/common/command.c:1853 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1861 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que está usted conectado a " "él. Pruebe /disconnect %s antes.\n" #: src/common/command.c:1877 src/common/command.c:2023 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/common/command.c:1880 msgid "has been deleted\n" msgstr "ha sido eliminado\n" #: src/common/command.c:1895 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s faltan parámetros para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1905 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!\n" #: src/common/command.c:1934 src/common/command.c:1962 #: src/common/command.c:1975 src/common/command.c:2001 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s falta contraseña para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1947 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s falta(n) usuario(s) para el parámetro \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1988 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s falta comando para el parámetro \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2026 msgid "created\n" msgstr "creado\n" #: src/common/command.c:2032 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/common/command.c:2087 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: src/common/command.c:2110 msgid "(password hidden) " msgstr "(contraseña oculta) " #: src/common/command.c:2174 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #: src/common/command.c:2205 src/common/command.c:2251 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n" #: src/common/command.c:2210 src/common/command.c:2243 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2226 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "" "%s la opción \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat esté en " "ejecución\n" #: src/common/command.c:2325 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada con \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2328 msgid "No config option found\n" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n" #: src/common/command.c:2334 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2337 msgid "config option(s) found\n" msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n" #: src/common/command.c:2357 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n" #: src/common/command.c:2367 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n" #: src/common/command.c:2387 msgid "Opened windows:\n" msgstr "Ventanas abiertas:\n" #: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "" "%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n" #: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n" #: src/common/fifo.c:89 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "La tubería FIFO está abierta\n" #: src/common/fifo.c:124 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n" #: src/common/fifo.c:146 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:158 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:249 src/common/fifo.c:251 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n" #: src/common/fifo.c:293 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n" #: src/common/hotlist.c:102 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n" #: src/common/log.c:118 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "" "No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un búfer\n" #: src/common/log.c:146 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #: src/common/log.c:150 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Comienzo del log (registro) " #: src/common/log.c:164 msgid "**** End of log " msgstr "**** Fin del log " #: src/common/weechat.c:198 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Opciones de configuración de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:211 #, c-format msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n" #: src/common/weechat.c:212 src/common/weechat.c:235 src/common/weechat.c:241 #: src/common/weechat.c:247 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valor por defecto: '%s'\n" #: src/common/weechat.c:217 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n" #: src/common/weechat.c:220 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valor por defecto: %d\n" #: src/common/weechat.c:224 #, c-format msgid " . type string (values: " msgstr " . tipo cadena (valores: " #: src/common/weechat.c:237 src/common/weechat.c:243 src/common/weechat.c:249 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/common/weechat.c:240 #, c-format msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . tipo color (color Curses ó Gtk, ver la documentación de WeeChat)\n" #: src/common/weechat.c:246 #, c-format msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n" #: src/common/weechat.c:252 #, c-format msgid "" " . description: %s\n" "\n" msgstr "" " . descripción: %s\n" "\n" #: src/common/weechat.c:258 #, c-format msgid "" "Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n" msgstr "" "Además, usted puede definir alias en la sección [alias], añadiendo líneas " "como:\n" #: src/common/weechat.c:260 #, c-format msgid "" "where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n" "\n" msgstr "" "donde 'j' es el nombre del alias, y 'join' el comando asociado.\n" "\n" #: src/common/weechat.c:345 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "%s claves por defecto:\n" #: src/common/weechat.c:425 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s sintaxis inválida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n" #: src/common/weechat.c:438 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n" #: src/common/weechat.c:447 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s parámetro desconocido '%s', ignorado\n" #: src/common/weechat.c:467 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:493 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n" #: src/common/weechat.c:502 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n" #: src/common/weechat.c:512 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio ~/.weechat\n" #: src/common/weechat.c:564 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio ~/.weechat/logs\n" #: src/common/weechat.c:607 #, c-format msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)" msgstr "%s no es posible crear/añadir en el fichero de log (~/.weechat/%s)" #: src/common/weechat.c:630 #, c-format msgid "%sWelcome to " msgstr "%sBienvenido a " #: src/common/weechat.c:643 src/common/weechat.c:652 msgid "compiled on" msgstr "compilado en" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Error WeeChat:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Advertencia WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:90 src/common/weeconfig.c:91 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version" msgstr "" "define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el " "nombre y la versión" #: src/common/weeconfig.c:94 src/common/weeconfig.c:95 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque" #: src/common/weeconfig.c:98 src/common/weeconfig.c:99 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "mostrar la versión de Weechat en el arranque" #: src/common/weeconfig.c:102 msgid "WeeChat slogan" msgstr "eslógan de WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:103 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "eslógan de WeeChat (si está vacío, el eslógan no será utilizado)" #: src/common/weeconfig.c:106 msgid "charset for decoding messages from server" msgstr "juego de caracteres para decodificar los mensajes del servidor" #: src/common/weeconfig.c:107 msgid "" "charset for decoding messages from server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 (if " "empty, messages are not converted)" msgstr "" "juego de caracteres para decodificar los mensajes del servidor, ejemplos: " "UTF-8, ISO-8859-1 (si no se especifica, los mensajes no son convertidos)" #: src/common/weeconfig.c:110 msgid "charset for encoding messages sent to server" msgstr "juego de caracteres para codificar los mensajes enviados al servidor" #: src/common/weeconfig.c:111 msgid "" "charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 " "(if empty, local charset is used)" msgstr "" "juego de caracteres para codificar los mensajes enviados al servidor, " "ejemplos: UFT-8, ISO-8859-1 (si no se especifica, se utiliza el juego de " "caracteres local)" #: src/common/weeconfig.c:114 msgid "internal WeeChat charset (should be ISO)" msgstr "juego de caracteres interno de WeeChat (debería ser ISO)" #: src/common/weeconfig.c:115 msgid "" "internal WeeChat charset, should be ISO-xxxx even if locale is UTF-8 (if " "empty, local charset is used)" msgstr "" "juego de caracteres interno de WeeChat, debería ser ISO-xxxx aunque el " "locale sea UTF-8 (si no se especifica, se utiliza el juego de caracteres " "local)" #: src/common/weeconfig.c:118 src/common/weeconfig.c:119 msgid "timestamp for buffers" msgstr "fecha y hora para las búfers" #: src/common/weeconfig.c:122 src/common/weeconfig.c:123 msgid "display nick names with different colors" msgstr "mostrar nombres de usuario con colores diferentes" #: src/common/weeconfig.c:126 src/common/weeconfig.c:127 msgid "display actions with different colors" msgstr "mostrar acciones con colores diferentes" #: src/common/weeconfig.c:130 src/common/weeconfig.c:131 msgid "remove colors from incoming messages" msgstr "quitar colores en los mensajes entrantes" #: src/common/weeconfig.c:134 msgid "display nicklist window" msgstr "mostrar ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:135 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)" #: src/common/weeconfig.c:138 msgid "nicklist position" msgstr "posición de la ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:139 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha " "(right, por defecto), abajo (bottom))" #: src/common/weeconfig.c:142 msgid "min size for nicklist" msgstr "tamaño mínimo para la ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:143 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "tamaño mínimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " "look_nicklist_position (0 = sin tamaño mínimo))" #: src/common/weeconfig.c:147 msgid "max size for nicklist" msgstr "tamaño máximo para la ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:148 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " "look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, entonces " "se fija el tamaño))" #: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se está conectado" #: src/common/weeconfig.c:156 src/common/weeconfig.c:157 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario" #: src/common/weeconfig.c:160 src/common/weeconfig.c:161 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:164 src/common/weeconfig.c:165 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:168 src/common/weeconfig.c:169 msgid "enable info bar" msgstr "activa la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:172 src/common/weeconfig.c:173 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas" #: src/common/weeconfig.c:176 src/common/weeconfig.c:177 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas" #: src/common/weeconfig.c:180 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" "retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de " "información" #: src/common/weeconfig.c:181 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de " "información (0 = desactivar las notificaciones en la barra de información)" #: src/common/weeconfig.c:240 src/common/weeconfig.c:241 msgid "color for title bar" msgstr "color para la barra de título" #: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245 msgid "background for title bar" msgstr "color de fondo para la barra de título" #: src/common/weeconfig.c:250 src/common/weeconfig.c:251 msgid "color for chat text" msgstr "color para el texto de conversación" #: src/common/weeconfig.c:254 msgid "color for time" msgstr "color para la hora" #: src/common/weeconfig.c:255 msgid "color for time in chat window" msgstr "color para la hora en la ventana de conversación" #: src/common/weeconfig.c:258 msgid "color for time separator" msgstr "color para el separador de la hora" #: src/common/weeconfig.c:259 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:262 src/common/weeconfig.c:263 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "color para el primer o tercer carácter de prefijo" #: src/common/weeconfig.c:266 src/common/weeconfig.c:267 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "color para el carácter de en medio del prefijo" #: src/common/weeconfig.c:270 msgid "color for nicks in actions" msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones" #: src/common/weeconfig.c:271 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "" "color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:274 msgid "color for hostnames" msgstr "color para los nombres de máquina" #: src/common/weeconfig.c:275 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "color para los nombres de máquina (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:278 msgid "color for channel names in actions" msgstr "color para los nombres de canal en las acciones" #: src/common/weeconfig.c:279 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "" "color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:282 msgid "color for dark separators" msgstr "color para los separadores oscuros" #: src/common/weeconfig.c:283 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:286 msgid "color for highlighted nick" msgstr "color para el alias subrayado" #: src/common/weeconfig.c:287 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "color para el alias subrayado (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:290 msgid "background for chat" msgstr "color de fondo para la conversación" #: src/common/weeconfig.c:291 msgid "background for chat window" msgstr "color de fondo para la ventana de conversación" #: src/common/weeconfig.c:296 src/common/weeconfig.c:297 msgid "color for status bar" msgstr "color para la barra de estado" #: src/common/weeconfig.c:300 src/common/weeconfig.c:301 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado" #: src/common/weeconfig.c:304 msgid "color for window with new messages" msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos" #: src/common/weeconfig.c:305 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:308 msgid "color for window with highlight" msgstr "color para una ventana con resaltado" #: src/common/weeconfig.c:309 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:312 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)" #: src/common/weeconfig.c:313 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:316 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "color para el texto \"-MÁS-\"" #: src/common/weeconfig.c:317 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:320 src/common/weeconfig.c:321 msgid "background for status window" msgstr "color de fondo para la ventana de estado" #: src/common/weeconfig.c:326 src/common/weeconfig.c:327 msgid "color for info bar text" msgstr "color para el texto de la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:330 src/common/weeconfig.c:331 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:334 src/common/weeconfig.c:335 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "color para la notificación en la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:338 src/common/weeconfig.c:339 msgid "background for info bar window" msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:344 src/common/weeconfig.c:345 msgid "color for input text" msgstr "color para el texto de entrada" #: src/common/weeconfig.c:348 src/common/weeconfig.c:349 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)" #: src/common/weeconfig.c:352 src/common/weeconfig.c:353 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "color para el texto de entrada (alias)" #: src/common/weeconfig.c:356 src/common/weeconfig.c:357 msgid "background for input window" msgstr "color de fondo para la ventana de entrada" #: src/common/weeconfig.c:362 src/common/weeconfig.c:363 msgid "color for nicknames" msgstr "color para los nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:366 src/common/weeconfig.c:367 msgid "color for away nicknames" msgstr "color para los usuarios ausentes" #: src/common/weeconfig.c:370 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "color para el símbolo de propietario de canal" #: src/common/weeconfig.c:371 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "color para el símbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:374 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "color para el símbolo de administrador de canal" #: src/common/weeconfig.c:375 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "color para el símbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:378 src/common/weeconfig.c:379 msgid "color for operator symbol" msgstr "color para el símbolo de operador" #: src/common/weeconfig.c:382 src/common/weeconfig.c:383 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "color para el símbolo de semi-operador" #: src/common/weeconfig.c:386 src/common/weeconfig.c:387 msgid "color for voice symbol" msgstr "color para el símbolo de voz" #: src/common/weeconfig.c:390 src/common/weeconfig.c:391 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "color para '+' al desplazar nicks" #: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395 msgid "color for nick separator" msgstr "color para el separador de alias" #: src/common/weeconfig.c:398 src/common/weeconfig.c:399 msgid "color for local nick" msgstr "color para el alias local" #: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403 msgid "color for other nick in private window" msgstr "color para el otro alias en la ventana privada" #: src/common/weeconfig.c:406 src/common/weeconfig.c:407 msgid "background for nicknames" msgstr "color de fondo para los nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:412 msgid "color for selected DCC" msgstr "color para el DCC seleccionado" #: src/common/weeconfig.c:413 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:416 src/common/weeconfig.c:417 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"esperando\"" #: src/common/weeconfig.c:420 src/common/weeconfig.c:421 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"conectando\"" #: src/common/weeconfig.c:424 src/common/weeconfig.c:425 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"activo\"" #: src/common/weeconfig.c:428 src/common/weeconfig.c:429 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"terminado\"" #: src/common/weeconfig.c:432 src/common/weeconfig.c:433 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"fallo\"" #: src/common/weeconfig.c:436 src/common/weeconfig.c:437 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"abortado\"" #: src/common/weeconfig.c:450 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "número máximo de líneas en el histórico (por ventana)" #: src/common/weeconfig.c:451 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "número máximo de líneas en el histórico para un servidor/canal/privado (0 = " "ilimitado)" #: src/common/weeconfig.c:455 msgid "max user commands in history" msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico" #: src/common/weeconfig.c:456 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)" #: src/common/weeconfig.c:473 src/common/weeconfig.c:474 msgid "automatically log server messages" msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor" #: src/common/weeconfig.c:477 src/common/weeconfig.c:478 msgid "automatically log channel chats" msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal" #: src/common/weeconfig.c:481 src/common/weeconfig.c:482 msgid "automatically log private chats" msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas" #: src/common/weeconfig.c:485 src/common/weeconfig.c:486 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)" #: src/common/weeconfig.c:489 msgid "path for log files" msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)" #: src/common/weeconfig.c:490 msgid "path for WeeChat log files" msgstr "ruta para los archivos de registro (logs) de WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:493 msgid "timestamp for log" msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas" #: src/common/weeconfig.c:494 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/" "hora)" #: src/common/weeconfig.c:497 src/common/weeconfig.c:498 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv" #: src/common/weeconfig.c:517 msgid "display message to all channels when away" msgstr "mostrar mensaje en todos los canales cuando se está ausente" #: src/common/weeconfig.c:518 msgid "display message to all channels when (un)marking as away" msgstr "" "mostrar mensaje en todos los canales cuando se vuelva del estado ausente" #: src/common/weeconfig.c:521 src/common/weeconfig.c:522 msgid "default message when away" msgstr "mensaje por defecto para el estado ausente" #: src/common/weeconfig.c:525 src/common/weeconfig.c:526 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)" #: src/common/weeconfig.c:529 msgid "default quit message" msgstr "mensaje de fin por defecto" #: src/common/weeconfig.c:530 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de WeeChat " "en la cadena)" #: src/common/weeconfig.c:533 msgid "interval between two checks for away" msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia" #: src/common/weeconfig.c:534 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)" #: src/common/weeconfig.c:537 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)" #: src/common/weeconfig.c:538 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)" #: src/common/weeconfig.c:541 msgid "minimum lag to show" msgstr "lag (retraso) mínimo a mostrar" #: src/common/weeconfig.c:542 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag mínimo a mostrar (en segundos)" #: src/common/weeconfig.c:545 msgid "disconnect after important lag" msgstr "desconexión tras un lag importante" #: src/common/weeconfig.c:546 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "desconexión tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)" #: src/common/weeconfig.c:549 src/common/weeconfig.c:550 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "crea una tubería FIFO para control remoto" #: src/common/weeconfig.c:569 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc" #: src/common/weeconfig.c:570 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc entrantes" #: src/common/weeconfig.c:573 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc" #: src/common/weeconfig.c:574 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con " "precaución!)" #: src/common/weeconfig.c:577 msgid "timeout for dcc request" msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petición dcc" #: src/common/weeconfig.c:578 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)" #: src/common/weeconfig.c:581 msgid "block size for dcc packets" msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc" #: src/common/weeconfig.c:582 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:585 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc" #: src/common/weeconfig.c:586 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del " "usuario)" #: src/common/weeconfig.c:589 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc" #: src/common/weeconfig.c:590 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando no " "se especifica una ruta)" #: src/common/weeconfig.c:593 src/common/weeconfig.c:594 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros" #: src/common/weeconfig.c:597 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "renombrar automáticamente los ficheros dcc si ya existen" #: src/common/weeconfig.c:598 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:601 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "continuar automáticamente las transferencias canceladas" #: src/common/weeconfig.c:602 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexión " "con la máquina remota" #: src/common/weeconfig.c:621 msgid "use proxy" msgstr "utilizar un proxy" #: src/common/weeconfig.c:622 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc" #: src/common/weeconfig.c:625 msgid "proxy type" msgstr "tipo de proxy" #: src/common/weeconfig.c:626 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:629 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "usar proxy ipv6" #: src/common/weeconfig.c:630 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "conectar al proxy en ipv6" #: src/common/weeconfig.c:633 msgid "proxy address" msgstr "dirección del proxy" #: src/common/weeconfig.c:634 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)" #: src/common/weeconfig.c:637 msgid "port for proxy" msgstr "puerto para el proxy" #: src/common/weeconfig.c:638 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy" #: src/common/weeconfig.c:641 msgid "proxy username" msgstr "nombre de usuario del proxy" #: src/common/weeconfig.c:642 msgid "username for proxy server" msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy" #: src/common/weeconfig.c:645 msgid "proxy password" msgstr "contraseña para el proxy" #: src/common/weeconfig.c:646 msgid "password for proxy server" msgstr "contraseña para el servidor proxy" #: src/common/weeconfig.c:657 msgid "server name" msgstr "nombre de servidor" #: src/common/weeconfig.c:658 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)" #: src/common/weeconfig.c:661 msgid "automatically connect to server" msgstr "conexión automática al servidor" #: src/common/weeconfig.c:662 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "conexión automática al servidor cuando WeeChat esté arrancando" #: src/common/weeconfig.c:665 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "reconexión automática al servidor" #: src/common/weeconfig.c:666 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconexión automática al servidor tras una desconexión" #: src/common/weeconfig.c:669 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexión" #: src/common/weeconfig.c:670 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "" "espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión al servidor" #: src/common/weeconfig.c:673 msgid "server address or hostname" msgstr "dirección o nombre de máquina del servidor" #: src/common/weeconfig.c:674 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "dirección IP o nombre de máquina del servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:677 msgid "port for IRC server" msgstr "puerto para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:678 msgid "port for connecting to server" msgstr "puerto para conectarse al servidor" #: src/common/weeconfig.c:681 src/common/weeconfig.c:682 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor" #: src/common/weeconfig.c:685 src/common/weeconfig.c:686 msgid "use SSL for server communication" msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor" #: src/common/weeconfig.c:689 msgid "server password" msgstr "contraseña para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:690 msgid "password for IRC server" msgstr "contraseña para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:693 msgid "nickname for server" msgstr "nombre de usuario para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:694 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:697 msgid "alternate nickname for server" msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:698 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "" "nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario " "ya está en uso)" #: src/common/weeconfig.c:701 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:702 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el " "nombre de usuario alternativo ya está en uso)" #: src/common/weeconfig.c:705 msgid "user name for server" msgstr "nombre de usuario para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:706 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:709 msgid "real name for server" msgstr "nombre real para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:710 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nombre real para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:713 src/common/weeconfig.c:714 msgid "first command to run when connected to server" msgstr "primer comando a ejecutar cuando se conecte a un servidor" #: src/common/weeconfig.c:717 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado" #: src/common/weeconfig.c:718 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar " "algo de tiempo para la autenticación)" #: src/common/weeconfig.c:721 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor" #: src/common/weeconfig.c:722 msgid "comma separated list of channels to join when connected to server" msgstr "" "lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un " "servidor" #: src/common/weeconfig.c:725 src/common/weeconfig.c:726 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado" #: src/common/weeconfig.c:729 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "niveles de notificación para canales de este servidor" #: src/common/weeconfig.c:730 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..)" msgstr "" "lista separada por comas de niveles de notificación para canales de este " "servidor (formato: #canal:1,...)" #: src/common/weeconfig.c:1190 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, línea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n" #: src/common/weeconfig.c:1199 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, línea %d: el servidor '%s' ya existe\n" #: src/common/weeconfig.c:1214 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, línea %d: no es posible crear el servidor\n" #: src/common/weeconfig.c:1254 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1265 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1304 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n" #: src/common/weeconfig.c:1336 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1353 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1371 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, línea %d: sección inválida para la opción, línea ignorada\n" #: src/common/weeconfig.c:1379 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1427 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n" #: src/common/weeconfig.c:1438 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n" "Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:1447 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción %s'\n" "Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n" #: src/common/weeconfig.c:1458 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n" "Esperado: una de estas cadenas: " #: src/common/weeconfig.c:1474 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, línea %d: nombre de color inválido para la opción '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:1536 src/common/weeconfig.c:1731 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1542 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: creando fichero de configuración por defecto...\n" #: src/common/weeconfig.c:1543 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Creando fichero de configuración por defecto\n" #: src/common/weeconfig.c:1546 src/common/weeconfig.c:1740 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n" msgstr "" "#\n" "# %s: fichero de configuración, creado por %s v%s el %s#\n" #: src/common/weeconfig.c:1737 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Guardar configuración a disco\n"