# # Copyright (C) 2009 Roberto González Cardenete # Copyright (C) 2009-2010 Elián Hanisch # # This file is part of WeeChat, the extensible chat client. # # WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. # # WeeChat is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with WeeChat. If not, see . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.3.5-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-01 18:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-31 18:57+0100\n" "Last-Translator: Elián Hanisch \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "Language: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time #, c-format msgid "" "WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n" "Developed by Sebastien Helleu - %s" msgstr "" "WeeChat %s Copyright %s, compilado en %s %s\n" "Desarrollado por Sebastien Helleu - %s" #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [plugin:opción...]\n" msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -c, --colors display default colors in terminal\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -h, --help this help\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -s, --no-script don't load any script at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " plugin:option option for plugin\n" " for example, irc plugin can connect\n" " to server with url like:\n" " irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]" "[//#channel1][,#channel2[...]]\n" " (look at plugins documentation for more information\n" " about possible options)\n" msgstr "" " -a, --no-connect desactivar la autoconexión de los servidores al inicio\n" " -c, --colors muestra los colores predeterminados en la terminal\n" " -d, --dir establecer el directorio raíz de WeeChat (por defecto ~/." "weechat)\n" " -h, --help esta ayuda\n" " -k, --keys mostrar los atajos de teclado por defecto de WeeChat\n" " -l, --license mostrar la licencia de WeeChat\n" " -p, --no-plugin no cargar ningún plugin (extensión) al inicio\n" " -s, --no-script no cargar ningún script al inicio\n" " -v, --version mostrar versión de WeeChat\n" " plugin:opción opciones para el plugin\n" " por ejemplo, el plugin irc se puede conectar\n" " al servidor con un url como:\n" " irc[6][s]://[apodo[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[/puerto]" "[//#canal1][,#canal2[...]]\n" " (ver la documentación del plugin para más información\n" " sobre posibles opciones)\n" #. TRANSLATORS: "%s" is "weechat" #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "teclas por defecto de %s:\n" #, c-format msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n" msgstr "Error: falta un argumento para la opción \"%s\"\n" msgid "Error: unable to get HOME directory\n" msgstr "Error: no ha sido posible obtener el directorio HOME\n" msgid "Error: not enough memory for home directory\n" msgstr "Error: no hay suficiente memoria para el directorio home\n" #, c-format msgid "Error: home (%s) is not a directory\n" msgstr "Error: home (%s) no es un directorio\n" #, c-format msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "Error: no es posible crear el directorio \"%s\"\n" msgid "List of bars:" msgstr "Lista de barras:" #, c-format msgid "" " %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: " "%s" msgstr "" " %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, llenado: %s(arriba/abajo)/%s(izquierda/" "derecha), %s: %s" msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" msgid "height" msgstr "altura" msgid "width" msgstr "ancho" msgid "auto" msgstr "auto" #, c-format msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s" msgstr " prioridad: %d, color: %s, fondo: %s, elementos: %s%s" msgid ", with separator" msgstr ", con separador" msgid "No bar defined" msgstr "Ninguna barra definida" msgid "List of bar items:" msgstr "Lista de elementos de la barra:" #, c-format msgid " %s (plugin: %s)" msgstr " %s (plugin: %s)" msgid "No bar item defined" msgstr "Ningún elemento definido" #, c-format msgid "%sNot enough memory" msgstr "%sNo hay suficiente memoria" #, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para la barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sError: posición \"%s\" incorrecta para la barra \"%s\"" #, c-format msgid "Bar \"%s\" created" msgstr "Barra \"%s\" creada" #, c-format msgid "%sError: failed to create bar \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo crear la barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sError: tamaño incorrecto \"%s\" para la barra \"%s\"" msgid "All bars have been deleted" msgstr "Todas la barras fueron eliminadas" #, c-format msgid "%sError: unknown bar \"%s\"" msgstr "%sError: barra \"%s\" desconocida" msgid "Bar deleted" msgstr "Barra eliminada" #, c-format msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" en la barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: buffer not found for \"%s\" command" msgstr "%sError: no se encontró el buffer para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\"" msgstr "%sError: no se puede desplazar la barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%sError: opción desconocida para el comando \"%s\"" msgid "Buffers list:" msgstr "Lista de buffers:" #, c-format msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)" msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (aviso: %s)" #, c-format msgid "%sError: incorrect buffer number" msgstr "%sError: número del buffer incorrecto" #, c-format msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed" msgstr "%sError: el buffer principal de WeeChat no puede ser cerrado" #, c-format msgid "Local variables for buffer \"%s\":" msgstr "Variables locales para el buffer \"%s\":" #, c-format msgid "No local variable defined for buffer \"%s\"" msgstr "Ninguna variable local definida para el buffer \"%s\"" #, fuzzy, c-format msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)" msgstr "%sPar de números \"%s\" inválido (debe ser entre %d y %d)" #, c-format msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette" msgstr "%sColor \"%s\" no está definido en la paleta" #, c-format msgid "%sPlugin \"%s\" not found" msgstr "%sPlugin \"%s\" no encontrado" msgid "Raw content of buffers has been written in log file" msgstr "" "Se escribió el contenido bruto de los buffers en el archivo de registro" #, c-format msgid "Debug disabled for \"%s\"" msgstr "Depurado de \"%s\" desactivado" #, c-format msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / tags: %s / regex: %s %s" msgstr " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / etiquetas: %s / expresión: %s %s" msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" msgid "Message filtering enabled" msgstr "Filtro de mensajes activado" msgid "Message filtering disabled" msgstr "Filtro de mensajes desactivado" msgid "Message filters:" msgstr "Filtros de mensajes:" msgid "No message filter defined" msgstr "Ningún filtro definido" #, c-format msgid "Filter \"%s\" enabled" msgstr "Filtro \"%s\" activado" #, c-format msgid "%sError: filter \"%s\" not found" msgstr "%sError: filtro \"%s\" no encontrado" #, c-format msgid "Filter \"%s\" disabled" msgstr "Filtro \"%s\" desactivado" #, c-format msgid "%sError: filter \"%s\" already exists" msgstr "%sError: el filtro \"%s\" ya existe" #, c-format msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter" msgstr "" "%sError: Debes especificar al menos una etiqueta (o varias) o una expresión " "regular para el filtro" #, c-format msgid "Filter \"%s\" added:" msgstr "Filtro \"%s\" añadido:" #, c-format msgid "%sError adding filter" msgstr "%sError al agregar el filtro" #, c-format msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\"" msgstr "Filtro \"%s\" renombrado a \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo renombrar el filtro \"%s\" a \"%s\"" msgid "All filters have been deleted" msgstr "Todos los filtros fueron eliminados" #, c-format msgid "Filter \"%s\" deleted" msgstr "Filtro \"%s\" eliminado" #. TRANSLATORS: "%s" is "weechat" #, c-format msgid "%s internal commands:" msgstr "Comandos internos de %s:" msgid "Other commands:" msgstr "Otros comandos:" #, c-format msgid "Option \"%s%s%s\":" msgstr "Opción \"%s%s%s\":" msgid "description" msgstr "descripción" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "boolean" msgstr "booleano" msgid "values" msgstr "valores" msgid "default value" msgstr "valor por defecto" msgid "(undefined)" msgstr "(sin definir)" msgid "current value" msgstr "valor actual" msgid "string" msgstr "texto" msgid "integer" msgstr "entero" msgid "any string" msgstr "cualquier texto" msgid "any char" msgstr "cualquier carácter" msgid "max chars" msgstr "máximo de caracteres" msgid "color" msgstr "color" msgid "a color name" msgstr "nombre de un color" #. TRANSLATORS: please do not translate "(null)" msgid "undefined value allowed (null)" msgstr "valor sin definir permitido (null)" #, c-format msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option" msgstr "%sNo hay ayuda disponible, \"%s\" no es un comando o una opción" msgid "Buffer command history:" msgstr "Historial de comandos:" msgid "default command:" msgstr "comando predeterminado:" #, c-format msgid "Key bindings added or redefined (%d):" msgstr "Atajos agregados o redefinidos (%d):" #, c-format msgid "Key bindings deleted (%d):" msgstr "Atajos borrados (%d):" msgid "No key binding added, redefined or removed" msgstr "Ningún atajo agregado, redefinido o borrado" msgid "No key binding defined" msgstr "Ningún atajo definido" #, c-format msgid "Key bindings (%d):" msgstr "Atajos (%d):" msgid "No default key binding" msgstr "Ningún atajo predefinido" #, c-format msgid "Default key bindings (%d):" msgstr "Atajos predefinidos (%d):" msgid "Key:" msgstr "Tecla:" msgid "No key found" msgstr "Ninguna tecla encontrada" #, c-format msgid "%sError: unable to bind key \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo crear el atajo \"%s\"" #, c-format msgid "Key \"%s\" unbound" msgstr "Atajo \"%s\" deshecho" #, c-format msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo deshacer el atajo \"%s\"" #, c-format msgid "Key \"%s\" has already default value" msgstr "Atajo \"%s\" ya tiene un valor por defecto" #, c-format msgid "%sKey \"%s\" not found" msgstr "%sTecla \"%s\" no encontrada" msgid "Default key bindings restored" msgstr "Atajos predefinidos restaurados" #, c-format msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)" msgstr "%sError: se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los atajos" #, c-format msgid "%d new key added" msgid_plural "%d new keys added" msgstr[0] "%d nuevo atajo agregado" msgstr[1] "%d nuevos atajos agregados" #, c-format msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\"" msgstr "hoja: id: %d, pariente: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\"" #, c-format msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)" msgstr "nodo: id: %d, pariente: %d, hijo1: %d, hijo2: %d, tamaño: %d%% (%s)" msgid "horizontal split" msgstr "dividir horizontalmente" msgid "vertical split" msgstr "dividir verticalmente" msgid "Saved layout for buffers:" msgstr "Esquema de buffers guardado:" msgid "Saved layout for windows:" msgstr "Esquema de ventanas guardado:" msgid "No layout saved" msgstr "Ningún esquema guardado" msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)" msgstr "Esquema de buffers guardado (orden de los buffers)" msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)" msgstr "Esquema de ventanas guardado (buffer mostrado por cada ventana)" msgid "Layout reset for buffers" msgstr "Esquema de buffers reiniciado" msgid "Layout reset for windows" msgstr "Esquema de ventanas reiniciado" msgid "Plugins loaded:" msgstr "Plugins cargados:" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s" msgid " commands hooked:" msgstr " comandos enganchados:" msgid " command_run hooked:" msgstr " command_run enganchados:" msgid " timers hooked:" msgstr " temporizadores enganchados:" #, c-format msgid " %d %s (%d calls remaining)" msgstr " %d %s (%d llamadas restantes)" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milisegundo" msgstr[1] "milisegundos" #, c-format msgid " %d %s (no call limit)" msgstr " %d %s (sin límite de llamadas)" msgid " fd hooked:" msgstr " fd enganchados:" #, c-format msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)" msgstr " %d (banderas: 0x%x:%s%s%s)" msgid " read" msgstr " lectura" msgid " write" msgstr " escritura" msgid " exception" msgstr " excepción" msgid " process hooked:" msgstr " procesos enganchados:" #, c-format msgid " command: '%s', child pid: %d" msgstr " comando: '%s', pid hijo: %d" msgid " connect hooked:" msgstr " conexiones enganchadas:" #, c-format msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d" msgstr " socket: %d, dirección: %s, puerto: %d, pid: %d" msgid " prints hooked:" msgstr " mensajes enganchados:" #, c-format msgid " buffer: %s, message: \"%s\"" msgstr " buffer: %s, mensaje: \"%s\"" msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #, c-format msgid " message: \"%s\"" msgstr " mensaje: \"%s\"" msgid " signals hooked:" msgstr " señales enganchadas:" #, c-format msgid " signal: %s" msgstr " señal: %s" msgid "(all)" msgstr "(todos)" msgid " configuration options hooked:" msgstr " opciones de configuración enganchadas:" msgid " completions hooked:" msgstr " completadores enganchados:" msgid " modifiers hooked:" msgstr " modificadores enganchados:" msgid "No plugin found" msgstr "Ningún plugin encontrado" msgid " (no plugin)" msgstr " (sin plugins)" #, c-format msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%sError: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"" msgid "List of proxies:" msgstr "Lista de proxies:" #, c-format msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s" msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), nombre de usuario: %s, contraseña: %s" msgid "No proxy defined" msgstr "Ningún proxy definido" #, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\"" #, c-format msgid "Proxy \"%s\" created" msgstr "Proxy \"%s\" creado" #, c-format msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo crear el proxy \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sError: puerto \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\"" msgid "All proxies have been deleted" msgstr "Todos los proxies fueron eliminados" #, c-format msgid "%sError: unknown proxy \"%s\"" msgstr "%sError: proxy \"%s\" desconocido" msgid "Proxy deleted" msgstr "Proxy eliminado" #, c-format msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" para el proxy \"%s\"" #, c-format msgid "" "%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)" msgstr "" "%sDebes confirmar el comando de salida con el argumento extra \"-yes\" (ver /" "help quit)" #, c-format msgid "Options reloaded from %s" msgstr "Opciones recargadas desde %s" #, c-format msgid "%sError: failed to reload options from %s" msgstr "%sError: no se pudo recargar las opciones desde %s" #, c-format msgid "Unknown configuration file \"%s\"" msgstr "Archivo de configuración \"%s\" desconocido" #, c-format msgid "Options saved to %s" msgstr "Opciones guardadas en %s" #, c-format msgid "%sError: failed to save options to %s" msgstr "%sError: no se pudo guardar las opciones en %s" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #, c-format msgid "" "%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of " "option to see a sublist)" msgstr "" "%sOpción \"%s\" no encontrada (puedes usar \"*\" al principio y/o al final " "de la opción para ver un listado)" msgid "No configuration option found" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada" #, c-format msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\"" msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\"" msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada con \"%s\"" msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas con \"%s\"" #, c-format msgid "%s%d%s configuration option found" msgid_plural "%s%d%s configuration options found" msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada" msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas" #, c-format msgid "%sError: failed to set option \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found" msgstr "%sError: opción de configuración \"%s\" no encontrada" msgid "Option changed: " msgstr "Opción cambiada: " msgid "Option created: " msgstr "Opción creada: " msgid "Option changed" msgstr "Opción cambiada" #, c-format msgid "%sFailed to unset option \"%s\"" msgstr "%sNo se pudo deshacer la opción \"%s\"" msgid "Option reset: " msgstr "Opción reiniciada: " #, c-format msgid "Option removed: %s" msgstr "Opción removida: %s" # better way of handling plurals? #, c-format msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed" msgstr "%d opción(es) reiniciada(s), %d opción(es) removida(s)" #, c-format msgid "" "%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type " "'process' or 'connect')" msgstr "" "%sNo se puede actualizar: hay uno o más procesos de fondo corriendo " "(enganche tipo 'proceso' o 'conexión')" #, c-format msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist" msgstr "%sNo se puede actualizar: el ejecutable de WeeChat \"%s\" no existe" #, c-format msgid "" "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions" msgstr "" "%sNo se puede actualizar:el ejecutable de WeeChat \"%s\" no tiene permisos " "de ejecución" #, c-format msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..." msgstr "Actualizando WeeChat con el archivo binario: \"%s\"..." #, c-format msgid "%sError: unable to save session in file" msgstr "%sError: no se pudo guardar la sesión" #, c-format msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat" msgstr "***** Error: el ejecutable falló (programa: \"%s\"), cerrando WeeChat" #. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Uptime de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado en %s" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "" "Uptime de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, iniciado en %s%s" msgid "compiled on" msgstr "compilado en" #, c-format msgid "Upgraded %d %s, first start: %s" msgstr "Actualizado %d %s, primer inicio: %s" #. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times" msgid "time" msgid_plural "times" msgstr[0] "vez" msgstr[1] "veces" msgid "Windows list:" msgstr "Lista de ventanas:" #, c-format msgid "" "%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one" msgstr "" "%sError: no puede unir las ventanas, no hay ninguna otra ventana con el " "mismo tamaño de la actual." msgid "toggle away status" msgstr "activa/desactiva el estado ausente" msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [mensaje]" msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: activa/desactiva el estado ausente en todos los servidores " "conectados\n" "mensaje: mensaje de ausencia (si no se da ningún mensaje, se remueve el " "estado ausente)" msgid "manage bars" msgstr "gestionar las barras" msgid "" "[add barname type[,cond1,cond2,...] position size separator item1,item2,...] " "| [default] | [del barname|-all] | [set barname option value] | [hide|show|" "toggle barname] | [scroll barname buffer scroll_value] | [list] | [listfull] " "| [listitems]" msgstr "" "[add nombre_barra tipo[,cond1,cond2,...] posición tamaño separador elemento1," "elemento2,...] | [default] | [del nombre_barra|-all] | [set nombre_barra " "opción valor] | [hide|show|toggle nombre_barra] | [scroll nombre_barra " "buffer desplazamiento] | [list] | [listfull] | [listitems]" msgid "" " add: add a new bar\n" " barname: name of bar (must be unique)\n" " type: root: outside windows,\n" " window: inside windows, with optional conditions (see below)\n" " cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n" " active: on active window\n" " inactive: on inactive windows\n" " nicklist: on windows with nicklist\n" " without condition, bar is always displayed\n" " position: bottom, top, left or right\n" " size: size of bar (in chars)\n" " separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no " "separator\n" " item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space " "between items) or \"+\" (glued items))\n" " default: create default bars\n" " del: delete a bar (or all bars with -all)\n" " set: set a value for a bar property\n" " option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar." ".*)\n" " value: new value for option\n" " hide: hide a bar\n" " show: show an hidden bar\n" " toggle: hide/show a bar\n" " scroll: scroll bar up/down\n" " buffer: name of buffer to scroll ('*' means current buffer, you " "should use '*' for root bars)\n" " scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y', followed by '+', '-', " "'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional %% (to scroll by " "%% of width/height, otherwise value is number of chars)\n" " list: list all bars\n" " listfull: list all bars (verbose)\n" " listitems: list all bar items\n" "\n" "Examples:\n" " create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n" " /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name," "completion\n" " hide a bar:\n" " /bar hide mybar\n" " scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n" " /bar scroll nicklist * y+10\n" " scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n" " /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n" " scroll to end of nicklist on current buffer:\n" " /bar scroll nicklist * ye" msgstr "" " add: agrega una nueva barra\n" " nombre_barra: nombre de la barra (debe ser única)\n" " tipo: root: fuera de las ventanas,\n" " window: dentro de las ventanas, con condiciones opcionales " "(ver abajo)\n" " cond1,...: condicion(nes) para mostrar la barra (solamente para tipo " "\"window\"):\n" " active: la ventana activa\n" " inactive: en ventanas inactivas\n" " nicklist: en ventanas con lista de apodos\n" " sin una condición, la barra se muestra siempre\n" " posición: bottom, top, left o right (abajo, arriba, izquierda o " "derecha)\n" " tamaño: tamaño de la barra (en caracteres)\n" " separador: 1 para usar separador (línea), 0 o nada significa sin " "separador\n" "elemento1,...: elementos para esta barra (los elementos pueden ser separados " "por comas (espacio entre elementos) o \"+\" (elementos pegados))\n" " default: crear barras predeterminadas\n" " del: borra una barra (o todas con -all)\n" " set: configura el valor de una propiedad de la barra\n" " opción: opción a cambiar (para ver la lista de opciones, mira en /set " "weechat.bar..*)\n" " valor: nuevo valor para la opción\n" " hide: oculta una barra\n" " show: muestra una barra oculta\n" " toggle: oculta/muestra una barra\n" " scroll: desplaza una barra arriba/abajo\n" " buffer: nombre del buffer a desplazar ('*' significa buffer actual, " "para barras \"root\" usa '*')\n" "desplazamiento: valor a desplazar: 'x' o 'y', seguido por '+', '-', " "'b' (comienzo) o 'e' (fin), valor (para +/-), y opcionalmente %% (para " "desplazarse un porcentaje del ancho/altura, de lo contrario valor es número " "de caracteres)\n" " list: lista todas las barras\n" " listfull: lista todas las barras (detallado)\n" " listitems: lista todas los elementos de barra\n" "\n" "Ejemplos:\n" " crear una barra con la hora, número del buffer + nombre y " "autocompletador:\n" " /bar add mibarra root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name," "completion\n" " ocultar una barra:\n" " /bar hide mibarra\n" " desplazar la lista de apodos 10 líneas abajo en el buffer actual:\n" " /bar scroll nicklist * y+10\n" " desplazar la lista de apodos una página arriba en el buffer #weechat:\n" " /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n" " desplazar al final de la lista de apodos en el buffer actual:\n" " /bar scroll nicklist * ye" msgid "manage buffers" msgstr "gestionar los buffers" msgid "" "[clear [number | -merged | -all] | move number | merge number | unmerge " "[number] | close [n1[-n2]] | list | notify level | localvar | set property " "value | get property | number | name]" msgstr "" "[clear [número | -merged | -all] | move número | merge número | unmerge " "[número] | close [n1[-n2]] | list | notify nivel | localvar | set propiedad " "valor | get propiedad | número | nombre]" msgid "" " clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged " "buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of " "both buffers)\n" " (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n" " unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n" " close: close buffer (number/range is optional)\n" " list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n" " notify: set notify level for current buffer: this level determines whether " "buffer will be added to hotlist or not:\n" " none: never\n" " highlight: for highlights only\n" " message: for messages from users + highlights\n" " all: all messages\n" " reset: reset to default value (all)\n" "localvar: display local variables for current buffer\n" " set: set a property for current buffer\n" " get: display a property of current buffer\n" " number: jump to buffer by number, possible prefix:\n" " '+': relative jump, add number to current\n" " '-': relative jump, sub number to current\n" " '*': jump to number, using option \"weechat.look." "jump_current_to_previous_buffer\"\n" " name: jump to buffer by (partial) name\n" "\n" "Examples:\n" " clear current buffer:\n" " /buffer clear\n" " move buffer to number 5:\n" " /buffer move 5\n" " merge with core buffer:\n" " /buffer merge 1\n" " unmerge buffer:\n" " /buffer unmerge\n" " close current buffer:\n" " /buffer close\n" " close buffers 5 to 7:\n" " /buffer close 5-7\n" " jump to #weechat:\n" " /buffer #weechat\n" " jump to next buffer:\n" " /buffer +1" msgstr "" " clear: limpia el contenido del buffer (número para un buffer, -merged " "para buffers unidos, -all para todos los buffers, o nada para el buffer " "actual)\n" " move: mueve un buffer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo -1)\n" " merge: une el buffer actual con otro (el área de chat sería una mezcla " "entre ambos buffers)\n" " (por defecto con ctrl-x se cambia entre buffer unidos)\n" " unmerge: despega el buffer de otros buffers unidos\n" " close: cierra el buffer (número/rango es opcional)\n" " list: lista de buffers (si no hay parámetros se muestra esta lista)\n" " notify: configura el nivel de notificación del buffer actual: este nivel " "determina si el buffer es agregado a la lista de actividad o no:\n" " none: nunca\n" " highlight: solamente realces\n" " message: para mensajes de usuarios + realces\n" " all: para todos los mensajes\n" " reset: reinicia al valor por defecto (all)\n" "localvar: muestra las variables locales del buffer actual\n" " set: configura una propiedad del buffer actual\n" " get: muestra una propiedad del buffer actual\n" " número: salta a un buffer por número, prefijos posibles:\n" " '+': salto relativo, suma el número al actual\n" " '-': salto relativo, resta el número al actual\n" " '*': salto por número usando la opción \"weechat.look." "jump_current_to_previous_buffer\"\n" " nombre: salta al buffer por nombre (parcial)\n" "\n" "Ejemplos:\n" " limpiar el buffer actual:\n" " /buffer clear\n" " mover el buffer al número 5:\n" " /buffer move 5\n" " unir con el buffer núcleo:\n" " /buffer merge 1\n" " despegar buffer:\n" " /buffer unmerge\n" " cerrar buffer actual:\n" " /buffer close\n" " cerrar buffers del 5 al 7:\n" " /buffer close 5-7\n" " ir al buffer #weechat:\n" " /buffer #weechat\n" " ir al buffer siguiente:\n" " /buffer +1" #, fuzzy msgid "define color aliases and display palette of colors" msgstr "define colores personalizados y muestra la paleta de colores" #, fuzzy msgid "[add color alias] | [del color] | reset" msgstr "[add par [sinónimo] [fg,bg]] | [del par] | switch" #, fuzzy msgid "" " add: add an alias for a color\n" " del: delete an alias\n" " color: color number (>= 1, max depends on terminal, commonly 63 or 255)\n" " alias: alias name for color (for example: \"orange\")\n" " reset: reset all color pairs (useful when no more pairs are available)\n" "\n" "Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n" "\n" "Examples:\n" " add alias \"orange\" for color 214:\n" " /color add 214 orange\n" " delete color 214:\n" " /color del 214" msgstr "" " add: agrega un color\n" " del: borra un color\n" "switch: cambia entre los colores de WeeChat o la terminal\n" " par: par de números (>= 1)\n" " alias: alias para el color (por ejemplo: \"naranja\")\n" " fg,bg: color de texto (fg) y color de fondo (bg) (-1 para user el color " "predeterminado de la terminal de texto o de fondo)\n" "\n" "Sin argumentos, este comando muestra los colores en un nuevo buffer.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " agregar color 214 con el alias \"naranja\":\n" " /color add 214 naranja\n" " agregar color 250 con naranja sobre azul:\n" " /color add 250 214,4 naranja_azul\n" " borrar color 214:\n" " /color del 214" msgid "launch explicit WeeChat or plugin command" msgstr "lanza explícitamente un comando de WeeChat o plugin" # this is an argument list, not a sentence msgid "plugin command" msgstr "plugin comando" msgid "" " plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)" msgstr "" " plugin: nombre del plugin ('weechat' para los comandos internos de " "WeeChat)\n" "comando: comando a ejecutar (se añade una '/' automáticamente si no se " "encuentra al principio del comando)" msgid "control debug for core/plugins" msgstr "controla los mensajes de depuración para el núcleo/plugins" #, fuzzy msgid "" "[list | set plugin level | dump [plugin] | buffer | windows | term | color]" msgstr "[list | set plugin nivel | dump [plugin] | buffer | windows | term]" #, fuzzy msgid "" " set: set log level for plugin\n" " plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n" " level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" " buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n" "windows: display windows tree\n" " term: display infos about terminal and available colors\n" " color: display infos about current color pairs" msgstr "" " set: configura el nivel de depuración para plugin\n" " plugin: nombre del plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)\n" " nivel: nivel de depuración (0 = deshabilita depurado)\n" " dump: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de WeeChat " "(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n" " buffer: guarda el contenido del buffer con valores hexadecimales en el " "archivo de registro\n" "windows: muestra el árbol de ventanas\n" " term: muestra información sobre la terminal y colores disponibles" msgid "" "filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex" msgstr "" "filtra mensajes en buffers, para ocultar/mostrar según etiquetas o " "expresiones regulares" msgid "" "[list] | [enable|disable|toggle [name]] | [add name plugin.buffer tags " "regex] | [del name|-all]" msgstr "" "[list] | [enable|disable|toggle [nombre]] | [add nombre plugin.buffer " "etiquetas regex] | [del nombre|-all]" msgid "" " list: list all filters\n" " enable: enable filters (filters are enabled by default)\n" " disable: disable filters\n" " toggle: toggle filters\n" " name: filter name\n" " add: add a filter\n" " del: delete a filter\n" " -all: delete all filters\n" "plugin.buffer: plugin and buffer where filter is active (\"*\" for all " "buffers)\n" " tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join," "irc_part,irc_quit\"\n" " regex: regular expression to search in line\n" " - use '\\t' to separate prefix from message, special chars " "like '|' must be escaped: '\\|'\n" " - if regex starts with '!', then matching result is reversed " "(use '\\!' to start with '!')\n" " note: two regex are created: one for prefix and one for " "message\n" "\n" "The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n" "\n" "Tags most commonly used:\n" " no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n" " notify_message, notify_private, notify_highlight,\n" " nick_xxx (xxx is nick in message),\n" " irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw),\n" " irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, " "irc_smart_filter, away_info.\n" "\n" "Examples:\n" " use IRC smart filter for join/part/quit messages:\n" " /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n" " filter all IRC join/part/quit messages:\n" " /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n" " filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n" " /filter add nicks * irc_366 *\n" " filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n" " /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n" " keep only nick \"titi\" on IRC channel #test:\n" " /filter add titi irc.freenode.#test * !titi\\t\n" " filter lines containing word \"spam\":\n" " /filter add filterspam * * spam\n" " filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n" " /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks" msgstr "" " list: lista todos los filtros\n" " enable: activa los filtros (activos por defecto)\n" " disable: desactiva los filtros\n" " toggle: alterna el estado de los filtros\n" " nombre: nombre del filtro\n" " add: agrega un filtro\n" " del: borra un filtro\n" " -all: borra todos los filtros\n" "plugin.buffer: plugin y buffer donde el filtro es activo (\"*\" para todos " "los buffers)\n" " etiquetas: lista de etiquetas separadas por comas, ejemplo: \"irc_join," "irc_part,irc_quit\"\n" " regex: expresión regular a buscar en la línea\n" " - usa '\\t' para separar el prefijo del mensaje, caracteres " "especiales como '|' deben ser escritos como '\\|')\n" " - si la expresión regular empieza con '!', entonces el " "resultado se invierte (usa '\\!' para empezar con '!')\n" " nota: dos expresiones regulares son creadas: una para el " "prefijo y otra para el mensaje\n" "\n" "Por predeterminado, el atajo alt+'=' activa o desactiva el filtrado.\n" "\n" "Etiquetas más comúnmente usadas:\n" " no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (nivel de registro),\n" " notify_message, notify_private, notify_highlight,\n" " nick_xxx (xxx es el apodo en el mensaje),\n" " irc_xxx (xxx es el nombre del comando o un número, ver /server raw),\n" " irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, " "irc_smart_filter, away_info.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " usa el filtro IRC inteligente para mensajes de unión/abandono/salida:\n" " /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n" " filtrar todos los mensajes IRC de unión/abandono/salida:\n" " /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n" " filtrar los apodos mostrados al unirse a un canal o en /names:\n" " /filter add apodos * irc_366 *\n" " filtra el apodo \"toto\" en el canal IRC #weechat:\n" " /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n" " mostrar solamente el apodo \"titi\" en el canal IRC #prueba:\n" " /filter add titi irc.freenode.#prueba * !titi\\t\n" " filtra líneas que contengan la palabra \"spam\":\n" " /filter add filterspam * * spam\n" " filtra líneas que contengan \"weechat apesta\" en el canal IRC #weechat:\n" " /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat apesta" msgid "display help about commands and options" msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos y opciones" msgid "[command | option]" msgstr "[comando | opción]" msgid "" "command: a command name\n" " option: an option name (use /set to see list)" msgstr "" "comando: nombre del comando\n" " opción: nombre de la opción (usa /set para ver una lista)" msgid "show buffer command history" msgstr "mostrar historial de comandos de buffer" msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | valor]" msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "clear: limpiar historial\n" "valor: número de entradas del historial a mostrar" msgid "functions for command line" msgstr "funciones para la línea de comandos" msgid "This command is used by key bindings or plugins." msgstr "Este comando es usado para atajos del teclado o extensiones" msgid "bind/unbind keys" msgstr "crear/deshacer atajos" msgid "" "[list | listdefault | listdiff] | [bind key [command [args]]] | [unbind key] " "| [reset key] | [resetall -yes] | [missing]" msgstr "" "[list | listdefault | listdiff ] | [bind tecla [comando [argumentos]]] | " "[unbind tecla] | [reset -yes] | [missing]" msgid "" " list: list all current keys (without argument, this list is " "displayed)\n" "listdefault: list default keys\n" " listdiff: list differences between current and default keys (keys added, " "redefined or deleted)\n" " bind: bind a command to a key or display command bound to key\n" " unbind: remove a key binding\n" " reset: reset a key to default binding\n" " resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)\n" " missing: add missing keys (using default bindings), useful after " "installing new WeeChat version\n" "\n" "When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc " "then k), and then press the key to bind: this will insert key code in " "command line.\n" "\n" "Examples:\n" " key alt-x to toggle nicklist bar:\n" " /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n" " key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n" " /key bind meta-r /buffer #weechat\n" " restore default binding for key alt-r:\n" " /key reset meta-r" msgstr "" " list: lista todas los atajos actuales (sin argumentos, esta lista es " "mostrada)\n" "listdefault: lista los atajos por defecto\n" " listdiff: lista las diferencias entre los atajos actuales y los " "predeterminados (atajos agregados, redefinidos o borrados)\n" " bind: crea el atajo al comando o muestra el comando asociado con el " "atajo\n" " unbind: deshace un atajo de teclado\n" " reset: restaura un atajo al valor por defecto\n" " resetall: restaura los atajos a los valores por defecto y borra los TODOS " "los atajos personales(¡usar con cuidado!)\n" " missing: agrega atajos faltantes (usando los valores predeterminados)\n" "\n" "Cuando crees un atajo de teclas, es recomendado que uses la combinación alt" "+k (o Escape y luego k), y luego presionas las teclas que quieras usar: esto " "insertará el código de la combinación en la línea de comando.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " atajo alt-x para conmutar la barra de la lista de apodos:\n" " /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n" " atajo alt-r para ir al canal #weechat:\n" " /key bind meta-r /buffer #weechat\n" " restaurar el atajo predeterminado de alt-r:\n" " /key reset meta-r" msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows" msgstr "guardar/aplicar/reiniciar el esquema de las ventanas y buffers" msgid "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]" msgstr "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]" msgid "" " save: save current layout\n" " apply: apply saved layout\n" " reset: remove saved layout\n" "buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n" "windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n" "\n" "Without argument, this command displays saved layout." msgstr "" " save: guarda el esquema actual\n" " apply: aplica el esquema guardado\n" " reset: borra el esquema guardado\n" "buffers: guarda/aplica el esquema solamente para los buffers (orden de los " "buffers)\n" "windows: guarda/aplica el esquema solamente para las ventanas (buffer " "mostrado por cada ventana)\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando muestra el esquema guardado." msgid "execute a command silently" msgstr "ejecuta un comando silenciosamente" msgid "[-current | -buffer name | -all] command" msgstr "[-current | -buffer nombre | -all] comando" msgid "" "-current: no output on curent buffer\n" " -buffer: no output on specified buffer\n" " name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc." "freenode.#weechat\")\n" " -all: no output on ALL buffers\n" " command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not " "found at beginning of command)\n" "\n" "If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to " "mute WeeChat core buffer only.\n" "\n" "Examples:\n" " config save:\n" " /mute save\n" " message to current IRC channel:\n" " /mute -current msg * hi!\n" " message to #weechat channel:\n" " /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!" msgstr "" "-current: sin salida en el buffer actual\n" " -buffer: sin salida en el buffer especificado\n" " nombre: nombre completo del buffer (ejemplos: \"irc.server.freenode\", " "\"irc.freenode.#weechat\")\n" " -all: sin salida en TODOS los buffers\n" " comando: comando a ejecutar silenciosamente (la barra '/' es agregada " "automáticamente si no se encuentra al principio del comando)\n" "\n" "Si no se da ningún objetivo (-current, -buffer o -all), entonces WeeChat " "silenciará solo el buffer core por defecto.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " guardar la configuración:\n" " /mute save\n" " mensaje al canal IRC:\n" " /mute -current msg * hola!\n" " mensaje al canal #weechat:\n" " /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hola!" msgid "list/load/unload plugins" msgstr "listar/cargar/descargar plugins" msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "" "[list [nombre]] | [listfull [nombre]] | [load archivo] | [autoload] | " "[reload [nombre]] | [unload [nombre]]" msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins (verbose)\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, this command lists loaded plugins." msgstr "" " list: lista los plugins cargados\n" "listfull: lista los plugins cargados (detallado)\n" " load: carga un plugin\n" "autoload: carga automáticamente plugins en el sistema o en el directorio del " "usuario\n" " reload: recarga un plugin (si ningún nombre es dado, descarga todos los " "plugins y los carga de vuelta)\n" " unload: descarga uno o todos los plugins\n" "\n" "Sin argumentos, este comando lista los plugins cargados." msgid "manage proxies" msgstr "gestionar los proxies" msgid "" "[add proxyname type address port [username [password]]] | [del proxyname|-" "all] | [set proxyname option value] | [list]" msgstr "" "[add nombre_proxy tipo dirección puerto [usuario [clave]]] | [del " "nombre_proxy|-all] | [set nombre_proxy opción valor] | [list]" msgid "" " add: add a new proxy\n" " proxyname: name of proxy (must be unique)\n" " type: http, socks4 or socks5\n" " address: IP or hostname\n" " port: port\n" " username: username (optional)\n" " password: password (optional)\n" " del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n" " set: set a value for a proxy property\n" " option: option to change (for options list, look at /set weechat." "proxy..*)\n" " value: new value for option\n" " list: list all proxies\n" "\n" "Examples:\n" " create a http proxy, running on local host, port 8888:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " create a http proxy using IPv6 protocol:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " /proxy set local ipv6 on\n" " create a socks5 proxy with username/password:\n" " /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n" " delete a proxy:\n" " /proxy del myproxy" msgstr "" " add: agrega un nuevo proxy\n" "nombre_proxy: nombre del proxy (debe ser único)\n" " tipo: http, socks4 o socks5\n" " dirección: IP o nombre del host\n" " puerto: puerto\n" " usuario: nombre de usuario (opcional)\n" " clave: clave (opcional)\n" " del: borra un proxy (o todos los proxies con -all)\n" " set: configura una propiedad del proxy\n" " opción: opción a cambiar (para ver una lista de opciones, /set weechat." "proxy..*)\n" " valor: nuevo valor para la opción\n" " list: lista todos los proxies\n" "\n" "Ejemplos:\n" " crear un proxy http, corriendo en el host local, puerto 8888:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " crear un proxy http con protocolo IPv6:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " /proxy set local ipv6 on\n" " crear un proxy socks5 con usuario/clave:\n" " /proxy add miproxy socks5 ejemplo.host.org 3128 miusuario miclave\n" " borrar un proxy:\n" " /proxy del miproxy" msgid "quit WeeChat" msgstr "cerrar WeeChat" msgid "[-yes] [arguments]" msgstr "[-yes] [argumentos]" msgid "" " -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n" "arguments: text sent with signal \"quit\"\n" " (for example irc plugin uses this text to send quit message to " "server)" msgstr "" " -yes: necesario si a opción weechat.look.confirm_quit esta habilitada\n" "argumentos: texto a enviar con la señal \"quit\"\n" " (por ejemplo el plugin irc usa este texto para enviar un mensaje " "de salida al servidor)" msgid "reload configuration files from disk" msgstr "Recargar los archivos de configuración desde el disco" msgid "[file [file...]]" msgstr "[archivo [archivo...]]" msgid "" "file: configuration file to reload\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded." msgstr "" "archivo: archivo de configuración a recargar\n" "\n" "Sin ningún argumento, todos los archivos (de WeeChat y extensiones) son " "recargados." msgid "save configuration files to disk" msgstr "guardar archivos de configuración al disco" msgid "" "file: configuration file to save\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved." msgstr "" "archivo: archivo de configuración a guardar\n" "\n" "Sin argumentos, todos los archivos (WeeChat y plugins) son guardados." msgid "set config options" msgstr "establecer opciones de configuración" msgid "[option [value]]" msgstr "[opción [valor]]" msgid "" "option: name of an option\n" " value: new value for option\n" "\n" "New value can be, according to variable type:\n" " boolean: on, off or toggle\n" " integer: number, ++number or --number\n" " string : any string (\"\" for empty string)\n" " color : color name, ++number or --number\n" "\n" "For all types, you can use null to remove option value (undefined value). " "This works only for some special plugin variables." msgstr "" "opción: nombre de la opción\n" " valor: nuevo valor para la opción\n" "\n" "El nuevo valor puede ser, según el tipo de la variable:\n" " boolean: on, off o toggle\n" " integer: número, ++número o --número\n" " string : cualquier texto (\"\" para texto vacío)\n" " color : nombre del color (en inglés), ++número o --número\n" "\n" "Para todos los tipos, puedes usar null para remover el valor de la opción " "(valor indefinido). Esto solo funciona para algunas variables especiales." msgid "unset/reset config options" msgstr "deshacer/reiniciar opciones de configuración" msgid "[option]" msgstr "[opción]" msgid "" "option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset " "options, use carefully!)\n" "\n" "According to option, it's reset (for standard options) or removed (for " "optional settings, like server values)." msgstr "" "opción: nombre de la opción (puede empezar o terminar con \"*\" para " "reiniciar varias opciones, usar con cuidado!)\n" "\n" "Según la opción, es reiniciada (para opciones estándar) o removidas (para " "configuraciones opcionales, como la configuración de los servidores)." msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "actualizar WeeChat sin desconectarse de los servidores" msgid "[path_to_binary]" msgstr "[ruta_al_ejecutable]" msgid "" "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n" "\n" "This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command.\n" "\n" "Upgrade process has 4 steps:\n" " 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n" " 2. unload all plugins (configs *.conf are saved)\n" " 3. save WeeChat config (weechat.conf)\n" " 4. exec new WeeChat binary." msgstr "" "ruta_al_ejecutable: ruta al ejecutable de WeeChat (ejecutable actual por " "defecto)\n" "\n" "Este comando inicia nuevamente el ejecutable de WeeChat, así que este " "debería haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de " "ejecutarse.\n" "\n" "El proceso de actualización tiene 4 pasos:\n" " 1. Guarda en archivos la sesión del núcleo y los plugins (buffers, " "historial, ..)\n" " 2. Descarga todos los plugins (la configuración es guardada)\n" " 3. Guarda la configuración de WeeChat (weechat.conf)\n" " 4. Ejecuta el nuevo binario de WeeChat." msgid "show WeeChat uptime" msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat" msgid "" " -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n" "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)" msgstr "" " -o: enviar uptime al buffer actual como entrada (en inglés)\n" "-ol: enviar uptime al buffer actual como entrada (en español)" msgid "show WeeChat version and compilation date" msgstr "muestra la versión y la fecha de compilación de WeeChat" msgid "" " -o: send version to current buffer as input (english string)\n" "-ol: send version to current buffer as input (translated string)" msgstr "" " -o: enviar versión al buffer actual como entrada (en inglés)\n" "-ol: enviar versión al buffer actual como entrada (en español)" msgid "schedule a command execution in future" msgstr "agenda un comando para ejecutar en el futuro" msgid "number[unit] command" msgstr "número[unidad] comando" msgid "" " number: amount of time to wait (integer number)\n" " unit: optional, values are:\n" " ms: milliseconds\n" " s: seconds (default)\n" " m: minutes\n" " h: hours\n" "command: command to execute (or text to send to buffer if command does not " "start with '/')\n" "\n" "Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is " "not found (for example if it has been closed before execution of command), " "then command is executed on WeeChat core buffer).\n" "\n" "Examples:\n" " join channel in 10 sec:\n" " /wait 10 /join #test\n" " set away in 15 min:\n" " /wait 15m /away -all I'm away\n" " say 'hello' in 2 min:\n" " /wait 2m hello" msgstr "" " número: cantidad de tiempo a esperar (número entero)\n" " unidad: opcional, valores son:\n" " ms: milisegundos\n" " s: segundos (por defecto)\n" " m: minutos\n" " h: horas\n" "comando: comando a ejecutar (o texto a enviar al buffer si el comando no " "empieza con '/')\n" "\n" "Nota: comando es ejecutado en el buffer donde /wait fue ejecutado (si el " "buffer no es encontrado (por ejemplo si fue cerrado antes de la ejecución " "del comando), entonces el comando es ejecutado en el buffer núcleo de " "WeeChat).\n" "\n" "Ejemplos:\n" " unirse a un canal en 10 seg:\n" " /wait 10 /join #test\n" " estar ausente en 15 min:\n" " /wait 15m /away -all Estoy ausente\n" " decir 'hola' en 2 min:\n" " /wait 2m hola" msgid "manage windows" msgstr "gestión de ventanas" msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | " "scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | " "scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | " "scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | " "scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]" msgid "" " list: list opened windows (without argument, this list is " "displayed)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" " splith: split current window horizontally\n" " splitv: split current window vertically\n" " resize: resize window size, new size is percentage of parent " "window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" " page_up: scroll one page up\n" " page_down: scroll one page down\n" " refresh: refresh screen\n" " scroll: scroll number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, " "m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n" " scroll_up: scroll a few lines up\n" " scroll_down: scroll a few lines down\n" " scroll_top: scroll to top of buffer\n" "scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n" "scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n" "scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n" " zoom: zoom on window\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4\n" "\n" "Examples:\n" " jump to window displaying buffer #1:\n" " /window b1\n" " scroll 2 lines up:\n" " /window scroll -2\n" " scroll 2 days up:\n" " /window scroll -2d\n" " scroll to beginning of current day:\n" " /window scroll -d" msgstr "" " list: lista las ventanas abiertas (si no hay argumentos se muestra esta " "lista)\n" " -1: salta a la ventana previa\n" " +1: salta a la ventana siguiente\n" " b#: salta a la ventana siguiente mostrando el buffer número #\n" " up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n" " down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n" " left: cambiar a la ventana de la izquierda\n" " right: cambiar a la ventana de la derecha\n" " splith: divide la ventana actual horizontalmente\n" " splitv: divide la ventana actual verticalmente\n" " resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es " " por ciento de la ventana padre\n" " merge: fusionar la ventana con otra (all = mantener sólo una " "ventana)\n" " page_up: desplazar una página hacia arriba\n" " page_down: desplazar una página hacia abajo\n" " refresh: refrescar la pantalla\n" " scroll: desplazar un número de líneas (+/-N) o con tiempo: " "s=segundos, m=minutos, h=horas, d=días, M=meses, y=años\n" " scroll_up: desplazar algunas líneas arriba\n" " scroll_down: desplazar algunas líneas abajo\n" " scroll_top: desplazar al principio del buffer\n" "scroll_bottom: desplazar al final del buffer\n" "scroll_previous_highlight: desplazar hasta el realce anterior\n" "scroll_next_highlight: desplazar hasta el siguiente realce\n" " zoom: aumenta la ventana\n" "\n" "Para splith y splitv, es un porcentaje que representa el tamaño de la " "nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por " "ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4\n" "\n" "Ejemplos:\n" " saltar a la ventana mostrando el buffer #1:\n" " /window b1\n" " desplazar 2 líneas arriba:\n" " /window scroll -2\n" " desplazar a 2 días atrás:\n" " /window scroll -2d\n" " desplazar al principio del día actual:\n" " /window scroll -d" #, c-format msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command" msgstr "%sError: faltan argumentos para el comando \"%s\"" msgid "names of buffers" msgstr "nombres de los buffers" msgid "numbers of buffers" msgstr "números de los buffers" msgid "names of buffers (including plugins names)" msgstr "nombre de los buffers (incluyendo nombre de los plugins)" msgid "properties that can be set on a buffer" msgstr "propiedades del buffer que pueden configurarse" msgid "properties that can be read on a buffer" msgstr "propiedades del buffer que pueden leerse" #, fuzzy msgid "palette colors" msgstr "Paleta de colores:" msgid "configuration files" msgstr "archivos de configuración" msgid "filename" msgstr "nombre de archivo" msgid "names of filters" msgstr "nombre de los filtros" msgid "commands (weechat and plugins)" msgstr "comandos (weechat y plugins)" msgid "names of infos hooked" msgstr "nombres de infos enganchados" msgid "names of infolists hooked" msgstr "nombres de infolists enganchados" msgid "nicks in nicklist of current buffer" msgstr "apodos en la lista de apodos del buffer actual" msgid "configuration options" msgstr "opciones de configuración" msgid "names of plugins" msgstr "nombres de plugins" msgid "commands defined by plugins" msgstr "comandos definidos por plugins" msgid "names of bars" msgstr "nombres de barras" msgid "values for a configuration option" msgstr "valores de una opción de configuración" msgid "weechat commands" msgstr "comandos de weechat" msgid "names of proxies" msgstr "nombres de proxies" msgid "options for proxies" msgstr "opciones para proxies" msgid "options for bars" msgstr "opciones para barras" msgid "key codes" msgstr "códigos de tecla" msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)" msgstr "" "Atajos que se pueden restaurar (atajos agregados, redefinidos o borrados)" msgid "" "Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option " "in configuration file" msgstr "" "Atención: ahora se debería ejecutar /save para guardar la opción " "\"save_config_on_exit\" en el archivo de configuración" #, c-format msgid "\t\tDay changed to %s" msgstr "\t\tNuevo día, %s" msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)" msgstr "nivel de depurado para el plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)" msgid "alias for color" msgstr "" #, c-format msgid "%sError: palette option must be numeric" msgstr "%sError: el valor de la paleta debe ser un número" msgid "Notify level for buffer" msgstr "Nivel de notificación para el buffer" msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins" msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, después de cargar los plugins" msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins" msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, antes de cargar los plugins" msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque" msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "mostrar la versión de WeeChat en el arranque" msgid "" "alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting " "under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))" msgstr "" "alineación del fin de línea (todas las líneas después de la primera): " "empiezan debajo de este elemento (time, buffer, prefix, suffix, message (por " "defecto))" msgid "" "default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be " "displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all " "messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, " "none=never display in hotlist" msgstr "" "nivel de notificación por defecto para buffers (indica a WeeChat si el " "buffer debe ser mostrado en la lista de actividad o no, según la importancia " "del mensaje): all=todos los mensajes (predeterminado), message=mensajes" "+resaltes, highlight=solamente resaltes,none=nunca mostrar en la lista de " "actividad" msgid "" "time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/" "time specifiers), colors are allowed with format \"${color}\", for example " "french time: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S\"" msgstr "" "formato de hora en el registro (ver el manual de strftime para los " "especificadores de fecha/hora), se pueden usar colores con el formato " "\"${color}\", ejemplo hora francesa: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S" "\"" msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para " "terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías " "activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer " "plano del terminal por defecto)" msgid "" "chars used to determine if input string is a command or not: input must " "start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as " "command prefix (example: \".$\")" msgstr "" "caracteres usados para determinar si la cadena de entrada es un comando o " "no: el comando debe empezar con uno de estos caracteres; la barra (\"/\") es " "siempre considerado como prefijo de comando (ejemplo: \".$\")" msgid "" "if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /" "help quit)" msgstr "" "si es verdadero, el comando /quit debe ser confirmado con un argumento extra " "\"-yes\" (ver /help quit)" msgid "display special message when day changes" msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia" msgid "time format for date displayed when day changed" msgstr "formato para la fecha mostrada cuando el día cambió" msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a " "mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una " "concordancia parcial)" msgid "" "regular expression used to check if a message has highlight or not, at least " "one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", " "\"_\" or \"|\"), regular expression is case sensitive, example: \"FlashCode|" "flashy\"" msgstr "" "expresión regular usada para ver si un mensaje tiene un resalte o no, al " "menos una coincidencia en el texto debe estar rodeado por letras " "(alfanumérico, \"-\", \"_\" o \"|\"), la expresión regular distingue " "mayúsculas/minúsculas, ejemplo: \"FlashCode|flashy\"" msgid "" "char used to draw horizontal lines, note that empty value will draw a real " "line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some terminals" msgstr "" "carácter usado para dibujar líneas horizontales, nótese que un valor vacío " "dibujará una línea verdadera con ncurses, pero puede causar errores con la " "selección de URLs en algunas terminales" msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "número máximo de nombres en la lista de actividad (0 = no se muestra " "ninguno, sólo los números de buffer)" msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "longitud máxima de nombres en la lista de actividad (0 = sin límite)" msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "nivel para mostrar mensajes en la lista de actividad (combinación de: " "1=unión/abandono, 2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado " "+ resaltado)" msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers" msgstr "" "si es establecido, fuerza que se muestre los nombres de buffers fusionados " "en la lista de actividad" msgid "" "if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after " "first '.' in name)" msgstr "" "si es establecido, usa nombres cortos al mostrar los nombres de los buffers " "en la lista de actividad (empieza después del primer '.' en el nombre)" msgid "" "hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, " "group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)" msgstr "" "tipo de ordenamiento de la lista de actividad (group_time_asc (por defecto), " "group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, " "number_desc)" msgid "" "keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items " "where name is NOT displayed after number)" msgstr "" "mantiene solamente números únicos en la lista de actividad (esto solo vale " "en los elementos de la lista donde el nombre NO es mostrado después del " "número)" msgid "" "number of chars displayed after end of input line when scrolling to display " "end of line" msgstr "" msgid "" "share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local " "history for each buffer)" msgstr "" "comparte comandos, texto, o ambos en la línea de entrada en todos los " "buffers (cada buffer tiene aún su propio historial)" msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer" msgstr "" "si es establecido y la entrada es compartida, siempre sobreescribe la línea " "de entrada en el buffer" msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)" msgstr "" "número máximo de niveles de deshaces en la línea de comando, por buffer (0 = " "deshacer desactivado)" msgid "" "time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "formato de hora para el elemento de barra \"time\" (ver el manual de " "strftime para los especificadores de fecha/hora)" msgid "" "jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number " "with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another " "buffer, then come back to current buffer" msgstr "" "saltar al buffer mostrado anteriormente cuando se salte al buffer actual " "con /buffer *N (donde N es el número del buffer), para cambiar fácilmente a " "cualquier buffer y volver al anterior" msgid "" "jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then " "jump to buffer number - 1)" msgstr "" "salta al buffer visitado anteriormente al cerrar un buffer (si es " "desactivado, entonces salta al buffer de número menor)" msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "mostrar modo del usuario ((semi-)op/voz) antes de cada usuario" msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (semi-)op/voz" msgid "" "max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)" msgstr "" "número máximo de líneas que el usuario puede pegar sin pedir confirmación (0 " "= deshabilitar esta funcionalidad)" msgid "prefix for error messages" msgstr "prefijo para mensajes de error" msgid "prefix for network messages" msgstr "prefijo para mensajes de la red" msgid "prefix for action messages" msgstr "prefijo para mensajes de acción" msgid "prefix for join messages" msgstr "prefijo para mensajes de unión" msgid "prefix for quit messages" msgstr "prefijo para mensajes de salida" # none, left, right are option names, keep in english msgid "prefix alignment (none, left, right (default))" msgstr "alineación del prefijo (none, left, right (predeterminado))" msgid "max size for prefix (0 = no max size)" msgstr "tamaño máximo para el prefijo (0 = no hay límite)" msgid "min size for prefix" msgstr "tamaño mínimo para el prefijo" msgid "display '+' if prefix is truncated" msgstr "mostrar '+' si el prefijo ha sido truncado" msgid "" "prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same " "number (none, left, right (default))" msgstr "" "alineación para los nombres de buffer, cuando varios buffers están " "fusionados con el mismo número (none, left, right (predeterminado))" msgid "" "max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = " "no max size)" msgstr "" "tamaño máximo para el nombre del buffer, cuando varios buffers están " "fusionados con el mismo número (0 = sin tamaño máximo)" msgid "" "display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with " "same number)" msgstr "" "muestra '+' si el nombre es truncado (cuando varios buffers están fusionados " "con el mismo número)" msgid "string displayed after prefix" msgstr "cadena mostrada después del prefijo" msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line" msgstr "" "usa un marcador (línea o carácter) para indicar la primera línea sin leer en " "el buffer" msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line" msgstr "" "siempre mostrar el marcador de lectura, incluso si está después de la última " "línea del buffer" msgid "save configuration file on exit" msgstr "guardar archivo de configuración al salir" msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)" msgstr "guardar esquema al salir (buffers, ventanas o ambos)" msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up y scroll_down" msgid "" "percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example " "100 means one page, 50 half-page)" msgstr "" "por ciento de la pantalla a desplazar cuando se desplace una página arriba o " "abajo (por ejemplo 100 significa una página, 50 es media página)" msgid "alert user when text sought is not found in buffer" msgstr "" "alertar al usuario cuando el texto buscado no es encontrado en el buffer" msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el " "nombre y la versión" msgid "time format for dates converted to strings and displayed in messages" msgstr "formato para la fecha mostrada en los mensajes" msgid "background color for window separators (when split)" msgstr "color de fondo para los separadores de ventana (cuando se dividen)" msgid "text color for '+' when scrolling bars" msgstr "color del '+' cuando se desplaza las barras" msgid "text color for chat" msgstr "color para el texto de la conversación" msgid "background color for chat" msgstr "color de fondo para el área de conversación" msgid "text color for time in chat window" msgstr "color para la hora en la ventana de conversación" msgid "text color for time delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la hora" msgid "" "text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with " "same number)" msgstr "" "color del texto para el nombre del buffer (antes del prefijo, cuando varios " "buffers está fusionados con el mismo número)" msgid "text color for error prefix" msgstr "color para el prefijo de error" msgid "text color for network prefix" msgstr "color para el prefijo de red" msgid "text color for action prefix" msgstr "color para el prefijo de acción" msgid "text color for join prefix" msgstr "color para el prefijo de unión" msgid "text color for quit prefix" msgstr "color para el prefijo de salida" msgid "text color for '+' when prefix is too long" msgstr "color para el '+' cuando el prefijo es muy largo" msgid "text color for suffix (after prefix)" msgstr "color para el sufijo (después del prefijo)" msgid "text color for buffer names" msgstr "color para los nombres de los buffers" msgid "text color for server names" msgstr "color para los nombres de los servidores" msgid "text color for channel names" msgstr "color para los nombres de los canales" msgid "text color for nicks in chat window" msgstr "color para los apodos en la ventana de conversación" #, fuzzy msgid "" "text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed " "with format: \"fg/bg\", for example: \"blue/red\")" msgstr "color para los apodos (lista de colores separadas por comas)" msgid "text color for local nick in chat window" msgstr "color para el apodo propio en la ventana de conversación" msgid "text color for other nick in private buffer" msgstr "color para el otro apodo en una conversación privada" msgid "text color for hostnames" msgstr "color para los hostnames" msgid "text color for delimiters" msgstr "color para los delimitadores" msgid "text color for highlighted prefix" msgstr "color para el prefijo con realce" msgid "background color for highlighted prefix" msgstr "color de fondo para el prefijo con realce" msgid "text color for unread data marker" msgstr "color para el marcador de datos sin leer" msgid "background color for unread data marker" msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer" msgid "text color for marker on lines where text sought is found" msgstr "" "color para el marcador en las líneas donde el texto buscado es encontrado" msgid "background color for marker on lines where text sought is found" msgstr "" "color de fondo del marcador en las líneas donde el texto buscado es " "encontrado" msgid "text color for values" msgstr "color para los valores" msgid "text color for current buffer number in status bar" msgstr "color para el número del buffer actual en la barra de estado" msgid "text color for current buffer name in status bar" msgstr "color para el nombre del buffer actual en la barra de estado" msgid "" "text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a " "protocol like SSL" msgstr "" "color para el nombre del buffer actual en la barra de estado, si los datos " "están protegidos con un protocolo como SSL" msgid "text color for filter indicator in status bar" msgstr "color para el indicador de filtro en la barra de estado" msgid "text color for buffer with new messages (status bar)" msgstr "color para un buffer con mensajes nuevos (barra de estado)" msgid "text color for buffer with private message (status bar)" msgstr "color para un buffer con un mensaje privado (barra de estado)" msgid "text color for buffer with highlight (status bar)" msgstr "color para una buffer con texto resaltado (barra de estado)" msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)" msgstr "color para un buffer con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)" msgid "text color for buffer with new data (status bar)" msgstr "color para un buffer con nuevos datos (barra de estado)" msgid "text color for time (status bar)" msgstr "color para el texto de la hora (en la barra de estado)" msgid "text color for unsucessful text search in input line" msgstr "color para una búsqueda fallida en la línea de entrada" msgid "text color for actions in input line" msgstr "color para acciones en la línea de entrada" msgid "text color for groups in nicklist" msgstr "color para grupos en la lista de apodos" msgid "text color for away nicknames" msgstr "color para apodos ausentes" msgid "text color for offline nicknames" msgstr "color para apodos desconectados" msgid "" "default completion template (please see documentation for template codes and " "values)" msgstr "" "plantilla por defecto para autocompletar (por favor ver la documentación " "para ver los códigos y valores)" msgid "" "add space after nick completion (when nick is not first word on command line)" msgstr "" "agregar espacio después de autocompletar un apodo (cuando el apodo no es la " "primera palabra en la línea de comandos)" msgid "string inserted after nick completion" msgstr "cadena insertada después de auto-completar un apodo" msgid "complete only with first nick found" msgstr "completar únicamente con el primer apodo encontrado" msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "caracteres ignorados para el completado de un apodo" msgid "alert user when a partial completion occurs" msgstr "alertar al usuario cuando ocurre un completado parcial" msgid "" "partially complete command names (stop when many commands found begin with " "same letters)" msgstr "" "autocompletar parcialmente nombres de comando (se detiene cuando varios " "comandos empiezan con las mismas letras)" msgid "" "partially complete command arguments (stop when many arguments found begin " "with same prefix)" msgstr "" "autocompletar parcialmente argumentos de comandos (se detiene cuando varios " "argumentos empiezan con el mismo prefijo)" msgid "" "partially complete outside commands (stop when many words found begin with " "same letters)" msgstr "" "autocompletar parcialmente comandos externos (se detiene cuando varias " "palabras empiezan con las mismas letras)" msgid "display count for each partial completion in bar item" msgstr "mostrar contador para cada completado parcial en la barra" msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)" msgstr "número máximo de líneas para cada buffer (0 = ilimitado)" msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "número máximo de comandos en el historial (0 = ilimitado)" msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory" msgstr "número máximo de buffers visitados en memoria" msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del " "historial (0 = ilimitado)" msgid "" "file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by " "WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)" msgstr "" "archivo con las autoridades de certificación (\"%h\" será reemplazado por el " "directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)" msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake" msgstr "tiempo de espera (en segundos) para el saludo gnutls" msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to " "prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to " "match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")" msgstr "" "lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, " "\"*\" significa todos los plugins encontrados, un nombre empezando con \"!\" " "previene que el plugin se cargue, nombres pueden empezar o terminar con \"*" "\" para indicar varios plugins (ejemplo: \"*\" o \"*,!lua,!tcl\")" msgid "" "enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, " "which is highly recommended)" msgstr "" "habilita mensajes de depuración por defecto en todos los plugins (opción " "desactivada por defecto, ya que es lo recomendado)" msgid "" "standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or " "\".dll\" under Microsoft Windows)" msgstr "" "extensión estándar de los archivos de plugin (por ejemplo \".so\" en linux o " "\".dll\" en Microsoft Windows)" msgid "" "path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/." "weechat\" by default)" msgstr "" "ruta para encontrar plugins (\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz " "de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)" msgid "save configuration files when unloading plugins" msgstr "guardar archivos de configuración al descargar extensiones" msgid "FATAL: error initializing configuration options" msgstr "FATAL: error al inicializar las opciones de configuración" #, c-format msgid "%sError reading configuration" msgstr "%sError al leer la configuración" #, c-format msgid "Writing configuration file %s %s" msgstr "Guardando archivo de configuración %s %s" msgid "(default options)" msgstr "(opciones por defecto)" #, c-format msgid "%sError: cannot create file \"%s\"" msgstr "%sError: no es posible crear el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%sError writing configuration file \"%s\"" msgstr "%sError al escribir el archivo de configuración \"%s\"" #, c-format msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found" msgstr "%sAtención: archivo de configuración \"%s\" no encontrado." #, c-format msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Leyendo el archivo de configuración %s" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"" msgstr "%sAtención: %s, línea %d: sintaxis inválida, falta un \"]\"" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")" msgstr "" "%sAtención: %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\"" msgstr "" "%sAtención: %s, línea %d: opción \"%s\" desconocida para la sección \"%s\"" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)" msgstr "" "%sAtención: %s, línea %d: opción desconocida \"%s\" (fuera de la sección)" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\"" msgstr "%sAtención: %s, línea %d: valor inválido para la opción \"%s\"" #, c-format msgid "Reloading configuration file %s" msgstr "Recargando archivo de configuración %s" msgid "Windows tree:" msgstr "Árbol de ventanas:" #, c-format msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\"" msgstr "%sError: el comando \"%s\" ya existe en el plugin \"%s\"" #, c-format msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers" msgstr "" "Desviación detectada en el reloj del sistema (%+ld segundos), reiniciando " "todos los temporizadores" #, c-format msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)" msgstr "Fin del comando '%s', tiempo de espera alcanzado (%.1fs)" #, c-format msgid "%sYou can not write text in this buffer" msgstr "%sNo es posible escribir texto en este buffer" #, c-format msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)" msgstr "%sError con el comando \"%s\" (trata con /help %s)" #, c-format msgid "" "%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s" "\" plugin" msgstr "" "%sError: el comando \"%s\" es ambiguo: existe en varios plugins y no en el " "plugin \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)" msgstr "%sError: demasiadas llamadas al comando \"%s\" (bucle)" #, c-format msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)" msgstr "%sError: comando \"%s\" desconocido (use /help para ver la ayuda)" msgid "" "Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" "Error: no fue posible crear/añadir al archivo de registro (weechat.log)\n" "Si otro proceso WeeChat está usando este archivo, prueba con ejecutar " "WeeChat\n" "con otro directorio de inicio usando la opción de línea de comandos \"--dir" "\"\n" msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)" msgid "connect to proxy using ipv6" msgstr "conectar al proxy con ipv6" msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)" msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy" msgid "username for proxy server" msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy" msgid "password for proxy server" msgstr "contraseña para el servidor proxy" msgid "bytes" msgstr "bytes" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "byte" msgstr "byte" #, c-format msgid "debug: removing file: %s" msgstr "depurado: removiendo el archivo: %s" #. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds" #, c-format msgid "Upgrade done (%.02f %s)" msgstr "Actualización hecha (%.02f %s)" #, c-format msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":" msgstr "%sError al actualizar WeeChat con el archivo \"%s\":" #, c-format msgid "%s error: %s%s%s%s" msgstr "%s error: %s%s%s%s" #, c-format msgid "%s last read: position: %ld, length: %d" msgstr "%s última lectura: posición: %ld, longitud: %d" #, c-format msgid "%s source: %s, line: %d" msgstr "%s fuente: %s, línea: %d" #, c-format msgid "%s *** Please report above info to developers ***" msgstr "" "%s *** Por favor reporta la información anterior a los desarrolladores ***" msgid "write - object type" msgstr "escritura - tipo objeto" msgid "write - object id" msgstr "escritura - id objeto" msgid "write - variable name" msgstr "escritura - nombre de variable" msgid "write - infolist type" msgstr "escritura - tipo infolist" msgid "write - variable" msgstr "escritura - variable" msgid "read - object type" msgstr "lectura - tipo objeto" msgid "read - bad object type ('object start' expected)" msgstr "lectura - tipo de objeto incorrecto (se esperaba 'object start')" msgid "read - object id" msgstr "lectura - id objeto" msgid "read - infolist creation" msgstr "lectura - creación de infolist" msgid "read - infolist item creation" msgstr "lectura - creación de elemento del infolist" msgid "read - variable name" msgstr "lectura - nombre de variable" msgid "read - variable type" msgstr "lectura - tipo de variable" msgid "read - variable" msgstr "lectura - variable" msgid "read - signature not found" msgstr "lectura - firma no encontrada" msgid "" "read - bad signature (upgrade file format may have changed since last " "version)" msgstr "" "lectura - firma incorrecta (el formato del archivo de actualización puede " "haber cambiado desde la última versión)" #, c-format msgid "" "Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused " "pairs" msgstr "" msgid "Terminal infos:" msgstr "Información de la terminal:" msgid "No color support in terminal." msgstr "No hay soporte para color en la terminal." msgid "Default colors:" msgstr "Colores predeterminados:" msgid "Terminal colors:" msgstr "Colores de la terminal:" #, fuzzy msgid "" "WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset " "colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors" msgstr "" "Colores de WeeChat | Acciones: [R] Refrescar [Q] Cerrar buffer | Atajos: " "[alt-c] Alternar colores" #, c-format msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):" msgstr "" msgid "WeeChat basic colors:" msgstr "Colores básicos de WeeChat" msgid "Nick colors:" msgstr "Colores de apodos" #, fuzzy msgid "Color aliases:" msgstr "lista de alias" msgid "Content of colors (r/g/b):" msgstr "" msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..." msgstr "Se perdió la terminal, cerrando WeeChat..." #, c-format msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..." msgstr "Señal %s recibida, cerrando WeeChat..." msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files" msgstr "Señal SIGHUP recibida, recargando archivos de configuración" #, c-format msgid " TERM='%s', size: %dx%d" msgstr " TERM='%s', tamaño: %dx%d" msgid "server" msgid_plural "servers" msgstr[0] "servidor" msgstr[1] "servidores" #, c-format msgid "" "%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do " "that" msgstr "" "%sNo es posible cambiar el tipo de barra: debes borrar la barra y volverla a " "crear" msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed" msgstr "verdadero si la barra está oculta, falso si es mostrada" msgid "bar priority (high number means bar displayed first)" msgstr "" "prioridad de la barra (un número alto significa que es mostrada primero)" msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)" msgstr "tipo de barra (root, window, window_active, window_inactive)" msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")" msgstr "condicion(es) para mostrar la barra (para barras del tipo \"window\"" msgid "bar position (bottom, top, left, right)" msgstr "posición de la barra (bottom, top, left, right)" msgid "" "bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical" "\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom" msgstr "" "dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o " "\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"top\" " "o \"bottom\"" msgid "" "bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical" "\" (from top to bottom)) when bar position is left or right" msgstr "" "dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o " "\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"left\" " "o \"right\"" msgid "bar size in chars (0 = auto size)" msgstr "tamaño de la barra en caracteres (0 = tamaño automático)" msgid "max bar size in chars (0 = no limit)" msgstr "tamaño máximo de la barra en caracteres (0 = sin límite)" msgid "default text color for bar" msgstr "color por defecto para la barra" msgid "default delimiter color for bar" msgstr "color por defecto para los delimitadores de la barra" msgid "default background color for bar" msgstr "color de fondo por defecto para la barra" msgid "separator line between bar and other bars/windows" msgstr "línea separadora entre la barra y otras barras/ventanas" msgid "" "items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+" "\" (glued items)" msgstr "" "elementos de la barra, pueden estar separados por coma (espacio entre " "elementos) o \"+\" (elementos pegados entre sí)" #, c-format msgid "Bar \"%s\" updated" msgstr "Barra \"%s\" actualizada" #, c-format msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No" msgstr "%sPegar %d líneas ? [ctrl-Y] Sí [ctrl-N] No" msgid "Text search" msgstr "Búsqueda de texto" msgid "Text search (exact)" msgstr "Búsqueda de texto (exacto)" #, c-format msgid "%s-MORE(%d)-" msgstr "%s-MÁS(%d)-" msgid "Act: " msgstr "Act: " #, c-format msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\"" msgstr "Notificación cambiada para \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\"" #, c-format msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists" msgstr "%sError: un buffer con el mismo nombre (%s) ya existe" #, c-format msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content" msgstr "" "%sError: solamente es posible fusionar buffers con contenido formateado" msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist" msgstr "" "Error: no hay suficiente memoria para agregar el buffer a la lista de " "actividad" #, c-format msgid "New key binding: %s%s => %s%s" msgstr "Nuevo atajo: %s%s => %s%s" #, c-format msgid "Error: unable to bind key \"%s\"" msgstr "Error: no es posible crear el atajo \"%s\"" msgid "Error: not enough memory for key binding" msgstr "Error: no hay suficiente memoria para crear el atajo" msgid "Not enough memory for new line" msgstr "No hay suficiente memoria para una línea nueva" #, c-format msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\"" msgstr "%s%s: error, referencia circular al ejecutar el alias \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el alias \"%s\" => \"%s\"" #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado" msgid "List of aliases:" msgstr "Lista de alias:" #, c-format msgid "No alias found matching \"%s\"" msgstr "Ningún alias encontrado con \"%s\"" msgid "No alias defined" msgstr "Ningún alias definido." #, c-format msgid "%sAlias \"%s\" not found" msgstr "%sAlias \"%s\" no encontrado" #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed" msgstr "Alias \"%s\" eliminado" #, c-format msgid "%s%s: error creating configuration file" msgstr "%s%s: error el crear el archivo de configuración" msgid "create an alias for a command" msgstr "crear un alias para un comando" msgid "[[-completion completion] alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[[-completion completador] nombre_alias [comando [argumentos]]]" #, c-format msgid "" "completion: completion for alias (optional, by default completion is done " "with target command)\n" "alias_name: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n" " command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n" " arguments: arguments for command\n" "\n" "Without argument, this command lists all defined alias.\n" "\n" "Note: in command, special variables are replaced:\n" " $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n" " $-m: arguments from 1 to 'm'\n" " $n-: arguments from 'n' to last\n" " $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n" " $*: all arguments\n" " $~: last argument\n" " $nick: current nick\n" " $channel: current channel\n" " $server: current server\n" "\n" "To remove an alias, use command /unalias.\n" "\n" "Examples:\n" " alias /split to split window horizontally:\n" " /alias split /window splith\n" " alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n" " /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n" " alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /" "sajoin:\n" " /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin" msgstr "" "completador: completador para el alias (opcional, por defecto el " "completadores el mismo del comando objetivo)\n" "nombre_alias: nombre del sinónimo (puede empezar o terminar con \"*\" para " "un listado)\n" " comando: nombre del comando (varios comandos pueden ser separados por " "punto y comas)\n" " argumentos: parámetros para el comando\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando lista todos los sinónimos definidos.\n" "\n" "Nota: en el comando, variables especiales que son reemplazadas:\n" " $n: argumento 'n' (entre 1 y 9)\n" " $-m: argumentos desde 1 a 'm'\n" " $n-: argumentos desde 'n' al último\n" " $n-m: argumentos desde 'n' a 'm'\n" " $*: todos los argumentos\n" " $~: último argumento\n" " $nick: apodo actual\n" " $channel: canal actual\n" " $server: servidor actual\n" "\n" "Para borrar un alias, usa el comando /unalias.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " alias /split para dividir ventanas horizontalmente:\n" " /alias split /window splith\n" " alias /hola para decir \"hola\" en todos los canales pero no en #weechat:\n" " /alias hola /allchan -exclude=#weechat msg * hola\n" " alias /forcejoin para enviar el comando IRC \"forcejoin\" con el " "completador de /sajoin:\n" " /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin" msgid "remove aliases" msgstr "eliminar alias" msgid "alias_name [alias_name...]" msgstr "nombre_alias [nombre_alias ...]" msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nombre_alias: nombre del alias a suprimir" msgid "list of aliases" msgstr "lista de alias" msgid "value of alias" msgstr "valor del alias" #, c-format msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found" msgstr "" "%s%s: error al crear el completador para el alias \"%s\": alias no encontrado" msgid "alias pointer (optional)" msgstr "puntero del alias (opcional)" msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre del alias (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) (opcional)" #, c-format msgid "%s: \"%s\" removed" msgstr "%s: \"%s\" eliminado" #. TRANSLATORS: "%s" is "aspell" #, c-format msgid "%s dictionaries list:" msgstr "Lista de diccionarios %s:" #, c-format msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system" msgstr "%s: error: diccionario \"%s\" no está disponible en tu sistema" #, c-format msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary" msgstr "%s: palabra \"%s\" agregada al diccionario personal" #, c-format msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary" msgstr "%s%s: no se pudo agregar una palabra al diccionario personal" #, c-format msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word" msgstr "%s%s: no hay diccionario en este buffer para agregar una palabra" #, c-format msgid "" "%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify " "dictionary" msgstr "" "%s%s: varios diccionarios definidos para este buffer, por favor especifique " "uno" msgid "aspell plugin configuration" msgstr "configuración del plugin aspell" msgid "dictlist | enable lang | disable | addword [lang] word" msgstr "dictlist | enable lenguaje | disable | addword [lenguaje] palabra" msgid "" "dictlist: show installed dictionaries\n" " enable: enable aspell on current buffer\n" " disable: disable aspell on current buffer\n" " addword: add a word in your personal aspell dictionary\n" "\n" "Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands." msgstr "" "dictlist: muestra diccionarios instalados\n" " enable: habilita aspell en el buffer actual\n" " disable: deshabilita aspell en el buffer actual\n" " addword: agrega 'palabra' a tu diccionario personal\n" "\n" "No se verifica si la línea de entrada empieza con '/', excepto para algunos " "comandos." msgid "list of supported langs for aspell" msgstr "lista de lenguajes soportados para aspell" msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer" msgstr "lista separada por comas de diccionarios para usar en este buffer" #, c-format msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el diccionario aspell \"%s\" => \"%s\"" msgid "color used for misspelled words" msgstr "color a usar para palabras mal escritas" msgid "" "comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell " "checking is disabled for all other commands)" msgstr "" "lista separada por comas de comandos para los cuales estará habilitado el " "corrector ortográfico (el corrector es desactivado para todos los otros " "comandos)" msgid "" "default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when " "buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers " "for which you didn't explicitly enabled it)" msgstr "" "diccionario por defecto (o una lista separada por comas de diccionarios) a " "usar cuando el buffer no tiene un diccionario definido (dejar en blanco para " "deshabilitar aspell en buffers donde no lo habilitaste explícitamente)" msgid "check words during text search in buffer" msgstr "verificar palabras durante la búsqueda de texto en el buffer" msgid "" "real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are " "checked only if there's delimiter after)" msgstr "" "verificación ortográfica en tiempo-real (más lento, desactivado por defecto: " "las palabras son verificadas solo si hay un delimitador después)" msgid "" "minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)" msgstr "" "longitud mínima de una palabra para poder ser verificada ortográficamente " "(usar 0 para verificar todas las palabras)" #, c-format msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system" msgstr "%s: atención: diccionario \"%s\" no está disponible en su sistema" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory to create new speller" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo deletreador" #, c-format msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el set de caracteres \"%s\" => \"%s\"" msgid "global decoding charset" msgstr "set de caracteres para la decodificación global" msgid "global encoding charset" msgstr "set de caracteres para la codificación global" #, c-format msgid "%s: %s, \"%s\": removed" msgstr "%s: %s, \"%s\": eliminado" #, c-format msgid "%s: terminal: %s, internal: %s" msgstr "%s: terminal: %s, intervalo: %s" #, c-format msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)" msgstr "%s%s: tipo de set de caracteres erróneo (se esperaba decode o encode)" #, c-format msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\"" msgstr "%s%s: set de caracteres inválido: \"%s\"" msgid "change charset for current buffer" msgstr "cambiar el set de caracteres para el buffer actual" msgid "[[decode | encode] charset] | [reset]" msgstr "[[decode | encode] charset] | [reset]" msgid "" " decode: change decoding charset\n" " encode: change encoding charset\n" "charset: new charset for current buffer\n" " reset: reset charsets for current buffer" msgstr "" " decode: cambiar el charset de decodificación\n" " encode: cambiar el charset de codificación\n" "charset: charset nuevo para el buffer actual\n" " reset: reinicia el charset para el buffer actual" msgid "demo message without prefix" msgstr "mensaje de demostración sin un prefijo" #, c-format msgid "%sdemo message with error prefix" msgstr "%smensaje de demostración con prefijo de error" msgid "colors" msgstr "colores" msgid "Available infos:" msgstr "Infos disponibles:" msgid "Available infolists:" msgstr "Infolists disponibles:" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\"" msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: \"%s\"" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d" msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: %d" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx" msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: 0x%lx" #, c-format msgid "" "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)" msgstr "" "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: 0x%lx (tipo desconocido)" msgid "print some messages on current buffer" msgstr "imprime algunos mensajes en el buffer actual" msgid "[text]" msgstr "[texto]" msgid "text: write this text" msgstr "texto: escribe este texto" msgid "open a new buffer" msgstr "abre un nuevo buffer" msgid "name" msgstr "nombre" msgid "set a buffer property" msgstr "configura una propiedad del buffer" msgid "property value" msgstr "propiedad valor" msgid "get and display an info" msgstr "obtiene y muestra un info" msgid "[info [arguments]]" msgstr "[info [argumentos]]" msgid "" " info: info to display\n" "arguments: optional arguments for info\n" "\n" "Without argument, this command displays list of available infos" msgstr "" " info: info a mostrar\n" "argumentos: argumentos opcionales para el info\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando muestra una lista de infos disponibles" msgid "get and display an infolist" msgstr "obtiene y muestra un infolist" msgid "[infolist [arguments]]" msgstr "[infolist [argumentos]]" msgid "" " infolist: infolist to display\n" "arguments: optional arguments for infolist\n" "\n" "Without argument, this command displays list of available infolists" msgstr "" " infolist: infolist a mostrar\n" "argumentos: argumentos opcionales para el infolist\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando muestra una lista de infolists disponibles" #, c-format msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\"" msgstr "%s: removiendo vieja tubería fifo \"%s\"" #, c-format msgid "%s: pipe opened" msgstr "%s: tubería abierto" #, c-format msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading" msgstr "%s%s: no es posible abrir la tubería (%s) para lectura" #, c-format msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)" msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería para control remoto (%s)" #, c-format msgid "%s: pipe closed" msgstr "%s: tubería cerrada" #, c-format msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe" msgstr "%s%s: error, texto inválido recibido en la tubería" #, c-format msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data" msgstr "%s%s: error, buffer no encontrado para los datos de la tubería" #, c-format msgid "%s%s: error reading pipe, closing it" msgstr "%s%s: error al leer la tubería, cerrándolo" #, c-format msgid "%s%s: error opening file, closing it" msgstr "%s%s: error al abrir el archivo, cerrándolo" msgid "name of FIFO pipe" msgstr "nombre de la tubería FIFO" msgid "away" msgstr "ausente" msgid "Lag" msgstr "Retraso" #, c-format msgid "" "%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers " "connected via SSL" msgstr "" "%s%s: desconectando del servidor porque la actualización no puede funcionar " "con servidores conectados a través de SSL" #. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers" #, c-format msgid "" "%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)" msgstr "" "%s%s: desconectado de %d %s (conexiones SSL no soportadas durante la " "actualización)" #, c-format msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored" msgstr "%s%s: error con el servidor desde el URL (\"%s\"), ignorado" #, c-format msgid "" "%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, " "you should restart WeeChat now (with /quit)." msgstr "" "%s%s: ATENCIÓN: algunas conexiones de red pueden seguir abiertas y no " "visibles, debes reiniciar WeeChat ahora (usando /quit)." #, c-format msgid "%s%s: cannot allocate new channel" msgstr "%s%s: no se pudo crear un nuevo canal" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha regresado al servidor" #, c-format msgid "%s: future away: %s" msgstr "%s: ausencia futura: %s" #, c-format msgid "%s: future away removed" msgstr "%s: ausencia futura removida" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer" msgstr "%s%s: el comando \"%s\" solo puede ser ejecutado en un canal" #, c-format msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: ¡ya está conectado al servidor \"%s\"!" #, c-format msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)" msgstr "%s: servidor %s%s%s creado (temporalmente, ¡SIN GUARDAR!)" #, c-format msgid "%s%s: unable to create server \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor \"%s\"" #, c-format msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%sconsulta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer" msgstr "%s%s: el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el buffer del servidor" #, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: ¡no conectado al servidor \"%s\"!" #, c-format msgid "%s: auto-reconnection is cancelled" msgstr "%s: autoreconexión cancelada" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found" msgstr "%s%s: servidor \"%s\" no encontrado" #, c-format msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s" msgstr " %s[%s%d%s]%s máscara: %s / servidor: %s / canal: %s" #, c-format msgid "%s: ignore list:" msgstr "%s: lista de ignorados:" #, c-format msgid "%s: no ignore in list" msgstr "%s: lista de ignorados vacía" #, c-format msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: faltan argumentos para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: ignore already exists" msgstr "%s%s: ya se encuentra ignorado" #, c-format msgid "%s: ignore added:" msgstr "%s: agregado a la lista de ignorados:" #, c-format msgid "%s%s: error adding ignore" msgstr "%s%s: error al actualizar la lista de ignorados" #, c-format msgid "%s: all ignores deleted" msgstr "%s: lista de ignorados borrada" #, c-format msgid "%s: ignore deleted" msgstr "%s: borrado de la lista de ignorados" #, c-format msgid "%s%s: ignore not found" msgstr "%s%s: no se encontró el ignorado" #, c-format msgid "%s%s: wrong ignore number" msgstr "%s%s: número de ignorado incorrecto" #, c-format msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server" msgstr "%s%s: el comando \"%s\"debe ser ejecutado en un servidor irc conectado" #, c-format msgid "%s%s: mask must begin with nick" msgstr "%s%s: la máscara debe empezar con el apodo" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)" msgstr "%s%s: \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for regular expression" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para la expresión regular" #, c-format msgid "" "%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel" msgstr "" "%s%s: debes especificar el canal para el comando \"%s\" si no estás en uno" #, c-format msgid "" "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer" msgstr "" "%s%s: el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en un canal o conversación " "privada" #. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word) msgid "Notice" msgstr "Aviso" #, c-format msgid "" "%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or " "channel" msgstr "" "%s%s: el servidor debe ser especificado porque no se encuentra en un " "servidor irc o canal" #, c-format msgid "%s%s: notify already exists" msgstr "%s%s: la notificación ya existe" #, c-format msgid "%s: notification added for %s%s" msgstr "%s: notificación para %s%s agregada" #, c-format msgid "%s%s: error adding notification" msgstr "%s%s: error al agregar la notificación" #, c-format msgid "%s: all notifications deleted" msgstr "%s: todas las notificaciones borradas" #, c-format msgid "%s: no notification in list" msgstr "%s: no hay notificaciones en la lista" #, c-format msgid "%s: notification deleted" msgstr "%s: notificación borrada" #, c-format msgid "%s%s: notification not found" msgstr "%s%s: notificación no encontrada" #, c-format msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible crear la conversación privada \"%s\"" msgid "All servers:" msgstr "Todos los servidores:" msgid "No server" msgstr "Ningún servidor" #, c-format msgid "Servers with \"%s\":" msgstr "Servidores con \"%s\":" #, c-format msgid "No server found with \"%s\"" msgstr "Ningún servidor encontrado con \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!" msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!" #, c-format msgid "%s%s: unable to create server" msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s created" msgstr "%s: servidor %s%s%s creado" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s%s: no se encontró el servidor \"%s\" para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command" msgstr "%s%s: ya existe el servidor \"%s\" para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s" msgstr "%s: servidor %s%s%s copiado como %s%s%s" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s" msgstr "%s: servidor %s%s%s renombrado como %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server" msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" no es temporal" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more" msgstr "%s: el servidor %s%s%s ya no es temporal" #, c-format msgid "" "%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/" "disconnect %s\" before." msgstr "" "%s%s: no puede eliminar el servidor \"%s\" al que ya está conectado. Pruebe " "\"/disconnect %s\" antes." #, c-format msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted" msgstr "%s: servidor %s%s%s borrado" #, c-format msgid "" "%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or " "WeeChat may have been lost!" msgstr "" "%s: los mensajes de la cola de salida fueron ELIMINADOS en todos los " "servidores. ¡Algunos mensajes de usted o WeeChat pudieron ser perdidos!" #, c-format msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%s%s: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\"" msgstr "%s%s: no estas presente en el canal \"%s\"" msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "busca información sobre el administrador del servidor" msgid "[target]" msgstr "[objetivo]" msgid "target: server" msgstr "objetivo: servidor" msgid "execute a command on all channels of all connected servers" msgstr "" "ejecuta un comando en todos los canales de todos los servidores conectados" msgid "[-current] [-exclude=channel[,channel...]] command [arguments]" msgstr "[-current] [-exclude=canal[,canal...]] comando [argumentos]" msgid "" " -current: execute command for channels of current server only\n" " -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of " "channel name, to exclude many channels)\n" " command: command to execute\n" "arguments: arguments for command\n" "\n" "Examples:\n" " execute '/me is testing' on all channels:\n" " /allchan me is testing\n" " say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n" " /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n" " say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with " "#linux:\n" " /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello" msgstr "" " -current: ejecuta comando para los canales del servidor actual solamente\n" " -exclude: excluye algunos canales ('*' está permitido al principio o final " "del nombre del canal, para excluir varios canales)\n" " comando: comando a ejecutar\n" "argumentos: argumentos para el comando\n" "\n" "Ejemplos:\n" " ejecuta '/me está probando' en todos los canales:\n" " /allchan me está probando\n" " decir 'hola' en todos lados menos en #weechat:\n" " /allchan -exclude=#weechat msg * hola\n" " decir 'hola' en todos lados menos en #weechat o canales que empiecen con " "#linux:\n" " /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hola" msgid "execute a command on all connected servers" msgstr "ejecuta un comando en todos los servidores conectados" msgid "[-exclude=server[,server...]] command [arguments]" msgstr "[-exclude=servidor[,servidor...]] comando [argumentos]" msgid "" " -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of " "server name, to exclude many servers)\n" " command: command to execute\n" "arguments: arguments for command\n" "\n" "Examples:\n" " change nick on all servers:\n" " /allserv nick newnick\n" " set away on all servers:\n" " /allserv away I'm away" msgstr "" " -exclude: excluye algunos servidores ('*' está permitido al principio o " "final del nombre del servidor, para excluir varios servidores)\n" " comando: comando a ejecutar\n" "argumentos: argumentos para el comando\n" "\n" "Ejemplos:\n" " cambiar apodo en todos los servidores:\n" " /allserv nick apodo_nuevo\n" " poner ausente en todos los servidores:\n" " /allserv away Estoy ausente" msgid "ban nicks or hosts" msgstr "veta apodos o hosts" msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [usuario [usuario ...]]" msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " canal: canal para el veto\n" "usuario: apodo o host del usuario a vetar" msgid "connect to IRC server(s)" msgstr "conectar a un servidor IRC" msgid "" "[servername [servername ...] | hostname[/port] [-option[=value]] [-nooption] " "| -all | -open] [-nojoin] [-switch]" msgstr "" "[servidor [servidor ...] | hostname[/puerto] [-opción=[=valor]] [-noopción] " "| -all | -open] [-nojoin] [-switch]" msgid "" "servername: internal server name to connect (server must have been created " "by /server add)\n" " hostname: hostname (or IP) of a server (this will create a TEMPORARY " "server)\n" " port: port for server (6667 by default)\n" " option: set option for server (for boolean option, value can be " "omitted)\n" " nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n" " -all: connect to all servers defined in configuration\n" " -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n" " -switch: switch to next server address\n" "\n" "Examples:\n" " /connect freenode\n" " /connect irc.oftc.net/6667\n" " /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n" " /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n" " /connect -switch" msgstr "" "servidor: nombre interno del servidor a conectar (debe haber sido creado " "por /server add)\n" "hostname: dirección (o IP) del servidor\n" " puerto: puerto del servidor (6667 por defecto)\n" " opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el " "valor puede omitirse)\n" "noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -" "nossl)\n" " -all: conectar a todos los servidores configurados\n" " -open: conectar a todos los servidores abiertos que no están conectados " "actualmente\n" " -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el " "servidor)\n" " -switch: cambia la siguiente dirección de servidor\n" "\n" "Ejemplos:\n" " /connect freenode\n" " /connect irc.oftc.net/6667\n" " /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n" " /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /connect mi.server.org/6697 -ssl -password=prueba\n" " /connect -switch" msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "envía un mensaje CTCP (Client-To-Client Protocol)" msgid "target type [arguments]" msgstr "destino tipo [argumentos]" msgid "" " target: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " destino: apodo o canal a enviar el CTCP\n" " tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n" "argumentos: argumentos para el CTCP" msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "abandonar y volver a unirse un canal" msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [mensaje]" msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: nombre de canal a ciclar\n" "mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" msgid "start DCC (file or chat)" msgstr "inicia DCC (archivo o charla)" msgid "action [nickname [file]]" msgstr "acción [apodo [archivo]]" msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat'\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)\n" "\n" "Examples:\n" " chat with nick \"toto\":\n" " /dcc chat toto\n" " send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n" " /dcc send toto /home/foo/bar.txt" msgstr "" " acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla)\n" " apodo: apodo a quien enviar archivo o charla\n" "archivo: nombre del archivo (en la máquina local)\n" "\n" "Ejemplos:\n" " charlar con el apodo \"toto\":\n" " /dcc chat toto\n" " enviar el archivo \"/home/foo/bar.txt\" a el apodo \"toto\":\n" " /dcc send toto /home/foo/bar.txt" msgid "remove half channel operator status from nickname(s)" msgstr "remueve el estado semi-operador del canal de el/los apodo(s)" msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[apodo [apodo]]" msgid "remove channel operator status from nickname(s)" msgstr "remueve el estado de operador del canal de el/los apodo(s)" msgid "remove voice from nickname(s)" msgstr "remueve voz de el/los apodo(s)" msgid "shutdown the server" msgstr "cerrar el servidor" msgid "disconnect from IRC server(s)" msgstr "desconectarse del servidor IRC" msgid "[-all | servername [servername ...]]" msgstr "[-all | servidor [servidor ...]]" msgid "" " -all: disconnect from all servers\n" "servername: server name to disconnect" msgstr "" " -all: desconectarse de todos los servidores\n" "servidor: nombre del servidor a desconectar" msgid "give half channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de semi-operador del canal a el/los apodo(s)" msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels" msgstr "ignorar apodos/hosts en servidores o canales" msgid "[list] | [add [re:]nick/host [server [channel]]] | [del number|-all]" msgstr "[list] | [add [re:]apodo/host [servidor [canal]]] | [del número|-all]" msgid "" " list: list all ignores\n" " add: add an ignore\n" " del: delete an ignore\n" " number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n" " -all: delete all ignores\n" "nick/host: nick or host to ignore: syntax is \"re:regex\" or \"mask\" (a " "mask is a string with some \"*\" to replace one or more chars)\n" " server: internal server name where ignore is working\n" " channel: channel name where ignore is working\n" "\n" "Examples:\n" " ignore nick \"toto\" everywhere:\n" " /ignore add toto\n" " ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n" " /ignore add toto@domain.com freenode\n" " ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n" " /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat" msgstr "" " list: lista todos los ignorados\n" " add: agrega un ignorado\n" " del: borra un ignorado\n" " número: número del ignorado a borrar (mira en la lista)\n" " -all: borra todos los ignorados\n" "apodo/host: apodo o host a ignorar: la sintaxis es \"re:regex\" o \"máscara" "\" (una máscara es una cadena con algún \"*\" como comodín)\n" " servidor: nombre interno del servidor donde se efectúa el ignore\n" " canal: canal donde se efectúa el ignore\n" "\n" "Ejemplos:\n" " ignorar el apodo \"toto\" en cualquier lugar:\n" " /ignore add toto\n" " ignorar el host \"toto@domain.com\" en el servidor freenode:\n" " /ignore add toto@domain.com freenode\n" " ignorar el host \"toto*@*.domain.com\" en freenode/#weechat:\n" " /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat" msgid "get information describing the server" msgstr "obtener información describiendo al servidor" msgid "target: server name" msgstr "objetivo: nombre del servidor" msgid "invite a nick on a channel" msgstr "invitar a un apodo a un canal" msgid "nickname channel" msgstr "apodo canal" msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" "apodo: apodo a invitar\n" "canal: canal para la invitación" msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "comprobar si el apodo está actualmente en IRC" msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "apodo [apodo ...]" msgid "nickname: nickname" msgstr "apodo: apodo" msgid "join a channel" msgstr "unirse a un canal" msgid "[-server server] [channel1[,channel2[,channel3]] [key1[,key2]]]" msgstr "[-server servidor] [canal1[,canal2[,canal3]] [clave1[,clave2]]]" msgid "" " server: send to this server (internal name)\n" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel (channels with a key must be the first in " "list)\n" "\n" "Examples:\n" " /join #weechat\n" " /join #protectedchan,#weechat key\n" " /join -server freenode #weechat" msgstr "" " servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n" " canal: nombre del canal a unirse\n" " clave: clave para unirse al canal (canales con clave deben ser los " "primeros en la lista)\n" "\n" "Ejemplos:\n" " /join #weechat\n" " /join #canalprotegido,#weechat clave\n" " /join -server freenode #weechat" msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal" msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] apodo [comentario]" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal donde está el usuario\n" " apodo: usuario a expulsar\n" "comentario: comentario de la expulsión" msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "expulsa y veta a un apodo de un canal" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick\n" "\n" "It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and " "replaced by \"*\".\n" "\n" "Example:\n" " ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n" " /kickban toto!*@host.com" msgstr "" " canal: canal donde está el usuario\n" " apodo: usuario a expulsar\n" "comentario: comentario de la expulsión\n" "\n" "Es posible expulsar y vetar con una máscara, el apodo será extraído de la " "máscara y reemplazado por \"*\".\n" "\n" "Ejemplo:\n" " vetar \"*!*@host.com\" y luego expulsar a \"toto\":\n" " /kickban toto!*@host.com" msgid "close client-server connection" msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor" msgid "nickname comment" msgstr "apodo comentario" msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " apodo: apodo\n" "comentario: comentario de la expulsión" msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lista todos los servidores conocidos por el servidor que responde a la " "consulta" msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[servidor] máscara]" msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "servidor: este servidor debería responder a la consulta\n" " máscara: el listado de servidores debe coincidir con esta máscara" msgid "list channels and their topic" msgstr "lista canales y sus temas" msgid "[channel[,channel] [server] [-re regexp]]" msgstr "[canal[,canal] [servidor] [-re regexp]]" msgid "" "channel: channel to list\n" " server: server name\n" " regexp: regular expression used to filter results\n" "\n" "Examples:\n" " list all channels on server (can be very slow on large networks):\n" " /list\n" " list channel #weechat:\n" " /list #weechat\n" " list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large " "networks):\n" " /list -re #weechat.*" msgstr "" " canal: canal a listar\n" "servidor: nombre del servidor\n" " regexp: expresión regular a usar para filtrar resultados\n" "\n" "Ejemplos:\n" " listar todos los canales en el servidor (puede ser muy lento en redes " "grandes):\n" " /list\n" " listar canal #weechat:\n" " /list #weechat\n" " listar todos los canales que empiecen con \"#weechat\" (puede ser muy " "lento en redes grandes):\n" " /list -re #weechat.*" msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtener estadísticas sobre el tamaño de la red IRC" msgid "[mask [target]]" msgstr "[máscara [objetivo]]" msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" " máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n" "objetivo: servidor a remitir la consulta" msgid "show a graphical map of the IRC network" msgstr "muestra un mapa gráfico de la red IRC" msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "envía una acción CTCP al canal actual" msgid "message" msgstr "mensaje" msgid "message: message to send" msgstr "mensaje: mensaje a enviar" msgid "change channel or user mode" msgstr "cambia el modo del canal o del usuario" msgid "" "{ [channel] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ [canal] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [límite] [usuario] [máscara de veto] } | " "{ apodo {[+|-]|i|w|s|o} }" msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify (default is current one)\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modos del canal:\n" " canal: nombre del canal a modificar (canal actual por defecto)\n" " o: dar/quitar privilegios de operador del canal\n" " p: canal privado\n" " s: canal secreto\n" " i: canal sólo con invitación\n" " t: tema sólo modificable por un operador del canal\n" " n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n" " m: canal moderado\n" " l: fijar el límite de usuarios del canal\n" " b: fijar veto para mantener usuarios afuera\n" " e: fijar una excepción\n" " v: dar/quitar el privilegio de hablar en un canal moderado\n" " k: definir una clave (contraseña) del canal\n" "modos de usuario:\n" " apodo: apodo del usuario a modificar\n" " i: marcar el usuario como invisible\n" " s: marcar el usuario para recibir avisos del servidor\n" " w: el usuario recibe wallops\n" " o: operador" msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtener el \"Mensaje del Día\" (MOTD)" msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envía mensaje a un usuario o canal" msgid "[-server server] target[,target] text" msgstr "[-server servidor] destino[,destino] texto" msgid "" "server: send to this server (internal name)\n" "target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" " text: text to send" msgstr "" "servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n" " destino: apodo o canal (puede ser una máscara, '*' = canal actual)\n" " texto: texto a enviar" msgid "list nicknames on channels" msgstr "listar usuarios en los canales" msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nombre del canal" msgid "change current nickname" msgstr "cambiar el apodo actual" msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] apodo" msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: establece el nuevo apodo para todos los servidores conectados\n" "apodo: nuevo apodo" msgid "send notice message to user" msgstr "enviar mensaje de aviso a un usuario" msgid "[-server server] target text" msgstr "[-server servidor] destino texto" msgid "" "server: send to this server (internal name)\n" "target: nick or channel\n" " text: text to send" msgstr "" "servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n" " destino: apodo o canal\n" " texto: texto a enviar" msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers" msgstr "" "agregar una notificación sobre la presencia o ausencia de apodos en los " "servidores" msgid "[add nick [server [-away]]] | [del nick|-all [server]]" msgstr "[add apodo [servidor [-away]]] | [del apodo|-all [servidor]]" msgid "" " add: add a notification\n" " nick: nickname\n" "server: internal server name (by default current server)\n" " -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n" " del: delete a notification\n" " -all: delete all notifications\n" "\n" "Without argument, this command displays notifications for current server (or " "all servers if command is issued on core buffer).\n" "\n" "Examples:\n" " notify when \"toto\" joins/quits current server:\n" " /notify add toto\n" " notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n" " /notify add toto freenode\n" " notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n" " /notify add toto freenode -away" msgstr "" " add: agrega una notificación\n" " apodo: apodo\n" "servidor: nombre interno del servidor (por defecto se usa el servidor " "actual)\n" " -away: notificar cuando el mensaje de ausencia cambie (mediante /whois en " "el apodo)\n" " del: borra una notificación\n" " -all: borra todas las notificaciones\n" "\n" "Sin argumentos, muestra las notificaciones para el servidor actual (o " "todoslos servidores si el comando se usa en el buffer núcleo).\n" "\n" "Ejemplos:\n" " notificar cuando \"toto\" se conecte/desconecte del servidor actual:\n" " /notify add toto\n" " notificar cuando \"toto\" se conecte/desconecte del servidor freenode:\n" " /notify add toto freenode\n" " notificar cuando \"toto\" está ausente o de regreso en el servidor " "freenode:\n" " /notify add toto freenode -away" msgid "give channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de operador del canal a el/los usuario(s)" msgid "nickname [nickname]" msgstr "apodo [apodo]" msgid "get operator privileges" msgstr "obtener privilegios de operador" msgid "user password" msgstr "contraseña de usuario" msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "usuario/contraseña: usado para obtener privilegios en el servidor IRC actual" msgid "leave a channel" msgstr "abandonar un canal" msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal a abandonar\n" "mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" msgid "ping server" msgstr "hacer ping a un servidor" msgid "server1 [server2]" msgstr "servidor1 [servidor2]" msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "servidor1: servidor destino del ping\n" "servidor2: reenviar ping a este servidor" msgid "answer to a ping message" msgstr "contestar a un mensaje de ping" msgid "daemon [daemon2]" msgstr "demonio [demonio2]" msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n" "demonio2: reenviar el mensaje a este demonio" msgid "send a private message to a nick" msgstr "enviar mensaje privado a un usuario" msgid "[-server server] nickname [text]" msgstr "[-server servidor] apodo [texto]" msgid "" " server: send to this server (internal name)\n" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n" " apodo: apodo con quien iniciar la conversación privada\n" " texto: texto a enviar" msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "enviar datos brutos al servidor sin analizar" msgid "[-server server] data" msgstr "[-server servidor] datos" msgid "" "server: send to this server (internal name)\n" " data: raw data to send" msgstr "" "servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n" " datos: datos brutos a enviar" msgid "reconnect to server(s)" msgstr "reconectar al servidor(es)" msgid "[servername [servername ...] | -all] [-nojoin] [-switch]" msgstr "[servidor [servidor ...] | -all] [-nojoin] [-switch]" msgid "" "servername: server name to reconnect\n" " -all: reconnect to all servers\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n" " -switch: switch to next server address" msgstr "" "servidor: nombre del servidor a reconectar\n" " -all: reconectar en todos los servidores\n" " -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el " "servidor)\n" " -switch: cambia la siguiente dirección de servidor" msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración" msgid "option: extra option, for some servers" msgstr "opción: opción extra, para algunos servidores" msgid "tell the server to restart itself" msgstr "pedir al servidor que se reinicie" msgid "forces a user to join channel(s)" msgstr "fuerza un usuario a unirse a un canal o canales" msgid "nickname channel[,channel]" msgstr "apodo canal[,canal]" msgid "" "nickname: nickname\n" " channel: channel name" msgstr "" "apodo: apodo\n" "canal: nombre del canal" msgid "change mode on channel, without having operator status" msgstr "cambiar el modo del canal, sin tener el estado de operador" #. TRANSLATORS: "channel" and "mode" are arguments #. for command, translate them separately msgid "channel mode" msgstr "canal modo" msgid "" "channel: channel name\n" " mode: mode for channel" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" " modo: modo para el canal" msgid "forces a user to use another nick" msgstr "fuerza al usuario a usar otro apodo" msgid "nickname new_nickname" msgstr "apodo apodo_nuevo" msgid "" " nickname: nickname\n" "new_nickname: new nickname" msgstr "" " apodo: apodo\n" "apodo_nuevo: nuevo apodo" msgid "forces a user to leave channel(s)" msgstr "fuerza al usuario a abandonar el canal o canales" msgid "forces a user to quit server with a reason" msgstr "fuerza a un usuario a salir del servidor con un mensaje de salida" msgid "nickname reason" msgstr "apodo texto" msgid "" "nickname: nickname\n" " reason: reason" msgstr "" "apodo: apodo\n" "texto: mensaje de salida" msgid "register a new service" msgstr "registrar un nuevo servicio" msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "apodo reservado distribución tipo reservado info" msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "distribución: visibilidad del servicio\n" " tipo: reservado para un futuro uso" msgid "list, add or remove IRC servers" msgstr "lista, añade o elimina servidores IRC" msgid "" "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/" "port] [-temp] [-option[=value]] [-nooption]] | [copy servername " "newservername] | [rename servername newservername] | [keep servername] | " "[del servername] | [deloutq] | [jump] | [raw]" msgstr "" "[list [servidor]] | [listfull [servidor]] | [add servidor dirección[/puerto] " "[-temp] [-opción[=valor]] [-noopción]] | [copy servidor nuevoservidor] | " "[rename servidor nuevoservidor] | [keep servidor] | [del servidor] | " "[deloutq] | [jump] | [raw]" msgid "" " list: list servers (without argument, this list is displayed)\n" " listfull: list servers with detailed info for each server\n" " add: create a new server\n" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server, with optional port (default: " "6667), many addresses can be separated by a comma\n" " temp: create temporary server (not saved)\n" " option: set option for server (for boolean option, value can be " "omitted)\n" " nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n" " copy: duplicate a server\n" " rename: rename a server\n" " keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n" " del: delete a server\n" " deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat " "is currently sending)\n" " jump: jump to server buffer\n" " raw: open buffer with raw IRC data\n" "\n" "Examples:\n" " /server listfull\n" " /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n" " /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n" " /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n" " /server copy oftc oftcbis\n" " /server rename oftc newoftc\n" " /server del freenode\n" " /server deloutq" msgstr "" " list: listar servidores (sin parámetros se muestra esta lista)\n" " listfull: listar servidores con información detallada para cada uno\n" " add: agrega un nuevo servidor\n" " servidor: nombre del servidor, para uso interno y mostrar\n" "dirección: dirección del servidor, con el puerto opcionalmente (defecto: " "6667), varias direcciones puede ser separados por coma\n" " temp: crear servidor temporalmente (no es guardado)\n" " opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el " "valor puede omitirse)\n" " noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -" "nossl)\n" " copy: duplicar un servidor\n" " rename: renombrar un servidor\n" " keep: guardar servidor en el archivo de configuración (para servidores " "temporales solamente)\n" " del: borrar un servidor\n" " deloutq: borrar los mensajes en la cola de salida para todos los " "servidores (todos los mensajes que WeeChat está enviando actualmente)\n" " jump: saltar al buffer del servidor\n" " raw: abrir buffer con datos IRC brutos\n" "\n" "Ejemplos:\n" " /server listfull\n" " /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n" " /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n" " /server add freenode3 irc.freenode.net -password=miclave\n" " /server copy oftc oftcbis\n" " /server rename oftc newoftc\n" " /server del freenode\n" " /server deloutq" msgid "list services currently connected to the network" msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red" msgid "[mask [type]]" msgstr "[máscara [tipo]]" msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n" " tipo: listar sólo servicios de este tipo" msgid "deliver a message to a service" msgstr "enviar un mensaje a un servicio" msgid "service text" msgstr "servicio texto" msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "servicio: nombre del servicio\n" " texto: texto a enviar" msgid "disconnect server links" msgstr "desconectar los enlaces de servidor" msgid "server comment" msgstr "servidor comentario" msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" " servidor: nombre del servidor\n" "comentario: comentario para salir" msgid "query statistics about server" msgstr "pedir estadísticas sobre el servidor" msgid "[query [server]]" msgstr "[consulta [servidor]]" msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver RFC1459)\n" "servidor: nombre del servidor" msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor " "IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC" msgid "user [target [channel]]" msgstr "usuario [destino [canal]]" msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "usuario: nombre de usuario\n" "destino: nombre del servidor\n" " canal: nombre del canal" msgid "query local time from server" msgstr "pedir la hora local del servidor" msgid "target: query time from specified server" msgstr "destino: pedir la hora del servidor especificado" msgid "get/set channel topic" msgstr "ver/establecer el tema del canal" msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [tema]" msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" " tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se " "elimina el tema actual)" msgid "find the route to specific server" msgstr "encontrar la ruta al servidor especificado" msgid "unban nicks or hosts" msgstr "remueve vetos a apodos o máquinas" msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] apodo [apodo ...]" msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "canal: canal donde remover el veto\n" "apodo: apodo o máquina con el veto" msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "devuelve una lista con información sobre los apodos" msgid "list of users logged into the server" msgstr "lista de usuarios conectados al servidor" msgid "give the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "da la información de versión del apodo o servidor (actual o especificado)" msgid "[server | nickname]" msgstr "[servidor | apodo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "servidor: nombre de servidor\n" " apodo: apodo" msgid "give voice to nickname(s)" msgstr "da voz a el/los apodo(s)" msgid "send a notice to channel ops" msgstr "envía un aviso a los ops del canal" msgid "[channel] text" msgstr "[canal] texto" msgid "" "channel: channel name\n" " text: text to send" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" " texto: texto a enviar" msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan el modo de " "usuario 'w' para ellos mismos" msgid "text" msgstr "texto" msgid "text to send" msgstr "texto a enviar" msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información" msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[máscara [\"o\"]]" msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n" " o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara " "proporcionada" msgid "query information about user(s)" msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)" msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[servidor] apodo[,apodo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" " apodo: apodo del usuario (puede ser una máscara)" msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "pedir información sobre un apodo que ya no existe" msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "apodo [,apodo [,apodo ...]] [número [destino]]" msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" " apodo: apodo a buscar\n" " número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el número es " "negativo)\n" "destino: la respuesta debería coincidir con esta máscara" #, c-format msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: muy pocos argumentos para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)" msgstr "" "%s%s: el comando \"%s\" debe ser ejecutado en un buffer irc (canal o " "servidor)" msgid "current IRC server" msgstr "servidor IRC actual" msgid "nick on current IRC server" msgstr "apodo en el servidor IRC actual" msgid "channels on current IRC server" msgstr "canales en el servidor IRC actual" msgid "privates on current IRC server" msgstr "conversaciones privadas en el servidor IRC actual" msgid "nicks on all channels of current IRC server" msgstr "apodos en todos los canales del servidor IRC actual" msgid "IRC servers (internal names)" msgstr "servidores IRC (nombres internos)" msgid "current IRC channel" msgstr "canal IRC actual" msgid "nicks of current IRC channel" msgstr "apodos del canal IRC actual" msgid "nicks and hostnames of current IRC channel" msgstr "apodos y hostnames del canal IRC actual" msgid "topic of current IRC channel" msgstr "tema del canal IRC actual" msgid "channels on all IRC servers" msgstr "canales en todos los servidores IRC" msgid "privates on all IRC servers" msgstr "conversaciones privadas en todos los servidores IRC" msgid "default part message for IRC channel" msgstr "mensaje de abandono por defecto" msgid "numbers for defined ignores" msgstr "números para los ignores definidos" msgid "nicks in notify list" msgstr "apodos en la lista de notificación" #, c-format msgid "" "%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in " "memory because it's currently used" msgstr "" "%s%s: atención: servidor \"%s\" no encontrado en el archivo de " "configuración, no es borrado de la memoria porque aún está en uso" msgid "buffer used to display message received from IRC server" msgstr "buffer donde mostrar los mensajes recibidos desde el servidor IRC" #, c-format msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear \"%s\" => \"%s\"" msgid "" "format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), " "following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation " "(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download " "(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), " "$username (username on server), $realname (realname on server)" msgstr "" "formato para un respuesta CTCP o línea vacía para bloquear CTCP (no hay " "respuesta), las siguientes variables son reemplazadas: $version (versión de " "WeeChat), $compilation (fecha de compilación), $osinfo (información sobre el " "sistema operativo), $site (sitio web de WeeChat), $download (página de " "descarga de WeeChat), $time (fecha y hora actual), $username (nombre de " "usuario en el servidor), $realname (nombre real en el servidor)" #, c-format msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear CTCP \"%s\" => \"%s\"" msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)" msgstr "lista de dirección/puerto para el servidor (separados por comas)" msgid "proxy used for this server (optional)" msgstr "proxy usado por este servidor (opcional)" msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación con el servidor" msgid "use SSL for server communication" msgstr "usar SSL para la comunicación con el servidor" msgid "" "ssl certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will " "be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)" msgstr "" "archivo con el certificado ssl para identificar tu apodo automáticamente " "(\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" " "por defecto)" msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange" msgstr "tamaño de la llave usada durante Diffie-Hellman Key Exchange" msgid "check that the ssl connection is fully trusted" msgstr "verificar que la conexión SSL es confiable completamente" msgid "password for server" msgstr "contraseña del servidor" msgid "mechanism for SASL authentication" msgstr "mecanismo para la autenticación SASL" msgid "username for SASL authentication" msgstr "nombre de usuario para la autenticación SASL" msgid "password for SASL authentication" msgstr "clave para la autenticación SASL" msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication" msgstr "" "tiempo de espera (en segundos) antes de abandonar la autenticación por SASL" msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "conectarse automáticamente al servidor cuando WeeChat se inicia" msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconectarse automáticamente al servidor tras una desconexión" msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "" "espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión del servidor" msgid "nicknames to use on server (separated by comma)" msgstr "apodos para usar en el servidor (separados por comas)" msgid "user name to use on server" msgstr "nombre de usuario para usar en el servidor" msgid "real name to use on server" msgstr "nombre real para usar en el servidor" msgid "" "custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is " "used)" msgstr "" "hostname/IP local personalizado para el servidor (opcional, si está vacío se " "utiliza el hostname local)" msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "comando(s) a ejecutar cuando se conecta al servidor (múltiples comandos " "deben ser separados por \";\", utilizar \"\\;\" para un punto y coma, las " "variables especiales $nick, $channel y $server son reemplazados por sus " "valores)" msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar " "algo de tiempo para la autenticación)" msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un " "servidor (ejemplo: \"#canal1,#canal2,#canal3 clave1,clave2\")" msgid "automatically rejoin channels after kick" msgstr "automáticamente unirse a los canales al ser expulsado" msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)" msgstr "" "espera (en segundos) antes de unirse automáticamente (después de ser " "expulsado)" msgid "" "timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 " "received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat " "will disconnect from server" msgstr "" "tiempo de espera (en segundos) entre la conexión TCP al servidor y el " "mensaje 001 recibido, si el tiempo de espera se agota antes de recibir este " "mensaje, WeeChat se desconectará del servidor" msgid "" "anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user " "messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)" msgstr "" "anti-flood para la cola de alta prioridad: número de segundos entre dos " "mensajes del usuario o comandos enviados al servidor (0 = no anti-flood)" msgid "" "anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages " "sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)" msgstr "" "anti-flood para la cola de baja prioridad: número de segundos entre dos " "mensajes enviados al servidor IRC (mensajes como respuestas CTCP " "automáticas) (0 = no anti-flood)" msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)" msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "no comprobar la ausencia de los usuarios en canales con un número de apodos " "alto (0 = ilimitado)" msgid "" "default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "mensaje de abandono por defecto (cuando se abandona un canal) (\"%v\" será " "reemplazado por la versión de WeeChat)" msgid "" "default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by " "WeeChat version in string)" msgstr "" "mensaje de salida por defecto (cuando se desconecta del servidor) (\"%v\" " "será reemplazado por la versión de WeeChat)" msgid "" "notify list for server (you should not change this option but use /notify " "command instead)" msgstr "" "Lista de notificaciones para el servidor (no se debería cambiar esta opción, " "usar el comando /notify para ello)" #, c-format msgid "%s%s: error creating server \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el servidor \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating server option \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear la opción \"%s\" del servidor" msgid "use nick color in messages from server" msgstr "usar color del apodo en mensajes del servidor" msgid "use same nick color for channel and private" msgstr "usar el mismo color de apodo en el canal y conversaciones privadas" msgid "merge server buffers" msgstr "unir buffers de los servidores" msgid "" "force position of new channel in list of buffers (none = default position " "(should be last buffer)r, next = current buffer + 1, near_server = after " "last channel/pv of server)" msgstr "" "fuerza la posición de nuevos canales en la lista de buffers (none = posición " "predeterminada (último buffer), next = buffer actual + 1, near_server = " "después del último canal/privado del server)" msgid "" "force position of new private in list of buffers (none = default position " "(should be last buffer)r, next = current buffer + 1, near_server = after " "last channel/pv of server)" msgstr "" "fuerza la posición de nuevos privados en la lista de buffers (none = " "posición predeterminada (último buffer), next = buffer actual + 1, " "near_server = después del último canal/privado del server)" msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "texto a mostrar antes del apodo en la ventana de charla" msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "texto a mostrar tras el apodo en la ventana de charla" msgid "" "force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will " "not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\")" msgstr "" "fuerza color para algunos apodos: no se computará el hash usado para elegir " "el color en estos apodos (el formato es: \"apodo1:color1;apodo2:color2\")" msgid "" "chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at " "least one char outside this list must be in string before stopping) " "(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick " "\"|nick\")" msgstr "" "caracteres para usar como delimitador cuando se computa el color de un apodo " "(al menos un carácter fuera de esta lista debe estar en el apodo) (ejemplo: " "el apodo \"|apodo|ausente\" con \"|\" en esta opción retornaría el color del " "apodo \"|apodo\")" msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)" msgstr "" "autocompletar inteligente para apodos (completa primero con los últimos que " "hablaron)" msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "mostrar mensaje cuando se cambie el estado de ausente" msgid "display CTCP message even if it is blocked" msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si está bloqueado" msgid "display CTCP reply sent by WeeChat" msgstr "mostrar respuesta CTCP enviada por WeeChat" msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP" msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si es un CTCP desconocido" msgid "display host in join messages" msgstr "muestra el host en mensajes de unión" msgid "display host in join messages from local client" msgstr "muestra el host en mensajes de unión desde el cliente local" msgid "display host in part/quit messages" msgstr "muestra el host en mensajes de salida/abandono" msgid "display old topic when channel topic is changed" msgstr "mostrar el tema anterior cuando se cambia el tema del canal" msgid "display remote away message only once in private" msgstr "mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez en privado" msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)" msgstr "" "mostrar un mensaje en privado cuando el usuario esta de vuelta (después de " "salir del servidor)" msgid "display server away message in away bar item" msgstr "mostrar mensaje de ausencia en el elemento de barra \"away\"" msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item" msgstr "mostrar los modos del canal en el elemento de barra \"buffer_name\"" msgid "" "hide channel key if modes are displayed in \"buffer_name\" bar item (this " "will hide all channel modes arguments if mode +k is set on channel)" msgstr "" "ocultar la clave del canal si los modos son mostrados en el elemento de " "barra \"buffer_name\" (esto ocultará todos los argumentos de los modos si +k " "es usado)" msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item" msgstr "mostrar los modos del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\"" msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item" msgstr "mostrar el prefijo del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\"" msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv" msgid "" "comma separated list of tags for messages that may produce highlight " "(usually any message from another user, not server messages,..)" msgstr "" "lista de etiquetas (separadas por comas) para mensajes que podrían ser " "realzados (usualmente cualquier mensaje de otro usuario, no mensajes del " "servidor...)" msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)" msgstr "" "nombre del elemento de barra donde el servidor IRC es mostrado (para la " "barra de estado)" msgid "" "default target buffer for msgbuffer options when target is private and that " "private buffer is not found" msgstr "" "buffer destino por defecto para las opciones msgbuffer cuando el destino es " "privado y no hay un buffer privado disponible" msgid "" "display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)" msgstr "" "mostrar avisos como mensajes privados (si es auto, usa un buffer privado si " "lo encuentra)" msgid "" "comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick " "joins or quits server (result of command ison), for example: " "\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\"" msgstr "" "lista separada por comas de etiquetas usadas en los mensajes de notificación " "cuando un apodo se une o abandona el servidor (resultado del comando ison), " "por ejemplo: \"notify_highlight\", \"notify_message\" o \"notify_private\"" msgid "" "comma separated list of tags used in messages printed by notify when a nick " "away status changes (result of command whois), for example: " "\"notify_highlight\", \"notify_message\" or \"notify_private\"" msgstr "" "lista separada por comas de etiquetas usadas en los mensajes de notificación " "cuando un apodo cambia su estado de ausencia (resultado del comando whois), " "por ejemplo: \"notify_highlight\", \"notify_message\" o \"notify_private\"" msgid "close buffer when /part is issued on a channel" msgstr "cerrar el buffer cuando /part es usado en un canal" msgid "" "number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed " "(messages will be displayed when opening raw data buffer)" msgstr "" "número de mensajes brutos a mantener en memoria cuando el buffer de datos en " "bruto está cerrado (los mensajes serán mostrados cuando sea abra este buffer)" msgid "" "filter join/part/quit messages for a nick if not speaking for some minutes " "on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")" msgstr "" "filtrar mensajes de unión/abandono/salida para apodos que no hayan hablado " "en los últimos minutos en el canal (debes crear un filtro para la etiqueta " "\"irc_smart_filter\")" msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)" msgstr "" "tiempo de espera para filtrar mensajes de unión/abandono/salida (en minutos)" msgid "enable smart filter for \"join\" messages" msgstr "habilitar el filtro inteligente para mensajes de unión" msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages" msgstr "habilitar el filtro inteligente para mensajes de abandono y salida" msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)" msgstr "" "remover colores en el tema (usado solamente cuando se esté mostrando el " "buffer de título)" msgid "color for text in join messages" msgstr "color para el texto en mensajes de unión" msgid "color for text in part/quit messages" msgstr "color para el texto en mensajes de salida/abandono" msgid "color for prefix of nick which is op/admin/owner on channel" msgstr "" "color del prefijo del apodo cuando este es op/administrador/dueño del canal" msgid "color for prefix of nick which is halfop on channel" msgstr "color del prefijo del apodo cuando es semi-op del canal" msgid "color for prefix of nick which has voice on channel" msgstr "color del prefijo del apodo cuando tiene voz en el canal" msgid "color for prefix of nick which is user on channel" msgstr "color del prefijo del apodo cuando es un usuario del canal" msgid "color for nick prefix (prefix is custom string displayed before nick)" msgstr "" "color del prefijo del apodo (el prefijo es el texto mostrado antes del apodo)" msgid "color for nick suffix (suffix is custom string displayed after nick)" msgstr "" "color del sufijo del apodo (el sufijo es el texto mostrado después del apodo)" msgid "color for text \"Notice\" in notices" msgstr "color para el texto \"Aviso\" en los mensajes de aviso" msgid "color for nick in input bar" msgstr "color para el apodo en la barra de entrada" msgid "color for away item" msgstr "color para el texto \"ausente\" en al barra de entrada" msgid "color for channel modes, near channel name" msgstr "color para los modos del canal, junto al nombre del canal" msgid "" "color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag " "is increasing)" msgstr "" "color del indicador de lag, cuando el conteo aumenta (no se recibió el pong " "del servidor)" msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server" msgstr "color del indicador de lag, cuando se recibió el pong del servidor" msgid "color for reason in part/quit messages" msgstr "color para el mensaje de salida/abandono" msgid "" "growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = " "delay*2 for each retry, ..)" msgstr "" "factor de crecimiento para el retraso antes de autoreconectarse (1 = siempre " "el mismo retraso, 2 = retraso*2 por cada intento, ..)" msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)" msgstr "retraso máximo para la autoreconexión (en segundos, 0 = sin máximo)" msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "" "cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes " "entrantes" msgid "" "allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional " "color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)" msgstr "" "permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (ctrl-c + un " "código y color opcional: b=negrita, cxx,yy=color+fondo, u=subrayado, " "r=invertido)" msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones de retraso (en segundos, 0 = nunca " "comprobar)" msgid "minimum lag to show (in milliseconds)" msgstr "retraso mínimo a mostrar (en milisegundos)" msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "desconexión tras un retraso importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)" msgid "" "interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in " "seconds)" msgstr "" "intervalo de refresco para el elemento de lag, cuando este aumenta (en " "segundos)" msgid "send unknown commands to server" msgstr "envía comandos desconocidos al servidor" msgid "" "interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones para notificaciones con el comando IRC " "\"ison\" (en minutos)" msgid "" "interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in " "minutes)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones para notificaciones con el comando IRC " "\"whois\" (en minutos)" #, c-format msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s" msgstr "%sCTCP solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s%s" msgid " (blocked)" msgstr " (bloqueado)" #, c-format msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s" msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s" #, c-format msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%srespuesta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command" msgstr "%s%s: no es posible analizar el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\"" msgstr "%s%s: tipo de DCC CHAT desconocido recibido de %s%s%s: \"%s\"" #, c-format msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%sCTCP desconocido solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s" msgstr "%sServidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s" msgid "connected" msgstr "conectado" msgid "not connected" msgstr "no conectado" msgid " (temporary)" msgstr " (temporal)" msgid "on" msgstr "activo" msgid "off" msgstr "inactivo" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" msgid "channel" msgid_plural "channels" msgstr[0] "canal" msgstr[1] "canales" msgid "1 if string is a valid IRC channel name" msgstr "1 si la cadena es un nombre de canal IRC válido" msgid "channel name" msgstr "nombre del canal" msgid "1 if string is a valid IRC nick name" msgstr "1 si la cadena es un apodo IRC válido" msgid "nickname" msgstr "apodo" msgid "get current nick on a server" msgstr "devuelve el apodo actual en el servidor" msgid "server name" msgstr "nombre del servidor" msgid "get nick from IRC host" msgstr "devuelve apodo de un host IRC" msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)" msgstr "IRC host (como `:apodo!nombre@servidor.com`)" msgid "get nick color code" msgstr "obtiene el código del color del apodo" msgid "get nick color name" msgstr "obtiene el nombre del color del apodo" msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick" msgstr "devuelve el puntero del buffer de un servidor/canal/apodo IRC" msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)" msgstr "servidor,canal,apodo (canal y apodo es opcional)" msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)" msgstr "" "1 si el servidor soporta esta característica (desde el mensaje IRC 005)" msgid "server,feature" msgstr "servidor,característica" msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)" msgstr "" "valor de la característica, si es soportada por el servidor (desde el " "mensaje IRC 005)" msgid "parse an IRC message" msgstr "analiza un mensaje IRC" msgid "\"message\": IRC message" msgstr "\"mensaje\": mensaje IRC" #. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes) msgid "" "\"nick\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, " "\"arguments\": arguments (includes channel)" msgstr "" "\"nick\": apodo, \"host\": host, \"command\": comando, \"channel\": canal, " "\"arguments\": argumentos (incluye el canal)" msgid "list of IRC servers" msgstr "lista de servidores IRC" msgid "server pointer (optional)" msgstr "puntero del servidor (opcional)" msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre del servidor (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) " "(opcional)" msgid "list of channels for an IRC server" msgstr "lista de canales de un servidor IRC" msgid "channel pointer (optional)" msgstr "puntero del canal (opcional)" msgid "server,channel (channel is optional)" msgstr "servidor,canal (canal es opcional)" msgid "list of nicks for an IRC channel" msgstr "lista de apodos de un canal IRC" msgid "nick pointer (optional)" msgstr "puntero del apodo (opcional)" msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)" msgstr "servidor,canal,apodo (canal y apodo es opcional)" msgid "list of IRC ignores" msgstr "lista de IRC ignores" msgid "ignore pointer (optional)" msgstr "puntero del ignore (opcional)" msgid "list of notify" msgstr "lista de notificaciones" msgid "notify pointer (optional)" msgstr "puntero de la notificación (opcional)" #, c-format msgid "%s%s: you are not connected to server" msgstr "%s%s: no estas conectado a ningún servidor" #, c-format msgid "%s%s: this buffer is not a channel!" msgstr "%s%s: ¡este buffer no es un canal!" msgid "offline" msgstr "fuera de línea" msgid "online" msgstr "en línea" #, c-format msgid "Notify list for %s%s%s:" msgstr "Lista de notificaciones para %s%s%s:" msgid "Notify list is empty on this server" msgstr "Lista de notificación vacía en este servidor" msgid "Notify list for all servers:" msgstr "Lista de notificaciones para todos los servidores:" msgid "Notify list is empty on all servers" msgstr "Lista de notificaciones vacía en todos los servidores" #, c-format msgid "%snotify: %s%s%s has joined %s%s" msgstr "%saviso: %s%s%s se ha unido a %s%s" #, c-format msgid "%snotify: %s%s%s has quit %s%s" msgstr "%saviso: %s%s%s ha salido de %s%s" #, c-format msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\"" msgstr "%saviso: %s%s%s está ahora ausente: \"%s\"" #, c-format msgid "%snotify: %s%s%s is back" msgstr "%saviso: %s%s%s ha regresado" #, c-format msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\"" msgstr "%saviso: %s%s%s está aún ausente: \"%s\"" #, c-format msgid "" "%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\"" msgstr "" "%s%s: error al construir la respuesta para la autenticación SASL, usando el " "mecanismo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: client capability, server supports: %s" msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, el servidor soporta: %s" #, c-format msgid "%s%s: client capability, requesting: sasl" msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, solicitando: sasl" #, c-format msgid "%s%s: client capability: sasl not supported" msgstr "%s%s: capabilidad del cliente: sasl no soportado" #, c-format msgid "%s%s: client capability, enabled: %s" msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, habilitado: %s" #, c-format msgid "" "%s%s: cannot authenticate with SASL and mechanism DH-BLOWFISH because " "WeeChat was not built with libgcrypt support" msgstr "" "%s%s: no es posible autenticarse con SASL y el mecanismo DH-BLOWFISH debido " "a que WeeChat no fue compilado con soporte libgcrypt" #, c-format msgid "%s%s: client capability, refused: %s" msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, rechazada: %s" #, c-format msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s" msgstr "%sUsted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible crear el nuevo canal \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s se ha unido a %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s%s: canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s" #, c-format msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%sFuiste expulsado por %s%s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s" msgstr "%s%sFuiste expulsado por %s%s%s" #, c-format msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]%s por %s%s" #, c-format msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "%sModo de usuario %s[%s%s%s]%s por %s%s" #, c-format msgid "%sYou are now known as %s%s%s" msgstr "%sEres conocido ahora como %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s es conocido ahora como %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha abandonado %s%s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha abandonado %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha salido %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha salido" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel" msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin un canal" #, c-format msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s\" to \"%s%s\"" msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s de \"%s%s\" a \"%s%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s\"" msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a \"%s%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s\")" msgstr "%s%s%s%s ha borrado el tema para %s%s%s (tema anterior: \"%s%s\")" #, c-format msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha borrado el tema para %s%s%s" #, c-format msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s" msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s" #, c-format msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]" msgstr "%sEl modo de usuario para %s%s%s es %s[%s%s%s]" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s está ausente: %s" #, c-format msgid "%sUsers online: %s%s" msgstr "%sUsuarios conectados: %s%s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s" msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s" #, c-format msgid "" "%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon " "at: %s%s" msgstr "" "%s%s[%s%s%s]%s inactividad: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, " "conectado desde: %s%s" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #, c-format msgid "" "%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "" "%s%s[%s%s%s]%s sin actividad: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, conectado " "el: %s%s" #, c-format msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]" msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]" #, c-format msgid "%sURL for %s%s%s: %s" msgstr "%sURL para %s%s%s: %s" #. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date #, c-format msgid "%sChannel created on %s" msgstr "%sCanal creado el %s" #. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date #, c-format msgid "%sChannel %s%s%s created on %s" msgstr "%sCanal %s%s%s creado en %s" #, c-format msgid "%sNo topic set for channel %s%s" msgstr "%sNo hay tema establecido para el canal %s%s" #, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\"" msgstr "%sEl tema para %s%s%s es \"%s%s\"" #. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date #, c-format msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s" msgstr "%sTema establecido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s el %s" #. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date #, c-format msgid "%sTopic set on %s" msgstr "%sTema establecido el%s" #. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date #, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s" msgstr "%sTema para %s%s%s establecido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s el %s" #. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date #, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s" msgstr "%sTema para %s%s%s establecido el %s" #, c-format msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha invitado a %s%s%s a %s%s%s" # dunno what reop means #, c-format msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s" msgstr "%sCanal reop %s%s%s: %s%s" #. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitado por %s%s %s(%s%s%s)" #. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s%s por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s" #, c-format msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible crear el apodo \"%s\" para el canal \"%s\"" #, c-format msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]" msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s%s]" #, c-format msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]" msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s]" #, c-format msgid "" "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)" msgstr "" "%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)" msgid "nick" msgid_plural "nicks" msgstr[0] "apodo" msgstr[1] "apodos" msgid "op" msgid_plural "ops" msgstr[0] "op" msgstr[1] "ops" msgid "halfop" msgid_plural "halfops" msgstr[0] "semi-op" msgstr[1] "semi-ops" msgid "voice" msgid_plural "voices" msgstr[0] "voz" msgstr[1] "voces" msgid "normal" msgid_plural "normals" msgstr[0] "normal" msgstr[1] "normales" #. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing " "connection with server" msgstr "" "%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso o son inválidos, cerrando " "la conexión con el servidor" #, c-format msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" es inválido, probando con apodo #%d (\"%s\")" #, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server" msgstr "" "%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso, cerrando la conexión con " "el servidor" #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "%s: el apodo \"%s\" ya está en uso, probando con apodo #%d (\"%s\")" #, c-format msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "" "%s%s: el apodo \"%s\" no está disponible, probando con apodo #%d (\"%s\")" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" not found:" msgstr "%s%s: comando \"%s\" no encontrado:" #, c-format msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):" msgstr "" "%s%s: falló el análisis del comando \"%s\" (por favor repórtalo a los " "desarrolladores):" #, c-format msgid "" "%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s" "\" (received: %d arguments, expected: at least %d)" msgstr "" "%s%s: muy pocos argumentos recibidos del servidor IRC para el comando \"%s" "\"\" (recibidos: %d argumentos, esperado: al menos %d)" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without host" msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin host" msgid "IRC raw messages" msgstr "mensajes IRC en bruto" #, c-format msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern" msgstr "%s%s: falta el argumento \"%s\" para el patrón de redirección" #, c-format msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists" msgstr "%s%s: patrón de redirección \"%s\" ya existe" #, c-format msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect" msgstr "%s%s: no conectado al servidor \"%s\" para la redirección" #, c-format msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect" msgstr "%s%s: falta el argumento \"%s\" para la redirección" #, c-format msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found" msgstr "%s%s: patrón de redirección \"%s\" no encontrado" #, c-format msgid "" "%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect " "pattern: \"%s\")" msgstr "" "%s: comenzando redirección del comando \"%s\" en el servidor \"%s\" (patrón " "de redirección: \"%s\")" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect" msgstr "%s%s: servidor \"%s\" no encontrado para la redirección" #, c-format msgid "%s%s: error when allocating new server" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo servidor" #, c-format msgid "%s%s: error creating new server \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el nuevo servidor \"%s\"" #, c-format msgid "" "%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to " "developers)" msgstr "" "%s%s: enviando datos al servidor: puntero nulo (por favor reporta el " "problema a los desarrolladores)" #, c-format msgid "" "%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to " "developers)" msgstr "" "%s%s: enviando datos al servidor: buffer vacío (por favor reporta el " "problema a los desarrolladores)" #, c-format msgid "%s%s: sending data to server: %d %s" msgstr "%s%s: enviando datos al servidor: %d %s" msgid "(message dropped)" msgstr "(mensaje descartado)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for received message" msgstr "%s%s: memoria insuficiente para un mensaje recibido" #, c-format msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s" msgstr "%s%s: leyendo datos del socket: error %d %s" msgid "(connection closed by peer)" msgstr "(conexión cerrara por un par)" #, c-format msgid "%s: disconnecting from server..." msgstr "%s: desconectado del servidor..." #, c-format msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)" msgstr "%s%s: tiempo de conexión agotado (mensaje 001 no recibido)" #, c-format msgid "%s%s: sasl authentication timeout" msgstr "%s%s: la autenticación SASL agotó el tiempo de espera" #, c-format msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..." msgstr "%s: el retraso es alto, desconectando del servidor..." #, c-format msgid "%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s" msgstr "%s: reconectando al servidor en %d %s, %d %s" #, c-format msgid "%s: reconnecting to server in %d %s" msgstr "%s: reconectando al servidor en %d %s" #, c-format msgid "%s: switching address to %s/%d" msgstr "%s: cambiando dirección a %s/%d" #, c-format msgid "%s: connected to %s/%d (%s)" msgstr "%s: conectado a %s/%d (%s)" #, c-format msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found" msgstr "%s%s: dirección del proxy \"%s\" no encontrada" #, c-format msgid "%s%s: address \"%s\" not found" msgstr "%s%s: dirección \"%s\" no encontrada" #, c-format msgid "%s%s: error: %s" msgstr "%s%s: error: %s" #, c-format msgid "%s%s: proxy IP address not found" msgstr "%s%s: dirección IP del proxy no encontrada" #, c-format msgid "%s%s: IP address not found" msgstr "%s%s: dirección IP no encontrada" #, c-format msgid "%s%s: proxy connection refused" msgstr "%s%s: conexión con el proxy rechazada" #, c-format msgid "%s%s: connection refused" msgstr "%s%s: conexión rechazada" #, c-format msgid "" "%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password " "if used and if server address/port is allowed by proxy)" msgstr "" "%s%s: el proxy falló en establecer la conexión al servidor (comprueba el " "usuario/contraseña y que la dirección/puerto del servidor son permitidos por " "el proxy)" #, c-format msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP" msgstr "%s%s: no es posible configurar hostname/IP local" #, c-format msgid "%s%s: TLS init error" msgstr "%s%s: error de inicialización de TLS" #, c-format msgid "%s%s: TLS handshake failed" msgstr "%s%s: el saludo TLS ha fallado" #, c-format msgid "" "%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current " "value is %d)" msgstr "" "%s%s: se debería jugar con el valor de la opción irc.server.%s." "ssl_dhkey_size (el valor actual es %d)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria" #, c-format msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange" msgstr "gnutls: conectado usando %d-bit Diffie-Hellman" #, c-format msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate" msgstr "%sgnutls: error mientras se verificaba el certificado del par" #, c-format msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted" msgstr "%sgnutls: el certificado del par NO es confiable" msgid "gnutls: peer's certificate is trusted" msgstr "gnutls: el certificado del par es confiable" #, c-format msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown" msgstr "%sgnutls: el emisor del certificado del par es desconocido" #, c-format msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked" msgstr "%sgnutls: el certificado ha sido revocado" #, c-format msgid "gnutls: receiving %d certificate" msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates" msgstr[0] "gnutls: recibiendo %d certificado" msgstr[1] "gnutls: recibiendo %d certificados" #, c-format msgid " - certificate[%d] info:" msgstr " - información del certificado[%d]:" #, c-format msgid "%sgnutls: certificate has expired" msgstr "%sgnutls: el certificado ha expirado" #, c-format msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated" msgstr "%sgnutls: el certificado es ha sido activado aún" #, c-format msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\"" msgstr "%sgnutls: el hostname en el certificado NO concuerda con \"%s\"" msgid "gnutls: sending one certificate" msgstr "gnutls: enviando un certificado" #, c-format msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s" msgstr "%sgnutls: certificado \"%s\" inválido, error: %s" #, c-format msgid " - client certificate info (%s):" msgstr " - información del certificado del cliente (%s):" #, c-format msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\"" msgstr "%sgnutls: no es posible leer el certificado \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown address server \"%s\", cannot connect" msgstr "" "%s%s: dirección del servidor \"%s\" desconocida, no es posible conectarse" #, c-format msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect" msgstr "" "%s%s: proxy \"%s\" no encontrado para el servidor \"%s\", no es posible " "conectarse" #, c-format msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\"" msgstr "" "%s%s: configuración del proxy incompleta, verifica las opciones para el " "proxy \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect" msgstr "" "%s%s: apodos sin definir para el servidor \"%s\", no es posible conectarse" #, c-format msgid "" "%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS " "support" msgstr "" "%s%s: no es posible conectarse con SSL debido a que WeeChat no fue compilado " "con soporte GnuTLS" # hard to guess what the %s are # example: "connecting to server address/port(IPv6)(SSL) via http proxy address/port(IPv6)..." #, c-format msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "" "%s: conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..." #, c-format msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "Conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..." #, c-format msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..." msgstr "%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..." #, c-format msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..." msgstr "%s%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..." #, c-format msgid "%s%s: cannot create socket" msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket" #, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"" msgstr "" "%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_REUSEADDR\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"" msgstr "" "%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_KEEPALIVE\"" #, c-format msgid "%s: reconnecting to server..." msgstr "%s: reconectando al servidor..." #, c-format msgid "%s%s: disconnected from server" msgstr "%s%s: desconectado del servidor" #, c-format msgid "%s: disconnected from server" msgstr "%s: desconectado del servidor" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled " "for this buffer" msgstr "" "%s%s: imposible encontrar la máscara del nombre del archivo para el buffer " "\"%s\", registro desactivado para este buffer" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already " "used by another buffer (check your log settings)" msgstr "" "%s%s: imposible empezar el registro para el buffer \"%s\": el archivo \"%s\" " "ya está en uso por otro buffer (verifica las configuraciones del registro)" #, c-format msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")" msgstr "%s%s: imposible crear directorio para registros (\"%s\")" #, c-format msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\"" msgstr "%s%s: imposible escribir en el registro \"%s\"" #, c-format msgid "%s\t**** Beginning of log ****" msgstr "%s\t**** Comienzo del registro ****" #, c-format msgid "%s\t**** End of log ****" msgstr "%s\t**** Fin del registro ****" msgid "Logging on buffers:" msgstr "Guardando registro en los buffers:" #, c-format msgid "logging (level: %d)" msgstr "guardando registro (nivel: %d)" msgid "not logging" msgstr "sin guardar registro" msgid "log not started" msgstr "registro no iniciado" #, c-format msgid "%s: \"%s\" => level %d" msgstr "%s: \"%s\" => nivel %d" #, c-format msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) ==========" msgstr "===\t========== Fin del último registro (%d líneas) ==========" msgid "logger plugin configuration" msgstr "configuración del plugin de registro" msgid "[list | set level | disable]" msgstr "[list | set nivel | disable]" msgid "" " list: show logging status for opened buffers\n" " set: set logging level on current buffer\n" " level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few " "messages (most important) .. 9 = all messages)\n" "disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n" "\n" "Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or " "mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n" "\n" "Log levels used by IRC plugin:\n" " 1: user message, notice, private\n" " 2: nick change\n" " 3: server message\n" " 4: join/part/quit\n" " 9: all other messages\n" "\n" "Examples:\n" " set level to 5 for current buffer:\n" " /logger set 5\n" " disable logging for current buffer:\n" " /logger disable\n" " set level to 3 for all IRC buffers:\n" " /set logger.level.irc 3\n" " disable logging for main WeeChat buffer:\n" " /set logger.level.core.weechat 0\n" " use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n" " /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"" msgstr "" " list: muestra el estado del registro para los buffers abiertos\n" " set: configura el nivel de registro en el buffer actual\n" " nivel: nivel de mensajes a registrar (0 = registro desactivado, 1 = solo " "unos pocos mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)\n" "disable: desactiva el registro para el buffer actual (configura el nivel a " "0)\n" "\n" "Opciones \"logger.level.*\" y \"logger.mask.*\" pueden ser usados para " "configurar el nivel o la máscara para un buffer, o para buffers que empiecen " "con ese nombre.\n" "\n" "Niveles de registro usados por el plugin IRC:\n" " 1: mensajes, noticias y privados\n" " 2: cambios de apodo\n" " 3: mensajes del servidor\n" " 4: unión/abandono/salida\n" " 9: todo el resto de mensajes\n" "\n" "Ejemplos:\n" " configura el registro a nivel 5 para el buffer actual:\n" " /logger set 5\n" " desactiva el registro para el buffer actual:\n" " /logger disable\n" " configura el registro a nivel 3 para todos los buffers IRC:\n" " /set logger.level.irc 3\n" " desactiva el registro para el buffer principal de WeeChat:\n" " /set logger.level.core.weechat 0\n" " usa un directorio para cada servidor IRC y en él un archivo para cada " "canal:\n" " /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"" msgid "" "logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages " "(most important) .. 9 = all messages)" msgstr "" "nivel de registro para este buffer (0 = registro desactivado, 1 = unos pocos " "mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)" msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted" msgstr "" "máscara del nombre del archivo para el registro; se permiten variables " "locales del buffer" msgid "" "maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 " "= no backlog)" msgstr "" "máximo número de líneas a mostrar del registro cuando se crea un buffer " "nuevo (0 = no mostrar nada)" msgid "" "automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)" msgstr "" "automáticamente guardar el contenido del buffer a los archivos (al menos que " "el buffer desactive el registro)" msgid "use only lower case for log filenames" msgstr "usar solamente minúsculas para el nombre de los archivos" msgid "" "path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by " "WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see " "man strftime)" msgstr "" "ruta para los registros de WeeChat; \"%h\" al principio de la cadena será " "reemplazado por el directorio raíz de WeeChat (\"~/.weechat\" por defecto); " "especificadores de fecha son permitidos (ver man strftime)" msgid "" "default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or " "\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build " "complete path to file); local buffer variables are permitted; date " "specifiers are permitted (see man strftime)" msgstr "" "máscara predeterminada para nombre del archivo de registro (el formato es " "\"directorio/al/archivo\" o \"archivo\", sin el primer \"/\" porque la " "opción \"path\" es usada para construir la ruta completa al archivo); se " "puede usar variables locales de buffer; especificadores de fecha son " "permitidos (ver man strftime)" msgid "" "replacement char for special chars in filename built with mask (like " "directory delimiter)" msgstr "" "carácter de reemplazo para caracteres especiales en el nombre de archivo " "construido desde una máscara (como el delimitador de directorios)" msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer" msgstr "" "escribir una línea informativa en el registro cuando el registro empieza o " "termina en un buffer" msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "formato de hora en el registro (ver el manual de strftime para los " "especificadores de fecha/hora)" msgid "list of logger buffers" msgstr "lista de buffers con registro" msgid "logger pointer (optional)" msgstr "puntero del registro (opcional)" msgid "WeeChat version" msgstr "versión de WeeChat" msgid "WeeChat version (as number)" msgstr "versión de WeeChat (como un número)" msgid "WeeChat compilation date" msgstr "fecha de compilación de WeeChat" msgid "directory separator" msgstr "separador de directorios" msgid "WeeChat directory" msgstr "directorio de WeeChat" msgid "WeeChat \"lib\" directory" msgstr "directorio \"lib\" de WeeChat" msgid "WeeChat \"share\" directory" msgstr "directorio \"compartido\" de WeeChat" msgid "WeeChat \"locale\" directory" msgstr "directorio \"locale\" de WeeChat" msgid "WeeChat site" msgstr "sitio web de WeeChat" msgid "WeeChat site, download page" msgstr "sitio web de WeeChat, página de descarga" msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)" msgstr "1 si WeeChat se está actualizando (comando `/upgrade`)" msgid "terminal charset" msgstr "set de caracteres de la terminal" msgid "WeeChat internal charset" msgstr "set de caracteres interno de WeeChat" msgid "keyboard inactivity (seconds)" msgstr "inactividad del teclado (segundos)" msgid "1 if filters are enabled" msgstr "1 si los filtros están habilitados" msgid "list of bars" msgstr "lista de barras" msgid "bar pointer (optional)" msgstr "puntero de la barra (opcional)" msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre de barra (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) (opcional)" msgid "list of bar items" msgstr "lista de elementos de barra" msgid "bar item pointer (optional)" msgstr "puntero del elemento de barra (opcional)" msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre del elemento de barra (puede empezar o terminar con \"*\" como " "comodín) (opcional)" msgid "list of bar windows" msgstr "lista de ventanas de barra" msgid "bar window pointer (optional)" msgstr "puntero de la barra de ventana (opcional)" msgid "list of buffers" msgstr "lista de buffers" msgid "buffer pointer (optional)" msgstr "puntero del buffer (opcional)" msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre del buffer (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) " "(opcional)" msgid "lines of a buffer" msgstr "líneas de un buffer" msgid "buffer pointer" msgstr "puntero del buffer" msgid "list of filters" msgstr "lista de filtros" msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre del filtro (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) " "(opcional)" msgid "history of commands" msgstr "historial de comandos" msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)" msgstr "" "puntero del buffer (si no se usa, retorna la historia global) (opcional)" msgid "list of hooks" msgstr "lista de enganches" msgid "hook type: command, timer, .. (optional)" msgstr "tipo de enganche: comando, temporizador, .. (opcional)" msgid "list of buffers in hotlist" msgstr "lista de buffers en la lista de actividad" msgid "list of key bindings" msgstr "lista de atajos de teclas" msgid "nicks in nicklist for a buffer" msgstr "apodos en la lista de apodos de un buffer" # XXX nick_ group_ should be translated? msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)" msgstr "nick_xxx o group_xxx para obtener solo el apodo/grupo xxx (opcional)" msgid "list of options" msgstr "lista de opciones" msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre de la opción (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) " "(opcional)" msgid "list of plugins" msgstr "lista de plugins" msgid "plugin pointer (optional)" msgstr "puntero del plugin (opcional)" msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre del plugin (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) " "(opcional)" msgid "list of windows" msgstr "lista de ventanas" msgid "window pointer (optional)" msgstr "puntero de la ventana (opcional)" msgid "window name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre de la ventana (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) " "(opcional)" #, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s" msgstr "%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s" #, c-format msgid "" "%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load " "scripts (/perl, /python, ...)" msgstr "" "%sSi está tratando de cargar un script y no un plugin en C, prueba con el " "comando para cargar scripts (/perl, /python, ...)" #, c-format msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%sError: símbolo \"%s\" no encontrado en el plugin \"%s\", no se puede cargar" #, c-format msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file." msgstr "%sSi el plugin \"%s\" es viejo/obsoleto, puedes borrar este archivo." #, c-format msgid "" "%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: " "\"%s\"), failed to load" msgstr "" "%sError: API del plugin \"%s\" es incompatible (API actual: \"%s\", API del " "plugin: \"%s\"), no se puede cargar" #, c-format msgid "" "%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists" msgstr "" "%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo " "nombre ya existe" #, c-format msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%sError: función \"%s\" no encontrada en el plugin \"%s\", no se puede cargar" #, c-format msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\"" msgstr "%sError: no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)" msgstr "" "%sError: no es posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)" #, c-format msgid "Plugin \"%s\" loaded" msgstr "Plugin \"%s\" cargado" #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded" msgstr "Plugin \"%s\" descargado" #, c-format msgid "%sError: plugin \"%s\" not found" msgstr "%sError: plugin \"%s\" no encontrado" msgid "Plugins unloaded" msgstr "Plugins descargados" msgid "Actions (letter+enter):" msgstr "Acciones (letra+enter)" msgid " [D] Disconnect" msgstr " [D] Desconectar" msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Eliminar" msgid " [P] Purge finished" msgstr " [P] Purgar terminados" msgid " [Q] Close this buffer" msgstr " [Q] Cerrar este buffer" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)" msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (empezó en: %s%s%s%s)" msgid "ended on: " msgstr "terminado en: " #, c-format msgid "%s%-26s id: %d, protocol: %s, received: %s, sent: %s" msgstr "%s%-26s id: %d, protocolo: %s, recibido: %s, enviado: %s" msgid "List of clients for relay" msgstr "Lista de clientes a retransmitir" msgid "connecting" msgstr "conectando" msgid "waiting auth" msgstr "esperando autenticación" msgid "auth failed" msgstr "falló la autenticación" msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #, c-format msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (id: %d, relaying: %s.%s)" msgstr "" "%s: nuevo cliente desde %s%s%s en el puerto %d (id: %d, retransmitiendo: %s." "%s)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for new client" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el nuevo cliente" #, c-format msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s.%s)" msgstr "%s%s: la autenticación falló con el cliente %s%s%s (%s.%s)" #, c-format msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s.%s)" msgstr "%s: desconectado del cliente %s%s%s (%s.%s)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for parsing message" msgstr "%s%s: memoria insuficiente para analizar el mensaje" #, c-format msgid "%s%s: error sending data to client: %s" msgstr "%s%s: error al enviar datos al cliente: %s" #, c-format msgid "%s%s: error sending data to client %s" msgstr "%s%s: error al enviar datos al cliente %s" msgid "Clients for relay:" msgstr "Clientes para retransmitir:" #, c-format msgid "" " id: %d, %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu " "recv, %lu sent" msgstr "" " id: %d, %s%s%s (%s%s%s), iniciado en: %s, última actividad: %s, bytes: %lu " "recibidos, %lu enviados" #, c-format msgid " id: %d, %s%s%s, started on: %s" msgstr "id: %d, %s%s%s, iniciado en: %s" msgid "No client for relay" msgstr "Ningún cliente para retransmitir" msgid "Listening on ports:" msgstr "Escuchando en los puertos:" #, c-format msgid " port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, started on: %s" msgstr " puerto %s%d%s, repetidor: %s%s.%s%s, iniciado en: %s" msgid "No server for relay" msgstr "Ningún servidor para retransmitir" #, c-format msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added" msgstr "%s: repetidor \"%s\" (puerto %s) agregado" #, c-format msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed" msgstr "%s: repetidor \"%s\" (puerto %d) removido" #, c-format msgid "%s%s: relay \"%s\" not found" msgstr "%s%s: repetidor \"%s\" no encontrado" msgid "relay control" msgstr "control de retransmisión" msgid "[list | listfull | add protocol.name port | del protocol.name | raw]" msgstr "" "[list | listfull | add protocolo.nombre puerto | del protocolo.nombre | raw]" msgid "" " list: list relay clients (only active relays)\n" " listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n" " listrelay: list relays (name and port)\n" " add: add relay for a protocol + name\n" " del: remove relay for a protocol + name\n" "protocol.name: protocol and name to relay\n" " currently, only protocol \"irc\" is supported\n" " for example: irc.freenode\n" " port: port used for relay\n" " raw: open buffer with raw Relay data\n" "\n" "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n" "\n" "Example:\n" " irc proxy, for server \"freenode\":\n" " /relay add irc.freenode 8000" msgstr "" " list: lista clientes a retransmitir (solo retransmisiones activas)\n" " listfull: lista clientes a retransmitir (detallado, todas las " "retransmisiones)\n" "listrelay: lista de repetidores (nombre y puerto)\n" " add: agregar un repetidor para un protocolo + nombre\n" " del: remover un repetidor para un protocolo + nombre\n" "protocolo.nombre: protocolo y nombre a retransmitir\n" "\t\t\t\t actualmente, solo el protocolo \"irc\" es soportado\n" " por ejemplo: irc.freenode\n" " puerto: puerto a usar por el repetidor\n" " raw: abrir buffer con datos en bruto del repetidor\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando abre un buffer con una lista de " "clientes.\n" "\n" "Ejemplo:\n" " irc proxy, para el servidor \"freenode\":\n" " /relay add irc.freenode 8000" msgid "all possible protocol.name for relay plugin" msgstr "todos los posibles protocolo.nombre para el plugin relay" msgid "protocol.name of current relays for relay plugin" msgstr "protocolo.nombre de los repetidores actuales para el plugin relay" msgid "first free port for relay plugin" msgstr "primer puerto libre para el plugin relay" #, c-format msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used" msgstr "%s%s: error: puerto \"%d\" ya está en uso" #, c-format msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\"" msgstr "%s%s: error: protocolo desconocido \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists" msgstr "%s%s: error: repetidor para \"%s\" ya existe" msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting" msgstr "" "abrir automáticamente el buffer de retransmisiones cuando un cliente nuevo " "se conecta" msgid "text color" msgstr "color del texto" msgid "background color" msgstr "color de fondo" msgid "text color of selected client line" msgstr "color para el cliente seleccionado" msgid "text color for \"connecting\" status" msgstr "color para el estado \"conectando\"" msgid "text color for \"waiting authentication\" status" msgstr "color para el estado \"esperando autenticación\"" msgid "text color for \"connected\" status" msgstr "color para el estado \"conectado\"" msgid "text color for \"authentication failed\" status" msgstr "color para el estado \"falló la autenticación\"" msgid "text color for \"disconnected\" status" msgstr "color para el estado \"desconectado\"" msgid "" "address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use " "\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)" msgstr "" "dirección a escuchar (si está vacío, conexión es posible en todas las " "interfaces, usa \"127.0.0.1\" para permitir conexiones de la máquina local " "solamente)" msgid "maximum number of clients connecting to a port" msgstr "número máximo de clientes conectados a un puerto" msgid "" "password required by clients to access this relay (empty value means no " "password required)" msgstr "" "los clientes requieren una clave para acceder este repetidor (sin valor " "significa que no se requiere clave)" msgid "list of relay clients" msgstr "Lista de clientes en el repetidor" msgid "relay pointer (optional)" msgstr "puntero del retransmisor (opcional)" msgid "Relay raw messages" msgstr "Retransmitir mensajes en bruto" #, c-format msgid "%s: socket closed for %s.%s (port %d)" msgstr "%s: socket cerrado para %s.%s (puerto %d)" #, c-format msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s.%s)" msgstr "%s%s: no se puede aceptar el cliente en el puerto %d (%s.%s)" #, c-format msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s.%s)" msgstr "%s%s: error con \"bind\" en el puerto %d (%s.%s)" #, c-format msgid "%s: listening on port %d (relay: %s.%s, max %d clients)" msgstr "%s: escuchando en el puerto %d (repetidor: %s.%s, max %d clientes)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para escuchar en un nuevo puerto" #, c-format msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\"" msgstr "%s%s: error al compilar la expresión regular \"%s\"" msgid "No rmodifier defined" msgstr "Ningún modificador regular definido" msgid "List of rmodifiers:" msgstr "Lista de modificadores regulares:" msgid "Default rmodifiers:" msgstr "Modificadores regulares predeterminados" #, c-format msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el modificador regular \"%s\"" #, c-format msgid "Rmodifier \"%s\" created" msgstr "Modificador regular \"%s\" creado" #, c-format msgid "%d rmodifiers removed" msgstr "%d modificadores regulares removidos" #, c-format msgid "Rmodifier \"%s\" removed" msgstr "Modificador regular \"%s\" removido" #, c-format msgid "%sRmodifier \"%s\" not found" msgstr "%sModificador regular \"%s\" no encontrado" msgid "Default rmodifiers restored:" msgstr "Modificadores regulares predeterminados restaurados" #, c-format msgid "" "%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers " "(security reason)" msgstr "" "%sError: por seguridad, se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los " "modificadores regulares" msgid "alter modifier strings with regular expressions" msgstr "alterar cadenas en modificadores con expresiones regulares" msgid "" "[list] | [listdefault] | [add name modifiers groups regex] | [del name|-all " "[name...]] | [default -yes]" msgstr "" "[list] | [listdefault] | [add nombre modificadores grupos regex] [del " "nombre|-all [nombre...]] | [default -yes]" msgid "" " list: list all rmodifiers\n" "listdefault: list default rmodifiers\n" " add: add a rmodifier\n" " name: name of rmodifier\n" " modifiers: comma separated list of modifiers\n" " groups: action on groups found: comma separated list of groups (from 1 " "to 9) with optional \"*\" after number to hide group\n" " regex: regular expression\n" " del: delete a rmodifier\n" " -all: delete all rmodifiers\n" " default: restore default rmodifiers\n" "\n" "Examples:\n" " hide everything typed after a command /password:\n" " /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n" " delete rmodifier \"password\":\n" " /rmodifier del password\n" " delete all rmodifiers:\n" " /rmodifier del -all" msgstr "" " list: lista todos los modificadores regulares\n" " listdefault: lista los modificadores regulares predeterminados\n" " add: agrega un modificador regular\n" " nombre: nombre del modificador regular\n" "modificadores: lista separada por comas de modificadores\n" " grupos: acciones para los grupos encontrados: lista separada por " "comas de grupos (desde 1 a 9)con opcional \"*\" después del número para " "ocultar el grupo\n" " regex: expresión regular\n" " del: borra modificador regular\n" " -all: borra todos los modificadores regulares\n" " default: restaurar los modificadores regulares predeterminados\n" "\n" "Ejemplos:\n" " oculta todo lo tipeado después del comando /password:\n" " /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n" " borra el modificador regular \"password\":\n" " /rmodifier del password\n" " borra todos los modificadores regulares:\n" " /rmodifier del -all" msgid "list of rmodifiers" msgstr "lista de modificadores regulares" #, c-format msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el modificador regular \"%s\" => \"%s\"" msgid "char used to hide part of a string" msgstr "carácter usado para ocultar parte de un texto" msgid "rmodifier pointer (optional)" msgstr "puntero del modificador regular (opcional)" msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)" msgstr "" "nombre del modificador regular (puede empezar o terminar con \"*\" como " "comodín) (opcional)" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with " "this name)" msgstr "" "%s%s: no es posible registrar el script \"%s\" (otro script ya existe con " "ese nombre)" #, c-format msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)" msgstr "%s: script \"%s\" registrado, versión %s (%s)" #, c-format msgid "%s%s: unable to run function \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not found" msgstr "%s%s: script \"%s\" no encontrado" #, c-format msgid "%s: loading script \"%s\"" msgstr "%s: cargando el script \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter" msgstr "%s%s: no es posible crear un sub-interprete nuevo" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr" msgstr "%s%s: no es posible redirigir stdout y stderr" #, c-format msgid "%s%s: unable to load file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible cargar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible ejecutar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: función \"register\" no encontrada (o falló) en el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s: unloading script \"%s\"" msgstr "%s: descargando el script \"%s\"" #, c-format msgid "%s: script \"%s\" unloaded" msgstr "%s: script \"%s\" descargado" #, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded" msgstr "%s%s: el script \"%s\" no está cargado" #, c-format msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\"" msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)" msgstr "%s%s: función \"%s\" debe retornar un valor válido (%d)" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused" msgstr "%s%s: la función \"%s\" es mal usada internamente" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\"" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente en la función \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\"" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para analizar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible analizar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to run file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible ejecutar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\"" msgstr "%s%s: error desconocido mientras se cargaba el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to initialize %s" msgstr "%s%s: no ha sido posible inicializar %s" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value" msgstr "%s%s: la función \"%s\" debe retornar un valor válido" #, c-format msgid "%s%s: error in function \"%s\"" msgstr "%s%s: error en la función \"%s\"" #, c-format msgid "%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s" #, c-format msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module" msgstr "%s%s: no es posible inicializar el módulo de WeeChat" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout" msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stdout" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stderr" msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stderr" msgid "path to python 2.x interpreter" msgstr "ruta al interprete de python 2.x" #, c-format msgid "%s%s: unable to launch global interpreter" msgstr "%s%s: no es posible iniciar el intérprete global" #, c-format msgid "%s%s: unable to get current interpreter state" msgstr "%s%s: no es posible obtener el estado del interprete actual" #, c-format msgid "%s%s: unable to free interpreter" msgstr "%s%s: no es posible liberar el interprete" #, c-format msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s" #, c-format msgid "%s%s: unable to read file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error while loading file \"%s\"" msgstr "%s%s: error mientras se cargaba el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\"" msgstr "%s%s: la función \"weechat_init\" no se encuentra en el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: no es posible evaluar la función \"weechat_init\" en el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code" msgstr "%s%s: no es posible evaluar el código ruby interno de WeeChat" msgid "list/load/unload scripts" msgstr "listar/cargar/descargar scripts" msgid "" "filename: script (file) to load\n" "name: a script name\n" "\n" "Without argument, this command lists all loaded scripts." msgstr "" "archivo: script (archivo) a cargar\n" " nombre: nombre del script\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando lista los scripts cargados actualmente." msgid "list of scripts" msgstr "lista de scripts" msgid "script pointer (optional)" msgstr "puntero del script (opcional)" msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)" msgstr "" "nombre del script (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) " "(opcional)" #, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)" msgstr "" "%s: error al cargar el script \"%s\" (nombre erróneo, los espacios no son " "permitidos)" #, c-format msgid "" "%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license " "(\"%s\")" msgstr "" "%s%s: atención, la licencia \"%s\" del script \"%s\" difiere de la licencia " "del plugin (\"%s\")" #, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)" msgstr "%s: error al cargar el script \"%s\" (no hay suficiente memoria)" #, c-format msgid "%s: script removed: %s" msgstr "%s: script removido: %s" #, c-format msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)" msgstr "%s%s: fallo al remover el script: %s (%s)" #, c-format msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed" msgstr "%s: script \"%s\" no encontrado, no se remueve nada" #, c-format msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)" msgstr "%s%s: falla al mover el script %s a %s (%s)" #. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl") #, c-format msgid "%s scripts loaded:" msgstr "scripts en %s cargados:" #, c-format msgid " file: %s" msgstr " archivo: %s" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s" msgid " (none)" msgstr " (ninguno)" #, c-format msgid "%s: scripts unloaded" msgstr "%s: scripts descargados" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)" msgstr "" "%s%s: no es posible llamar la función \"%s\", script sin inicializar " "(script: %s)" #, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)" msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para la función \"%s\" (script: %s)" #, c-format msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s" msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\": %s" #, c-format msgid "%s%s: unable to create new interpreter" msgstr "%s%s: no es posible crear un nuevo intérprete" #, c-format msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s" msgstr "%s%s: ocurrió un error al leer el archivo \"%s\": %s" msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Aceptar" msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Cancelar" msgid "xfer chat" msgstr "conversación de transferencia" msgid "ETA" msgstr "ETA" msgid "Xfer list" msgstr "Lista de transferencias" msgid "waiting" msgstr "esperando" msgid "active" msgstr "activo" msgid "done" msgstr "terminado" msgid "failed" msgstr "falló" msgid "aborted" msgstr "abortado" #, c-format msgid "%s%s: file %s %s %s: %s" msgstr "%s%s: archivo %s %s %s: %s" msgid "sent to" msgstr "enviado a" msgid "received from" msgstr "recibido de" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "FAILED" msgstr "FALLÓ" #, c-format msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)" msgstr "%s: charla con %s cerrada (%d.%d.%d.%d)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for new xfer" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para una nueva transferencia" #, c-format msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %llu bytes (protocol: %s)" msgstr "" "%s: archivo entrante desde %s (%d.%d.%d.%d): %s, %llu bytes (protocolo: %s)" #, c-format msgid "" "%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %llu bytes (protocol: %s)" msgstr "" "%s: enviando archivo a %s: %s (nombre del archivo local: %s), %llu bytes " "(protocolo: %s)" #, c-format msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)" msgstr "%s: petición de charla desde %s (%d.%d.%d.%d)" #, c-format msgid "%s: sending chat request to %s" msgstr "%s: petición de charla enviada a %s" #, c-format msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu" msgstr "" "%s: archivo %s (nombre del archivo local: %s) será resumido desde la " "posición %llu" #, c-format msgid "%s%s: missing arguments (%s)" msgstr "%s%s: argumentos faltantes (%s)" #, c-format msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\"" msgstr "%s%s: tipo de transferencia desconocido \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\"" msgstr "%s%s: protocolo de transferencia desconocido \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot access file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible acceder el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP" msgstr "" "%s%s: no se pudo encontrar la dirección para \"%s\", utilizando la IP local" #, c-format msgid "%s%s: cannot create socket for xfer" msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket para la transferencia" #, c-format msgid "%s%s: cannot find available port for xfer" msgstr "" "%s%s: no ha sido posible encontrar un puerto disponible para la transferencia" #, c-format msgid "%s%s: error creating xfer" msgstr "%s%s: error al crear la transferencia" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer " "not found or not ready for transfer" msgstr "" "%s%s: no es posible resumir el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición inicial: " "%llu): xfer no encontrado o no está listo para transferir" #, c-format msgid "%s: file %s resumed at position %llu" msgstr "%s: archivo %s reanudado desde la posición %llu" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): " "xfer not found or not ready for transfer" msgstr "" "%s%s: no es posible aceptar la continuación del archivo \"%s\" (puerto: %d, " "posición inicial: %llu): xfer encontrado o no está listo para transferir" #, c-format msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s" msgstr "%s%s: abortando la transferencia activa: \"%s\" desde %s" #, c-format msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat" msgstr "%s%s: error al enviar información a \"%s\" vía charla xfer" #, c-format msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat" msgstr "Conectado a %s (%d.%d.%d.%d) vía charla xfer" #, c-format msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\"" msgstr "%s%s: no se puede encontrar xfer para el buffer \"%s\"" msgid "Xfer list:" msgstr "Lista de transferencias:" #, c-format msgid "" "%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)" msgstr "" "%3d. %s (%s), archivo: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, estado: %s%s%s (%llu " "%%)" #. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date #, c-format msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s" msgstr "" "%3d. %s, conversación con %s (apodo local: %s), iniciado en %s, estado: %s%s" #, c-format msgid "" " plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %d.%d." "%d.%d (port %d)" msgstr "" " plugin: %s (id: %s), archivo: %llu bytes (posición: %llu), dirección: " "%d.%d.%d.%d (puerto %d)" #. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date #, c-format msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s" msgstr " envío rápido: %s, tamaño del bloque: %d, iniciado en %s" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "no" msgstr "no" msgid "No xfer" msgstr "Ninguna transferencia" msgid "send a CTCP action to remote host" msgstr "envía una acción CTCP al host remoto" msgid "xfer control" msgstr "control de transferencias" msgid "" " list: list xfer\n" "listfull: list xfer (verbose)\n" "\n" "Without argument, this command opens buffer with xfer list." msgstr "" " list: listar transferencias\n" "listfull: listar transferencias (detallado)\n" "\n" "Sin argumentos, este comando abre un buffer con una lista de transferencias." msgid "nicks of DCC chat" msgstr "apodos de la conversación DCC" msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list" msgstr "" "abrir automáticamente el buffer de transferencias cuando se agrega una " "transferencia nueva a la lista" msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)" msgstr "" "tamaño de la barra de progreso, en caracteres (si es 0, la barra es " "desactivada)" msgid "text color of selected xfer line" msgstr "color de texto para la línea seleccionada en xfer" msgid "text color for \"waiting\" status" msgstr "color de texto para el estado \"esperando\"" msgid "text color for \"active\" status" msgstr "color de texto para el estado \"activo\"" msgid "text color for \"done\" status" msgstr "color de texto para el estado \"terminado\"" msgid "text color for \"failed\" status" msgstr "color de texto para el estado \"falló\"" msgid "text color for \"aborted\" status" msgstr "color de texto para el estado \"abortado\"" msgid "timeout for xfer request (in seconds)" msgstr "" "tiempo máximo de espera para una petición de transferencia (en segundos)" msgid "block size for sending packets, in bytes" msgstr "tamaño de bloque para enviar paquetes, en bytes" msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "no esperar por el ACK al enviar un archivo" msgid "" "restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful " "for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, " "empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, " "because only root can use ports below 1024)" msgstr "" "restringe archivos/charlas salientes a utilizar únicamente los puertos en el " "rango especificado (útil para NAT) (sintaxis: un único puerto, ej. 5000, o " "un rango, ej. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto, es " "recomendado usar puertos mayores que 1024 porque solo root puede usar los " "puertos menores que 1024)" msgid "" "IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP " "is used)" msgstr "" "dirección IP o DNS usado para enviar archivos/charlas (si está vacío, se " "utiliza la IP de interfaz local)" msgid "" "speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)" msgstr "" "límite de velocidad al enviar archivos, en kb/s (0 significa sin límite)" msgid "" "path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, " "\"~/.weechat\" by default)" msgstr "" "ruta para guardar archivos entrantes (\"%h\" será reemplazado por el " "directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)" msgid "" "path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h" "\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)" msgstr "" "ruta para buscar archivos a enviar (cuando no es especificado por el " "usuario) (\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz de WeeChat, \"~/." "weechat\" por defecto)" msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file" msgstr "" "cuando se esté recibiendo un archivo, prefijar el apodo remoto en el nombre " "del archivo local" msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir los espacios a guiones bajos cuando se envían los archivos" msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)" msgstr "" "renombrar los archivos entrantes si ya existen (añadir \".1\", \".2\", ...)" msgid "" "automatically resume file transfer if connection with remote host is lost" msgstr "" "continuar automáticamente la transferencia si se pierde la conexión con la " "máquina remota" msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)" msgstr "aceptar automáticamente archivos entrantes (¡utilizar con precaución!)" msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)" msgstr "" "aceptar automáticamente peticiones de conversación (¡utilizar con " "precaución!)" msgid "list of xfer" msgstr "lista de transferencias" msgid "xfer pointer (optional)" msgstr "puntero del xfer (opcional)" #, c-format msgid "%s%s: unable to create pipe" msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería" #, c-format msgid "%s%s: unable to read local file" msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo local" #, c-format msgid "%s%s: unable to send block to receiver" msgstr "%s%s: no ha sido posible enviar el bloque al receptor" #, c-format msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver" msgstr "%s%s: no ha sido posible leer el ACK desde el receptor" #, c-format msgid "%s%s: unable to connect to sender" msgstr "%s%s: no es posible conectarse al transmisor" #, c-format msgid "%s%s: unable to receive block from sender" msgstr "%s%s: no ha sido posible recibir el bloque desde el transmisor" #, c-format msgid "%s%s: unable to write local file" msgstr "%s%s: no es posible escribir el archivo local" #, c-format msgid "%s%s: unable to fork" msgstr "%s%s: no es posible bifurcarse" #, c-format msgid "%s%s: unable to create socket for sending file" msgstr "%s%s: no es posible crear el socket para enviar el archivo" #, c-format msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket" msgstr "%s%s: no es posible configurar la opción \"nonblock\" para el socket" #, c-format msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s" msgstr "%s%s: tiempo de espera máximo para \"%s\" con %s" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Hashtable (input)" msgstr "Tabla hash (entrada)" msgid "Hashtable (output)" msgstr "Tabla hash (salida)" msgid "Pointer" msgstr "Puntero"