# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2005 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # FlashCode , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.1.6-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-04 12:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-30 10:53+0100\n" "Last-Translator: Roberto González Cardenete \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-nick.c:193 #, c-format msgid "%s cannot allocate new nick\n" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo nick\n" #: src/irc/irc-server.c:181 src/common/weeconfig.c:1974 msgid "Unable to get user's name" msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario" #: src/irc/irc-server.c:249 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n" #: src/irc/irc-server.c:467 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n" #: src/irc/irc-server.c:490 src/irc/irc-server.c:503 src/irc/irc-server.c:550 #: src/irc/irc-server.c:563 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n" #: src/irc/irc-server.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n" #: src/irc/irc-server.c:681 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s ¡Ningún comando para ejecutar!\n" #: src/irc/irc-server.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n" msgstr "%s Comando desconocido: cmd=%s, host=%s, params=%s\n" #: src/irc/irc-server.c:738 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "" "%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n" #: src/irc/irc-server.c:821 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n" #: src/irc/irc-server.c:855 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s el apretón de manos gnutls ha fallado\n" #: src/irc/irc-server.c:872 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s dirección proxy \"%s\" no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:876 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:886 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s dirección proxy IP no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:889 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n" #: src/irc/irc-server.c:898 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s conexión proxy rechazada\n" #: src/irc/irc-server.c:901 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s conexión rechazada\n" #: src/irc/irc-server.c:909 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s el proxy ha fallado al establecer la conexión al servidor (comprueba el " "nombre de usuario o la contraseña si es necesario)\n" #: src/irc/irc-server.c:1388 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado " "con soporte GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1397 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s: %d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1403 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1413 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1417 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1435 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1450 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexión\n" #: src/irc/irc-server.c:1465 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n" #: src/irc/irc-server.c:1476 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1487 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1518 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n" #: src/irc/irc-server.c:1568 src/irc/irc-server.c:1577 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "¡Desconectado del servidor!\n" #: src/irc/irc-channel.c:52 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "encontrar información sobre el administrador del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:85 #: src/irc/irc-commands.c:162 src/irc/irc-commands.c:253 #: src/irc/irc-commands.c:261 src/irc/irc-commands.c:272 msgid "[target]" msgstr "[target]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:261 #: src/irc/irc-commands.c:272 msgid "target: server" msgstr "target: servidor objetivo" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:134 msgid "message" msgstr "mensaje" #: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:135 msgid "message: message to send" msgstr "mensaje: mensaje a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:284 msgid "text" msgstr "texto" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "text: text to send" msgstr "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:46 msgid "toggle away status" msgstr "revertir el estado ausente" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [mensaje]" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "" "-all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" "-all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n" "mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ningún mensaje, se " "elimina el estado ausente)" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "banea usuarios o máquinas" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "" "channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" "canal: canal en el que banear\n" "usuario: nombre de usuario o máquina a banear" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:57 msgid "nickname type [arguments]" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:58 msgid "" "nickname: user to send CTCP to\n" "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "empieza DCC (archivo ó charla) ó cerrar charla" #: src/irc/irc-commands.c:63 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "acción [usuario [fichero]]" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "" "action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" "file: filename (on local host)" msgstr "" "acción: 'send' (envío de archivo) ó 'chat' (charla) ó 'close' (cerrar " "charla)\n" "usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n" "fichero: nombre del fichero (en la máquina local)" #: src/irc/irc-commands.c:68 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:72 #: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:82 #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[pseudo [pseudo]]" #: src/irc/irc-commands.c:71 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:74 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:77 msgid "shutdown the server" msgstr "cerrar el servidor" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "error received from IRC server" msgstr "error recibido del servidor IRC" #: src/irc/irc-commands.c:81 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:84 msgid "get information describing the server" msgstr "obtener información describiendo al servidor" #: src/irc/irc-commands.c:86 src/irc/irc-commands.c:163 msgid "target: server name" msgstr "objetivo: nombre del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "invitar a un usuario a un canal" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "nickname channel" msgstr "usuario canal" #: src/irc/irc-commands.c:90 msgid "" "nickname: nick to invite\n" "channel: channel to invite" msgstr "" "nickname: usuario a invitar\n" "channel: canal para la invitación" #: src/irc/irc-commands.c:93 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "comprobar si un usuario está actualmente en el IRC" #: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:269 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "usuario [usuario ...]" #: src/irc/irc-commands.c:95 src/irc/irc-commands.c:269 msgid "nickname: nickname" msgstr "usuario: usuario" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "join a channel" msgstr "unirse a un canal" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]" #: src/irc/irc-commands.c:99 msgid "" "channel: channel name to join\n" "key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nombre del canal al que unirse\n" "clave: clave para unirse al canal" #: src/irc/irc-commands.c:102 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal" #: src/irc/irc-commands.c:103 src/irc/irc-commands.c:109 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] usuario [comentario]" #: src/irc/irc-commands.c:104 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal en el que está el usuario\n" "usuario: usuario a expulsar\n" "comentario: comentario para la expulsión" #: src/irc/irc-commands.c:108 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal" #: src/irc/irc-commands.c:110 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "canal: canal donde está el usuario\n" "usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n" "comentario: comentario para la expulsión" #: src/irc/irc-commands.c:114 msgid "close client-server connection" msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "nickname comment" msgstr "usuario comentario" #: src/irc/irc-commands.c:116 msgid "" "nickname: nickname\n" "comment: comment for kill" msgstr "" "usuario: usuario\n" "comentario: comentario para la muerte" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responde " "a la consulta" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[servidor] máscara_servidor]" #: src/irc/irc-commands.c:121 msgid "" "server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "servidor: este servidor debería responder a la consulta\n" "máscara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta máscara" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "list channels and their topic" msgstr "listar canales y sus temas" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canal] [servidor]]" #: src/irc/irc-commands.c:126 msgid "" "channel: channel to list\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal a listar\n" "servidor: nombre del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtener estadísticas sobre el tamaño de la red IRC" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "[mask [target]]" msgstr "[máscara [objetivo]]" #: src/irc/irc-commands.c:130 msgid "" "mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n" "objetivo: servidor al que remitir la consulta" #: src/irc/irc-commands.c:133 msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "enviar una acción CTCP al canal actual" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "change channel or user mode" msgstr "cambiar modo del canal o del usuario" #: src/irc/irc-commands.c:138 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [máscara de baneo] } | " "{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:140 #, fuzzy msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modos del canal:\n" " canal: nombre del canal a modificar\n" " o: dar/coger privilegios de operador de canal\n" " p: indicador de canal privado\n" " s: indicador de canal secreto\n" " i: indicador de canal sólo con invitación\n" " t: indicador de tema sólo modificable por operador de canal\n" " n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n" " m: canal moderado\n" " l: fijar el límite de usuarios para el canal\n" " b: establecer una máscara de baneo para mantener fuera a usuarios\n" " v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n" " k: definir una clave (contraseña) de canal\n" "modos de usuario:\n" " usuario: usuario a modificar\n" " i: marcar a un usuario como invisible\n" " s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n" " w: el usuario recibe golpes\n" " o: indicador de operador" #: src/irc/irc-commands.c:161 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtener el mensaje del día" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "destinatario[,destinatario] texto" #: src/irc/irc-commands.c:167 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "destinatario: usuario o canal (puede que sea una máscara, '*' = canal " "actual)\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "list nicknames on channels" msgstr "listar usuarios en canales" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nombre del canal" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "change current nickname" msgstr "cambiar el nombre de usuario actual" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] usuarios" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "" "-all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" "-all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores " "conectados\n" "nickname: nuevo nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "send notice message to user" msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "nickname text" msgstr "usuario texto" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" "text: text to send" msgstr "" "usuario: usuario destinatario del aviso\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:181 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:182 msgid "nickname [nickname]" msgstr "pseudo [pseudo]" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "get operator privileges" msgstr "obtener el estado de operador" #: src/irc/irc-commands.c:185 msgid "user password" msgstr "contraseña de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "usuario/contraseña: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC " "actual" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "leave a channel" msgstr "abandonar un canal" #: src/irc/irc-commands.c:189 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "" "channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" "canal: canal a abandonar\n" "mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" #: src/irc/irc-commands.c:193 msgid "ping server" msgstr "hacer ping a un servidor" #: src/irc/irc-commands.c:194 msgid "server1 [server2]" msgstr "servidor1 [servidor2]" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "servidor1: servidor al que hacer ping\n" "servidor2: remitir el ping a este servidor" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "answer to a ping message" msgstr "contestar a un mensaje de ping" #: src/irc/irc-commands.c:198 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "demonio [demonio2]" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "" "daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" "demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n" "démon2: remitir el mensaje a este demonio" #: src/irc/irc-commands.c:202 msgid "message received" msgstr "mensaje recibido" #: src/irc/irc-commands.c:205 msgid "send a private message to a nick" msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "nickname [text]" msgstr "usuario [texto]" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" "text: text to send" msgstr "" "usuario: usuario para conversación privada\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:210 msgid "close all connections & quit" msgstr "cerrar todas las conexiones y salir" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "[quit_message]" msgstr "[mensaje_de_salida]" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" #: src/irc/irc-commands.c:214 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "data" msgstr "datos" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "data: raw data to send" msgstr "datos: datos en sucio a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:218 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "pedir al servidor que recarque su archivo de configuración" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "pedir al servidor que se reinicie" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "register a new service" msgstr "registrar un nuevo servicio" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "usuario reservado distribución tipo reservado info" #: src/irc/irc-commands.c:226 msgid "" "distribution: visibility of service\n" "type: reserved for future usage" msgstr "" "distribución: visibilidad del servicio\n" "tipo: reservado para una futura utilización" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "[mask [type]]" msgstr "[máscara [tipo]]" #: src/irc/irc-commands.c:231 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n" "tipo: listar sólo servicios de este tipo" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "deliver a message to a service" msgstr "enviar un mensaje a un servicio" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "service text" msgstr "servicio texto" #: src/irc/irc-commands.c:236 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "servicio: nombre del servicio\n" "texto: texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "disconnect server links" msgstr "desconectar los enlaces de servidor" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "server comment" msgstr "comentario de servidor" #: src/irc/irc-commands.c:240 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" "comentario: comentario para salir" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "query statistics about server" msgstr "pedir estadísticas sobre el servidor" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "[query [server]]" msgstr "[consulta [servidor]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n" "servidor: nombre del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:246 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor " "IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC" #: src/irc/irc-commands.c:248 msgid "user [target [channel]]" msgstr "usuario [destinatario [canal]]" #: src/irc/irc-commands.c:249 msgid "" "user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "usuario: nombre de usuario\n" "destinatario: nombre del servidor\n" "canal: nombre del canal" #: src/irc/irc-commands.c:252 msgid "query local time from server" msgstr "pedir la hora local del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:253 msgid "target: query time from specified server" msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "get/set channel topic" msgstr "obtener/establecer el tema de un canal" #: src/irc/irc-commands.c:256 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [tema]" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" "tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se " "elimina el tema actual)" #: src/irc/irc-commands.c:260 msgid "find the route to specific server" msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado" #: src/irc/irc-commands.c:263 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "desbanea usuarios o máquinas" #: src/irc/irc-commands.c:264 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] usuario [usuario ...]" #: src/irc/irc-commands.c:265 msgid "" "channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibición)\n" "usuario: usuario o máquina a desbanear" #: src/irc/irc-commands.c:268 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "devuelve una lista de información sobre usuarios" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "list of users logged into the server" msgstr "lista de usuarios conectados al servidor" #: src/irc/irc-commands.c:274 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "da la información de versión del usuario o servidor (actual o especificado)" #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "[server | nickname]" msgstr "[servidor | usuario]" #: src/irc/irc-commands.c:276 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "servidor: nombre de servidor\n" "usuario: usuario" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "da voz a/a los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:282 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo " "de usuario w para ellos mismos" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "text to send" msgstr "texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:286 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[máscara [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:288 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" "o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n" "o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara proporcionada" #: src/irc/irc-commands.c:291 msgid "query information about user(s)" msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[servidor] usuario[,usuario]" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" "usuario: nombre de usuario (puede que sea una máscara)" #: src/irc/irc-commands.c:296 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "pedir información sobre un usuario que ya no existe" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [número [destinatario]]" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "" "nickname: nickname to search\n" "count: number of replies to return (full search if negative number)\n" "target: reply should match this mask" msgstr "" "usuario: nombre de usuario a buscar\n" "número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el número es " "negativo)\n" "destinatario: la respuesta debería concordar con esta máscara" #: src/irc/irc-commands.c:302 src/irc/irc-commands.c:303 #: src/irc/irc-commands.c:304 src/irc/irc-commands.c:305 #: src/irc/irc-commands.c:306 src/irc/irc-commands.c:307 #: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:309 #: src/irc/irc-commands.c:310 src/irc/irc-commands.c:311 #: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:314 #: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316 #: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318 #: src/irc/irc-commands.c:319 src/irc/irc-commands.c:320 #: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:322 #: src/irc/irc-commands.c:323 src/irc/irc-commands.c:324 #: src/irc/irc-commands.c:325 src/irc/irc-commands.c:326 #: src/irc/irc-commands.c:327 src/irc/irc-commands.c:328 #: src/irc/irc-commands.c:329 src/irc/irc-commands.c:330 #: src/irc/irc-commands.c:331 src/irc/irc-commands.c:332 #: src/irc/irc-commands.c:380 src/irc/irc-commands.c:381 #: src/irc/irc-commands.c:382 src/irc/irc-commands.c:383 #: src/irc/irc-commands.c:384 src/irc/irc-commands.c:385 #: src/irc/irc-commands.c:491 msgid "a server message" msgstr "un mensaje de servidor" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "user mode string" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:333 msgid "away message" msgstr "mensaje de ausencia" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "userhost" msgstr "nombre de la máquina de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:335 msgid "ison" msgstr "está presente" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "unaway" msgstr "no ausente" #: src/irc/irc-commands.c:337 msgid "now away" msgstr "ahora ausente" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "whois (registered nick)" msgstr "quién es (usuario registrado)" #: src/irc/irc-commands.c:339 msgid "whois (user)" msgstr "quién es (usuario)" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "whois (server)" msgstr "quién es (servidor)" #: src/irc/irc-commands.c:341 msgid "whois (operator)" msgstr "quién es (operador)" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "whowas" msgstr "quién era" #: src/irc/irc-commands.c:343 msgid "end of /who list" msgstr "fin de la lista /who" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "whois (idle)" msgstr "quién es (idle)" #: src/irc/irc-commands.c:345 msgid "whois (end)" msgstr "quién es (fin)" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "whois (channels)" msgstr "quién es (canales)" #: src/irc/irc-commands.c:347 msgid "whois (identified user)" msgstr "quién es (usuario identificado)" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "/list start" msgstr "/list inicio" #: src/irc/irc-commands.c:349 msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (para /list)" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "/list end" msgstr "/list fin" #: src/irc/irc-commands.c:351 msgid "channel mode" msgstr "modo de canal" #: src/irc/irc-commands.c:353 msgid "no topic for channel" msgstr "sin tema para el canal" #: src/irc/irc-commands.c:354 msgid "topic of channel" msgstr "tema de canal" #: src/irc/irc-commands.c:355 msgid "channel :topic" msgstr "canal :tema" #: src/irc/irc-commands.c:356 msgid "" "channel: name of channel\n" "topic: topic of the channel" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" "tema: tema del canal" #: src/irc/irc-commands.c:359 msgid "infos about topic (nick & date changed)" msgstr "info sobre el tema (usuario y fecha de modificación)" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "inviting" msgstr "invitando" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "channel reop" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:364 msgid "end of channel reop list" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:365 msgid "channel exception list" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:366 msgid "end of channel exception list" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:367 msgid "server version" msgstr "versión del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:368 msgid "who" msgstr "quién" #: src/irc/irc-commands.c:369 msgid "list of nicks on channel" msgstr "lista de usuarios en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:370 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]" #: src/irc/irc-commands.c:371 msgid "" "channel: name of channel\n" "nick: nick on the channel" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" "usuario: usuario en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:374 msgid "links" msgstr "enlaces" #: src/irc/irc-commands.c:375 msgid "end of /links list" msgstr "fin de la lista /links" #: src/irc/irc-commands.c:376 msgid "end of /names list" msgstr "fin de la lista /names" #: src/irc/irc-commands.c:377 msgid "banlist" msgstr "lista de baneos" #: src/irc/irc-commands.c:378 msgid "end of banlist" msgstr "fin de la lista de baneos" #: src/irc/irc-commands.c:379 msgid "end of /whowas list" msgstr "fin de la lista /whowas" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "you are now an IRC operator" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:387 msgid "rehashing" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "server local time" msgstr "hora local del servidor" #: src/irc/irc-commands.c:389 msgid "no such nick/channel" msgstr "no existe ese usuario/canal" #: src/irc/irc-commands.c:391 msgid "no such server" msgstr "no existe ese servidor" #: src/irc/irc-commands.c:393 msgid "no such channel" msgstr "no existe ese canal" #: src/irc/irc-commands.c:395 msgid "cannot send to channel" msgstr "no ha sido posible enviar al canal" #: src/irc/irc-commands.c:397 msgid "too many channels" msgstr "demasiados canales" #: src/irc/irc-commands.c:399 src/irc/irc-commands.c:401 msgid "was no such nick" msgstr "no estaba ese usuario" #: src/irc/irc-commands.c:403 msgid "no origin" msgstr "sin origen" #: src/irc/irc-commands.c:405 msgid "no services" msgstr "sin servicios" #: src/irc/irc-commands.c:407 msgid "no recipient" msgstr "sin destinatario" #: src/irc/irc-commands.c:409 msgid "no text to send" msgstr "sin texto a enviar" #: src/irc/irc-commands.c:411 msgid "no toplevel" msgstr "sin nivel superior" #: src/irc/irc-commands.c:413 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "carácter comodín en el dominio del nivel superior" #: src/irc/irc-commands.c:415 msgid "unknown command" msgstr "comando desconocido" #: src/irc/irc-commands.c:417 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD falta" #: src/irc/irc-commands.c:419 msgid "no administrative info" msgstr "sin información administrativa" #: src/irc/irc-commands.c:421 msgid "file error" msgstr "error de fichero" #: src/irc/irc-commands.c:423 msgid "no nickname given" msgstr "no se ha dado un nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:425 msgid "erroneous nickname" msgstr "nombre de usuario erróneo" #: src/irc/irc-commands.c:427 msgid "nickname already in use" msgstr "nombre de usuario ya en uso" #: src/irc/irc-commands.c:429 msgid "nickname collision" msgstr "colisión en el nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:431 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario" #: src/irc/irc-commands.c:433 msgid "user not in channel" msgstr "usuario no presente en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:435 msgid "not on channel" msgstr "no presente en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:437 msgid "user already on channel" msgstr "usuario ya en el canal" #: src/irc/irc-commands.c:439 msgid "user not logged in" msgstr "usuario no registrado" #: src/irc/irc-commands.c:441 msgid "summon has been disabled" msgstr "la petición de ayuda ha sido desactivada" #: src/irc/irc-commands.c:443 msgid "users has been disabled" msgstr "los usuarios han sido desactivados" #: src/irc/irc-commands.c:445 msgid "you are not registered" msgstr "usted no está registrado" #: src/irc/irc-commands.c:447 msgid "not enough parameters" msgstr "no hay parámetros suficientes" #: src/irc/irc-commands.c:449 msgid "you may not register" msgstr "usted no puede registrarse" #: src/irc/irc-commands.c:451 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "su nombre de máquina no está entre los privilegiados" #: src/irc/irc-commands.c:453 msgid "password incorrect" msgstr "contraseña incorrecta" #: src/irc/irc-commands.c:455 msgid "you are banned from this server" msgstr "usted está baneado de este servidor" #: src/irc/irc-commands.c:457 msgid "channel key already set" msgstr "clave de canal ya definida" #: src/irc/irc-commands.c:459 msgid "forwarding to another channel" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:461 msgid "channel is already full" msgstr "el canal ya está lleno" #: src/irc/irc-commands.c:463 msgid "unknown mode char to me" msgstr "carácter de modo desconocido para mí" #: src/irc/irc-commands.c:465 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "no es posible unirse al canal (sólo invitados)" #: src/irc/irc-commands.c:467 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)" #: src/irc/irc-commands.c:469 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)" #: src/irc/irc-commands.c:471 msgid "bad channel mask" msgstr "máscara de canal incorrecta" #: src/irc/irc-commands.c:473 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "el canal no soporta los modos" #: src/irc/irc-commands.c:475 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "usted no es un operador IRC" #: src/irc/irc-commands.c:477 msgid "you're not channel operator" msgstr "usted no es operador del canal" #: src/irc/irc-commands.c:479 msgid "you can't kill a server!" msgstr "!usted no puede matar a un servidor!" #: src/irc/irc-commands.c:481 msgid "your connection is restricted!" msgstr "" #: src/irc/irc-commands.c:483 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "el usuario es inmune a kick/deop" #: src/irc/irc-commands.c:485 msgid "no O-lines for your host" msgstr "no hay O-lines para su máquina" #: src/irc/irc-commands.c:487 msgid "unknown mode flag" msgstr "indicador de modo desconocido" #: src/irc/irc-commands.c:489 msgid "can't change mode for other users" msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios" #: src/irc/irc-commands.c:492 msgid "whois (secure connection)" msgstr "whois (conexión segura)" #: src/irc/irc-display.c:180 #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgstr "" #: src/irc/irc-display.c:187 msgid "connected" msgstr "conectado" #: src/irc/irc-display.c:187 msgid "not connected" msgstr "no conectado" #: src/irc/irc-display.c:191 src/irc/irc-display.c:195 #: src/irc/irc-display.c:203 src/irc/irc-display.c:205 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/irc/irc-display.c:191 src/irc/irc-display.c:195 #: src/irc/irc-display.c:203 src/irc/irc-display.c:205 msgid "no" msgstr "no" #: src/irc/irc-display.c:193 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (servidor temporal, no será guardado)" #: src/irc/irc-display.c:208 msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" #: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4674 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/irc/irc-send.c:62 #, c-format msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: utilización del nombre de máquina local \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:166 src/common/command.c:760 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n" #: src/irc/irc-send.c:328 src/irc/irc-send.c:356 src/irc/irc-send.c:547 #: src/irc/irc-send.c:580 src/irc/irc-send.c:613 src/irc/irc-send.c:661 #: src/irc/irc-send.c:697 src/irc/irc-send.c:764 src/irc/irc-send.c:821 #: src/irc/irc-send.c:1154 src/irc/irc-send.c:1254 src/irc/irc-send.c:1730 #: src/irc/irc-send.c:1844 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n" msgstr "" "%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n" #: src/irc/irc-send.c:459 src/irc/irc-send.c:471 src/irc/irc-send.c:489 #: src/irc/irc-send.c:1132 src/irc/irc-send.c:1227 src/irc/irc-send.c:1756 #: src/common/command.c:1253 src/common/command.c:1695 #: src/common/command.c:1831 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:512 src/irc/irc-send.c:749 src/irc/irc-send.c:806 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:949 src/irc/irc-send.c:1016 src/irc/irc-send.c:1302 #: src/irc/irc-send.c:1316 src/irc/irc-send.c:1657 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n" msgstr "" "%s el comando \"%s\" no puede ser ejecutado en una ventana de servidor\n" #: src/irc/irc-send.c:1032 src/irc/irc-send.c:1055 src/irc/irc-recv.c:500 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1105 src/irc/irc-send.c:1412 src/irc/irc-recv.c:1230 #: src/irc/irc-recv.c:2042 src/irc/irc-recv.c:2132 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1809 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, compilado en %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n" msgstr "Has sido invitado a " #: src/irc/irc-recv.c:376 src/irc/irc-recv.c:469 src/irc/irc-recv.c:1008 #: src/irc/irc-recv.c:1386 src/irc/irc-recv.c:1645 src/irc/irc-recv.c:3520 #: src/irc/irc-recv.c:3541 src/irc/irc-recv.c:3601 src/irc/irc-recv.c:3672 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:404 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:415 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "ha cambiado el tema por " #: src/irc/irc-recv.c:562 #, c-format msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:584 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s anfitrión \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:625 msgid "sets ban on" msgstr "establecer baneo en" #: src/irc/irc-recv.c:626 msgid "removes ban on" msgstr "quitar baneo en" #: src/irc/irc-recv.c:650 msgid "sets exception on" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:651 msgid "removes exception on" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:675 msgid "sets mode +f" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:676 msgid "removes mode +f" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:700 msgid "gives half channel operator status to" msgstr "dar estado de media operador de canal a" #: src/irc/irc-recv.c:701 msgid "removes half channel operator status from" msgstr "eliminar el estado de media operador de canal a" #: src/irc/irc-recv.c:728 msgid "sets invite-only channel flag" msgstr "define el canal sólo en modo invitado" #: src/irc/irc-recv.c:729 msgid "removes invite-only channel flag" msgstr "elimina el modo sólo invitado para el canal" #: src/irc/irc-recv.c:746 msgid "sets channel key to" msgstr "definir clave de canal en" #: src/irc/irc-recv.c:747 msgid "removes channel key" msgstr "elimina la clave de canal" #: src/irc/irc-recv.c:778 msgid "sets the user limit to" msgstr "define el límite de usuarios en" #: src/irc/irc-recv.c:779 msgid "removes user limit" msgstr "elimina el límite de usuarios" #: src/irc/irc-recv.c:801 msgid "sets moderated channel flag" msgstr "establece la moderación en el canal" #: src/irc/irc-recv.c:802 msgid "removes moderated channel flag" msgstr "elimina la moderación en el canal" #: src/irc/irc-recv.c:812 msgid "sets messages from channel only flag" msgstr "establece el modo sólo mensajes de usuarios del canal" #: src/irc/irc-recv.c:813 msgid "removes messages from channel only flag" msgstr "autoriza a todos los usuarios a escribir en el canal" #: src/irc/irc-recv.c:830 msgid "gives channel operator status to" msgstr "dar estado de operador de canal a" #: src/irc/irc-recv.c:831 msgid "removes channel operator status from" msgstr "eliminar el estado de operador de canal a" #: src/irc/irc-recv.c:858 msgid "sets private channel flag" msgstr "establece el canal como privado" #: src/irc/irc-recv.c:859 msgid "removes private channel flag" msgstr "elimina el modo privado para el canal" #: src/irc/irc-recv.c:876 msgid "sets quiet on" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:877 msgid "removes quiet on" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:894 msgid "sets secret channel flag" msgstr "establece el canal como secreto" #: src/irc/irc-recv.c:895 msgid "removes secret channel flag" msgstr "elimina el modo secreto para el canal" #: src/irc/irc-recv.c:905 msgid "sets topic protection" msgstr "activa la protección de tema" #: src/irc/irc-recv.c:906 msgid "removes topic protection" msgstr "elimina la protección de tema" #: src/irc/irc-recv.c:923 msgid "gives voice to" msgstr "da voz a" #: src/irc/irc-recv.c:924 msgid "removes voice from" msgstr "quita la voz a" #: src/irc/irc-recv.c:967 src/irc/irc-recv.c:1053 src/irc/irc-recv.c:1464 #: src/irc/irc-recv.c:2201 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n" #: src/irc/irc-recv.c:977 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal ó usuario\n" #: src/irc/irc-recv.c:1019 #, c-format msgid "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mode changed by %s%s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s%s\n" msgstr "ahora conocido como" #: src/irc/irc-recv.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n" msgstr "ahora conocido como" #: src/irc/irc-recv.c:1159 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1173 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:1207 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:1252 src/irc/irc-recv.c:2154 src/irc/irc-dcc.c:1153 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Privado %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1317 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:1357 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:1513 src/irc/irc-recv.c:2067 #, c-format msgid "On %s: * %s %s" msgstr "En %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1538 #, fuzzy, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n" msgstr "Recibido un sonido CTCP \\\"%s\\\" de " #: src/irc/irc-recv.c:1568 src/irc/irc-recv.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n" msgstr " recibido de " #: src/irc/irc-recv.c:1597 src/irc/irc-recv.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de " #: src/irc/irc-recv.c:1629 #, c-format msgid "On %s: %s> %s" msgstr "En %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr " recibido de " #: src/irc/irc-recv.c:1757 src/irc/irc-recv.c:1778 src/irc/irc-recv.c:1794 #: src/irc/irc-recv.c:1810 src/irc/irc-recv.c:1836 src/irc/irc-recv.c:1857 #: src/irc/irc-recv.c:1873 src/irc/irc-recv.c:1898 src/irc/irc-recv.c:1919 #: src/irc/irc-recv.c:1935 src/irc/irc-recv.c:1960 src/irc/irc-recv.c:1981 #: src/irc/irc-recv.c:1996 src/irc/irc-recv.c:2177 src/irc/irc-recv.c:2516 #: src/irc/irc-recv.c:3879 src/irc/irc-recv.c:3894 src/irc/irc-recv.c:3909 #: src/irc/irc-recv.c:3924 src/irc/irc-recv.c:3937 src/irc/irc-recv.c:4002 #: src/irc/irc-recv.c:4016 src/irc/irc-recv.c:4250 src/irc/irc-recv.c:4308 #: src/irc/irc-recv.c:4446 src/irc/irc-recv.c:4461 src/irc/irc-recv.c:4567 #: src/irc/irc-recv.c:4581 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2009 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de " #: src/irc/irc-recv.c:2224 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:2354 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n" #: src/irc/irc-recv.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to: \"%s\"\n" msgstr "ha cambiado el tema por " #: src/irc/irc-recv.c:2392 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n" msgstr " ha quitado el tema por " #: src/irc/irc-recv.c:2502 #, c-format msgid "User mode %s[%s%s%s/%s%s%s]\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:2557 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s is away: %s\n" msgstr " está ausente: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2642 msgid "Users online: " msgstr "Usuarios conectados: " #: src/irc/irc-recv.c:2999 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:3120 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:3132 msgid "days" msgstr "días" #: src/irc/irc-recv.c:3132 msgid "day" msgstr "día" #: src/irc/irc-recv.c:3136 #, c-format msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:3140 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/irc/irc-recv.c:3140 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/irc/irc-recv.c:3144 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/irc/irc-recv.c:3144 msgid "minute" msgstr "minuto" #: src/irc/irc-recv.c:3148 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/irc/irc-recv.c:3148 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/irc/irc-recv.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "No topic set for %s%s\n" msgstr "No hay tema definido para " #: src/irc/irc-recv.c:3588 #, c-format msgid "Topic for %s%s%s is: \"%s\"\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:3611 src/irc/irc-recv.c:3699 src/irc/irc-recv.c:3754 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3661 #, fuzzy, c-format msgid "Topic set by %s%s%s, %s" msgstr "Tema definido por " #: src/irc/irc-recv.c:3681 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3690 src/irc/irc-recv.c:3763 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "" "%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3739 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n" msgstr "ha cambiado el tema por " #: src/irc/irc-recv.c:3799 #, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:4296 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4354 #, c-format msgid "Nicks %s%s%s: %s[" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:4375 #, c-format msgid "" "Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:4383 msgid "nicks" msgstr "usuarios" #: src/irc/irc-recv.c:4383 msgid "nick" msgstr "usuario" #: src/irc/irc-recv.c:4388 msgid "ops" msgstr "operadores" #: src/irc/irc-recv.c:4388 msgid "op" msgstr "operador" #: src/irc/irc-recv.c:4392 msgid "halfops" msgstr "semi-operadores" #: src/irc/irc-recv.c:4392 msgid "halfop" msgstr "semi-operador" #: src/irc/irc-recv.c:4396 msgid "voices" msgstr "voces" #: src/irc/irc-recv.c:4396 msgid "voice" msgstr "voz" #: src/irc/irc-recv.c:4400 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/irc/irc-recv.c:4501 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:4536 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n" msgstr "" #: src/irc/irc-recv.c:4628 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2º nombre de " "usuario \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4640 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3º nombre de " "usuario \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4652 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: ¡todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, cerrando la " "conexión con el servidor!\n" #: src/irc/irc-recv.c:4662 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1º nombre de " "usuario \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/irc/irc-dcc.c:50 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/irc/irc-dcc.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: fichero " #: src/irc/irc-dcc.c:374 #, fuzzy, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (nombre de fichero local: " #: src/irc/irc-dcc.c:379 msgid " sent to " msgstr " enviado a " #: src/irc/irc-dcc.c:381 msgid " received from " msgstr " recibido de " #: src/irc/irc-dcc.c:386 msgid "OK" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:386 msgid "FAILED" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "DCC chat cerrada con " #: src/irc/irc-dcc.c:457 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s no se puede asociar la conversación DCC con el búfer privado (quizá el " "búfer privado ya tiene DCC CHAT)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "DCC chat cerrada con " #: src/irc/irc-dcc.c:568 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:577 src/irc/irc-dcc.c:602 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:621 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:640 msgid "DCC chat" msgstr "Charla DCC" #: src/irc/irc-dcc.c:671 #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:694 #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Recibir DCC chat de " #: src/irc/irc-dcc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Enviar DCC chat a " #: src/irc/irc-dcc.c:749 #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:824 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:846 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:868 #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:888 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:946 #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "" #: src/irc/irc-dcc.c:990 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1071 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1350 #, c-format msgid "" "%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" " "option, max is %d.\n" msgstr "" "%s El DCC ha fallado porque el tamaño de bloque es demasiado grande. " "Compruebe el valor de la opción \"dcc_blocksize\", el máximo es %d.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1425 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:196 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "" #: src/irc/irc-ignore.c:213 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "" #: src/irc/irc-ignore.c:222 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "" #: src/irc/irc-ignore.c:258 #, c-format msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n" msgstr "" #: src/irc/irc-ignore.c:286 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "" #: src/irc/irc-ignore.c:407 src/irc/irc-ignore.c:443 msgid "Removing ignore:" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:231 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " "memory)\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:266 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:303 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:550 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:561 #, c-format msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:572 #, c-format msgid "" "%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:584 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:595 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:606 #, c-format msgid "" "%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to " "load\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:660 #, c-format msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:668 #, c-format msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:679 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:687 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:827 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins.c:833 #, c-format msgid "%s plugin \"%s\" not found\n" msgstr "" #: src/plugins/plugins-config.c:215 src/common/weeconfig.c:1659 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:265 src/common/weeconfig.c:1832 #: src/common/weeconfig.c:2030 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:272 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" #: src/plugins/plugins-config.c:276 #, c-format msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "options are updated.\n" "#\n" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-input.c:331 #, c-format msgid "Day changed to %s\n" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-input.c:414 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n" #: src/gui/curses/gui-display.c:1383 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/gui/curses/gui-display.c:1383 msgid "Kb" msgstr "KB" #: src/gui/curses/gui-display.c:1383 msgid "Mb" msgstr "MB" #: src/gui/curses/gui-display.c:1383 msgid "Gb" msgstr "GB" #: src/gui/curses/gui-display.c:1836 msgid "" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-display.c:1848 msgid "(away)" msgstr "(ausente)" #: src/gui/curses/gui-display.c:1982 msgid "[not connected] " msgstr "[no conectado] " #: src/gui/curses/gui-display.c:1992 msgid "Act: " msgstr "Act: " #: src/gui/curses/gui-display.c:2080 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Lag: %.1f" #: src/gui/curses/gui-display.c:2096 msgid "-MORE-" msgstr "-MÁS-" #: src/gui/curses/gui-display.c:2274 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Aceptar" #: src/gui/curses/gui-display.c:2275 src/gui/curses/gui-display.c:2279 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Cancelar" #: src/gui/curses/gui-display.c:2284 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Eliminar" #: src/gui/curses/gui-display.c:2288 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Purgar los viejos DCC" #: src/gui/curses/gui-display.c:2289 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC" #: src/gui/gtk/gui-display.c:657 msgid "server" msgstr "servidor" #: src/gui/gui-common.c:508 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n" #: src/gui/gui-common.c:844 msgid "Not enough memory for infobar message\n" msgstr "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:45 msgid "terminate line" msgstr "terminar línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:47 msgid "complete word" msgstr "completar palabra" #: src/gui/gui-keyboard.c:49 msgid "delete previous char" msgstr "borrar el carácter anterior" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "delete next char" msgstr "borrar el carácter siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "delete until end of line" msgstr "borrar hasta fin de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "delete until beginning of line" msgstr "borrar hasta principio de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete entire line" msgstr "borrar línea entera" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete previous word" msgstr "borrar la palabra anterior" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete next word" msgstr "borrar la palabra siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "paste current clipboard content" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "transpose chars" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "go to beginning of line" msgstr "ir al principio de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "go to end of line" msgstr "ir al final de línea" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "move one char left" msgstr "mover un carácter a la izquierda" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "move to previous word" msgstr "mover a la palabra anterior" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "move one char right" msgstr "mover un carácter a la derecha" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "move to next word" msgstr "mover a la palabra siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "call previous command in history" msgstr "llamar al comando anterior en el historial" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "call previous command in global history" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "call next command in history" msgstr "llamar al comando siguiente en el historial" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "call next command in global history" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "scroll one page up" msgstr "desplazarse una página hacia arriba" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "scroll one page down" msgstr "desplazarse una página hacia abajo" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "display end of nicklist" msgstr "mostrar el final de la lista de nicks" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia arriba" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia abajo" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "saltar al búfer con actividad" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "saltar al búfer DCC" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "jump to last buffer" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "jump to server buffer" msgstr "saltar al búfer servidor" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 msgid "jump to next server" msgstr "saltar al servidor siguiente" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "clear hotlist" msgstr "limpiar hotlist" #: src/gui/gui-keyboard.c:113 msgid "clear infobar" msgstr "limpiar barra de información" #: src/gui/gui-keyboard.c:115 msgid "refresh screen" msgstr "recargar la pantalla" #: src/gui/gui-keyboard.c:117 msgid "grab a key" msgstr "" #: src/gui/gui-keyboard.c:428 src/common/command.c:1710 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:439 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "" "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de función inválido: \"%s" "\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:452 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n" #: src/common/command.c:42 msgid "create an alias for a command" msgstr "crear un alias para un comando" #: src/common/command.c:43 msgid "[alias_name [command [arguments]]" msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]" #: src/common/command.c:44 msgid "" "alias_name: name of alias\n" "command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n" "arguments: arguments for command" msgstr "" "nombre_alias: nombre del seudónimo\n" "comando: nombre del comando (comando WeeChat ó IRC, sin el primer '/')\n" "argumentos: parámetros para el comando" #: src/common/command.c:47 msgid "manage buffers" msgstr "gestionar los búfers" #: src/common/command.c:48 msgid "[action | number]" msgstr "[acción | número]" #: src/common/command.c:49 msgid "" "action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n" " list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "number: jump to buffer by number" msgstr "" "acción: acción a efectuar:\n" " move: desplaza el búfer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -1)\n" " close: cierra el búfer (para un canal equivale a /part sin el mensaje de " "fin)\n" " list: lista los búfers abiertos (si no hay parámetros se supone esta " "lista)\n" " notify: fija el nivel de notificación (0=nunca, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "número: saltar al búfer por número" #: src/common/command.c:56 msgid "clear window(s)" msgstr "limpiar la(s) ventana(s)" #: src/common/command.c:57 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:58 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: limpiar todas las ventanas" #: src/common/command.c:60 msgid "connect to a server" msgstr "conectarse a un servidor" #: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65 msgid "[servername]" msgstr "[nombre_del_servidor]" #: src/common/command.c:62 msgid "servername: server name to connect" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" #: src/common/command.c:64 msgid "disconnect from a server" msgstr "desconectarse de un servidor" #: src/common/command.c:66 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor del que desconectarse" #: src/common/command.c:68 msgid "print debug messages" msgstr "imprime mensajes de depuración" #: src/common/command.c:69 msgid "dump" msgstr "dump" #: src/common/command.c:70 msgid "" "dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)" msgstr "" "volcado: almacena un volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat " "(se escribe el mismo volcado cuando Weechat se cuelga)" #: src/common/command.c:72 msgid "display help about commands" msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos" #: src/common/command.c:73 msgid "[command]" msgstr "[comando]" #: src/common/command.c:73 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat ó de IRC" #: src/common/command.c:75 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "" #: src/common/command.c:76 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "" #: src/common/command.c:77 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" #: src/common/command.c:85 msgid "bind/unbind keys" msgstr "atar/desatar claves" #: src/common/command.c:86 msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]" msgstr "[clave función/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]" #: src/common/command.c:87 msgid "" "key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/" "\")\n" "unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" "reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "binding (use carefully!)" msgstr "" "clave: ata esta clave a una función interna o a un comando (comenzando por " "\"/ \")\n" "desatar: desata una clave(si \"all\", se restauran los anclajes por " "defecto)\n" "funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n" "reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los " "anclajes personales (usar cuidadosamente)" #: src/common/command.c:92 msgid "list/load/unload plugins" msgstr "" #: src/common/command.c:93 msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]" msgstr "[load fichero] | [autoload] | [reload] | [unload]" #: src/common/command.c:94 msgid "" "filename: WeeChat plugin (file) to load\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists all loaded plugins." msgstr "" #: src/common/command.c:97 msgid "list, add or remove servers" msgstr "lista, añade o elimina servidores" #: src/common/command.c:98 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -" "noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-" "username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-" "autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]" #: src/common/command.c:103 msgid "" "servername: server name, for internal & display use\n" "hostname: name or IP address of server\n" "port: port for server (integer)\n" "ipv6: use IPv6 protocol\n" "ssl: use SSL protocol\n" "password: password for server\n" "nick1: first nick for server\n" "nick2: alternate nick for server\n" "nick3: second alternate nick for server\n" "username: user name\n" "realname: real name of user" msgstr "" "nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n" "nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n" "puerto: puerto para el servidor (número entero)\n" "ipv6: utilizar protocolo IPv6\n" "ssl: utilizar protocolo SSL\n" "contraseña: contraseña para el servidor\n" "alias1: primer alias para el servidor\n" "alias2: alias alternativo para el servidor\n" "alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n" "nombre_de_usuario: nombre de usuario\n" "nombre_real: nombre real del usuario" #: src/common/command.c:115 msgid "save config to disk" msgstr "guardar configuración a disco" #: src/common/command.c:116 msgid "[file]" msgstr "[archivo]" #: src/common/command.c:116 msgid "file: filename for writing config" msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuración" #: src/common/command.c:118 msgid "set config parameters" msgstr "modificar parámetros de configuración" #: src/common/command.c:119 msgid "[option [ = value]]" msgstr "[opción [ = valor]]" #: src/common/command.c:120 msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" "value: value for option" msgstr "" #: src/common/command.c:124 msgid "remove an alias" msgstr "eliminar un alias" #: src/common/command.c:125 msgid "alias_name" msgstr "alias" #: src/common/command.c:125 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "alias: nombre del alias a suprimir" #: src/common/command.c:127 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "" #: src/common/command.c:128 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "" #: src/common/command.c:129 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" #: src/common/command.c:138 msgid "manage windows" msgstr "gestión de ventanas" #: src/common/command.c:139 msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | " "all]]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | " "all]]]" #: src/common/command.c:140 #, fuzzy msgid "" "list: list opened windows (no parameter implies this list)\n" "-1: jump to previous window\n" "+1: jump to next window\n" "b#: jump to next window displaying buffer number #\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "merge: merge window with another" msgstr "" "list: lista las ventanas abiertas (si no hay parámetros, significa esta " "lista)\n" "-1: jump to previous window\n" "+1: jump to next window\n" "b#: jump to next window displaying buffer number #\n" "splith: dividir la ventana actual horizontalmente\n" "splitv: dividir la ventana actual verticalmente\n" "merge: fusionar una ventana con otra" #: src/common/command.c:289 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n" msgstr "%s ¡el alias o el comando \"%s\" ya existe!\n" #: src/common/command.c:299 #, c-format msgid "%s alias cannot run another alias!\n" msgstr "%s ¡el alias no puede ejecutar otro alias!\n" #: src/common/command.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "%s target command \"/%s\" does not exist!\n" msgstr "%s ¡el comando objetivo \"%s\" no existe!\n" #: src/common/command.c:535 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %d " "parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:547 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: " "entre %d y %d parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:569 src/common/command.c:634 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n" #: src/common/command.c:592 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: %d " "parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:604 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: " "entre %d y %d parámetro%s)\n" #: src/common/command.c:619 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s ¡el comando \"%s\" requiere una conexión a servidor!\n" #: src/common/command.c:673 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s comando \"%s\" desconocido (escriba /help para la ayuda)\n" #: src/common/command.c:789 #, c-format msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n" msgstr "" "%s No ha sido posible llamar al manejador para el mensaje (no hay suficiente " "memoria)\n" #: src/common/command.c:797 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n" #: src/common/command.c:825 src/common/command.c:856 src/common/command.c:963 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "%s alias can not start with \"/\"\n" msgstr "%s ¡el alias no puede ejecutar otro alias!\n" #: src/common/command.c:841 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n" #: src/common/command.c:847 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "" "No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente " "memoria)\n" #: src/common/command.c:867 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Lista de alias:\n" #: src/common/command.c:881 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Ningún alias definido.\n" #: src/common/command.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%sServer: %s%s\n" msgstr "Servidor: " #: src/common/command.c:903 #, c-format msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:912 #, c-format msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:920 #, fuzzy msgid "not connected\n" msgstr "no conectado" #: src/common/command.c:942 msgid "Opened buffers:\n" msgstr "Búfers abiertos:\n" #: src/common/command.c:986 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s número de búfer incorrecto\n" #: src/common/command.c:1002 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n" #: src/common/command.c:1012 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n" msgstr "" "%s no se puede cerrar el búfer de servidor mientras haya canales abiertos\n" #: src/common/command.c:1063 msgid "Notify levels: " msgstr "Niveles de notificación: " #: src/common/command.c:1091 src/common/command.c:1113 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s nivel de notificación incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n" #: src/common/command.c:1100 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n" msgstr "%s búfer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n" #: src/common/command.c:1180 #, c-format msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n" msgstr "parámetro desconocido \"%s\" para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1210 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s ya conectado al servidor \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1218 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1236 src/common/command.c:1311 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s servidor no encontrado\n" #: src/common/command.c:1266 src/common/command.c:1824 #: src/common/command.c:2671 src/common/command.c:2695 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1295 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1303 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "La reconexión automática está anulada\n" #: src/common/command.c:1334 src/common/weechat.c:364 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Comandos internos %s :\n" #: src/common/command.c:1344 src/common/weechat.c:384 #, c-format msgid "IRC commands:\n" msgstr "Comandos IRC :\n" #: src/common/command.c:1358 msgid "Plugin commands:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1474 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n" #: src/common/command.c:1495 msgid "on" msgstr "en" #: src/common/command.c:1503 msgid " ignoring " msgstr "" #: src/common/command.c:1507 msgid " from " msgstr " de " #: src/common/command.c:1530 msgid "List of ignore:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1547 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1573 msgid "New ignore:" msgstr "" #: src/common/command.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "New key binding: %s" msgstr "Nuevo anclaje de clave:\n" #: src/common/command.c:1627 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Anclajes de clave:\n" #: src/common/command.c:1641 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbinded\n" msgstr "Clave \"%s\" desatada\n" #: src/common/command.c:1647 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1655 src/common/weechat.c:415 #, c-format msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Funciones de clave internas:\n" #: src/common/command.c:1675 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n" #: src/common/command.c:1681 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n" msgstr "" "%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de " "seguridad)\n" #: src/common/command.c:1737 msgid "Plugins loaded:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1753 msgid " message handlers:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1762 #, c-format msgid " IRC(%s)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1769 msgid " (no message handler)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1774 msgid " command handlers:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1795 msgid " (no command handler)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1801 msgid " (no plugin)\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1837 msgid "" "Command \"plugin\" is not available, WeeChat was built without plugins " "support.\n" msgstr "" #: src/common/command.c:1884 msgid "No server.\n" msgstr "Ningún servidor.\n" #: src/common/command.c:1895 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n" #: src/common/command.c:1907 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1915 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "" "%s demasiados argumentos para el comando \"%s\", ignorando parámetros\n" #: src/common/command.c:1934 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1942 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que está usted conectado a " "él. Pruebe /disconnect %s antes.\n" #: src/common/command.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s%s%s has been deleted\n" msgstr "ha sido eliminado\n" #: src/common/command.c:1977 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s faltan parámetros para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1987 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!\n" #: src/common/command.c:2016 src/common/command.c:2044 #: src/common/command.c:2057 src/common/command.c:2083 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s falta contraseña para el comando \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2029 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s falta(n) usuario(s) para el parámetro \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2070 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s falta comando para el parámetro \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2105 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s%s%s created\n" msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n" #: src/common/command.c:2114 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #: src/common/command.c:2173 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: src/common/command.c:2196 #, fuzzy, c-format msgid "%s(password hidden) " msgstr "(contraseña oculta) " #: src/common/command.c:2263 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #: src/common/command.c:2296 src/common/command.c:2344 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n" #: src/common/command.c:2301 src/common/command.c:2336 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2317 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "" "%s la opción \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat esté en " "ejecución\n" #: src/common/command.c:2427 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada con \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2430 msgid "No config option found\n" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n" #: src/common/command.c:2437 #, c-format msgid "%sDetail:\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2443 src/common/weechat.c:301 #, c-format msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n" #: src/common/command.c:2444 src/common/command.c:2467 #: src/common/command.c:2473 src/common/command.c:2479 #: src/common/weechat.c:302 src/common/weechat.c:325 src/common/weechat.c:331 #: src/common/weechat.c:337 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valor por defecto: '%s'\n" #: src/common/command.c:2449 src/common/weechat.c:307 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n" #: src/common/command.c:2452 src/common/weechat.c:310 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valor por defecto: %d\n" #: src/common/command.c:2456 src/common/weechat.c:314 #, c-format msgid " . type string (values: " msgstr " . tipo cadena (valores: " #: src/common/command.c:2469 src/common/command.c:2475 #: src/common/command.c:2481 src/common/weechat.c:327 src/common/weechat.c:333 #: src/common/weechat.c:339 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/common/command.c:2472 src/common/weechat.c:330 #, c-format msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . tipo color (color Curses ó Gtk, ver la documentación de WeeChat)\n" #: src/common/command.c:2478 src/common/weechat.c:336 #, c-format msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n" #: src/common/command.c:2484 src/common/weechat.c:342 #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . descripción: %s\n" #: src/common/command.c:2495 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2498 msgid "config option(s) found\n" msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n" #: src/common/command.c:2519 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n" #: src/common/command.c:2529 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n" #: src/common/command.c:2585 msgid "ignore were removed.\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2587 msgid "ignore was removed.\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2592 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "" #: src/common/command.c:2617 msgid "Opened windows:\n" msgstr "Ventanas abiertas:\n" #: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "" "%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n" #: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n" #: src/common/fifo.c:89 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "La tubería FIFO está abierta\n" #: src/common/fifo.c:124 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n" #: src/common/fifo.c:146 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:159 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n" #: src/common/fifo.c:250 src/common/fifo.c:252 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n" #: src/common/fifo.c:294 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n" #: src/common/hotlist.c:102 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n" #: src/common/log.c:96 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "" "No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un búfer\n" #: src/common/log.c:124 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #: src/common/log.c:128 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Comienzo del log (registro) " #: src/common/log.c:142 msgid "**** End of log " msgstr "**** Fin del log " #: src/common/weechat.c:288 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "Opciones de configuración de WeeChat (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:349 #, c-format msgid "" "Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n" msgstr "" "Además, usted puede definir alias en la sección [alias], añadiendo líneas " "como:\n" #: src/common/weechat.c:351 #, c-format msgid "" "where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n" "\n" msgstr "" "donde 'j' es el nombre del alias, y 'join' el comando asociado.\n" "\n" #: src/common/weechat.c:437 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "%s claves por defecto:\n" #: src/common/weechat.c:525 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s sintaxis inválida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n" #: src/common/weechat.c:538 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n" #: src/common/weechat.c:547 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s parámetro desconocido '%s', ignorado\n" #: src/common/weechat.c:567 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:593 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n" #: src/common/weechat.c:602 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n" #: src/common/weechat.c:612 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio ~/.weechat\n" #: src/common/weechat.c:625 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio ~/.weechat/logs\n" #: src/common/weechat.c:668 #, c-format msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)" msgstr "%s no es posible crear/añadir en el fichero de log (~/.weechat/%s)" #: src/common/weechat.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n" msgstr "%sBienvenido a " #: src/common/weechat.c:710 src/common/weechat.c:720 msgid "compiled on" msgstr "compilado en" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "Error WeeChat:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "Advertencia WeeChat:" #: src/common/weeconfig.c:102 src/common/weeconfig.c:103 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version" msgstr "" "define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el " "nombre y la versión" #: src/common/weeconfig.c:106 src/common/weeconfig.c:107 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque" #: src/common/weeconfig.c:110 src/common/weeconfig.c:111 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "mostrar la versión de Weechat en el arranque" #: src/common/weeconfig.c:114 msgid "WeeChat slogan" msgstr "eslógan de WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:115 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "eslógan de WeeChat (si está vacío, el eslógan no será utilizado)" #: src/common/weeconfig.c:118 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:119 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) " "(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:123 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:124 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:128 msgid "charset for encoding messages sent to server" msgstr "juego de caracteres para codificar los mensajes enviados al servidor" #: src/common/weeconfig.c:129 msgid "" "charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 " "(if empty, messages are not converted)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:132 msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:133 msgid "" "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means " "detected charset is used)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:136 src/common/weeconfig.c:137 msgid "use same buffer for all servers" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:140 src/common/weeconfig.c:141 msgid "timestamp for buffers" msgstr "fecha y hora para las búfers" #: src/common/weeconfig.c:144 src/common/weeconfig.c:145 msgid "display nick names with different colors" msgstr "mostrar nombres de usuario con colores diferentes" #: src/common/weeconfig.c:148 src/common/weeconfig.c:149 msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153 msgid "display actions with different colors" msgstr "mostrar acciones con colores diferentes" #: src/common/weeconfig.c:156 msgid "display nicklist window" msgstr "mostrar ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:157 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)" #: src/common/weeconfig.c:160 msgid "nicklist position" msgstr "posición de la ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:161 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha " "(right, por defecto), abajo (bottom))" #: src/common/weeconfig.c:164 msgid "min size for nicklist" msgstr "tamaño mínimo para la ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:165 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "tamaño mínimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " "look_nicklist_position (0 = sin tamaño mínimo))" #: src/common/weeconfig.c:169 msgid "max size for nicklist" msgstr "tamaño máximo para la ventana de usuarios" #: src/common/weeconfig.c:170 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " "look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, entonces " "se fija el tamaño))" #: src/common/weeconfig.c:174 src/common/weeconfig.c:175 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se está conectado" #: src/common/weeconfig.c:178 src/common/weeconfig.c:179 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario" #: src/common/weeconfig.c:182 src/common/weeconfig.c:183 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:186 src/common/weeconfig.c:187 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:190 src/common/weeconfig.c:191 msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:194 src/common/weeconfig.c:195 msgid "enable info bar" msgstr "activa la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas" #: src/common/weeconfig.c:202 src/common/weeconfig.c:203 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas" #: src/common/weeconfig.c:206 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "" "retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de " "información" #: src/common/weeconfig.c:207 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de " "información (0 = desactivar las notificaciones en la barra de información)" #: src/common/weeconfig.c:211 msgid "max number of names in hotlist" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:212 msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:215 msgid "level for displaying names in hotlist" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:216 msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:220 msgid "max length of names in hotlist" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:221 msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:224 src/common/weeconfig.c:225 msgid "display special message when day changes" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:228 src/common/weeconfig.c:229 msgid "timestamp for date displayed when day changed" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:294 src/common/weeconfig.c:295 msgid "color for title bar" msgstr "color para la barra de título" #: src/common/weeconfig.c:298 src/common/weeconfig.c:299 msgid "background for title bar" msgstr "color de fondo para la barra de título" #: src/common/weeconfig.c:304 src/common/weeconfig.c:305 msgid "color for chat text" msgstr "color para el texto de conversación" #: src/common/weeconfig.c:308 msgid "color for time" msgstr "color para la hora" #: src/common/weeconfig.c:309 msgid "color for time in chat window" msgstr "color para la hora en la ventana de conversación" #: src/common/weeconfig.c:312 msgid "color for time separator" msgstr "color para el separador de la hora" #: src/common/weeconfig.c:313 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:316 src/common/weeconfig.c:317 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "color para el primer o tercer carácter de prefijo" #: src/common/weeconfig.c:320 src/common/weeconfig.c:321 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "color para el carácter de en medio del prefijo" #: src/common/weeconfig.c:324 src/common/weeconfig.c:325 msgid "color for server name" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:328 src/common/weeconfig.c:329 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:332 src/common/weeconfig.c:333 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:336 msgid "color for nicks in actions" msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones" #: src/common/weeconfig.c:337 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "" "color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:340 msgid "color for hostnames" msgstr "color para los nombres de máquina" #: src/common/weeconfig.c:341 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "color para los nombres de máquina (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:344 msgid "color for channel names in actions" msgstr "color para los nombres de canal en las acciones" #: src/common/weeconfig.c:345 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "" "color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:348 msgid "color for dark separators" msgstr "color para los separadores oscuros" #: src/common/weeconfig.c:349 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:352 msgid "color for highlighted nick" msgstr "color para el alias subrayado" #: src/common/weeconfig.c:353 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "color para el alias subrayado (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:356 msgid "background for chat" msgstr "color de fondo para la conversación" #: src/common/weeconfig.c:357 msgid "background for chat window" msgstr "color de fondo para la ventana de conversación" #: src/common/weeconfig.c:362 src/common/weeconfig.c:363 msgid "color for status bar" msgstr "color para la barra de estado" #: src/common/weeconfig.c:366 src/common/weeconfig.c:367 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado" #: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371 msgid "color for current channel in status bar" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:374 msgid "color for window with new messages" msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos" #: src/common/weeconfig.c:375 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:378 msgid "color for window with private message" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:379 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:382 msgid "color for window with highlight" msgstr "color para una ventana con resaltado" #: src/common/weeconfig.c:383 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:386 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)" #: src/common/weeconfig.c:387 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:390 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "color para el texto \"-MÁS-\"" #: src/common/weeconfig.c:391 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)" #: src/common/weeconfig.c:394 src/common/weeconfig.c:395 msgid "background for status window" msgstr "color de fondo para la ventana de estado" #: src/common/weeconfig.c:400 src/common/weeconfig.c:401 msgid "color for info bar text" msgstr "color para el texto de la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:404 src/common/weeconfig.c:405 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:408 src/common/weeconfig.c:409 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "color para la notificación en la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:412 src/common/weeconfig.c:413 msgid "background for info bar window" msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de información" #: src/common/weeconfig.c:418 src/common/weeconfig.c:419 msgid "color for input text" msgstr "color para el texto de entrada" #: src/common/weeconfig.c:422 src/common/weeconfig.c:423 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)" #: src/common/weeconfig.c:426 src/common/weeconfig.c:427 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "color para el texto de entrada (alias)" #: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431 msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:434 src/common/weeconfig.c:435 msgid "background for input window" msgstr "color de fondo para la ventana de entrada" #: src/common/weeconfig.c:440 src/common/weeconfig.c:441 msgid "color for nicknames" msgstr "color para los nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:444 src/common/weeconfig.c:445 msgid "color for away nicknames" msgstr "color para los usuarios ausentes" #: src/common/weeconfig.c:448 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "color para el símbolo de propietario de canal" #: src/common/weeconfig.c:449 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "color para el símbolo de propietario de canal (especificado en unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:452 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "color para el símbolo de administrador de canal" #: src/common/weeconfig.c:453 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "" "color para el símbolo de administrador de canal (especificado en unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:456 src/common/weeconfig.c:457 msgid "color for operator symbol" msgstr "color para el símbolo de operador" #: src/common/weeconfig.c:460 src/common/weeconfig.c:461 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "color para el símbolo de semi-operador" #: src/common/weeconfig.c:464 src/common/weeconfig.c:465 msgid "color for voice symbol" msgstr "color para el símbolo de voz" #: src/common/weeconfig.c:468 src/common/weeconfig.c:469 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "color para '+' al desplazar nicks" #: src/common/weeconfig.c:472 src/common/weeconfig.c:473 msgid "color for nick separator" msgstr "color para el separador de alias" #: src/common/weeconfig.c:476 src/common/weeconfig.c:477 msgid "color for local nick" msgstr "color para el alias local" #: src/common/weeconfig.c:480 src/common/weeconfig.c:481 #: src/common/weeconfig.c:484 src/common/weeconfig.c:485 #: src/common/weeconfig.c:488 src/common/weeconfig.c:489 #: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493 #: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497 #: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501 #: src/common/weeconfig.c:504 src/common/weeconfig.c:505 #: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509 #: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513 #: src/common/weeconfig.c:516 src/common/weeconfig.c:517 msgid "color for nick" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:520 src/common/weeconfig.c:521 msgid "color for other nick in private window" msgstr "color para el otro alias en la ventana privada" #: src/common/weeconfig.c:524 src/common/weeconfig.c:525 msgid "background for nicknames" msgstr "color de fondo para los nombres de usuario" #: src/common/weeconfig.c:530 msgid "color for selected DCC" msgstr "color para el DCC seleccionado" #: src/common/weeconfig.c:531 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversación)" #: src/common/weeconfig.c:534 src/common/weeconfig.c:535 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"esperando\"" #: src/common/weeconfig.c:538 src/common/weeconfig.c:539 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"conectando\"" #: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"activo\"" #: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"terminado\"" #: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"fallo\"" #: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "color para el estado dcc \"abortado\"" #: src/common/weeconfig.c:568 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "número máximo de líneas en el histórico (por ventana)" #: src/common/weeconfig.c:569 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "número máximo de líneas en el histórico para un servidor/canal/privado (0 = " "ilimitado)" #: src/common/weeconfig.c:573 msgid "max user commands in history" msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico" #: src/common/weeconfig.c:574 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)" #: src/common/weeconfig.c:591 src/common/weeconfig.c:592 msgid "automatically log server messages" msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor" #: src/common/weeconfig.c:595 src/common/weeconfig.c:596 msgid "automatically log channel chats" msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal" #: src/common/weeconfig.c:599 src/common/weeconfig.c:600 msgid "automatically log private chats" msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas" #: src/common/weeconfig.c:603 src/common/weeconfig.c:604 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)" #: src/common/weeconfig.c:607 msgid "path for log files" msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)" #: src/common/weeconfig.c:608 msgid "path for WeeChat log files" msgstr "ruta para los archivos de registro (logs) de WeeChat" #: src/common/weeconfig.c:611 msgid "timestamp for log" msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas" #: src/common/weeconfig.c:612 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de fecha/" "hora)" #: src/common/weeconfig.c:615 src/common/weeconfig.c:616 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv" #: src/common/weeconfig.c:639 msgid "display message to all channels when away" msgstr "mostrar mensaje en todos los canales cuando se está ausente" #: src/common/weeconfig.c:640 msgid "display message to all channels when (un)marking as away" msgstr "" "mostrar mensaje en todos los canales cuando se vuelva del estado ausente" #: src/common/weeconfig.c:643 src/common/weeconfig.c:644 msgid "default message when away" msgstr "mensaje por defecto para el estado ausente" #: src/common/weeconfig.c:647 src/common/weeconfig.c:648 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)" #: src/common/weeconfig.c:651 msgid "default quit message" msgstr "mensaje de fin por defecto" #: src/common/weeconfig.c:652 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de WeeChat " "en la cadena)" #: src/common/weeconfig.c:655 src/common/weeconfig.c:656 msgid "display notices as private messages" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:659 msgid "interval between two checks for away" msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia" #: src/common/weeconfig.c:660 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)" #: src/common/weeconfig.c:663 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)" #: src/common/weeconfig.c:664 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)" #: src/common/weeconfig.c:667 msgid "minimum lag to show" msgstr "lag (retraso) mínimo a mostrar" #: src/common/weeconfig.c:668 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag mínimo a mostrar (en segundos)" #: src/common/weeconfig.c:671 msgid "disconnect after important lag" msgstr "desconexión tras un lag importante" #: src/common/weeconfig.c:672 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "desconexión tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)" #: src/common/weeconfig.c:675 src/common/weeconfig.c:676 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "crea una tubería FIFO para control remoto" #: src/common/weeconfig.c:679 msgid "list of words to highlight" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:680 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:684 src/common/weeconfig.c:685 #, fuzzy msgid "keep colors from incoming messages" msgstr "quitar colores en los mensajes entrantes" #: src/common/weeconfig.c:688 msgid "allow user to send colors" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:689 msgid "" "allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %" "U=underline, %R=reverse)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:711 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc" #: src/common/weeconfig.c:712 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc entrantes" #: src/common/weeconfig.c:715 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc" #: src/common/weeconfig.c:716 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con " "precaución!)" #: src/common/weeconfig.c:719 msgid "timeout for dcc request" msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petición dcc" #: src/common/weeconfig.c:720 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)" #: src/common/weeconfig.c:723 msgid "block size for dcc packets" msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc" #: src/common/weeconfig.c:724 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:727 msgid "allowed ports for outgoing dcc" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:728 msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:733 msgid "IP address for outgoing dcc" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:734 msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:738 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc" #: src/common/weeconfig.c:739 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "" "ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home del " "usuario)" #: src/common/weeconfig.c:742 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc" #: src/common/weeconfig.c:743 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando no " "se especifica una ruta)" #: src/common/weeconfig.c:746 src/common/weeconfig.c:747 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros" #: src/common/weeconfig.c:750 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "renombrar automáticamente los ficheros dcc si ya existen" #: src/common/weeconfig.c:751 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:754 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "continuar automáticamente las transferencias canceladas" #: src/common/weeconfig.c:755 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la conexión " "con la máquina remota" #: src/common/weeconfig.c:774 msgid "use proxy" msgstr "utilizar un proxy" #: src/common/weeconfig.c:775 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc" #: src/common/weeconfig.c:778 msgid "proxy type" msgstr "tipo de proxy" #: src/common/weeconfig.c:779 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:782 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "usar proxy ipv6" #: src/common/weeconfig.c:783 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "conectar al proxy en ipv6" #: src/common/weeconfig.c:786 msgid "proxy address" msgstr "dirección del proxy" #: src/common/weeconfig.c:787 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)" #: src/common/weeconfig.c:790 msgid "port for proxy" msgstr "puerto para el proxy" #: src/common/weeconfig.c:791 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy" #: src/common/weeconfig.c:794 msgid "proxy username" msgstr "nombre de usuario del proxy" #: src/common/weeconfig.c:795 msgid "username for proxy server" msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy" #: src/common/weeconfig.c:798 msgid "proxy password" msgstr "contraseña para el proxy" #: src/common/weeconfig.c:799 msgid "password for proxy server" msgstr "contraseña para el servidor proxy" #: src/common/weeconfig.c:812 src/common/weeconfig.c:813 msgid "path for searching plugins" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:816 msgid "list of plugins to load automatically" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:817 msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"libperl.so\")" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:822 msgid "standard plugins extension in filename" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:823 msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:840 msgid "server name" msgstr "nombre de servidor" #: src/common/weeconfig.c:841 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)" #: src/common/weeconfig.c:844 msgid "automatically connect to server" msgstr "conexión automática al servidor" #: src/common/weeconfig.c:845 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "conexión automática al servidor cuando WeeChat esté arrancando" #: src/common/weeconfig.c:848 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "reconexión automática al servidor" #: src/common/weeconfig.c:849 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconexión automática al servidor tras una desconexión" #: src/common/weeconfig.c:852 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexión" #: src/common/weeconfig.c:853 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "" "espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión al servidor" #: src/common/weeconfig.c:856 msgid "server address or hostname" msgstr "dirección o nombre de máquina del servidor" #: src/common/weeconfig.c:857 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "dirección IP o nombre de máquina del servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:860 msgid "port for IRC server" msgstr "puerto para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:861 msgid "port for connecting to server" msgstr "puerto para conectarse al servidor" #: src/common/weeconfig.c:864 src/common/weeconfig.c:865 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor" #: src/common/weeconfig.c:868 src/common/weeconfig.c:869 msgid "use SSL for server communication" msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor" #: src/common/weeconfig.c:872 msgid "server password" msgstr "contraseña para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:873 msgid "password for IRC server" msgstr "contraseña para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:876 msgid "nickname for server" msgstr "nombre de usuario para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:877 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:880 msgid "alternate nickname for server" msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:881 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "" "nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de usuario " "ya está en uso)" #: src/common/weeconfig.c:884 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:885 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si el " "nombre de usuario alternativo ya está en uso)" #: src/common/weeconfig.c:888 msgid "user name for server" msgstr "nombre de usuario para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:889 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:892 msgid "real name for server" msgstr "nombre real para el servidor" #: src/common/weeconfig.c:893 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nombre real para el servidor IRC" #: src/common/weeconfig.c:896 src/common/weeconfig.c:897 msgid "first command to run when connected to server" msgstr "primer comando a ejecutar cuando se conecte a un servidor" #: src/common/weeconfig.c:900 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado" #: src/common/weeconfig.c:901 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar " "algo de tiempo para la autenticación)" #: src/common/weeconfig.c:904 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor" #: src/common/weeconfig.c:905 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un " "servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" #: src/common/weeconfig.c:908 src/common/weeconfig.c:909 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado" #: src/common/weeconfig.c:912 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "niveles de notificación para canales de este servidor" #: src/common/weeconfig.c:913 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..)" msgstr "" "lista separada por comas de niveles de notificación para canales de este " "servidor (formato: #canal:1,...)" #: src/common/weeconfig.c:1469 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, línea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n" #: src/common/weeconfig.c:1478 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, línea %d: el servidor '%s' ya existe\n" #: src/common/weeconfig.c:1493 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, línea %d: no es posible crear el servidor\n" #: src/common/weeconfig.c:1533 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1544 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1584 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n" #: src/common/weeconfig.c:1616 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1633 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1651 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, línea %d: sección inválida para la opción, línea ignorada\n" #: src/common/weeconfig.c:1696 src/common/weeconfig.c:1722 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n" #: src/common/weeconfig.c:1702 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:1733 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n" "Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:1742 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción %s'\n" "Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n" #: src/common/weeconfig.c:1753 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n" "Esperado: una de estas cadenas: " #: src/common/weeconfig.c:1769 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, línea %d: nombre de color inválido para la opción '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:1838 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: creando fichero de configuración por defecto...\n" #: src/common/weeconfig.c:1839 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Creando fichero de configuración por defecto\n" #: src/common/weeconfig.c:1842 src/common/weeconfig.c:2039 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s: fichero de configuración, creado por %s v%s el %s" #: src/common/weeconfig.c:1846 src/common/weeconfig.c:2043 #, c-format msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "exiting.\n" "#\n" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:2036 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Guardar configuración a disco\n" #~ msgid "%s Command '%s' failed!\n" #~ msgstr "%s ¡Ha fallado el comando '%s' !\n" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid " has joined " #~ msgstr " se ha unido " #~ msgid " has kicked " #~ msgstr " se ha expulsado " #~ msgid " has killed " #~ msgstr "ha matado" #~ msgid " from server" #~ msgstr "del servidor" #~ msgid " from server\n" #~ msgstr "del servidor\n" #~ msgid "mode changed by" #~ msgstr "modo cambiado por" #~ msgid "You are " #~ msgstr "Usted es " #~ msgid " is " #~ msgstr "es " #~ msgid "reply from" #~ msgstr "respuesta de" #~ msgid ": %ld.%ld seconds\n" #~ msgstr ": %ld.%ld segundos\n" #~ msgid " has left " #~ msgstr " ha salido " #~ msgid "received from" #~ msgstr "recibido de" #~ msgid "has quit" #~ msgstr "ha salido" #~ msgid " to: \"%s\"\n" #~ msgstr " a: \"%s\"\n" #~ msgid "idle: " #~ msgstr "sin actividad: " #~ msgid "signon at: " #~ msgstr "firmado el: " #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "Canales: " #~ msgid "Topic for " #~ msgstr "El tema para " #~ msgid " is: \"%s\"\n" #~ msgstr " es: \"%s\"\n" #~ msgid "has invited" #~ msgstr "ha invitado" #~ msgid "Nicks " #~ msgstr "Usuarios " #~ msgid "Channel " #~ msgstr "Canal " #~ msgid "banned by" #~ msgstr "baneado por" #~ msgid ": ok!\n" #~ msgstr ": ok!\n" #~ msgid "Connected to " #~ msgstr "Conectado al " #~ msgid "via DCC chat\n" #~ msgstr "con charla DCC\n" #~ msgid "Incoming DCC file from " #~ msgstr "Recibir fichero DCC de " #~ msgid " bytes\n" #~ msgstr " bytes\n" #~ msgid "Sending DCC file to " #~ msgstr "Enviar fichero DCC a " #~ msgid "Not enough memory for new message\n" #~ msgstr "" #~ "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" #~ msgid "Channel: " #~ msgstr "Canal: " #~ msgid " (server: " #~ msgstr " (servidor: " #~ msgid "Private with: " #~ msgstr "Privado con: " #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "created\n" #~ msgstr "creado\n"