# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2008 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.2.7-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-05 14:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 12:09+0200\n" "Last-Translator: Roberto González Cardenete \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2008, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2007, compilado a %s %s\n" "Desarrollado por FlashCode - %s" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options ...]\n" " or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]" "[,channel[...]]" msgstr "" "Uso: %s [opciones ...]\n" " ó: %s [irc[6][s]://[usuario[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[:puerto][/" "channel]" #, fuzzy msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --config display config file options\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n" " -h, --help this help\n" " -m, --commands display WeeChat commands\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" "\n" msgstr "" " -a, --no-connect desactivar autoconexión a los servidores al " "inicio\n" " -c, --config mostrar opciones del archivo de configuración\n" " -d, --dir establecer el directorio raíz de Weechat (por " "defecto: ~/.weechat)\n" " -f, --key-functions mostrar funciones internas de Weechat para las " "teclas\n" " -h, --help esta ayuda\n" " -i, --irc-commands mostrar comandos IRC\n" " -k, --keys mostrar teclas por defecto de Weechat\n" " -l, --license mostrar la licencia de Weechat\n" " -p, --no-plugin no cargar ninguna extensión (plugin) al inicio\n" " -v, --version mostrar versión de Weechat\n" " -w, --weechat-commands mostrar comandos de Weechat\n" #. TRANSLATORS: %s is "WeeChat" #, fuzzy, c-format msgid "%s configuration options:\n" msgstr "poner opciones de configuración" #. TRANSLATORS: %s is "WeeChat" #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "Comandos internos %s :\n" msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Funciones de clave internas:\n" #. TRANSLATORS: %s is "WeeChat" #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "%s claves por defecto:\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n" msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s parámetro desconocido '%s', ignorado\n" #, fuzzy msgid "Error: unable to get HOME directory\n" msgstr "%s no ha sido posible leer el directorio HOME\n" #, fuzzy msgid "Error: not enough memory for home directory\n" msgstr "%s no hay suficiente memoria para el directorio home\n" #, c-format msgid "Error: home (%s) is not a directory\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to create \"%s\" directory\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s" msgstr "%sBienvenido a %s%s%s, %s\n" msgid "compiled on" msgstr "compilado en" #, fuzzy msgid "List of bars:" msgstr "Lista de alias:\n" #, c-format msgid " %d. %s: %s, %s, %s: %d, items: %s%s (plugin: %s)" msgstr "" msgid "height" msgstr "" msgid "width" msgstr "" #, fuzzy msgid ", with separator" msgstr "color para el separador de la hora" #, fuzzy msgid "No bar defined" msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy msgid "List of bar items:" msgstr "Lista de alias:\n" #, fuzzy, c-format msgid " %s (plugin: %s)" msgstr " (sin plugins)\n" #, fuzzy msgid "No bar item defined" msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command" msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sBar \"%s\" created" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: failed to create bar \"%s\"" msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" msgid "Buffers list:" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: incorrect buffer number" msgstr "%s número de búfer incorrecto\n" #, c-format msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed" msgstr "" msgid "Notify levels:" msgstr "Niveles de notificación:" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: incorrect notify level (must be between %d and %d)" msgstr "%s nivel de notificación incorrecto (debe estar entre %d y %d)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sNew notify level for %s%s%s: %d %s" msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s" #, fuzzy msgid "(hotlist: never)" msgstr "(hotlist: nunca)\n" #, fuzzy msgid "(hotlist: highlights)" msgstr "(hotlist: resaltados)\n" #, fuzzy msgid "(hotlist: highlights + messages)" msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes)\n" #, fuzzy msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))" msgstr "(hotlist: resaltados + mensajes + join/part (todos))\n" #. TRANSLATORS: %s is "WeeChat" #, fuzzy, c-format msgid "%s internal commands:" msgstr "Comandos internos %s :\n" #, fuzzy msgid " (used by a plugin)" msgstr " (sin plugins)\n" #, fuzzy msgid "Other commands:" msgstr "Comandos internos %s :\n" #, fuzzy msgid " (masked by a plugin)" msgstr " (sin plugins)\n" #, fuzzy msgid "plugin:" msgstr " (sin plugins)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sNo help available, \"%s\" is an unknown command" msgstr "No hay ayuda disponible, el comando \"%s\" es desconocido\n" #, fuzzy msgid "Buffer command history:" msgstr "mostrar historial de comandos de búfer" #, fuzzy, c-format msgid "%sNew key binding: %s%s => %s%s%s%s%s" msgstr "Nueva anclaje de clave: %s" #, fuzzy msgid "Key bindings:" msgstr "Anclajes de clave:\n" #, fuzzy msgid "Internal key functions:" msgstr "Funciones de clave internas:\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sDefault key bindings restored" msgstr "Anclajes de clave por defecto restaurados\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)" msgstr "" "%s \"-yes\" se requiere argumento para resetear las claves (por razones de " "seguridad)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sKey \"%s\" unbound" msgstr "Clave \"%s\" desatada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\"" msgstr "%s No ha sido posible desatar la clave \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unknown key function \"%s\"" msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" msgid "Key:" msgstr "" #, fuzzy msgid "No key found" msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to bind key \"%s\"" msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n" #, fuzzy msgid "Plugins loaded:" msgstr "Plugins cargados:\n" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid " commands hooked:" msgstr " manejadores de comando:\n" #, fuzzy msgid " timers hooked:" msgstr " manejadores de temporización:\n" #, c-format msgid " %d %s (%d calls remaining)" msgstr "" #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #, fuzzy msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #, c-format msgid " %d %s (no call limit)" msgstr "" #, fuzzy msgid " fd hooked:" msgstr " manejadores de comando:\n" #, fuzzy, c-format msgid " %d (flags: %d)" msgstr " %d segundos\n" #, fuzzy msgid " prints hooked:" msgstr " manejadores de temporización:\n" #, fuzzy, c-format msgid " buffer: %s / %s, message: \"%s\"" msgstr " (sin manejador de mensaje)\n" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(desconocido)" #, fuzzy, c-format msgid " message: \"%s\"" msgstr " (sin manejador de mensaje)\n" #, fuzzy msgid " signals hooked:" msgstr " manejadores de mensaje:\n" #, fuzzy, c-format msgid " signal: %s" msgstr " IRC(%s)\n" msgid "(all)" msgstr "" #, fuzzy msgid " configuration options hooked:" msgstr "poner opciones de configuración" #, fuzzy msgid " completions hooked:" msgstr " manejadores de comando:\n" #, fuzzy msgid " modifiers hooked:" msgstr " manejadores de temporización:\n" #, fuzzy msgid "No plugin found" msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n" #, fuzzy msgid " (no plugin)" msgstr " (sin plugins)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sOptions reloaded from %s" msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: failed to reload options from %s" msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sUnknown configuration file \"%s\"" msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración" #, fuzzy, c-format msgid "%sOptions saved to %s" msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: failed to save options to %s" msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #, fuzzy, c-format msgid "No configuration option found with \"%s\"" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada con \"%s\"\n" #, fuzzy msgid "No configuration option found" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%d%s configuration option found with \"%s\"" msgid_plural "%s%d%s configuration options found with \"%s\"" msgstr[0] "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n" msgstr[1] "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%d%s configuration option found" msgid_plural "%s%d%s configuration options found" msgstr[0] "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n" msgstr[1] "opción/opciones de configuración encontrada(s)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found" msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n" #, fuzzy msgid "Option changed: " msgstr "no presente en el canal" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: incorrect value for option \"%s\"" msgstr "%s valor incorrecto para la opción \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "No plugin option found with \"%s\"" msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada con \"%s\"\n" #, fuzzy msgid "No plugin option found" msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%d%s plugin option found with \"%s\"" msgid_plural "%s%d%s plugin options found with \"%s\"" msgstr[0] "Ninguna opción de plugin encontrada con \"%s\"\n" msgstr[1] "Ninguna opción de plugin encontrada con \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%d%s plugin option found" msgid_plural "%s%d%s plugin options found" msgstr[0] "Ninguna opción de plugin encontrada\n" msgstr[1] "Ninguna opción de plugin encontrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: plugin \"%s\" not found" msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "Plugin option changed: %s%s = \"%s%s%s\"" msgstr "Ninguna opción de plugin encontrada con \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: incorrect value for plugin option \"%s\"" msgstr "%s valor incorrecto para la opción de plugin \"%s\"\n" #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Tiempo de uso de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, empezó en %s" #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "día" #, fuzzy, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "" "Tiempo de uso de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s: %s%02d%s:%s%02d%s, empezó en %" "s%s" #, fuzzy msgid "Windows list:" msgstr "fin de la lista /who" #, fuzzy, c-format msgid "" "%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one" msgstr "" "%s no puede fusionar ventanas, no hay ninguna otra ventana con el mismo tamaÃ" "±o que la actual.\n" #, fuzzy msgid "manage bars" msgstr "gestionar los búfers" msgid "[add name type position size [separator]] | [list]" msgstr "" msgid "" " add: add a new bar\n" " name: name of bar (must be unique)\n" " type: \"root\" (outside windows), \"window_active\" (inside active " "window), or \"window_inactive\" (inside each inactive window)\n" " position: bottom, top, left or right\n" " size: size of bar (in chars)\n" "separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator\n" " list: list all bars" msgstr "" msgid "manage buffers" msgstr "gestionar los búfers" msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" msgstr "[acción [argumentos] | número | [[servidor] [canal]]]" #, fuzzy msgid "" " action: action to do:\n" " clear: clear buffer content (-all for all buffers, number for a buffer, or " "nothing for current buffer)\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer\n" " list: list buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" " (when executed on server buffer, this sets default notify level for " "whole server)\n" " scroll: scroll in history (may be relative, and may end by a letter: s=sec, " "m=min, h=hour, d=day, M=month, y=year); if there is only letter, then scroll " "to beginning of this item\n" "\n" " number: jump to buffer by number\n" "server,\n" "channel: jump to buffer by server and/or channel name\n" "\n" "Examples:\n" "clear current buffer: /buffer clear\n" " clear all buffers: /buffer clear -all\n" " move buffer: /buffer move 5\n" " close buffer: /buffer close this is part msg\n" " set notify: /buffer notify 2\n" " scroll 1 day up: /buffer scroll 1d == /buffer scroll -1d == /" "buffer scroll -24h\n" " scroll to beginning\n" " of this day: /buffer scroll d\n" " scroll 15 min down: /buffer scroll +15m\n" " scroll 20 msgs up: /buffer scroll -20\n" " jump to #weechat: /buffer #weechat" msgstr "" " acción: acción a efectuar:\n" " move: desplaza el búfer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo, -" "1)\n" " close: cierra el búfer (el argumento opcional es un mensaje de partida " "para un canal)\n" " list: lista los búfers abiertos (si no hay parámetros se supone esta " "lista)\n" " notify: establece el nivel de notificación para el búfer (0=nunca, " "1=resaltado, 2=1+mensaje, 3=2+llegada/partida)\n" "servidor\n" " canal: saltar al búfer por el nombre del servidor o canal\n" " número: saltar al búfer por número" #, fuzzy msgid "launch WeeChat builtin command (do not look at commands hooked)" msgstr "" "lanzar el comando de construcción de Weechat/IRC (no mira los manejadores " "de plugins ni los alias)" msgid "command" msgstr "comando" #, fuzzy msgid "" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)" msgstr "" "comando: comando a ejecutar (se añade un '/' automáticamente si no se " "encuentra al principio del comando)\n" msgid "display help about commands" msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos" msgid "[command]" msgstr "[comando]" msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "comando: nombre de un comando de Weechat o de IRC" msgid "show buffer command history" msgstr "mostrar historial de comandos de búfer" msgid "[clear | value]" msgstr "[limpiar | valor]" msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "limpiar: limpiar historial\n" "valor: número de entradas del historial para mostrar" msgid "bind/unbind keys" msgstr "atar/desatar claves" #, fuzzy msgid "" "[key [function/command]] [unbind key] [functions] [call function [\"args\"]] " "[reset -yes]" msgstr "[clave función/comando] [desatar clave] [funciones] [reset -yes]" #, fuzzy msgid "" " key: display or bind this key to an internal function or a command " "(beginning by \"/\")\n" " unbind: unbind a key\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" " call: call a function by name (with optional arguments)\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)" msgstr "" " clave: ata esta clave a una función interna o a un comando (comenzando " "por \"/ \")\n" " desatar: desata una clave\n" "funciones: lista funciones internas para el anclaje de claves\n" " reset: restaura anclajes a los valores por defecto y elimina todos los " "anclajes personales (usar cuidadosamente)" msgid "list/load/unload plugins" msgstr "listar/cargar/descargar plugins" #, fuzzy msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]" msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins with detailed info for each plugin\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists loaded plugins." msgstr "" msgid "quit WeeChat" msgstr "" #, fuzzy msgid "reload configuration files from disk" msgstr "Guardar configuración a disco\n" msgid "[file [file...]]" msgstr "" msgid "" "file: configuration file to reload\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "save configuration files to disk" msgstr "guardar configuración a disco" msgid "" "file: configuration file to save\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved." msgstr "" msgid "set config options" msgstr "poner opciones de configuración" msgid "[option [ = value]]" msgstr "[opción [ = valor]]" msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" " value: value for option\n" "\n" "Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal " "server name and \"xxx\" an option for this server." msgstr "" "opción: nombre de una opción (si el nombre está completo y no se da " "ningún valor, entonces se muestra la ayuda de la opción)\n" "valor: valor para una opción\n" "\n" "Una opción podría ser: nombredeservidor.servidor_xxx donde " "\"nombredeservidor\" es un nombre de servidor interno y \"xxx\" una opción " "para dicho servidor." msgid "set plugin config options" msgstr "poner opciones de configuración de plugins" msgid "" "option: name of a plugin option\n" " value: value for option\n" "\n" "Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1" msgstr "" "opción: nombre de la opción de plugin\n" " valor: valor para la opción\n" "\n" "Una opción tiene formato: plugin.opción, ejemplo: perl.miscript.objeto1" msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "actualizar Weechat sin desconectarse de los servidores" msgid "[path_to_binary]" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n" "\n" "This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "Este comando ejecuta de nuevo el binario de Weechat, así que él debería " "haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de ejecutar " "este comando." msgid "show WeeChat uptime" msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat" msgid "[-o]" msgstr "[-o]" msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "-o: envía el tiempo de uso en el canal actual como un mensaje IRC" msgid "manage windows" msgstr "gestión de ventanas" msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all]]" #, fuzzy msgid "" " list: list open windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "resize: resize window size, new size is pourcentage of parent window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4" msgstr "" " list: lista las ventanas abiertas(sin parámetros implica esta lista)\n" " -1: salta a la ventana previa\n" " +1: salta a la ventana siguiente\n" " b#: salta a la ventana siguiente mostrando el número de búfer\n" " up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n" " down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n" " left: cambiar a la ventana de la izquierda\n" " right: cambiar a la ventana de la derecha\n" " splith: divide la ventana actual horizontalmente\n" " splitv: divide la ventana actual verticalmente\n" " resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es " "por ciento de la ventana padre\n" " merge: fusionar la ventana con otra(all = mantener sólo una ventana)\n" "\n" "Para splith y splitv, pct es un porcentaje que representa el tamaño de la " "nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por " "ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4" msgid "" "Warning: you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in " "configuration file" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "\t\tDay changed to %s" msgstr "Día cambiado a %s\n" msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para " "terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías " "activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer " "plano del terminal por defecto)" #, fuzzy msgid "save configuration file on exit" msgstr "guardar configuración a disco" msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el " "nombre y la versión" msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque" msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "mostrar la versión de Weechat en el arranque" msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "eslógan de WeeChat (si está vacío, el eslógan no será utilizado)" msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up and scroll_down" #, fuzzy msgid "time format for buffers" msgstr "fecha y hora para las búfers" msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "número de colores para usar en los colores de nombres de usuario" #, fuzzy msgid "display nicklist (on buffers with nicklist enabled)" msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)" msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "" "posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha " "(right, por defecto), abajo (bottom))" #, fuzzy msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "tamaño mínimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " "look_nicklist_position (0 = sin tamaño mínimo))" #, fuzzy msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " "look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, " "entonces se fija el tamaño))" msgid "separator between chat and nicklist" msgstr "" msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "mostrar modo del usuario ((half)op/voice) antes de cada usuario" msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (half)op/voice" #, fuzzy msgid "prefix for info messages" msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos" #, fuzzy msgid "prefix for error messages" msgstr "imprime mensajes de depuración" msgid "prefix for network messages" msgstr "" #, fuzzy msgid "prefix for action messages" msgstr "contestar a un mensaje de ping" #, fuzzy msgid "prefix for join messages" msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos" #, fuzzy msgid "prefix for quit messages" msgstr "mensaje de fin por defecto" #, fuzzy msgid "prefix alignment (none, left, right (default))" msgstr "" "posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), derecha " "(right, por defecto), abajo (bottom))" msgid "max size for prefix (0 = no max size)" msgstr "" #, fuzzy msgid "string displayed after prefix" msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario" #, fuzzy msgid "string inserted after nick completion" msgstr "la cadena mostrada tras la finalización de los nombres de usuario" msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "caracteres ignorados para el completado del nombre de usuario" msgid "complete only with first nick found" msgstr "completar únicamente con el primer nick encontrado" msgid "enable info bar" msgstr "activa la barra de información" #, fuzzy msgid "time format for time in infobar" msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas" msgid "display seconds in infobar time" msgstr "mostrar segundos en la hora de la barra de herramientas" msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de " "información (0 = desactivar las notificaciones en la barra de información)" msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "número máximo de nombres en la hotlist (0 = no se muestra ninguno, sólo " "los números de búfer)" msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "nivel para mostrar mensajes en la hotlist (combinación de: 1=join/part, " "2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado + resaltado)" msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist (0 = sin límite)" msgid "" "hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, " "group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)" msgstr "" msgid "display special message when day changes" msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia" #, fuzzy msgid "time format for date displayed when day changed" msgstr "marca de tiempo para la fecha mostrada cuando el día cambió" msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line" msgstr "" "usar un marcador en los servidores/canales para mostrar la primera línea " "sin leer" #, c-format msgid "" "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick " "and '%m' by nick modes)" msgstr "" "formato para el prompt de entrada ('%c' es reemplazado por un canal o " "servidor, '%n' por un nick y '%m' por modos de nick)" #, fuzzy msgid "" "max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)" msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia" msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de " "WeeChat en la cadena)" #, fuzzy msgid "background color for window separators (when splited)" msgstr "color para los separadores de ventana (cuando se dividen)" #, fuzzy msgid "text color for title bar" msgstr "color para la barra de título" #, fuzzy msgid "background color for title bar" msgstr "color de fondo para la barra de título" #, fuzzy msgid "text color for '+' when scrolling title" msgstr "color para '+' al desplazar nicks" #, fuzzy msgid "text color for chat" msgstr "color para el texto de conversación" #, fuzzy msgid "background color for chat" msgstr "color de fondo para los nombres de usuario" #, fuzzy msgid "text color for time in chat window" msgstr "color para la hora en la ventana de conversación" #, fuzzy msgid "text color for time delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de información" #, fuzzy msgid "text color for info prefix" msgstr "color para el texto de la barra de información" #, fuzzy msgid "text color for error prefix" msgstr "color para la flecha de join (prefijo)" #, fuzzy msgid "text color for network prefix" msgstr "color para la flecha de join (prefijo)" #, fuzzy msgid "text color for action prefix" msgstr "color para la flecha de part/quit (prefijo)" #, fuzzy msgid "text color for join prefix" msgstr "color para la flecha de join (prefijo)" #, fuzzy msgid "text color for quit prefix" msgstr "color para la flecha de part/quit (prefijo)" #, fuzzy msgid "text color for '+' when prefix is too long" msgstr "color para '+' al desplazar nicks" #, fuzzy msgid "text color for suffix (after prefix)" msgstr "color para la flecha de join (prefijo)" #, fuzzy msgid "text color for buffer names" msgstr "color para el nombre del servidor" #, fuzzy msgid "text color for server names" msgstr "color para el nombre del servidor" #, fuzzy msgid "text color for channel names" msgstr "color para los nombres de canal en las acciones" #, fuzzy msgid "text color for nicks in chat window" msgstr "color para la hora en la ventana de conversación" #, fuzzy msgid "text color for local nick in chat window" msgstr "texto a mostrar antes del nick en la ventana de charla" #, fuzzy msgid "text color for other nick in private buffer" msgstr "color para el otro alias en la ventana privada" #, fuzzy msgid "text color #1 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color #2 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color #3 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color #4 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color #5 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color #6 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color #7 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color #8 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color #9 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color #10 for nick" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color for hostnames" msgstr "color para los nombres de máquina" #, fuzzy msgid "text color for delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de información" #, fuzzy msgid "text color for highlighted nick" msgstr "color para el alias resaltado" #, fuzzy msgid "text color for unread data marker" msgstr "color para el marcador de datos sin leer" #, fuzzy msgid "background color for unread data marker" msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer" #, fuzzy msgid "text color for status bar" msgstr "color para la barra de estado" #, fuzzy msgid "background color for status bar" msgstr "color para la barra de estado" #, fuzzy msgid "text color for status bar delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado" #, fuzzy msgid "text color for current buffer number in status bar" msgstr "color para el canal actual en la barra de estado" #, fuzzy msgid "text color for current buffer category in status bar" msgstr "color para el canal actual en la barra de estado" #, fuzzy msgid "text color for current buffer name in status bar" msgstr "color para el canal actual en la barra de estado" #, fuzzy msgid "text color for buffer with new messages (status bar)" msgstr "color para una ventana con mensajes nuevos (barra de estado)" #, fuzzy msgid "text color for buffer with private message (status bar)" msgstr "color para una ventana con un mensaje privado (barra de estado)" #, fuzzy msgid "text color for buffer with highlight (status bar)" msgstr "color para una ventana con resaltado (barra de estado)" #, fuzzy msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)" msgstr "" "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)" #, fuzzy msgid "text color for buffer with new data (status bar)" msgstr "color para una ventana con nuevos datos (barra de estado)" #, fuzzy msgid "text color for infobar" msgstr "color para el texto de la barra de información" #, fuzzy msgid "background color for infobar" msgstr "color para el texto de la barra de información" #, fuzzy msgid "text color for infobar delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la barra de información" #, fuzzy msgid "text color for infobar highlight notification" msgstr "color para la notificación en la barra de información" #, fuzzy msgid "text color for input line" msgstr "color para el texto de entrada" #, fuzzy msgid "background color for input line" msgstr "color para el texto de entrada" #, fuzzy msgid "text color for server name in input line" msgstr "color para el nombre del servidor" #, fuzzy msgid "text color for channel name in input line" msgstr "color para los nombres de canal en las acciones" #, fuzzy msgid "text color for nick name in input line" msgstr "color para los nombres de usuario" #, fuzzy msgid "text color for delimiters in input line" msgstr "color para los delimitadores de la barra de información" #, fuzzy msgid "text color for unsucessful text search in input line" msgstr "color para los delimitadores de la barra de información" #, fuzzy msgid "text color for actions in input line" msgstr "color para la hora en la ventana de conversación" #, fuzzy msgid "text color for nicklist" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "background color for nicklist" msgstr "color de fondo para los nombres de usuario" #, fuzzy msgid "text color for groups in nicklist" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color for away nicknames" msgstr "color para los usuarios ausentes" #, fuzzy msgid "text color for prefix #1 in nicklist" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color for prefix #2 in nicklist" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color for prefix #3 in nicklist" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color for prefix #4 in nicklist" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color for prefix #5 in nicklist" msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist" msgstr "color para '+' al desplazar nicks" #, fuzzy msgid "text color for nicklist separator" msgstr "color para el separador de alias" #, fuzzy msgid "text color for status info" msgstr "color para la barra de estado" #, fuzzy msgid "background color for status info" msgstr "color de fondo para la ventana de estado" #, fuzzy msgid "text color for \"waiting\" status info" msgstr "color para el estado dcc \"esperando\"" #, fuzzy msgid "text color for \"connecting\" status info" msgstr "color para el estado dcc \"conectando\"" #, fuzzy msgid "text color for \"active\" status info" msgstr "color para el estado dcc \"activo\"" #, fuzzy msgid "text color for \"done\" status info" msgstr "color para el estado dcc \"terminado\"" #, fuzzy msgid "text color for \"failed\" status info" msgstr "color para el estado dcc \"fallo\"" #, fuzzy msgid "text color for \"aborted\" status info" msgstr "color para el estado dcc \"abortado\"" #, fuzzy msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)" msgstr "" "número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)" msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "" "número múximo de comandos de usuario en el histórico (0 = ilimitado)" msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del " "historial (0 = ilimitado)" #, fuzzy msgid "use a proxy server" msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy" msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)" #, fuzzy msgid "connect to proxy using ipv6" msgstr "conectar al proxy en ipv6" msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)" msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy" msgid "username for proxy server" msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy" msgid "password for proxy server" msgstr "contraseña para el servidor proxy" msgid "" "path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." "weechat by default)" msgstr "" "ruta para encontrar plugins ('%h' será reemplazado por el directorio raíz " "de Weechat, ~/.weechat por defecto)" #, fuzzy msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"perl.so\")" msgstr "" "lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al " "iniciar, \"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden " "ser parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"libperl.so\")" msgid "" "standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or " "\".dll\" under Microsoft Windows)" msgstr "" #, fuzzy msgid "save configuration files when unloading plugins" msgstr "guardar configuración a disco" #, fuzzy, c-format msgid "Saving WeeChat configuration to disk (%s)" msgstr "Guardar configuración a disco\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: cannot create file \"%s\"" msgstr "%s no es posible crear el fichero \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s#\n" msgstr "" "#\n" "# %s: fichero de configuración, creado por %s v%s el %s" #, fuzzy, c-format msgid "%sWarning: config file \"%s\" not found" msgstr "%s fichero de configuración \"%s\" no encontrado.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"" msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"]\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")" msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"" msgstr "%s %s, línea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\"" msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)" msgstr "%s %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\"" msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n" msgid " . type: boolean\n" msgstr " . tipo: booleano\n" msgid " . values: 'on' or 'off'\n" msgstr " . valores: 'on' u 'off'\n" #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . valor por defecto: '%s'\n" msgid " . type: string\n" msgstr " . tipo: cadena\n" msgid " . values: " msgstr " . valores: " msgid " . type: integer\n" msgstr " . tipo: entero\n" #, c-format msgid " . values: between %d and %d\n" msgstr " . valores: entre %d y %d\n" #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . valor por defecto: %d\n" msgid " . values: any string\n" msgstr " . valores: cualquier cadena\n" #, fuzzy msgid " . type: char\n" msgstr " . tipo: color\n" #, fuzzy msgid " . values: any char\n" msgstr " . valores: cualquier cadena\n" #, fuzzy, c-format msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n" msgstr " . valores: cualquier cadena\n" msgid " . type: color\n" msgstr " . tipo: color\n" #, fuzzy msgid " . values: color (depends on GUI used)\n" msgstr " . valores: entre %d y %d\n" #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . descripción: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: command \"%s\" failed" msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)" msgstr "%s alias o comando \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sYou can not write text in this buffer" msgstr "%s no es posible cerrar el único búfer\n" msgid "" "Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n" msgstr "" "La última operación con el archivo de sesión fue en la posición %ld, " "lectura de %d bytes\n" #, c-format msgid "" "Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for " "support.\n" "Be careful, private info may be in these files.\n" msgstr "" "Por favor, envía %s/%s, %s/%s y los mensajes de arriba a los " "desarrolladores de Weechat para el soporte.\n" "Sé cuidadoso, puede que haya información privada en estos ficheros.\n" #, c-format msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)" msgstr "tipo erróneo en el fichero (esperado: %d, leído: %d)" msgid "invalid length for a buffer" msgstr "longitud inválida para un búfer" msgid "object read error" msgstr "error de lectura de objeto" #, c-format msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)" msgstr "objeto erróneo (esperado: %d, leído: %d)" msgid "type read error" msgstr "error de lectura de tipo" #, c-format msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)" msgstr "tipo erróneo (esperado: %d, leído: %d)" #, fuzzy, c-format msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n" msgid "Text search (exact): " msgstr "" msgid "Text search: " msgstr "" #, c-format msgid " Paste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No" msgstr "" msgid "Act: " msgstr "Act: " msgid "-MORE-" msgstr "-MÁS-" msgid "server" msgstr "servidor" #, fuzzy msgid "(MORE)" msgstr "-MÁS-" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: a buffer with same name already exists (%s / %s)" msgstr "" "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre " "ya existe\n" #, fuzzy msgid "Not enough memory for new line" msgstr "No hay suficiente memoria para una nueva línea\n" #, fuzzy msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist" msgstr "%s no es posible añadir un búfer a la lista caliente (hotlist)\n" #, fuzzy msgid "Error: not enough memory for infobar message" msgstr "" "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" msgid "terminate line" msgstr "terminar línea" msgid "complete word" msgstr "completar palabra" msgid "find previous completion for word" msgstr "" msgid "delete previous char" msgstr "borrar el carácter anterior" msgid "delete next char" msgstr "borrar el carácter siguiente" msgid "delete until end of line" msgstr "borrar hasta fin de línea" msgid "delete until beginning of line" msgstr "borrar hasta principio de línea" msgid "delete entire line" msgstr "borrar línea entera" msgid "delete previous word" msgstr "borrar la palabra anterior" msgid "delete next word" msgstr "borrar la palabra siguiente" msgid "paste current clipboard content" msgstr "pegar el contenido actual del portapapeles" msgid "transpose chars" msgstr "transponer caracteres" msgid "go to beginning of line" msgstr "ir al principio de línea" msgid "go to end of line" msgstr "ir al final de línea" msgid "move one char left" msgstr "mover un carácter a la izquierda" msgid "move to previous word" msgstr "mover a la palabra anterior" msgid "move one char right" msgstr "mover un carácter a la derecha" msgid "move to next word" msgstr "mover a la palabra siguiente" msgid "call previous command in history" msgstr "llamar al comando anterior en el historial" msgid "call previous command in global history" msgstr "llamar al comando anterior en el historial global" msgid "call next command in history" msgstr "llamar al comando siguiente en el historial" msgid "call next command in global history" msgstr "llamar al comando siguiente en el historial global" msgid "scroll one page up" msgstr "desplazarse una página hacia arriba" msgid "scroll one page down" msgstr "desplazarse una página hacia abajo" msgid "scroll a few lines up" msgstr "desplazarse unas páginas hacia arriba" msgid "scroll a few lines down" msgstr "desplazarse unas páginas hacia abajo" msgid "scroll to top of buffer" msgstr "desplazarse al principio del búfer" msgid "scroll to bottom of buffer" msgstr "desplazarse al final del búfer" #, fuzzy msgid "scroll left topic" msgstr "desplazarse al principio del búfer" msgid "scroll right topic" msgstr "" msgid "display beginning of nicklist" msgstr "mostrar el principio de la lista de nicks" msgid "display end of nicklist" msgstr "mostrar el final de la lista de nicks" msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia arriba" msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "desplazar la lista de nicks una página hacia abajo" msgid "jump to buffer with activity" msgstr "saltar al búfer con actividad" msgid "jump to DCC buffer" msgstr "saltar al búfer DCC" msgid "jump to last buffer" msgstr "saltar al último búfer" #, fuzzy msgid "jump to previous buffer" msgstr "saltar al búfer del servidor" msgid "jump to server buffer" msgstr "saltar al búfer del servidor" msgid "jump to next server" msgstr "saltar al servidor siguiente" msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "seleccionar servidor activo en el búfer de servidores" msgid "scroll to previous highlight in buffer" msgstr "desplazarse al resaltado anterior en el búfer" msgid "scroll to next highlight in buffer" msgstr "desplazarse al resaltado siguiente en el búfer" msgid "scroll to first unread line in buffer" msgstr "desplazarse a la primera línea sin leer en el búfer" #, fuzzy msgid "set unread marker on all buffers" msgstr "longitud inválida para un búfer" msgid "clear hotlist" msgstr "limpiar hotlist" msgid "clear infobar" msgstr "limpiar barra de información" msgid "refresh screen" msgstr "recargar la pantalla" msgid "grab a key" msgstr "capturar una clave" msgid "insert a string in command line" msgstr "" #, fuzzy msgid "search text in buffer history" msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to bind key \"%s\"" msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")" msgstr "" "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\" (nombre de función inválido: \"%" "s\")\n" #, fuzzy msgid "Error: not enough memory for key binding" msgstr "%s no hay suficiente memoria para atar la clave\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\"" msgstr "%s referencia circular al llamar alias \"/%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\"" msgstr "" "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sAlias \"%s\" => \"%s\" created" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n" msgid "Alias:" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%sNo alias found." msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy msgid "List of aliases:" msgstr "Lista de alias:\n" #, fuzzy msgid "No alias defined" msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sAlias \"%s\" not found" msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sAlias \"%s\" removed" msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n" msgid "create an alias for a command" msgstr "crear un alias para un comando" msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]]" #, fuzzy msgid "" "alias_name: name of alias\n" " command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n" " arguments: arguments for command\n" "\n" "Note: in command, special variables $1, $2,..,$9 are replaced by arguments " "given by user, and $* is replaced by all arguments.\n" "Variables $nick, $channel and $server are replaced by current nick/channel/" "server." msgstr "" "nombre_alias: nombre del seudónimo\n" " comando: nombre del comando (comando WeeChat o IRC, sin el primer '/')\n" " argumentos: parámetros para el comando" msgid "remove an alias" msgstr "eliminar un alias" msgid "alias_name" msgstr "alias" msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "alias: nombre del alias a suprimir" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\"" msgstr "" "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sCharset \"%s\" => \"%s\"" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: charset \"%s\" not found" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sCharset \"%s\" removed" msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n" #, fuzzy msgid "List of charsets:" msgstr "Lista de alias:\n" #, fuzzy, c-format msgid "List of charsets with \"%s\":" msgstr "Lista de alias:\n" #, fuzzy msgid "No charset found" msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy msgid "No charset defined" msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: terminal: %s, internal: %s" msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error creating configuration file \"%s\"" msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración" #, fuzzy msgid "manage charsets" msgstr "gestionar los búfers" msgid "[[type.]plugin.string [= charset]]" msgstr "" msgid "" " type: \"decode\" or \"encode\" (if type is omitted, then both \"decode\" " "and \"encode\" are set)\n" " plugin: plugin name\n" " string: string specific to plugin (for example a server name or server." "channel for IRC plugin)\n" "charset: charset to use (if empty, then charset is removed)\n" "\n" "Examples :\n" "/charset decode iso-8859-15 => set global decode charset to iso-8859-15\n" "/charset encode iso-8859-15 => set global encode charset to iso-8859-15\n" "/charset decode.irc.freenode => set decode charset to iso-8859-15 for IRC " "server \"freenode\" (all channels)\n" "/charset decode.irc.freenode.#weechat => set decode charset to iso-8859-15 " "for IRC channel \"#weechat\" on server \"freenode\"" msgstr "" msgid "print debug messages" msgstr "imprime mensajes de depuración" #, fuzzy msgid "dump | buffer | windows | text" msgstr "volcar | ventanas" #, fuzzy msgid "" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" " buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n" "windows: display windows tree\n" " text: send \"debug\" signal with \"text\" as argument" msgstr "" " volcar: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de Weechat " "(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n" "ventanas: mostrar árbol de ventanas" #, fuzzy, c-format msgid "%s: debug enabled" msgstr "La tubería FIFO está abierta\n" #, c-format msgid "%s: debug disabled" msgstr "" msgid "demo message without prefix" msgstr "" #, c-format msgid "%sdemo message with info prefix" msgstr "" #, c-format msgid "%sdemo message with error prefix" msgstr "" #, c-format msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4" msgstr "" #, fuzzy msgid "test message in infobar" msgstr "limpiar barra de información" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" command (try /help %s)" msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: '%s'" msgstr "" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d" msgstr "" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x" msgstr "" #, c-format msgid "" "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%x (unknown type)" msgstr "" msgid "print some messages on current ubffer" msgstr "" #, fuzzy msgid "[text]" msgstr "texto" #, fuzzy msgid "text: write this text" msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas" #, fuzzy msgid "print a message in infobar for 10 seconds" msgstr "limpiar barra de información" #, fuzzy msgid "open a new buffer" msgstr "no se puede crear un nuevo búfer" msgid "category name" msgstr "" #, fuzzy msgid "set a buffer property" msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n" msgid "property value" msgstr "" #, fuzzy msgid "get and display an infolist" msgstr "número máximo de comandos para mostrar" #, fuzzy msgid "infolist" msgstr "lista de baneos" msgid "infolist: infolist to display (values: buffer, buffer_lines)" msgstr "" #, fuzzy msgid "get and display an info" msgstr "número máximo de comandos para mostrar" msgid "info" msgstr "" msgid "" "info: info to display (values: version, weechat_dir, weechat_libdir, " "weechat_sharedir, charset_terminal, charset_internal, inactivity, input, " "input_mask, input_pos)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: pipe open" msgstr "La tubería FIFO está abierta\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading" msgstr "%s no ha sido posible abrir la tubería FIFO (%s) para leer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)" msgstr "" "%s no ha sido posible crear la tubería FIFO para el control remoto (%s)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: pipe closed" msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe" msgstr "%s texto inválido recibido en la tubería FIFO\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error reading pipe, closing it" msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error opening file, closing it" msgstr "%s error al leer la tubería FIFO, cerrándola\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot allocate new channel" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot find nick for sending message" msgstr "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: future away on %s%s%s: %s" msgstr "el ignore fue eliminado.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: future away on %s%s%s removed" msgstr "el ignore fue eliminado.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer" msgstr "" "%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!" msgstr "%s ¡ya conectado al servidor \"%s\"!\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!" msgstr "%s ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" option" msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to create server \"%s\"" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer" msgstr "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en una ventana de servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command" msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!" msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: auto-reconnection is cancelled" msgstr "La reconexión automática está anulada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)" msgstr "%s \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: not enough memory for regular expression" msgstr "%s no hay suficiente memoria para la expresión regular\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer" msgstr "" "%s el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en una ventana de canal\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: nick \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\"" msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n" #, fuzzy msgid "All servers:" msgstr "Ningún servidor.\n" #, fuzzy msgid "No server" msgstr "Ningún servidor.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Servers with '%s':" msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n" #, fuzzy, c-format msgid "No server found with \"%s\"" msgstr "Servidor '%s' no encontrado.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!" msgstr "%s el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: server %s%s%s created" msgstr "Servidor %s%s%s creado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to create server" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: Server %s%s%s has been copied to %s%s" msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s" msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: server %s%s%s is not temporary any more" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/" "disconnect %s\" before." msgstr "" "%s usted no puede eliminar el servidor \"%s\" ya que está usted conectado a " "él. Pruebe /disconnect %s antes.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: Server %s%s%s has been deleted" msgstr "El servidor %s%s%s ha sido borrado\n" #, c-format msgid "" "%s%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or " "WeeChat may have been lost!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "encontrar información sobre el administrador del servidor" msgid "[target]" msgstr "[target]" msgid "target: server" msgstr "target: servidor objetivo" msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "" "enviar una acción CTCP a todos los canales de todos los servidores " "conectados" msgid "message" msgstr "mensaje" msgid "message: message to send" msgstr "mensaje: mensaje a enviar" msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "enviar mensaje a todos los canales de todos los servidores conectados" msgid "text" msgstr "texto" msgid "text: text to send" msgstr "texto: texto a enviar" msgid "toggle away status" msgstr "revertir el estado ausente" msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [mensaje]" msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: revertir el estado ausente en todos los servidores conectados\n" "mensaje: mensaje para el estado ausente (si no se da ningún mensaje, se " "elimina el estado ausente)" msgid "bans nicks or hosts" msgstr "banea usuarios o máquinas" msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [usariio [usuario ...]]" msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " canal: canal en el que banear\n" "usuario: nombre de usuario o máquina a banear" #, fuzzy msgid "connect to server(s)" msgstr "conectarse a un servidor" #, fuzzy msgid "" "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port " "port] [-ipv6] [-ssl]]" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" #, fuzzy msgid "" " -all: connect to all servers\n" "servername: internal server name to connect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n" " hostname: hostname to connect, creating temporary server\n" " port: port for server (integer, default is 6667)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "" "enviar un mensaje CTCP (Cient-To-Client Protocol, Protocolo Cliente A " "Cliente)" #, fuzzy msgid "receiver type [arguments]" msgstr "nombre_de_usuario tipo [argumentos]" #, fuzzy msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" "nombre_de_usuario: usuario a quien enviar el CTCP\n" " tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n" " argumentos: argumentos para el CTCP" msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "dejar y volver a unirse a un canal" msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [mensaje_de_salida]" msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: nombre de canal para el ciclo\n" "mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "empieza DCC (archivo o charla) o cierra charla" msgid "action [nickname [file]]" msgstr "acción [usuario [fichero]]" msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" " acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla) o 'close' (cerrar " "charla)\n" "usuario: nombre de usuario a quien enviar el archivo o la charla\n" "fichero: nombre del fichero (en la máquina local)" msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "elimina el estado de media operador de canal a/a los usuario(s)" msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[usuario [usuario]]" msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "elimina el estado de operador de canal a/a los usuario(s)" msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "elimina la voz a/a los usuario(s)" msgid "shutdown the server" msgstr "cerrar el servidor" #, fuzzy msgid "disconnect from server(s)" msgstr "desconectarse de un servidor" #, fuzzy msgid "[-all | servername [servername ...]]" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" #, fuzzy msgid "" " -all: disconnect from all servers\n" "servername: server name to disconnect" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de operador de medio canal a/a los usuario(s)" msgid "get information describing the server" msgstr "obtener información describiendo al servidor" msgid "target: server name" msgstr "objetivo: nombre del servidor" msgid "invite a nick on a channel" msgstr "invitar a un usuario a un canal" msgid "nickname channel" msgstr "usuario canal" msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" "usuario: usuario a invitar\n" " canal: canal para la invitación" msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "comprobar si un usuario está actualmente en el IRC" msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "usuario [usuario ...]" msgid "nickname: nickname" msgstr "usuario: usuario" msgid "join a channel" msgstr "unirse a un canal" msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "canal[,canal] [clave[,clave]]" msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "canal: nombre del canal al que unirse\n" "clave: clave para unirse al canal" msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal" msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] usuario [comentario]" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal en el que está el usuario\n" " usuario: usuario a expulsar\n" "comentario: comentario para la expulsión" msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "expulsa y banea a un usuario de un canal" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal donde está el usuario\n" " usuario: nombre de usuario a expulsar y banear\n" "comentario: comentario para la expulsión" msgid "close client-server connection" msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor" msgid "nickname comment" msgstr "usuario comentario" msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " usuario: usuario\n" "comentario: comentario para la muerte" msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "listar todos los nombres de servidor conocidos por el servidor que responden " "a la consulta" msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[servidor] máscara_servidor]" msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" " servidor: este servidor debería responder a la consulta\n" "máscara_servidor: listado de servidores que deben coincidir con esta " "máscara" msgid "list channels and their topic" msgstr "listar canales y sus temas" msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canal] [servidor]]" msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" "canal: canal a listar (se permite un regexp)\n" "servidor: nombre del servidor" msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtener estadísticas acerca del tamaño de la red IRC" msgid "[mask [target]]" msgstr "[máscara [objetivo]]" msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" " máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n" "objetivo: servidor al que remitir la consulta" msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "enviar una acción CTCP al canal actual" msgid "change channel or user mode" msgstr "cambiar modo del canal o del usuario" msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ canal {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limitar] [usuario] [máscara de baneo] } | " "{ usuario {[+|-]|i|w|s|o} }" msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modos del canal:\n" " canal: nombre del canal a modificar\n" " o: dar/coger privilegios de operador de canal\n" " p: indicador de canal privado\n" " s: indicador de canal secreto\n" " i: indicador de canal sólo con invitación\n" " t: indicador de tema sólo modificable por operador de canal\n" " n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n" " m: canal moderado\n" " l: fijar el límite de usuarios para el canal\n" " b: establecer una máscara de baneo para mantener fuera a usuarios\n" "..e: poner máscara de excepción\n" " v: dar/quitar la capacidad de hablar en un canal moderado\n" " k: definir una clave (contraseña) de canal\n" "modos de usuario:\n" " usuario: usuario a modificar\n" " i: marcar a un usuario como invisible\n" " s: marcar a un usuario para recibir noticias del servidor\n" " w: el usuario recibe golpes\n" " o: indicador de operador" msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtener el mensaje del día" msgid "send message to a nick or channel" msgstr "enviar un mensaje a un usuario o canal" msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "destinatario[,destinatario] texto" msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "destinatario: usuario o canal (puede que sea una máscara, '*' = canal " "actual)\n" "texto: texto a enviar" msgid "list nicknames on channels" msgstr "listar usuarios en canales" msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nombre del canal" msgid "change current nickname" msgstr "cambiar el nombre de usuario actual" msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] usuarios" msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: establece el nuevo nombre de usuario para todos los servidores " "conectados\n" "nickname: nuevo nombre de usuario" msgid "send notice message to user" msgstr "enviar mensaje de aviso a usuario" msgid "nickname text" msgstr "usuario texto" msgid "" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" "usuario: usuario destinatario del aviso\n" " texto: texto a enviar" msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de operador de canal a/a los usuario(s)" msgid "nickname [nickname]" msgstr "usuario [usuario]" msgid "get operator privileges" msgstr "obtener el estado de operador" msgid "user password" msgstr "contraseña de usuario" msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "usuario/contraseña: usado para obtener los privilegios en el servidor IRC " "actual" msgid "leave a channel" msgstr "abandonar un canal" msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal a abandonar\n" "mensaje de salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" msgid "ping server" msgstr "hacer ping a un servidor" msgid "server1 [server2]" msgstr "servidor1 [servidor2]" msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "servidor1: servidor al que hacer ping\n" "servidor2: remitir el ping a este servidor" msgid "answer to a ping message" msgstr "contestar a un mensaje de ping" msgid "daemon [daemon2]" msgstr "demonio [demonio2]" msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n" "demonio2: remitir el mensaje a este demonio" msgid "send a private message to a nick" msgstr "enviar un mensaje privado a un usuario" msgid "nickname [text]" msgstr "usuario [texto]" msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "usuario: usuario para la conversación privada\n" " texto: texto a enviar" msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "enviar datos en sucio al servidor sin analizar" msgid "data" msgstr "datos" msgid "data: raw data to send" msgstr "datos: datos en sucio a enviar" #, fuzzy msgid "reconnect to server(s)" msgstr "conectarse a un servidor" #, fuzzy msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" #, fuzzy msgid "" " -all: reconnect to all servers\n" "servername: server name to reconnect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)" msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración" msgid "tell the server to restart itself" msgstr "pedir al servidor que se reinicie" msgid "register a new service" msgstr "registrar un nuevo servicio" msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "usuario reservado distribución tipo reservado info" msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "distribución: visibilidad del servicio\n" " tipo: reservado para una futura utilización" msgid "list, add or remove servers" msgstr "lista, añde o elimina servidores" #, fuzzy msgid "" "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/" "port] [-temp] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd password] [-nicks nick1," "nick2,...] [-username username] [-realname realname] [-autojoin channel[," "channel]] ] | [copy servername newservername] | [rename servername " "newservername] | [keep servername] | [del servername]" msgstr "" "[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -" "noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-" "username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-" "autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]" #, fuzzy msgid "" " list: list servers (no parameter implies this list)\n" " listfull: list servers with detailed info for each server\n" " add: create a new server\n" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server, with optional port (default: " "6667)\n" " temp: create temporary server (not saved in config file)\n" " auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n" " noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n" " ipv6: use IPv6 protocol\n" " ssl: use SSL protocol\n" " password: password for server\n" "nick1,2,..: nicknames for server\n" " username: user name\n" " realname: real name of user\n" " copy: duplicate a server\n" " rename: rename a server\n" " keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n" " del: delete a server\n" " deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat " "is currently sending)" msgstr "" " nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para mostrar\n" "nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n" " puerto: puerto para el servidor (número entero)\n" " ipv6: utilizar protocolo IPv6\n" " ssl: utilizar protocolo SSL\n" " contraseña: contraseña para el servidor\n" " alias1: primer alias para el servidor\n" " alias2: alias alternativo para el servidor\n" " alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n" " nombre_de_usuario: nombre de usuario\n" " nombre_real: nombre real del usuario" msgid "list services currently connected to the network" msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red" msgid "[mask [type]]" msgstr "[máscara [tipo]]" msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n" " tipo: listar sólo servicios de este tipo" msgid "deliver a message to a service" msgstr "enviar un mensaje a un servicio" msgid "service text" msgstr "servicio texto" msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "servicio: nombre del servicio\n" "texto: texto a enviar" msgid "disconnect server links" msgstr "desconectar los enlaces de servidor" msgid "server comment" msgstr "comentario de servidor" msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" "comentario: comentario para salir" msgid "query statistics about server" msgstr "pedir estadísticas acerca del servidor" msgid "[query [server]]" msgstr "[consulta [servidor]]" msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver la RFC1459)\n" "servidor: nombre del servidor" msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un " "servidor IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC" msgid "user [target [channel]]" msgstr "usuario [destinatario [canal]]" msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" " usuario: nombre de usuario\n" "destinatario: nombre del servidor\n" " canal: nombre del canal" msgid "query local time from server" msgstr "pedir la hora local del servidor" msgid "target: query time from specified server" msgstr "destinatario: pedir la hora de ese servidor" msgid "get/set channel topic" msgstr "obtener/establecer el tema de un canal" msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [tema]" msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" "tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se " "elimina el tema actual)" msgid "find the route to specific server" msgstr "encontrar la ruta hacia el servidor especificado" msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "desbanea a usuarios o máquinas" msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] usuario [usuario ...]" msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" " canal: canal en el que desbanear (quitar la prohibición)\n" "usuario: usuario o máquina a desbanear" msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "devuelve una lista de información sobre usuarios" msgid "list of users logged into the server" msgstr "lista de usuarios conectados al servidor" msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "da la información de versión del usuario o servidor (actual o especificado)" msgid "[server | nickname]" msgstr "[servidor | usuario]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "servidor: nombre de servidor\n" " usuario: usuario" msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "da voz a/a los usuario(s)" msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan activo el modo " "de usuario 'w' para ellos mismos" msgid "text to send" msgstr "texto a enviar" msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información" msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[máscara [\"o\"]]" msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n" " o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara " "proporcionada" msgid "query information about user(s)" msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)" msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[servidor] usuario[,usuario]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" " usuario: nombre de usuario (puede que sea una máscara)" msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "pedir información sobre un usuario que ya no existe" msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "usuario [,usuario [,usuario ...]] [número [destinatario]]" msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" " usuario: nombre de usuario a buscar\n" " número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el " "número es negativo)\n" "destinatario: la respuesta debería concordar con esta máscara" #, fuzzy, c-format msgid "%sirc: too few arguments for \"%s\" command" msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n" #, c-format msgid "" "%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in " "memory because it's currently used" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: value \"%s\" is invalid for option \"%s\"" msgstr "%s %s, línea %d: opción \"%s\" inválida\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: option \"%s\" not found" msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error creating server for reading configuration file" msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración" msgid "use same buffer for all servers" msgstr "usar el mismo búfer para todos los servidores" msgid "open new channels/privates near server" msgstr "abrir nuevos canales/privados cerca del servidor" msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "texto a mostrar antes del nick en la ventana de charla" msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "texto a mostrar tras el nick en la ventana de charla" msgid "smart completion for nicks (completes with last speakers first)" msgstr "" msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "mostrar mensaje cuando se marque/desmarque como ausente" msgid "show remote away message only once in private" msgstr "" "mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez se está en privado" msgid "" "default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "mensaje de partida por defecto (abandonando el canal) ('%v' será " "reemplazado por la versión de WeeChat en la cadena)" msgid "display notices as private messages" msgstr "mostrar noticias como mensajes privados" msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)" msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "no comprobar nicks de ausencia en canales con un número de nicks alto (0 = " "ilimitado)" #, fuzzy msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)" msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "lag mínimo a mostrar (en segundos)" msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "desconexión tras un lag importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)" msgid "anti-flood: # seconds between two user messages (0 = no anti-flood)" msgstr "" msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a " "mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una " "concordancia parcial)" msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "" "cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes " "entrantes" #, fuzzy msgid "" "allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, ^Ccxx," "yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)" msgstr "" "permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %Cxx," "yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) " #, fuzzy msgid "send unknown commands to IRC server" msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC" #, fuzzy msgid "automatically accept incoming dcc files (use carefully!)" msgstr "" "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con " "precaución!)" msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "" "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc (¡utilizar con " "precaución!)" msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)" #, fuzzy msgid "block size for dcc packets in bytes" msgstr "tamaño de bloque para los paquetes dcc" #, fuzzy msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros" msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango " "especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un " "rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto)" msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "dirección IP o DNS usado para dcc de salida (si está vacío, se utiliza la " "IP de interfaz local)" #, fuzzy msgid "path for writing incoming files with dcc" msgstr "ruta para los ficheros recibidos con dcc" msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "ruta para la lectura de ficheros cuando se envían a través de dcc (cuando " "no se especifica una ruta)" msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir los espacios a subrayados cuando se envían los ficheros" msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "renombrar los ficheros recibidos si ya existen (añadir '.1', '.2', ...)" msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "" "continuar automáticamente la transferencia dcc si se ha perdido la " "conexión con la máquina remota" msgid "automatically log server messages" msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor" msgid "automatically log channel chats" msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal" msgid "automatically log private chats" msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas" msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv" msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "nombre asociado al servidor IRC (para mostrar solamente)" msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "conexión automática al servidor cuando WeeChat está arrancando" msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconexión automática al servidor tras una desconexión" msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "" "espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión al servidor" #, fuzzy msgid "list of IP/port or hostname/port for server (separated by comma)" msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC" msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor" msgid "use SSL for server communication" msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor" msgid "password for IRC server" msgstr "contraseña para el servidor IRC" #, fuzzy msgid "nicknames to use on IRC server (separated by comma)" msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC" msgid "user name to use on IRC server" msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC" msgid "real name to use on IRC server" msgstr "nombre real para el servidor IRC" msgid "" "custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)" msgstr "" "nombre de máquina local/IP personalizado para el servidor (opcional, si " "está vacío se utiliza el nombre de máquina local)" #, fuzzy msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "comando(s) a ejecutar cuando se conecte al servidor (muchos comandos deberí" "an ser separados por ';', utilizar '\\;' para un punto y coma)" msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar " "algo de tiempo para la autenticación)" msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un " "servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado" #, fuzzy msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..), a channel name '*' is reserved for server default notify " "level" msgstr "" "lista separada por comas de niveles de notificación para canales de este " "servidor (formato: #canal:1,...)" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Done" msgstr "Terminado" msgid "Failed" msgstr "Falló" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: fichero %s%s%s" #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (nombre de fichero local: %s%s%s)" msgid " sent to " msgstr " enviado a " msgid " received from " msgstr " recibido de " msgid "OK" msgstr "OK" msgid "FAILED" msgstr "FALLÓ" #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Charla DCC cerrada con %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s no se puede asociar la conversación DCC con el búfer privado (quizá el " "búfer privado ya tiene DCC CHAT)\n" #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "Conectado a %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s a través de una charla DCC\n" #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "DCC: archivo %s%s%s reanudado en la posición %u\n" #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s no puede reanudar el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición de inicio: %" "u): DCC no encontrado o terminado\n" #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n" msgid "DCC chat" msgstr "Charla DCC" #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Archivo DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s " "bytes\n" #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Enviando archivo DCC a %s%s%s: %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s), %s%" "lu%s bytes\n" #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Petición de charla DCC entrante desde %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Envío de petición de charla DCC a %s%s\n" #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" "DCC: el archivo %s%s%s (nombre de archivo local: %s%s%s) será reanudado en " "la posición %u\n" #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s no hay memoria suficiente para el DCC SEND\n" #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s no es posible acceder al fichero \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "" "%s no pudo encontrar la dirección para '%s'. Utilizando la IP local.\n" #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s no es posible crear socket para el DCC\n" #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n" #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s no es posible enviar el DCC\n" #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s error enviando datos al \"%s\" con DCC CHAT\n" #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Privado %s> %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to create pipe\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to read local file\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to send block to receiver\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to read ACK from receiver\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to connect to sender\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to receive block from sender\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to write local file\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to fork\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, c-format msgid "%s DCC: timeout\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to create socket for sending file\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s DCC: unable to set 'nonblock' option for socket\n" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s" msgstr "Abandonar el DCC activo: \"%s\" de %s\n" #, fuzzy msgid "IRC debug messages" msgstr "imprime mensajes de depuración" #, fuzzy, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]" msgstr "%sServidor:%s%s %s[%s%s%s]\n" msgid "connected" msgstr "conectado" msgid "not connected" msgstr "no conectado" msgid "on" msgstr "activo" msgid "off" msgstr "inactivo" msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (servidor temporal, no será guardado)" msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" msgid " (temporary)" msgstr "" #, fuzzy msgid "channel" msgid_plural "channels" msgstr[0] "máscara de canal incorrecta" msgstr[1] "máscara de canal incorrecta" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: you are not connected to server" msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: this buffer is not a channel!" msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n" msgid "error received from IRC server" msgstr "error recibido del servidor IRC" msgid "message received" msgstr "mensaje recibido" msgid "close all connections and quit" msgstr "cerrar todas las conexiones y salir" msgid "a server message" msgstr "un mensaje de servidor" msgid "user mode string" msgstr "cadena de modo usuario" msgid "away message" msgstr "mensaje de ausencia" msgid "userhost" msgstr "nombre de la máquina de usuario" msgid "ison" msgstr "está presente" msgid "unaway" msgstr "no ausente" msgid "now away" msgstr "ahora ausente" msgid "whois (registered nick)" msgstr "quién es (usuario registrado)" #, fuzzy msgid "whois (help mode)" msgstr "quién es (fin)" msgid "whois (user)" msgstr "quién es (usuario)" msgid "whois (server)" msgstr "quién es (servidor)" msgid "whois (operator)" msgstr "quién es (operador)" msgid "whowas" msgstr "quién era" msgid "end of /who list" msgstr "fin de la lista /who" msgid "whois (idle)" msgstr "quién es (idle)" msgid "whois (end)" msgstr "quién es (fin)" msgid "whois (channels)" msgstr "quién es (canales)" msgid "whois (identified user)" msgstr "quién es (usuario identificado)" msgid "/list start" msgstr "/list inicio" msgid "channel (for /list)" msgstr "canal (para /list)" msgid "/list end" msgstr "/list fin" msgid "channel mode" msgstr "modo de canal" #, fuzzy msgid "whois (has oper privs)" msgstr "quién es (operador)" #, fuzzy msgid "whois (host)" msgstr "quién es (usuario)" #, fuzzy msgid "channel creation date" msgstr "lista de excepción de canal" msgid "no topic for channel" msgstr "sin tema para el canal" msgid "topic of channel" msgstr "tema de canal" msgid "infos about topic (nick and date changed)" msgstr "información sobre el tema (usuario y fecha de modificación)" msgid "inviting" msgstr "invitando" msgid "channel reop" msgstr "canal reop" msgid "end of channel reop list" msgstr "fin de la lista de canal reop" msgid "channel exception list" msgstr "lista de excepción de canal" msgid "end of channel exception list" msgstr "fin de lista de excepción de canal" msgid "server version" msgstr "versión del servidor" msgid "who" msgstr "quién" msgid "list of nicks on channel" msgstr "lista de usuarios en el canal" msgid "end of /names list" msgstr "fin de la lista /names" msgid "banlist" msgstr "lista de baneos" msgid "end of banlist" msgstr "fin de la lista de baneos" #, fuzzy msgid "whois (connecting from)" msgstr "Conectando desde" #, fuzzy msgid "whois (using modes)" msgstr "quién es (fin)" msgid "no such nick/channel" msgstr "no existe ese usuario/canal" msgid "no such server" msgstr "no existe ese servidor" msgid "no such channel" msgstr "no existe ese canal" msgid "cannot send to channel" msgstr "no ha sido posible enviar al canal" msgid "too many channels" msgstr "demasiados canales" msgid "was no such nick" msgstr "no estaba ese usuario" msgid "no origin" msgstr "sin origen" msgid "no services" msgstr "sin servicios" msgid "no recipient" msgstr "sin destinatario" msgid "no text to send" msgstr "sin texto a enviar" msgid "no toplevel" msgstr "sin nivel superior" msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "carácter comodín en el dominio del nivel superior" msgid "unknown command" msgstr "comando desconocido" msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD falta" msgid "no administrative info" msgstr "sin información administrativa" msgid "file error" msgstr "error de fichero" msgid "no nickname given" msgstr "no se ha dado un nombre de usuario" msgid "erroneous nickname" msgstr "nombre de usuario erróneo" msgid "nickname already in use" msgstr "nombre de usuario ya en uso" msgid "nickname collision" msgstr "colisión en el nombre de usuario" msgid "resource unavailable" msgstr "recurso no disponible" msgid "not authorized to change nickname" msgstr "no autorizado a cambiar el nombre de usuario" msgid "user not in channel" msgstr "usuario no presente en el canal" msgid "not on channel" msgstr "no presente en el canal" msgid "user already on channel" msgstr "usuario ya en el canal" msgid "user not logged in" msgstr "usuario no registrado" msgid "summon has been disabled" msgstr "la petición de ayuda ha sido desactivada" msgid "users has been disabled" msgstr "los usuarios han sido desactivados" msgid "you are not registered" msgstr "usted no está registrado" msgid "not enough parameters" msgstr "no hay parámetros suficientes" msgid "you may not register" msgstr "usted no puede registrarse" msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "su nombre de máquina no está entre los privilegiados" msgid "password incorrect" msgstr "contraseña incorrecta" msgid "you are banned from this server" msgstr "usted está baneado de este servidor" msgid "channel key already set" msgstr "clave de canal ya definida" msgid "forwarding to another channel" msgstr "reenvío a otro canal" msgid "channel is already full" msgstr "el canal ya está lleno" msgid "unknown mode char to me" msgstr "carácter de modo desconocido para mí" msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "no es posible unirse al canal (sólo invitados)" msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "no es posible unirse al canal (baneado del canal)" msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "no es posible unirse al canal (clave de canal incorrecta)" msgid "bad channel mask" msgstr "máscara de canal incorrecta" msgid "channel doesn't support modes" msgstr "el canal no soporta los modos" msgid "you're not an IRC operator" msgstr "usted no es un operador IRC" msgid "you're not channel operator" msgstr "usted no es operador del canal" msgid "you can't kill a server!" msgstr "¡usted no puede matar a un servidor!" msgid "your connection is restricted!" msgstr "¡su conexión está restringida!" msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "el usuario es inmune a kick/deop" msgid "network split" msgstr "división de red" msgid "no O-lines for your host" msgstr "no hay O-lines para su máququina" msgid "unknown mode flag" msgstr "indicador de modo desconocido" msgid "can't change mode for other users" msgstr "no es posible cambiar el modo para el resto de usuarios" msgid "whois (secure connection)" msgstr "quién es (conexión segura)" #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s" msgstr "Usted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without host" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\"" msgstr "%s no es posible crear un nuevo canal \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s ha pateado a %s%s%s de %s%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s ha pateado a %s%s%s de %s%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has killed %s%s%s from server %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s ha expulsado a %s%s%s del servidor" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "%s%s%s ha expulsado a %s%s%s del servidor" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: host not found for \"%s\" command" msgstr "%s anfitrión \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel or nickname" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal o usuario\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sYou are now known as %s%s" msgstr "Usted es conocido ahora como %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s" msgstr "%s%s%s es conocido ahora como %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: nickname not found for \"%s\" command" msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s" msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld %s" msgstr "CTCP %sPING%s respuesta de %s%s%s: %ld.%ld segundos\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without host or channel" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host o canal\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s" #, fuzzy, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s%s: %s" msgstr "CTCP %sVERSION%s recibido de %s%s" #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "CTCP %sVERSION%s recibido de %s%s" #, fuzzy, c-format msgid "Channel %s: * %s %s" msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s" msgstr "Recibido un CTCP %sSOUND%s \"%s\" de %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s" msgstr "CTCP %sPING%s recibido de %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s: %s" msgstr "CTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s" #, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "CTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s" #, fuzzy, c-format msgid "Channel %s: %s> %s" msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command" msgstr "%s no es posible analizar el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\"" msgstr "%s tipo DCC CHAT desconocido recibido de " #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel" msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin canal\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to: \"%s%s\"" msgstr "%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a:" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s" msgstr "%s%s%s ha quitado el tema para %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "WALLOPS from %s%s%s: %s" msgstr "CTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "User mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]" msgstr "Modo de usuario %s[%s%s%s/%s%s%s]\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s is away: %s" msgstr "%s%s%s está ausente: %s\n" msgid "Users online: " msgstr "Usuarios conectados: " #, fuzzy, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s help mode (+h)" msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: " #, fuzzy, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s estaba %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon " "at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, firmó en: %s%s" #, fuzzy msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hora" #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuto" #, fuzzy, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, firmó en: %s%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s Channels: " msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: " #, fuzzy, c-format msgid "%sChannel created on %s" msgstr "lista de excepción de canal" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot identify date/time for \"%s\" command" msgstr "%s no es posible identificar la fecha/hora para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot identify channel for \"%s\" command" msgstr "%s no es posible identificar el canal para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sNo topic set for %s%s" msgstr "Sin tema establecido para %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s is: \"%s%s\"" msgstr "El tema para %s%s%s es: " #, fuzzy, c-format msgid "%sTopic set by %s%s%s, %s" msgstr "Tema establecido por %s%s%s, %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s" msgstr "%s%s%s ha invitado a %s%s%s en %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot identify nickname for \"%s\" command" msgstr "" "%s no es posible determinar el nombre de usuario para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s" msgstr "reop canal %s%s%s: %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado\n" #, fuzzy, c-format msgid " by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido" #, c-format msgid " by %s%s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s on %s%s%s %s %s %s%s@%s %s(%s%s%s)" msgstr "%sen %s%s%s/%s%s%s:%s ignorando %s%s%s de %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"" msgstr "%s no es posible crear el usuario \"%s\" para el canal \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)" msgstr "" "Canal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgid "nicks" msgstr "usuarios" msgid "nick" msgstr "usuario" msgid "ops" msgstr "operadores" msgid "op" msgstr "operador" msgid "halfops" msgstr "semi-operadores" msgid "halfop" msgstr "semi-operador" msgid "voices" msgstr "voces" msgid "voice" msgstr "voz" msgid "normal" msgstr "normal" #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado por " #, fuzzy, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s baneado\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing " "connection with server" msgstr "" "%s: todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, ¡cerrando la " "conexión con el servidor!\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre de " "usuario \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server" msgstr "" "%s: todos los nombres de usuario declarados ya están en uso, ¡cerrando la " "conexión con el servidor!\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "" "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre de " "usuario \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error when allocating new server" msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo servidor\n" #, c-format msgid "" "%s%s: error sending data to IRC server: null pointer (please report problem " "to developers)" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s%s: error sending data to IRC server: empty buffer (please report problem " "to developers)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error sending data to IRC server (%s)" msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n" #, fuzzy msgid "(message dropped)" msgstr "mensaje recibido" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: not enough memory for received IRC message" msgstr "%s memoria insuficiente para un mensaje IRC recibido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" failed" msgstr "%s el comando \"%s\" ha fallado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: no command to execute" msgstr "%s ¡Ningún comando para ejecutar!\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", arguments=\"%s\"" msgstr "%s Comando desconocido: cmd=\"%s\", host=\"%s\", params=\"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot read data from socket, disconnecting from server..." msgstr "" "%s no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del servidor...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server..." msgstr "%s el lag (retraso) es alto, desconectando del servidor...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s" msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: switching address to %s/%d" msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: GnuTLS handshake failed" msgstr "%s el handshake gnutls ha fallado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found" msgstr "%s dirección proxy \"%s\" no encontrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: address \"%s\" not found" msgstr "%s dirección \"%s\" no encontrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: proxy IP address not found" msgstr "%s dirección proxy IP no encontrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: IP address not found" msgstr "%s Dirección IP no encontrada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: proxy connection refused" msgstr "%s conexión proxy rechazada\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: connection refused" msgstr "%s conexión rechazada\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password " "if used)" msgstr "" "%s el proxy ha fallado al establecer la conexión al servidor (comprueba el " "nombre de usuario o la contraseña si es necesario)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s: cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GnuTLS support" msgstr "" "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue compilado " "con soporte GNUtls\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s: %d%s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s vía %s proxy %s:%d%s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..." msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..." msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: GnuTLS init error" msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot create pipe" msgstr "%s no ha sido posible crear la interconexión\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot create socket" msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"" msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_REUSEADDR\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"" msgstr "%s no ha sido posible configurar la opción socket \"SO_KEEPALIVE\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: reconnecting to server..." msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: disconnected from server" msgstr "¡Desconectado del servidor!\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s\t**** Beginning of log ****" msgstr "**** Comienzo del log (registro) " #, fuzzy, c-format msgid "%s\t**** End of log ****" msgstr "**** Fin del log " #, c-format msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) ==========" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s" msgstr "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%s símbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al " "cargar\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists" msgstr "" "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo nombre " "ya existe\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", " "falló al cargar\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\"" msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)" msgstr "" "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sPlugin \"%s\" %s loaded" msgstr "Plugin \"%s\" (%s) cargado.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%sPlugin \"%s\" unloaded" msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n" #, fuzzy msgid "Saving plugins configuration to disk" msgstr "Guardar configuración a disco\n" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with " "this name)" msgstr "" #, c-format msgid "%s%s: registered script \"%s\", version %s (%s)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to run function \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error: %s" msgstr "%sServidor: %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not found" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: loading script \"%s\"" msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to load file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\"" msgstr "" "%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", " "falló al cargar\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unloading script \"%s\"" msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" unloaded" msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded" msgstr "%s servidor \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\"" msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused" msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\"" msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\"" msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to run file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to initialize %s" msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s unable to run function \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value" msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, c-format msgid "%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module" msgstr "%s no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stderr" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to launch global interpreter" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to get current interpreter state" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to free interpreter" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error: \"%s\"" msgstr "%sServidor: %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "%sServidor: %s%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to read file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: error while loading file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\"" msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code" msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy msgid "list/load/unload scripts" msgstr "listar/cargar/descargar plugins" #, fuzzy msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] [load filename] | [autoload] | [reload] | " "[unload [name]]" msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]" msgid "" "filename: script (file) to load\n" "name: a script name\n" "\n" "Without argument, this command lists all loaded scripts." msgstr "" #, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license " "(\"%s\")" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)" msgstr "" "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)\n" #. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl") #, fuzzy, c-format msgid "%s scripts loaded:" msgstr "La tubería FIFO está cerrada\n" #, fuzzy, c-format msgid " file: %s" msgstr " IRC(%s)\n" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid " (none)" msgstr "(desconocido)" #, c-format msgid "%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\"" msgstr "%s argumentos incorrectos para el comando \"%s\"\n" #~ msgid "jump to raw IRC data buffer" #~ msgstr "saltar al búfer de datos basura de IRC" #, fuzzy #~ msgid "debug command" #~ msgstr "comando" #, fuzzy #~ msgid "[test]" #~ msgstr "texto" #~ msgid "IP address or hostname of IRC server" #~ msgstr "dirección IP o nombre de máquina del servidor IRC" #~ msgid "port for connecting to server" #~ msgstr "puerto para conectarse al servidor" #~ msgid "" #~ "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" #~ msgstr "" #~ "nombre de usuario alternativo para el servidor IRC (si el nombre de " #~ "usuario ya está en uso)" #~ msgid "" #~ "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " #~ "already used)" #~ msgstr "" #~ "segundo nombre de usuario alternativo a utilizar en el servidor IRC (si " #~ "el nombre de usuario alternativo ya está en uso)" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to write log file \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "No hay suficiente memoria para escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying 3rd nickname \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre " #~ "de usuario \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying 1st nickname \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre " #~ "de usuario \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre " #~ "de usuario \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre " #~ "de usuario \"%s\"\n" #~ msgid "[file]" #~ msgstr "[archivo]" #, fuzzy #~ msgid "file: configuration file to reload" #~ msgstr "guardar configuración a disco" #, fuzzy #~ msgid "save WeeChat and plugins configuration files to disk" #~ msgstr "guardar configuración a disco" #, fuzzy #~ msgid "file: configuration file to save" #~ msgstr "guardar configuración a disco" #, fuzzy #~ msgid "%sWeeChat configuration file reloaded" #~ msgstr "Archivo de configuración guardado\n" #, fuzzy #~ msgid "%sError: failed to reload WeeChat configuration file" #~ msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #, fuzzy #~ msgid "%sWeeChat configuration file saved" #~ msgstr "Archivo de configuración guardado\n" #, fuzzy #~ msgid "%sError: failed to save WeeChat configuration file" #~ msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: configuration file reloaded" #~ msgstr "Archivo de configuración guardado\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: failed to reload configuration file" #~ msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #, fuzzy #~ msgid "clear buffer(s)" #~ msgstr "saltar al búfer DCC" #, fuzzy #~ msgid "[-all | number [number ...]]" #~ msgstr "[-all] usuarios" #, fuzzy #~ msgid " %s%s%s v%s - %s" #~ msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[list [name]] | [listfull [name]] [load filename] | [autoload] | [reload] " #~ "| [unload [script]]" #~ msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: not enough memory for function \"%s\"" #~ msgstr "%s no hay memoria suficiente para un nuevo DCC\n" #, fuzzy #~ msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload [script]]" #~ msgstr "[cargar fichero] | [autocargar] | [recargar] | [descargar]" #, fuzzy #~ msgid "list/load/unload Perl scripts" #~ msgstr "listar/cargar/descargar plugins" #, fuzzy #~ msgid "list/load/unload Python scripts" #~ msgstr "listar/cargar/descargar plugins" #, fuzzy #~ msgid "list/load/unload Ruby scripts" #~ msgstr "listar/cargar/descargar plugins" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: loading Perl script \"%s\"" #~ msgstr "sesión: cargando servidor \"%s\"\n" #~ msgid "%s cannot find nick for sending message\n" #~ msgstr "" #~ "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n" #~ msgid "Nicks %s%s%s: %s[" #~ msgstr "Usuarios %s%s%s: %s[" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: error sending data to IRC server" #~ msgstr "%s error enviando datos al servidor IRC\n" #, fuzzy #~ msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command" #~ msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"" #~ msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%sAlias: configuration file reloaded" #~ msgstr "Archivo de configuración guardado\n" #, fuzzy #~ msgid "%sAlias: failed to reload configuration file" #~ msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #, fuzzy #~ msgid "%sirc: cannot find nick for sending message" #~ msgstr "" #~ "%s no ha sido posible encontrar el usuario al que enviar el mensaje\n" #, fuzzy #~ msgid "%sirc: cannot create new private buffer \"%s\"" #~ msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%sirc: unknown option for \"%s\" command" #~ msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%sirc: wrong argument count for \"%s\" command" #~ msgstr "%s número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%sirc: configuration file reloaded" #~ msgstr "Archivo de configuración guardado\n" #, fuzzy #~ msgid "%sirc: failed to reload configuration file" #~ msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #, fuzzy #~ msgid "%sirc: channel \"%s\" not found for \"%s\" command" #~ msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "irc:%s \"%s\" command received without host" #~ msgstr "%s comando \"%s\" recibido sin host \n" #, fuzzy #~ msgid "irc: connecting to server %s:%d%s%s..." #~ msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #, fuzzy #~ msgid "%sirc: option \"%s\" not found in config file" #~ msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n" #, fuzzy #~ msgid "%sError: plugin \"%s\" not found\n" #~ msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy #~ msgid "text: write this text on infobar" #~ msgstr "fecha y hora para las conversaciones guardadas" #, fuzzy #~ msgid "demo command: print some messages" #~ msgstr "imprime mensajes de depuración" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat may write it at any " #~ "time.\n" #~ "#\n" #~ msgstr "" #~ "# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este fichero, WeeChat escribe este " #~ "fichero al salir.\n" #~ "#\n" #, fuzzy #~ msgid "background for chat text" #~ msgstr "color de fondo para la conversación" #~ msgid "color for local nick" #~ msgstr "color para el alias local" #~ msgid "color for input text (server name)" #~ msgstr "color para el texto de entrada (nombre de servidor)" #~ msgid "color for input text (channel name)" #~ msgstr "color para el texto de entrada (nombre de canal)" #~ msgid "color for input text (nick name)" #~ msgstr "color para el texto de entrada (alias)" #~ msgid "color for input text (delimiters)" #~ msgstr "color para el texto de entrada (delimitadores)" #, fuzzy #~ msgid "color for text not found" #~ msgstr "color para la hora en la ventana de conversación" #, fuzzy #~ msgid "color for nicklist text" #~ msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy #~ msgid "color for prefix 1" #~ msgstr "color para la hora" #, fuzzy #~ msgid "color for prefix 2" #~ msgstr "color para la hora" #, fuzzy #~ msgid "color for prefix 3" #~ msgstr "color para la hora" #, fuzzy #~ msgid "color for prefix 4" #~ msgstr "color para la hora" #, fuzzy #~ msgid "color for prefix 5" #~ msgstr "color para la hora" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #, fuzzy #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "days" #~ msgstr "días" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #, fuzzy #~ msgid "[%s%s] %s/%s %s%s" #~ msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido" #~ msgid "clear window(s)" #~ msgstr "limpiar la(s) ventana(s)" #, fuzzy #~ msgid "Open buffers:" #~ msgstr "Búfers abiertos:\n" #, fuzzy #~ msgid "%sError: buffer number \"%s\" not found for \"%s\" command" #~ msgstr "%s nombre de usuario no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid " %d keyboards hooked" #~ msgstr " manejadores de teclado:\n" #, fuzzy #~ msgid "%sError: option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running" #~ msgstr "" #~ "%s la opción \"%s\" no puede ser modificada mientras WeeChat está en " #~ "ejecución\n" #, fuzzy #~ msgid "plugin option(s) found with \"%s\"" #~ msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s) con \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "plugin option(s) found" #~ msgstr "opción/opciones de plugin encontrada(s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open windows:" #~ msgstr "Ventanas abiertas:\n" #~ msgid "display actions with different colors" #~ msgstr "mostrar acciones con colores diferentes" #~ msgid "text to display instead of nick when not connected" #~ msgstr "texto a mostrar en lugar del nick cuando no se está conectado" #~ msgid "" #~ "maximum number of lines in history for one server/channel/private window " #~ "(0 = unlimited)" #~ msgstr "" #~ "número máximo de líneas en el histórico para un servidor/canal/" #~ "privado (0 = ilimitado)" #, fuzzy #~ msgid "log messages from plugins" #~ msgstr "registrar mensajes de plugins (scripts)" #~ msgid "" #~ "path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/." #~ "weechat by default)" #~ msgstr "" #~ "ruta para los archivos de registro de Weechat ('%h' será reemplazado por " #~ "el directorio raíz de Weechat, ~/.weechat por defecto)" #, fuzzy #~ msgid "time format for log (see man strftime for date/time specifiers)" #~ msgstr "" #~ "fecha y hora para los registros (ver man strftime para el formato de " #~ "fecha/hora)" #~ msgid "use a proxy server to connect to irc server" #~ msgstr "utilizar un proxy para conectarse al servidor irc" #~ msgid "" #~ "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " #~ "all files are loaded when autoload is \"*\")" #~ msgstr "" #~ "extensión de plugins estándar en nombre de archivo, usada para la " #~ "autocarga (si está vacío, entonces se cargan todos los archivos cuando " #~ "la autocarga es \"*\")" #, fuzzy #~ msgid "Warning: %s, line %d: error reading new section \"%s\"\n" #~ msgstr "%s %s, línea %d: opciones de ignore inválidas \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: creating default config file \"%s\"...\n" #~ msgstr "%s: creando fichero de configuración por defecto...\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating default config file \"%s\"\n" #~ msgstr "Creando fichero de configuración por defecto\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: unable to assign default int with string (\"%s\")\n" #~ msgstr "%s no es posible asignar el valor entero con la cadena (\"%s\")\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: unable to assign default color (\"%s\")\n" #~ msgstr "%s no es posible asignar el color por defecto (\"%s\")\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vacío" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%sError: wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg)" #~ msgid_plural "" #~ "%s%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d args)" #~ msgstr[0] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %" #~ "d parámetro%s)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %" #~ "d parámetro%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%sError: wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d " #~ "and %d arg)" #~ msgid_plural "" #~ "%s%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and " #~ "%d args)" #~ msgstr[0] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: " #~ "entre %d y %d parámetro%s)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: " #~ "entre %d y %d parámetro%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write log file \"%s\"\n" #~ msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #~ msgid "[quit_message]" #~ msgstr "[mensaje_de_salida]" #~ msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" #~ msgstr "" #~ "mensaje_de_salida: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" #~ msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" #~ msgstr "%s ¡el comando \"%s\" requiere una conexión a servidor!\n" #~ msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" #~ msgstr "%s faltan parámetros para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s missing server name for \"%s\" command\n" #~ msgstr "%s falta el nombre de servidor para el comando \"%s\"\n" #~ msgid "%s, compiled on %s %s\n" #~ msgstr "%s, compilado en %s %s\n" #~ msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" #~ msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (en segundos)" #~ msgid "automatically accept incoming dcc files" #~ msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc entrantes" #~ msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" #~ msgstr "" #~ "tamaño de bloque para los paquetes dcc en bytes (por defecto: 65536)" #~ msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" #~ msgstr "" #~ "ruta para los ficheros recibidos con dcc (por defecto: directorio home " #~ "del usuario)" #~ msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s, línea %d: nuevo servidor, pero el anterior estaba incompleto\n" #~ msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" #~ msgstr "%s %s, línea %d: el servidor '%s' ya existe\n" #~ msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" #~ msgstr "%s %s, línea %d: no es posible crear el servidor\n" #~ msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" #~ msgstr "%s no es posible crear una nueva ventana privada \"%s\"\n" #~ msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " #~ msgstr "%s[%s%s%s]%s inactividad: " #, fuzzy #~ msgid "%s: trying 2nd nickname \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 2 nombre " #~ "de usuario \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: trying 3rd nickname \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 3 nombre " #~ "de usuario \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: trying 1st nickname \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "%s: el nombre de usuario \"%s\" ya está en uso, probando con el 1 nombre " #~ "de usuario \"%s\"\n" #~ msgid "Unable to get user's name" #~ msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de usuario" #~ msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" #~ msgstr "%s ¡El comando \"%s\" ha fallado!\n" #~ msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" #~ msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #, fuzzy #~ msgid "%sInitializing plugin \"%s\" %s\n" #~ msgstr "Inicializando plugin \"%s\" %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%sFailed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible crear el alias \"%s\" => \"%s\" (no hay suficiente " #~ "memoria)\n" #~ msgid "WeeChat Error:" #~ msgstr "Error WeeChat:" #~ msgid "WeeChat Warning:" #~ msgstr "Advertencia WeeChat:" #, fuzzy #~ msgid "%s%s unable to bind key \"%s\"" #~ msgstr "%s No ha sido posible atar la clave \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))" #~ msgstr "" #~ "alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla " #~ "(ninguno, izquierda, derecha))" #~ msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)" #~ msgstr "alineación para otros mensajes (sin empezar con un nick)" #~ msgid "size for aligning nick and other messages" #~ msgstr "tamaño para la alineación de nick y otros mensajes" #~ msgid "" #~ "max size for aligning nick and other messages (should be >= to " #~ "look_align_size)" #~ msgstr "" #~ "tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes (debería " #~ "ser >= a look_align_size)" #~ msgid "server name not found" #~ msgstr "nombre de servidor no encontrado" #~ msgid "server found, updating values\n" #~ msgstr "servidor encontrado, actualizando valores\n" #~ msgid "server not found, creating new one\n" #~ msgstr "servidor no encontrado, creando uno nuevo\n" #~ msgid "can't create new server" #~ msgstr "no se puede crear un nuevo servidor" #~ msgid "unexpected end of file (reading server)" #~ msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo servidor)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n" #~ msgstr "" #~ "sesión: advertencia: ignorando valor de servidor (id de objeto: %d)\n" #~ msgid "channel found without server" #~ msgstr "canal encontrado sin servidor" #~ msgid "channel type not found" #~ msgstr "tipo de canal no encontrado" #~ msgid "channel name not found" #~ msgstr "nombre de canal no encontrado" #~ msgid "session: loading channel \"%s\"\n" #~ msgstr "sesión: cargando canal \"%s\"\n" #~ msgid "can't create new channel" #~ msgstr "no se puede crear un nuevo canal" #~ msgid "unexpected end of file (reading channel)" #~ msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo canal)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n" #~ msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de canal (id de objeto: %d)\n" #~ msgid "nick found without channel" #~ msgstr "nombre de usuario encontrado sin canal" #~ msgid "nick name not found" #~ msgstr "nombre de usuario no encontrado" #~ msgid "can't create new nick" #~ msgstr "no se puede crear un nuevo nombre de usuario" #~ msgid "unexpected end of file (reading nick)" #~ msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo nombre de usuario)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n" #~ msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de nick (id de objeto: %d)\n" #~ msgid "can't create new DCC" #~ msgstr "no se puede crear un nuevo DCC" #~ msgid "session: loading DCC\n" #~ msgstr "sesión: cargando DCC\n" #~ msgid "unexpected end of file (reading DCC)" #~ msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo DCC)" #~ msgid "server not found for DCC" #~ msgstr "servidor no encontrado para DCC" #~ msgid "DCC with channel but without server" #~ msgstr "DCC con canal pero sin servidor" #~ msgid "channel not found for DCC" #~ msgstr "canal no encontrado para DCC" #~ msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n" #~ msgstr "sesión: advertencia: ignorando valor de DCC (id de objeto: %d)\n" #~ msgid "session: loading buffer history\n" #~ msgstr "sesión: cargando historial del búfer\n" #~ msgid "session: loading global history\n" #~ msgstr "sesión: cargando historial global\n" #~ msgid "unexpected end of file (reading history)" #~ msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n" #~ msgstr "" #~ "sesión: advertencia: ignorando valor del historial (id de objeto: %d)\n" #~ msgid "server name not found for buffer" #~ msgstr "nombre de servidor no encontrado para el búfer" #~ msgid "channel name not found for buffer" #~ msgstr "nombre de canal no encontrado para el búfer" #~ msgid "buffer type not found" #~ msgstr "tipo de búfer no encontrado" #~ msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n" #~ msgstr "sesión: cargando búfer (servidor: %s, canal: %s, tipo: %d)\n" #~ msgid "server not found for buffer" #~ msgstr "servidor no encontrado para el búfer" #~ msgid "channel not found for buffer" #~ msgstr "canal no encontrado para el búfer" #~ msgid "unexpected end of file (reading buffer)" #~ msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo búfer)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n" #~ msgstr "" #~ "sesión: advertencia: ignorando valor del búfer (id de objeto: %d)\n" #~ msgid "line found without buffer" #~ msgstr "línea encontrada sin un búfer" #~ msgid "can't create new line" #~ msgstr "no se puede crear una nueva línea" #~ msgid "unexpected end of file (reading line)" #~ msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo línea)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n" #~ msgstr "" #~ "sesión: advertencia: ignorando valor de la línea (id de objeto: %d)\n" #~ msgid "unexpected end of file (reading uptime)" #~ msgstr "fin de fichero no esperado (leyendo tiempo en marcha)" #~ msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n" #~ msgstr "" #~ "sesión: advertencia: ignorando valor de tiempo en marcha (identificador " #~ "de objeto: %d)\n" #, fuzzy #~ msgid "unexpected end of file (reading hotlist)" #~ msgstr "fin de fichero inesperado (leyendo historial)" #~ msgid "session file not found" #~ msgstr "archivo de sesión no encontrado" #~ msgid "signature not found" #~ msgstr "firma no encontrada" #~ msgid "bad session signature" #~ msgstr "firma de sesión corrupta" #~ msgid "object id not found" #~ msgstr "identificador (id) de objeto no encontrado" #~ msgid "failed to load server" #~ msgstr "falló al cargar el servidor" #~ msgid "failed to load channel" #~ msgstr "falló al cargar el canal" #~ msgid "failed to load nick" #~ msgstr "falló al cargar el nick" #~ msgid "failed to load DCC" #~ msgstr "falló al cargar el DCC" #~ msgid "failed to load history" #~ msgstr "falló al cargar el historial" #~ msgid "failed to load buffer" #~ msgstr "falló al cargar el búfer" #~ msgid "failed to load line" #~ msgstr "falló al cargar la línea" #~ msgid "failed to load uptime" #~ msgstr "falló al cargar el tiempo en marcha" #, fuzzy #~ msgid "failed to load hotlist" #~ msgstr "falló al cargar el historial" #~ msgid "ignoring object (id: %d)\n" #~ msgstr "ignorando objeto (id: %d)\n" #~ msgid "failed to ignore object (id: %d)" #~ msgstr "falló al ignorar el objeto (id: %d)" #~ msgid "%s can't delete session file (%s)\n" #~ msgstr "%s no se puede eliminar el archivo de sesión (%s)\n" #~ msgid "Upgrade completed successfully\n" #~ msgstr "Actualización completada con éxito\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration options for protocol \"%s\":\n" #~ msgstr "opción/opciones de configuración encontrada(s) con \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Plugin commands:" #~ msgstr "Comandos de plugin:\n" #, fuzzy #~ msgid " (no command handler)" #~ msgstr " (sin manejador de comando)\n" #, fuzzy #~ msgid " (no timer handler)" #~ msgstr " (sin manejador temporizador)\n" #, fuzzy #~ msgid " (no keyboard handler)" #~ msgstr " (sin manejador de teclado)\n" #, fuzzy #~ msgid " %d defined" #~ msgstr " %d definido\n" #, fuzzy #~ msgid " event handlers:" #~ msgstr " manejadores de mensaje:\n" #, fuzzy #~ msgid " (no event handler)" #~ msgstr " (sin manejador de mensaje)\n" #, fuzzy #~ msgid " modifiers:" #~ msgstr " (sin manejador temporizador)\n" #, fuzzy #~ msgid " (no modifier)" #~ msgstr " (sin manejador temporizador)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s failed to save configuration for protocol \"%s\"" #~ msgstr "%s falló al salvar el archivo de configuración\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s protocol \"%s\" not found" #~ msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "comma separated list of protocols to load automatically at startup, \"*\" " #~ "means all plugins found (names may be partial, for example \"irc\" is ok " #~ "for \"irc.so\")" #~ msgstr "" #~ "lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al " #~ "iniciar, \"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres " #~ "pueden ser parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"libperl.so\")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "standard protocols extension in filename, used for autoload (if empty, " #~ "then all files are loaded when autoload is \"*\")" #~ msgstr "" #~ "extensión de plugins estándar en nombre de archivo, usada para la " #~ "autocarga (si está vacío, entonces se cargan todos los archivos cuando " #~ "la autocarga es \"*\")" #~ msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" #~ msgstr "%s canal \"%s\" no encontrado (datos de la tubería FIFO)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " #~ "memory)" #~ msgstr "" #~ "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando IRC " #~ "\"%s\" (no hay suficiente memoria)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already " #~ "exists)\n" #~ msgstr "" #~ "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s" #~ "\" (ya existe)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n" #~ msgstr "" #~ "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s" #~ "\" (prohibido)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough " #~ "memory)" #~ msgstr "" #~ "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador para el comando \"%s" #~ "\" (no hay suficiente memoria)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)" #~ msgstr "" #~ "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no " #~ "hay suficiente memoria)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)" #~ msgstr "" #~ "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador de teclado (no hay " #~ "suficiente memoria)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add event handler (not enough memory)" #~ msgstr "" #~ "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no " #~ "hay suficiente memoria)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s plugin %s: unable to add modifier (not enough memory)\n" #~ msgstr "" #~ "%s plugin %s: no ha sido posible añadir un manejador temporizador (no " #~ "hay suficiente memoria)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s unable to load protocol \"%s\": %s" #~ msgstr "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s symbol \"%s\" not found in protocol \"%s\", failed to load\n" #~ msgstr "" #~ "%s símbolo \"plugin_name\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló al " #~ "cargar\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s unable to load protocol \"%s\": a protocol with same name already " #~ "exists\n" #~ msgstr "" #~ "%s no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo " #~ "nombre ya existe\n" #, fuzzy #~ msgid "Initializing protocol \"%s\" %s\n" #~ msgstr "Inicializando plugin \"%s\" %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Protocol \"%s\" (%s) loaded.\n" #~ msgstr "Plugin \"%s\" (%s) cargado.\n" #, fuzzy #~ msgid "Protocol \"%s\" unloaded.\n" #~ msgstr "Plugin \"%s\" descargado.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s protocol \"%s\" not found\n" #~ msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: %d arg)" #~ msgid_plural "" #~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: %d args)" #~ msgstr[0] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %" #~ "d parámetro%s)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: %" #~ "d parámetro%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: between %" #~ "d and %d arg)" #~ msgid_plural "" #~ "%s%s wrong argument count for protocol command \"%s\" (expected: between %" #~ "d and %d args)" #~ msgstr[0] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: " #~ "entre %d y %d parámetro%s)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando %s \"%s\" (esperado: " #~ "entre %d y %d parámetro%s)\n" #~ msgid "channel :topic" #~ msgstr "canal :tema" #~ msgid "" #~ "channel: name of channel\n" #~ " topic: topic of the channel" #~ msgstr "" #~ "canal: nombre del canal\n" #~ " tema: tema del canal" #~ msgid "channel :[[@|+]nick ...]" #~ msgstr "canal :[[@|+]usuario ...]" #~ msgid "" #~ "channel: name of channel\n" #~ " nick: nick on the channel" #~ msgstr "" #~ " canal: nombre del canal\n" #~ "usuario: usuario en el canal" #~ msgid "%s too few arguments for ignore\n" #~ msgstr "%s pocos argumentos para el ignore\n" #~ msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" #~ msgstr "" #~ "%s máscara o tipo/comando debería ser un valor no genérico para el " #~ "ignore\n" #~ msgid "%s ignore already exists\n" #~ msgstr "el ignore %s ya existe\n" #~ msgid "%s not enough memory to create ignore\n" #~ msgstr "%s no hay suficiente memoria para crear el ignore\n" #~ msgid "Removing ignore:" #~ msgstr "Eliminando el ignore:" #~ msgid "" #~ "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to " #~ "load\n" #~ msgstr "" #~ "%s símbolo \"plugin_description\" no encontrado en el plugin \"%s\", " #~ "falló al cargar\n" #~ msgid "" #~ "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" #~ msgstr "" #~ "%s símbolo \"plugin_version\" no encontrado en el plugin \"%s\", falló " #~ "al cargar\n" #~ msgid "" #~ "#\n" #~ "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" #~ msgstr "" #~ "#\n" #~ "# %s archivo de configuración de plugins, creado por %s v%s en %s" #~ msgid "" #~ "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file " #~ "when options are updated.\n" #~ "#\n" #~ msgstr "" #~ "# ¡CUIDADO! Sea cauteloso al editar este archivo, WeeChat escribe este " #~ "archivo cuando se actualizan las opciones.\n" #~ "#\n" #~ msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n" #~ msgstr "" #~ "%s servidor/canal (%s/%s) no encontrado para el plugin de comando exec\n" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "ETA" #~ msgstr "Tiempo estimado de llegada" #~ msgid " [A] Accept" #~ msgstr " [A] Aceptar" #~ msgid " [C] Cancel" #~ msgstr " [C] Cancelar" #~ msgid " [R] Remove" #~ msgstr " [R] Eliminar" #~ msgid " [P] Purge old DCC" #~ msgstr " [P] Purgar los viejos DCC" #~ msgid " [Q] Close DCC view" #~ msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC" #~ msgid " [Q] Close raw data view" #~ msgstr " [Q] Cerrar vista de datos basura" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "(away)" #~ msgstr "(ausente)" #~ msgid "[not connected] " #~ msgstr "[no conectado] " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "RAW_IRC" #~ msgstr "RAW_IRC" #~ msgid "Lag: %.1f" #~ msgstr "Lag: %.1f" #~ msgid "ignore IRC messages and/or hosts" #~ msgstr "ignorar los mensajes IRC y/o los hosts" #~ msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" #~ msgstr "[máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]" #~ msgid "" #~ " mask: nick or host mask to ignore\n" #~ " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" #~ "command: IRC command\n" #~ "channel: name of channel for ignore\n" #~ " server: name of server for ignore\n" #~ "\n" #~ "For each argument, '*' means all.\n" #~ "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." #~ msgstr "" #~ " máscara: máscara de usuario o máquina que ignorar\n" #~ " tipo: tipo de mensaje que ignorar (action, ctcp, dcc, pv)\n" #~ "comando: comando IRC\n" #~ "canal: nombre del canal que ignorar\n" #~ " servidor: nombre del servidor que ignorar\n" #~ "\n" #~ "Para cada argumento, '*' significa todo.\n" #~ "Sin argumentos, el comando /ignore lista todos los ignores definidos." #~ msgid "file: filename for writing config" #~ msgstr "archivo: fichero en el que guardar la configuración" #~ msgid "unignore IRC messages and/or hosts" #~ msgstr "no ignorar mensajes IRC y/o hosts" #~ msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" #~ msgstr "[número | [máscara [[tipo | comando] [canal [servidor]]]]]" #~ msgid "" #~ " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" #~ " mask: nick or host mask to unignore\n" #~ " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" #~ "command: IRC command\n" #~ "channel: name of channel for unignore\n" #~ " server: name of server for unignore\n" #~ "\n" #~ "For each argument, '*' means all.\n" #~ "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." #~ msgstr "" #~ " número: # de ignores para quitar (el número se muestra por la lista de " #~ "ignores)\n" #~ " máscara de usuario o máquina para no ignorar\n" #~ " tipo: tipo de mensaje para no ignorar(action, ctcp, dcc, pv)\n" #~ "comando: comando IRC\n" #~ "canal: nombre del canal para no ignorar\n" #~ " servidor: nombre del servidor para no ignorar\n" #~ "\n" #~ "Para cada argumento, '*' significa todo.\n" #~ "Sin argumentos, el comando /unignore lista todos los ignores definidos." #, fuzzy #~ msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg)\n" #~ msgid_plural "" #~ "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d args)\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: " #~ "%d parámetro%s)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: " #~ "%d parámetro%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %" #~ "d arg)\n" #~ msgid_plural "" #~ "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %" #~ "d args)\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: " #~ "entre %d y %d parámetro%s)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%s número de argumentos incorrecto para el comando IRC \"%s\" (esperado: " #~ "entre %d y %d parámetro%s)\n" #~ msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n" #~ msgstr "" #~ "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el búfer de charla DCC\n" #~ msgid "%snot connected\n" #~ msgstr "%sno conectado\n" #~ msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" #~ msgstr "%s Canal: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n" #~ msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" #~ msgstr "%sPrivado con: %s%s %s(servidor: %s%s%s)\n" #~ msgid "%sunknown\n" #~ msgstr "%sdesconocido\n" #~ msgid "%sraw IRC data\n" #~ msgstr "%s datos basura de IRC\n" #, fuzzy #~ msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n" #~ msgstr "" #~ "%s no se puede cerrar el búfer de servidor mientras haya canales " #~ "abiertos\n" #, fuzzy #~ msgid "Default notify levels for servers:" #~ msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s" #~ msgid "Raw IRC data" #~ msgstr "Datos basura de IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s incorrect buffer for notify (must be server, channel or private)\n" #~ msgstr "%s búfer incorrecto para notificar (debe ser canal o privado)\n" #, fuzzy #~ msgid "New default notify level for server %s%s%s: %s%d %s" #~ msgstr "Nuevo nivel de notificación para %s%s%s: %s%d %s" #~ msgid "IRC commands:\n" #~ msgstr "Comandos IRC :\n" #~ msgid "List of ignore:\n" #~ msgstr "Lista de ignores:\n" #~ msgid "No ignore defined.\n" #~ msgstr "Sin ignores definidos.\n" #~ msgid "New ignore:" #~ msgstr "Nuevo ignore:" #, fuzzy #~ msgid "top" #~ msgstr "operador" #, fuzzy #~ msgid "Open panels:\n" #~ msgstr "Búfers abiertos:\n" #~ msgid "" #~ "Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "El comando \"%s\" no está disponible, Weechat fue compilado sin soporte " #~ "para plugins.\n" #~ msgid "%s(password hidden) " #~ msgstr "%s(contraseña oculta) " #~ msgid "%sDetail:\n" #~ msgstr "%sDetalle:\n" #~ msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" #~ msgstr " . tipo booleano (valores: 'on' u 'off')\n" #~ msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" #~ msgstr " . tipo entero (valores: entre %d y %d)\n" #~ msgid " . type string (values: " #~ msgstr " . tipo cadena (valores: " #~ msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" #~ msgstr "" #~ " . tipo color (color Curses o Gtk, ver la documentación de WeeChat)\n" #~ msgid " . type string (any string)\n" #~ msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n" #, fuzzy #~ msgid " . type: char (any char)\n" #~ msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n" #, fuzzy #~ msgid " . type string (any string, limit: %d chars)\n" #~ msgstr " . tipo cadena (cualquier cadena)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%d%s ignore was removed.\n" #~ msgid_plural "%s%d%s ignore were removed.\n" #~ msgstr[0] "el ignore fue eliminado.\n" #~ msgstr[1] "el ignore fue eliminado.\n" #~ msgid "%s no ignore found\n" #~ msgstr "%s no se encontraron ignores\n" #~ msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n" #~ msgstr "" #~ "%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n" #~ msgid "" #~ "%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should " #~ "be fixed in a future version)\n" #~ msgstr "" #~ "%s no se puede actualizar: conexión activa a un servidor SSL por lo " #~ "menos (debería ser corregido en una futura versión)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s can't upgrade: anti-flood is active on at least one server (sending " #~ "many lines)\n" #~ msgstr "" #~ "%s no se puede actualizar: conexión pendiente a un servidor al menos\n" #~ msgid "Upgrading WeeChat...\n" #~ msgstr "Actualizando Weechat...\n" #~ msgid "%s unable to save session in file\n" #~ msgstr "%s no ha sido posible guardar la sesión en el archivo\n" #~ msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n" #~ msgstr "%s exec ha fallado (programa: \"%s\"), saliendo de Weechat\n" #~ msgid "gnutls init error" #~ msgstr "error de inicio de gnutls" #~ msgid "gnutls handshake failed" #~ msgstr "el handshake gnutls ha fallado" #~ msgid "" #~ "WeeChat configuration options (/weechat.rc):\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones de configuración de WeeChat (/weechat.rc):\n" #~ "\n" #~ msgid " . values: Curses or Gtk color\n" #~ msgstr " . valores: color Curses o Gtk\n" #~ msgid "%s missing argument for --dir option\n" #~ msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n" #~ msgid "%s missing argument for --session option\n" #~ msgstr "%s falta un argumento para la opción --session\n" #~ msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" #~ msgstr "%s sintaxis inválida para el servidor IRC ('%s'), ignorado\n" #~ msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" #~ msgstr "%s no es posible crear el servidor ('%s'), ignorado\n" #~ msgid "WeeChat slogan" #~ msgstr "eslógan de WeeChat" #~ msgid "display nicklist window" #~ msgstr "mostrar ventana de usuarios" #~ msgid "nicklist position" #~ msgstr "posición de la ventana de usuarios" #~ msgid "min size for nicklist" #~ msgstr "tamaño mínimo para la ventana de usuarios" #~ msgid "max size for nicklist" #~ msgstr "tamaño máximo para la ventana de usuarios" #~ msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)" #~ msgstr "" #~ "alineación de nick (tamaño fijo para los nicks en la ventana de charla)" #~ msgid "max size for aligning nick and other messages" #~ msgstr "tamaño máximo para la alineación de nick y otros mensajes" #, fuzzy #~ msgid "smart completion for nicks" #~ msgstr "color para el nombre de usuario" #~ msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" #~ msgstr "" #~ "retraso (en segundos) para la notificación de mensajes en la barra de " #~ "información" #~ msgid "max number of names in hotlist" #~ msgstr "número máximo de nombres en la hotlist" #~ msgid "level for displaying names in hotlist" #~ msgstr "nivel para mostrar nombres en la hotlist" #~ msgid "max length of names in hotlist" #~ msgstr "longitud máxima de nombres en la hotlist" #~ msgid "format for input prompt" #~ msgstr "formato para color para el prompt de entrada" #, fuzzy #~ msgid "max number of lines for paste without asking user" #~ msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia" #~ msgid "if set, uses real white color" #~ msgstr "si se establece, usa el color blanco verdadero" #~ msgid "color for time separator (chat window)" #~ msgstr "color para el separador de la hora (ventana de conversación)" #~ msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" #~ msgstr "color para el primer o tercer carácter de prefijo" #~ msgid "color for middle char of prefix" #~ msgstr "color para el car ácter de en medio del prefijo" #~ msgid "color for nicks in actions" #~ msgstr "color para los nombres de usuario en las acciones" #~ msgid "color for nicks in actions (chat window)" #~ msgstr "" #~ "color para los nombres de usuario en las acciones (ventana de " #~ "conversación)" #~ msgid "color for hostnames (chat window)" #~ msgstr "color para los nombres de máquina (ventana de conversación)" #~ msgid "color for channel names in actions (chat window)" #~ msgstr "" #~ "color para los nombres de canal en las acciones (ventana de conversación)" #~ msgid "color for dark separators" #~ msgstr "color para los separadores oscuros" #~ msgid "color for dark separators (chat window)" #~ msgstr "color para los separadores oscuros (ventana de conversación)" #~ msgid "color for highlighted nick (chat window)" #~ msgstr "color para el alias resaltado (ventana de conversación)" #~ msgid "background for chat window" #~ msgstr "color de fondo para la ventana de conversación" #~ msgid "color for window with private message" #~ msgstr "color para una ventana con un mensaje privado" #~ msgid "color for window with highlight" #~ msgstr "color para una ventana con resaltado" #~ msgid "color for window with new data (not messages)" #~ msgstr "color para una ventana con nuevos datos (no mensajes)" #~ msgid "color for \"-MORE-\" text" #~ msgstr "color para el texto \"-MÁS-\"" #~ msgid "background for info bar window" #~ msgstr "color de fondo para la ventana de la barra de información" #~ msgid "background for input window" #~ msgstr "color de fondo para la ventana de entrada" #~ msgid "color for chan owner symbol" #~ msgstr "color para el símbolo de propietario de canal" #~ msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" #~ msgstr "" #~ "color para el símbolo de propietario de canal (especificado en " #~ "unrealircd)" #~ msgid "color for chan admin symbol" #~ msgstr "color para el símbolo de administrador de canal" #~ msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" #~ msgstr "" #~ "color para el símbolo de administrador de canal (especificado en " #~ "unrealircd)" #~ msgid "color for operator symbol" #~ msgstr "color para el símbolo de operador" #~ msgid "color for half-operator symbol" #~ msgstr "color para el símbolo de semi-operador" #~ msgid "color for voice symbol" #~ msgstr "color para el símbolo de voz" #, fuzzy #~ msgid "color for user symbol" #~ msgstr "color para el símbolo de voz" #~ msgid "color for selected DCC" #~ msgstr "color para el DCC seleccionado" #~ msgid "color for selected DCC (chat window)" #~ msgstr "color para el DCC seleccionado (ventana de conversaciín)" #~ msgid "max lines in history (per window)" #~ msgstr "número máximo de líneas en el histórico (por ventana)" #~ msgid "max user commands in history" #~ msgstr "número máximo de comandos de usuario en el histórico" #~ msgid "path for log files" #~ msgstr "ruta para los archivos de registro (logs)" #~ msgid "timestamp for log" #~ msgstr "fecha y hora para las conversaciones registradas" #~ msgid "display message for away" #~ msgstr "mostrar mensaje de ausencia" #~ msgid "default part message (leaving channel)" #~ msgstr "mensaje por defecto de salida (saliendo de un canal)" #~ msgid "interval between two checks for away" #~ msgstr "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia" #~ msgid "max number of nicks for away check" #~ msgstr "número máximo de nicks para la comprobación de ausencia" #~ msgid "interval between two checks for lag" #~ msgstr "intervalo entre dos medidas de lag (retraso)" #~ msgid "minimum lag to show" #~ msgstr "lag (retraso) mínimo a mostrar" #~ msgid "disconnect after important lag" #~ msgstr "desconexión tras un lag importante" #~ msgid "create a FIFO pipe for remote control" #~ msgstr "crea una tubería FIFO para control remoto" #~ msgid "list of words to highlight" #~ msgstr "lista de palabras a resaltar" #~ msgid "allow user to send colors" #~ msgstr "permitir al usuario enviar colores" #~ msgid "automatically accept dcc files" #~ msgstr "aceptar automáticamente los ficheros dcc" #~ msgid "automatically accept dcc chats" #~ msgstr "aceptar automáticamente las peticiones de conversación dcc" #~ msgid "timeout for dcc request" #~ msgstr "tiempo de espera (timeout) para la petición dcc" #~ msgid "allowed ports for outgoing dcc" #~ msgstr "puertos permitidos para dcc de salida" #~ msgid "IP address for outgoing dcc" #~ msgstr "dirección IP para dcc de salida" #~ msgid "default path for sending files with dcc" #~ msgstr "ruta por defecto para enviar ficheros con dcc" #~ msgid "automatically rename dcc files if already exists" #~ msgstr "renombrar automáticamente los ficheros dcc si ya existen" #~ msgid "automatically resume aborted transfers" #~ msgstr "continuar automáticamente las transferencias canceladas" #~ msgid "use proxy" #~ msgstr "utilizar un proxy" #~ msgid "proxy type" #~ msgstr "tipo de proxy" #~ msgid "use ipv6 proxy" #~ msgstr "usar proxy ipv6" #~ msgid "proxy address" #~ msgstr "dirección del proxy" #~ msgid "port for proxy" #~ msgstr "puerto para el proxy" #~ msgid "proxy username" #~ msgstr "nombre de usuario del proxy" #~ msgid "proxy password" #~ msgstr "contraseña para el proxy" #~ msgid "path for searching plugins" #~ msgstr "ruta para la búsqueda de plugins" #~ msgid "list of plugins to load automatically" #~ msgstr "lista de plugins para cargar automáticamente" #~ msgid "standard plugins extension in filename" #~ msgstr "extensión de plugins estándar en nombre de archivo" #~ msgid "server name" #~ msgstr "nombre de servidor" #~ msgid "automatically connect to server" #~ msgstr "conexión automática al servidor" #~ msgid "automatically reconnect to server" #~ msgstr "reconexión automática al servidor" #~ msgid "delay before trying again to reconnect" #~ msgstr "esperar antes de intentar de nuevo una reconexión" #~ msgid "server address or hostname" #~ msgstr "dirección o nombre de máquina del servidor" #~ msgid "port for IRC server" #~ msgstr "puerto para el servidor IRC" #~ msgid "server password" #~ msgstr "contraseña para el servidor" #~ msgid "nickname for server" #~ msgstr "nombre de usuario para el servidor" #~ msgid "alternate nickname for server" #~ msgstr "nombre de usuario alternativo para el servidor" #~ msgid "2nd alternate nickname for server" #~ msgstr "segundo nombre de usuario alternativo para el servidor" #~ msgid "user name for server" #~ msgstr "nombre de usuario para el servidor" #~ msgid "real name for server" #~ msgstr "nombre real para el servidor" #~ msgid "custom hostname/IP for server" #~ msgstr "nombre de máquina local/IP personalizada para el servidor" #~ msgid "command(s) to run when connected to server" #~ msgstr "comando(s) a ejecutar cuando se conecte a un servidor" #~ msgid "delay (in seconds) after command was executed" #~ msgstr "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado" #~ msgid "list of channels to join when connected to server" #~ msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor" #~ msgid "notify levels for channels of this server" #~ msgstr "niveles de notificación para canales de este servidor" #~ msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s, línea %d: sección inválida para la opción, línea ignorada\n" #~ msgid "" #~ "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" #~ "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n" #~ "Esperado: valor booleano: 'off' u 'on'\n" #~ msgid "" #~ "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" #~ "Expected: integer between %d and %d\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción %s'\n" #~ "Esperado: entero comprendido entre %d y %d\n" #~ msgid "" #~ "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" #~ "Expected: one of these strings: " #~ msgstr "" #~ "%s %s, línea %d: valor inválido para la opción '%s'\n" #~ "Esperado: una de estas cadenas: " #~ msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" #~ msgstr "%s %s, línea %d: nombre de color inválido para la opción '%s'\n"