# WeeChat: fast and light chat environment for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2010 by FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # # Roberto González Cardenete , 2009. # Elián Hanisch , 2009-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.3.1-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-17 15:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-03 15:16+0100\n" "Last-Translator: Elián Hanisch \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "" "%s (c) Copyright 2003-2010, compiled on %s %s\n" "Developed by FlashCode - %s" msgstr "" "%s (c) Copyright 2003-2010, compilado en %s %s\n" "Desarrollado por FlashCode - %s" #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [plugin:opción...]\n" msgid "" " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n" " -d, --dir set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n" " -h, --help this help\n" " -k, --keys display WeeChat default keys\n" " -l, --license display WeeChat license\n" " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n" " -v, --version display WeeChat version\n" " plugin:option option for plugin\n" " for example, irc plugin can connect\n" " to server with url like:\n" " irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[/port]" "[//#channel1][,#channel2[...]]\n" " (look at plugins documentation for more information\n" " about possible options)\n" msgstr "" " -a, --no-connect desactivar la autoconexión de los servidores al inicio\n" " -d, --dir establecer el directorio raíz de WeeChat (por defecto ~/." "weechat)\n" " -h, --help esta ayuda\n" " -k, --keys mostrar las teclas por defecto de WeeChat\n" " -l, --license mostrar la licencia de WeeChat\n" " -p, --no-plugin no cargar ningún plugin (extensión) al inicio\n" " -v, --version mostrar versión de WeeChat\n" " plugin:opción opciones para el plugin\n" " por ejemplo, el plugin irc se puede conectar\n" " al servidor con un url como:\n" " irc[6][s]://[apodo[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[/puerto]" "[//#canal1][,#canal2[...]]\n" " (ver la documentación del plugin para más información\n" " sobre posibles opciones)\n" #. TRANSLATORS: %s is "weechat" #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "teclas por defecto de %s:\n" #, c-format msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n" msgstr "Error: falta un argumento para la opción \"%s\"\n" msgid "Error: unable to get HOME directory\n" msgstr "Error: no ha sido posible obtener el directorio HOME\n" msgid "Error: not enough memory for home directory\n" msgstr "Error: no hay suficiente memoria para el directorio home\n" #, c-format msgid "Error: home (%s) is not a directory\n" msgstr "Error: home (%s) no es un directorio\n" #, c-format msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "Error: no es posible crear el directorio \"%s\"\n" #, c-format msgid "Welcome to %sWeeChat%s, %s" msgstr "Bienvenido a %sWeeChat%s, %s" msgid "List of bars:" msgstr "Lista de barras:" #, c-format msgid "" " %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: " "%s" msgstr "" " %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, llenado: %s(arriba/abajo)/%s(izquierda/" "derecha), %s: %s" msgid "(hidden)" msgstr "(oculto)" msgid "height" msgstr "altura" msgid "width" msgstr "ancho" msgid "auto" msgstr "auto" #, c-format msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s" msgstr " prioridad: %d, color: %s, fondo: %s, elementos: %s%s" msgid ", with separator" msgstr ", con separador" msgid "No bar defined" msgstr "Ninguna barra definida" msgid "List of bar items:" msgstr "Lista de elementos de la barra:" #, c-format msgid " %s (plugin: %s)" msgstr " %s (plugin: %s)" msgid "No bar item defined" msgstr "Ningún elemento definido" #, c-format msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command" msgstr "%sError: faltan argumentos para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%sNot enough memory" msgstr "%sNo hay suficiente memoria" #, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para la barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sError: posición \"%s\" incorrecta para la barra \"%s\"" #, c-format msgid "Bar \"%s\" created" msgstr "Barra \"%s\" creada" #, c-format msgid "%sError: failed to create bar \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo crear la barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sError: tamaño incorrecto \"%s\" para la barra \"%s\"" msgid "All bars have been deleted" msgstr "Todas la barras fueron eliminadas" #, c-format msgid "%sError: unknown bar \"%s\"" msgstr "%sError: barra \"%s\" desconocida" msgid "Bar deleted" msgstr "Barra eliminada" #, c-format msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" en la barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: buffer not found for \"%s\" command" msgstr "%sError: no se encontró el buffer para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\"" msgstr "%sError: no se puede desplazar la barra \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%sError: opción desconocida para el comando \"%s\"" msgid "Buffers list:" msgstr "Lista de buffers:" #, c-format msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)" msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (aviso: %s)" #, c-format msgid "%sError: incorrect buffer number" msgstr "%sError: número del buffer incorrecto" #, c-format msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed" msgstr "%sError: el buffer principal de WeeChat no puede ser cerrado" #, c-format msgid "Local variables for buffer \"%s\":" msgstr "Variables locales para el buffer \"%s\":" #, c-format msgid "No local variable defined for buffer \"%s\"" msgstr "Ninguna variable local definida para el buffer \"%s\"" #, c-format msgid "%sPlugin \"%s\" not found" msgstr "%sPlugin \"%s\" no encontrado" msgid "Raw content of buffers has been written in log file" msgstr "" "Se escribió el contenido bruto de los buffers en el archivo de registro" #, c-format msgid "Debug disabled for \"%s\"" msgstr "Depurado de \"%s\" desactivado" #, c-format msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / tags: %s / regex: %s %s" msgstr " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s%s%s / etiquetas: %s / expresión: %s %s" msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" msgid "Message filtering enabled" msgstr "Filtro de mensajes activado" msgid "Message filtering disabled" msgstr "Filtro de mensajes desactivado" msgid "Message filters:" msgstr "Filtros de mensajes:" msgid "No message filter defined" msgstr "Ningún filtro definido" #, c-format msgid "Filter \"%s\" enabled" msgstr "Filtro \"%s\" activado" #, c-format msgid "%sError: filter \"%s\" not found" msgstr "%sError: filtro \"%s\" no encontrado" #, c-format msgid "Filter \"%s\" disabled" msgstr "Filtro \"%s\" desactivado" #, c-format msgid "%sError: filter \"%s\" already exists" msgstr "%sError: el filtro \"%s\" ya existe" #, c-format msgid "%sError: you must specify at least tag(s) or regex for filter" msgstr "" "%sError: Debes especificar al menos una etiqueta (o varias) o una expresión " "regular para el filtro" #, c-format msgid "Filter \"%s\" added:" msgstr "Filtro \"%s\" añadido:" #, c-format msgid "%sError adding filter" msgstr "%sError al agregar el filtro" #, c-format msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\"" msgstr "Filtro \"%s\" renombrado a \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo renombrar el filtro \"%s\" a \"%s\"" msgid "All filters have been deleted" msgstr "Todos los filtros fueron eliminados" #, c-format msgid "Filter \"%s\" deleted" msgstr "Filtro \"%s\" eliminado" #. TRANSLATORS: %s is "weechat" #, c-format msgid "%s internal commands:" msgstr "Comandos internos de %s:" msgid "Other commands:" msgstr "Otros comandos:" #, c-format msgid "Option \"%s%s%s\":" msgstr "Opción \"%s%s%s\":" msgid "description" msgstr "descripción" msgid "type" msgstr "tipo" msgid "boolean" msgstr "booleano" msgid "values" msgstr "valores" msgid "default value" msgstr "valor por defecto" msgid "(undefined)" msgstr "(sin definir)" msgid "current value" msgstr "valor actual" msgid "string" msgstr "texto" msgid "integer" msgstr "entero" msgid "any string" msgstr "cualquier texto" msgid "any char" msgstr "cualquier carácter" msgid "max chars" msgstr "máximo de caracteres" msgid "color" msgstr "color" msgid "a color name" msgstr "nombre de un color" #, c-format msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option" msgstr "%sNo hay ayuda disponible, \"%s\" no es un comando o una opción" msgid "Buffer command history:" msgstr "Historial de comandos:" msgid "No key binding defined" msgstr "Ningún atajo definido" #, c-format msgid "Key bindings (%d):" msgstr "Atajos (%d):" msgid "Key:" msgstr "Tecla:" msgid "No key found" msgstr "Ninguna tecla encontrada" #, c-format msgid "%sError: unable to bind key \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo crear el atajo \"%s\"" #, c-format msgid "Key \"%s\" unbound" msgstr "Atajo \"%s\" deshecho" #, c-format msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo deshacer el atajo \"%s\"" msgid "Default key bindings restored" msgstr "Atajos predefinidos restaurados" #, c-format msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)" msgstr "%sError: se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los atajos" #, c-format msgid "%d new key added" msgid_plural "%d new keys added" msgstr[0] "%d nuevo atajo agregado" msgstr[1] "%d nuevos atajos agregados" #, c-format msgid "leaf: id: %d, parent: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\"" msgstr "hoja: id: %d, pariente: %d, plugin: \"%s\", buffer: \"%s\"" #, c-format msgid "node: id: %d, parent: %d, child1: %d, child2: %d, size: %d%% (%s)" msgstr "nodo: id: %d, pariente: %d, hijo1: %d, hijo2: %d, tamaño: %d%% (%s)" msgid "horizontal split" msgstr "dividir horizontalmente" msgid "vertical split" msgstr "dividir verticalmente" msgid "Saved layout for buffers:" msgstr "Esquema de buffers guardado:" msgid "Saved layout for windows:" msgstr "Esquema de ventanas guardado:" msgid "No layout saved" msgstr "Ningún esquema guardado" msgid "Layout saved for buffers (order of buffers)" msgstr "Esquema de buffers guardado (orden de los buffers)" msgid "Layout saved for windows (buffer displayed by each window)" msgstr "Esquema de ventanas guardado (buffer mostrado por cada ventana)" msgid "Layout reset for buffers" msgstr "Esquema de buffers reiniciado" msgid "Layout reset for windows" msgstr "Esquema de ventanas reiniciado" msgid "Plugins loaded:" msgstr "Plugins cargados:" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s" msgid " commands hooked:" msgstr " comandos enganchados:" msgid " command_run hooked:" msgstr " command_run enganchados:" msgid " timers hooked:" msgstr " temporizadores enganchados:" #, c-format msgid " %d %s (%d calls remaining)" msgstr " %d %s (%d llamadas restantes)" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milisegundo" msgstr[1] "milisegundos" #, c-format msgid " %d %s (no call limit)" msgstr " %d %s (sin límite de llamadas)" msgid " fd hooked:" msgstr " fd enganchados:" #, c-format msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)" msgstr " %d (banderas: 0x%x:%s%s%s)" msgid " read" msgstr " lectura" msgid " write" msgstr " escritura" msgid " exception" msgstr " excepción" msgid " process hooked:" msgstr " procesos enganchados:" #, c-format msgid " command: '%s', child pid: %d" msgstr " comando: '%s', pid hijo: %d" msgid " connect hooked:" msgstr " conexiones enganchadas:" #, c-format msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d" msgstr " socket: %d, dirección: %s, puerto: %d, pid: %d" msgid " prints hooked:" msgstr " mensajes enganchados:" #, c-format msgid " buffer: %s, message: \"%s\"" msgstr " buffer: %s, mensaje: \"%s\"" msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #, c-format msgid " message: \"%s\"" msgstr " mensaje: \"%s\"" msgid " signals hooked:" msgstr " señales enganchadas:" #, c-format msgid " signal: %s" msgstr " señal: %s" msgid "(all)" msgstr "(todos)" msgid " configuration options hooked:" msgstr " opciones de configuración enganchadas:" msgid " completions hooked:" msgstr " completadores enganchados:" msgid " modifiers hooked:" msgstr " modificadores enganchados:" msgid "No plugin found" msgstr "Ningún plugin encontrado" msgid " (no plugin)" msgstr " (sin plugins)" #, c-format msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%sError: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"" msgid "List of proxies:" msgstr "Lista de proxies:" #, c-format msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s" msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), nombre de usuario: %s, contraseña: %s" msgid "No proxy defined" msgstr "Ningún proxy definido" #, c-format msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\"" #, c-format msgid "Proxy \"%s\" created" msgstr "Proxy \"%s\" creado" #, c-format msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo crear el proxy \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sError: puerto \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\"" msgid "All proxies have been deleted" msgstr "Todos los proxies fueron eliminados" #, c-format msgid "%sError: unknown proxy \"%s\"" msgstr "%sError: proxy \"%s\" desconocido" msgid "Proxy deleted" msgstr "Proxy eliminado" #, c-format msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" para el proxy \"%s\"" #, c-format msgid "Options reloaded from %s" msgstr "Opciones recargadas desde %s" #, c-format msgid "%sError: failed to reload options from %s" msgstr "%sError: no se pudo recargar las opciones desde %s" #, c-format msgid "Unknown configuration file \"%s\"" msgstr "Archivo de configuración \"%s\" desconocido" #, c-format msgid "Options saved to %s" msgstr "Opciones guardadas en %s" #, c-format msgid "%sError: failed to save options to %s" msgstr "%sError: no se pudo guardar las opciones en %s" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #, c-format msgid "" "%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of " "option to see a sublist)" msgstr "" "%sOpción \"%s\" no encontrada (puedes usar \"*\" al principio y/o al final " "de la opción para ver un listado)" msgid "No configuration option found" msgstr "Ninguna opción de configuración encontrada" #, c-format msgid "%s%d%s configuration option found matching with \"%s\"" msgid_plural "%s%d%s configuration options found matching with \"%s\"" msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada con \"%s\"" msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas con \"%s\"" #, c-format msgid "%s%d%s configuration option found" msgid_plural "%s%d%s configuration options found" msgstr[0] "%s%d%s opción de configuración encontrada" msgstr[1] "%s%d%s opciones de configuración encontradas" #, c-format msgid "%sError: failed to set option \"%s\"" msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: configuration option \"%s\" not found" msgstr "%sError: opción de configuración \"%s\" no encontrada" msgid "Option changed: " msgstr "Opción cambiada: " msgid "Option changed" msgstr "Opción cambiada" #, c-format msgid "%sFailed to unset option \"%s\"" msgstr "%sNo se pudo deshacer la opción \"%s\"" msgid "Option reset: " msgstr "Opción reiniciada: " #, c-format msgid "Option removed: %s" msgstr "Opción removida: %s" # better way of handling plurals? #, c-format msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed" msgstr "%d opción(es) reiniciada(s), %d opción(es) removida(s)" #, c-format msgid "" "%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type " "'process' or 'connect')" msgstr "" "%sNo se puede actualizar: hay uno o más procesos de fondo corriendo " "(enganche tipo 'proceso' o 'conexión')" #, c-format msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist" msgstr "%sNo se puede actualizar: el ejecutable de WeeChat \"%s\" no existe" #, c-format msgid "" "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions" msgstr "" "%sNo se puede actualizar:el ejecutable de WeeChat \"%s\" no tiene permisos " "de ejecución" #, c-format msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..." msgstr "Actualizando WeeChat con el archivo binario: \"%s\"..." #, c-format msgid "%sError: unable to save session in file" msgstr "%sError: no se pudo guardar la sesión" #, c-format msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat" msgstr "***** Error: el ejecutable falló (programa: \"%s\"), cerrando WeeChat" #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "Uptime de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado en %s" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "" "Uptime de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, iniciado en %s%s" msgid "compiled on" msgstr "compilado en" #, c-format msgid "Upgraded %d %s, first start: %s" msgstr "Actualizado %d %s, primer inicio: %s" #. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times" msgid "time" msgid_plural "times" msgstr[0] "vez" msgstr[1] "veces" msgid "Windows list:" msgstr "Lista de ventanas:" #, c-format msgid "" "%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near " "current one" msgstr "" "%sError: no puede unir las ventanas, no hay ninguna otra ventana con el " "mismo tamaño de la actual." msgid "manage bars" msgstr "gestionar las barras" msgid "" "[add barname type[,cond1,cond2,...] position size separator item1,item2,...] " "| [default] | [del barname|-all] | [set barname option value] | [hide|show|" "toggle barname] | [scroll barname buffer scroll_value] | [list] | [listfull] " "| [listitems]" msgstr "" "[add nombre_barra tipo[,cond1,cond2,...] posición tamaño separador elemento1," "elemento2,...] | [default] | [del nombre_barra|-all] | [set nombre_barra " "opción valor] | [hide|show|toggle nombre_barra] | [scroll nombre_barra " "buffer desplazamiento] | [list] | [listfull] | [listitems]" msgid "" " add: add a new bar\n" " barname: name of bar (must be unique)\n" " type: root: outside windows,\n" " window: inside windows, with optional conditions (see below)\n" " cond1,...: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n" " active: on active window\n" " inactive: on inactive windows\n" " nicklist: on windows with nicklist\n" " without condition, bar is always displayed\n" " position: bottom, top, left or right\n" " size: size of bar (in chars)\n" " separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no " "separator\n" " item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space " "between items) or \"+\" (glued items))\n" " default: create default bars\n" " del: delete a bar (or all bars with -all)\n" " set: set a value for a bar property\n" " option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar." ".*)\n" " value: new value for option\n" " hide: hide a bar\n" " show: show an hidden bar\n" " toggle: hide/show a bar\n" " scroll: scroll bar up/down\n" " buffer: name of buffer to scroll ('*' means current buffer, you " "should use '*' for root bars)\n" " scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y', followed by '+', '-', " "'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional %% (to scroll by " "%% of width/height, otherwise value is number of chars)\n" " list: list all bars\n" " listfull: list all bars (verbose)\n" " listitems: list all bar items\n" "\n" "Examples:\n" " create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n" " /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name," "completion\n" " hide a bar:\n" " /bar hide mybar\n" " scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n" " /bar scroll nicklist * y+10\n" " scroll nicklist one page up on #weechat buffer:\n" " /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n" " scroll to end of nicklist on current buffer:\n" " /bar scroll nicklist * ye" msgstr "" " add: agrega una nueva barra\n" " nombre_barra: nombre de la barra (debe ser única)\n" " tipo: root: fuera de las ventanas,\n" " window: dentro de las ventanas, con condiciones opcionales " "(ver abajo)\n" " cond1,...: condicion(nes) para mostrar la barra (solamente para tipo " "\"window\"):\n" " active: la ventana activa\n" " inactive: en ventanas inactivas\n" " nicklist: en ventanas con lista de apodos\n" " sin una condición, la barra se muestra siempre\n" " posición: bottom, top, left o right (abajo, arriba, izquierda o " "derecha)\n" " tamaño: tamaño de la barra (en caracteres)\n" " separador: 1 para usar separador (línea), 0 o nada significa sin " "separador\n" "elemento1,...: elementos para esta barra (los elementos pueden ser separados " "por comas (espacio entre elementos) o \"+\" (elementos pegados))\n" " default: crear barras predeterminadas\n" " del: borra una barra (o todas con -all)\n" " set: configura el valor de una propiedad de la barra\n" " opción: opción a cambiar (para ver la lista de opciones, mira en /set " "weechat.bar..*)\n" " valor: nuevo valor para la opción\n" " hide: oculta una barra\n" " show: muestra una barra oculta\n" " toggle: oculta/muestra una barra\n" " scroll: desplaza una barra arriba/abajo\n" " buffer: nombre del buffer a desplazar ('*' significa buffer actual, " "para barras \"root\" usa '*')\n" "desplazamiento: valor a desplazar: 'x' o 'y', seguido por '+', '-', " "'b' (comienzo) o 'e' (fin), valor (para +/-), y opcionalmente %% (para " "desplazarse un porcentaje del ancho/altura, de lo contrario valor es número " "de caracteres)\n" " list: lista todas las barras\n" " listfull: lista todas las barras (detallado)\n" " listitems: lista todas los elementos de barra\n" "\n" "Ejemplos:\n" " crear una barra con la hora, número del buffer + nombre y " "autocompletador:\n" " /bar add mibarra root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name," "completion\n" " ocultar una barra:\n" " /bar hide mibarra\n" " desplazar la lista de apodos 10 líneas abajo en el buffer actual:\n" " /bar scroll nicklist * y+10\n" " desplazar la lista de apodos una página arriba en el buffer #weechat:\n" " /bar scroll nicklist #weechat y-100%\n" " desplazar al final de la lista de apodos en el buffer actual:\n" " /bar scroll nicklist * ye" msgid "manage buffers" msgstr "gestionar los buffers" msgid "" "[clear [number | -merged | -all] | move number | merge number | unmerge " "[number] | close [n1[-n2]] | list | notify level | localvar | set property " "value | number | name]" msgstr "" "[clear [número | -merged | -all] | move número | merge número | unmerge " "[número] | close [n1[-n2]] | list | notify nivel | localvar | set propiedad " "valor | número | nombre]" msgid "" " clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged " "buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of " "both buffers)\n" " (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n" " unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n" " close: close buffer (number/range is optional)\n" " list: list buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for current buffer: this level determines whether " "buffer will be added to hotlist or not:\n" " none: never\n" " highlight: for highlights only\n" " message: for messages from users + highlights\n" " all: all messages\n" " reset: reset to default value (all)\n" "localvar: display local variables for current buffer\n" " set: set a property for current buffer\n" " number: jump to buffer by number, possible prefix:\n" " '+': relative jump, add number to current\n" " '-': relative jump, sub number to current\n" " '*': jump to number, using option \"weechat.look." "jump_current_to_previous_buffer\"\n" " name: jump to buffer by (partial) name\n" "\n" "Examples:\n" " clear current buffer: /buffer clear\n" " clear all buffers: /buffer clear -all\n" " move buffer: /buffer move 5\n" "merge with core buffer: /buffer merge 1\n" " unmerge buffer: /buffer unmerge\n" " close current buffer: /buffer close\n" " close buffers 5 to 7: /buffer close 5-7\n" " jump to #weechat: /buffer #weechat\n" " jump to next buffer: /buffer +1" msgstr "" " clear: limpia el contenido del buffer (número para un buffer, -merged " "para buffers unidos, -all para todos los buffers, o nada para el buffer " "actual)\n" " move: mueve un buffer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo -1)\n" " merge: une el buffer actual con otro (el área de chat sería una mezcla " "entre ambos buffers)\n" " (por defecto con ctrl-x se cambia entre buffer unidos)\n" " unmerge: despega el buffer de otros buffers unidos\n" " close: cierra el buffer (número/rango es opcional)\n" " list: lista de buffers (si no hay parámetros implica esta lista)\n" " notify: configura el nivel de notificación del buffer actual: este nivel " "determina si el buffer es agregado a la lista de actividad o no:\n" " none: nunca\n" " highlight: solamente realces\n" " message: para mensajes de usuarios + realces\n" " all: para todos los mensajes\n" " reset: reinicia al valor por defecto (all)\n" "localvar: muestra las variables locales del buffer actual\n" " set: configura una propiedad para el buffer actual\n" " número: salta a un buffer por número, prefijos posibles:\n" " '+': salto relativo, suma el número al actual\n" " '-': salto relativo, resta el número al actual\n" " '*': salto por número usando la opción \"weechat.look." "jump_current_to_previous_buffer\"\n" " nombre: salta al buffer por nombre (parcial)\n" "\n" "Ejemplo:\n" " limpiar el buffer actual: /buffer clear\n" "limpiar todos los buffers: /buffer clear -all\n" " mover el buffer: /buffer move 5\n" "unir con el buffer núcleo: /buffer merge 1\n" " despegar buffer: /buffer unmerge\n" " cerrar buffer actual: /buffer close\n" "cerrar buffers del 5 al 7: /buffer close 5-7\n" " ir a #weechat: /buffer #weechat\n" " ir al buffer siguiente: /buffer +1" msgid "launch explicit WeeChat or plugin command" msgstr "lanza explícitamente un comando de WeeChat o plugin" # this is an argument list, not a sentence msgid "plugin command" msgstr "plugin comando" msgid "" " plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n" "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at " "beginning of command)" msgstr "" " plugin: nombre del plugin ('weechat' para los comandos internos de " "WeeChat)\n" "comando: comando a ejecutar (se añade una '/' automáticamente si no se " "encuentra al principio del comando)" msgid "control debug for core/plugins" msgstr "controla los mensajes de depuración para el núcleo/plugins" msgid "[list | set plugin level | dump | buffer | windows | term]" msgstr "[list | set plugin nivel | dump | buffer | windows | term]" msgid "" " set: set log level for plugin\n" " plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n" " level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n" " dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)\n" " buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n" "windows: display windows tree\n" " term: display infos about terminal and available colors" msgstr "" " set: configura el nivel de depuración para plugin\n" " plugin: nombre del plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)\n" " nivel: nivel de depuración (0 = deshabilita depurado)\n" " dump: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de WeeChat " "(el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n" " buffer: guarda el contenido del buffer con valores hexadecimales en el " "archivo de registro\n" "windows: muestra el árbol de ventanas\n" " term: muestra información sobre la terminal y colores disponibles" msgid "" "filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex" msgstr "" "filtra mensajes en buffers, para ocultar/mostrar según etiquetas o " "expresiones regulares" msgid "" "[list] | [enable|disable|toggle [name]] | [add name plugin.buffer tags " "regex] | [del name|-all]" msgstr "" "[list] | [enable|disable|toggle [nombre]] | [add nombre plugin.buffer " "etiquetas regex] | [del nombre|-all]" msgid "" " list: list all filters\n" " enable: enable filters (filters are enabled by default)\n" " disable: disable filters\n" " toggle: toggle filters\n" " name: filter name\n" " add: add a filter\n" " del: delete a filter\n" " -all: delete all filters\n" "plugin.buffer: plugin and buffer where filter is active (\"*\" for all " "buffers)\n" " tags: comma separated list of tags, for example: \"irc_join," "irc_part,irc_quit\"\n" " regex: regular expression to search in line (use \\t to separate " "prefix from message, special chars like '|' must be escaped: '\\|')\n" "\n" "The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n" "\n" "Examples:\n" " use IRC smart filter for join/part/quit messages:\n" " /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n" " filter all IRC join/part/quit messages:\n" " /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n" " filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n" " /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n" " filter lines containing word \"spam\":\n" " /filter add filterspam * * spam\n" " filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n" " /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks" msgstr "" " list: lista todos los filtros\n" " enable: activa los filtros (activos por defecto)\n" " disable: desactiva los filtros\n" " toggle: alterna el estado de los filtros\n" " nombre: nombre del filtro\n" " add: agrega un filtro\n" " del: borra un filtro\n" " -all: borra todos los filtros\n" "plugin.buffer: plugin y buffer donde el filtro es activo (\"*\" para todos " "los buffers)\n" " etiquetas: lista de etiquetas separadas por comas, ejemplo: \"irc_join," "irc_part,irc_quit\"\n" " regex: expresión regular a buscar en la línea (usa \\t para separar " "el prefijo del mensaje, caracteres especiales como '|' deben ser escritos " "como '\\|')\n" "\n" "Por predeterminado, el atajo alt+'=' alterna el filtrado entre activo/" "inactivo.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " usa el filtro IRC inteligente para mensajes de unión/abandono/salida:\n" " /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n" " filtra todos los mensajes IRC de unión/abandono/salida:\n" " /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n" " filtra el apodo \"toto\" en el canal IRC #weechat:\n" " /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n" " filtra líneas que contengan la palabra \"spam\":\n" " /filter add filterspam * * spam\n" " filtra líneas que contengan \"weechat apesta\" en el canal IRC #weechat:\n" " /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat apesta" msgid "display help about commands and options" msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos y opciones" msgid "[command | option]" msgstr "[comando | opción]" msgid "" "command: a command name\n" " option: an option name (use /set to see list)" msgstr "" "comando: nombre del comando\n" " opción: nombre de la opción (usa /set para ver una lista)" msgid "show buffer command history" msgstr "mostrar historial de comandos de buffer" msgid "[clear | value]" msgstr "[clear | valor]" msgid "" "clear: clear history\n" "value: number of history entries to show" msgstr "" "clear: limpiar historial\n" "valor: número de entradas del historial a mostrar" msgid "functions for command line" msgstr "funciones para la línea de comandos" msgid "This command is used by key bindings or plugins." msgstr "Este comando es usado para atajos del teclado o extensiones" msgid "bind/unbind keys" msgstr "crear/deshacer atajos" msgid "[bind key [command [args]]] | [unbind key] | [reset -yes] | [missing]" msgstr "" "[bind tecla [comando [argumentos]]] | [unbind tecla] | [reset -yes] | " "[missing]" msgid "" " bind: bind a command to a key or display command bound to key\n" " unbind: remove a key binding\n" " reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "bindings (use carefully!)\n" "missing: add missing keys (using default bindings)\n" "\n" "When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc " "then k), and then press the key to bind: this will insert key code in " "command line." msgstr "" " bind: crea el atajo al comando o muestra el comando asociado con el " "atajo\n" " unbind: deshace un atajo de teclado\n" " reset: restaura los atajos a los valores por defecto y borra los TODOS los " "atajos personales(¡usar con cuidado!)\n" "missing: agrega atajos faltantes (usando los valores predeterminados)\n" "\n" "Cuando crees un atajo de teclas, es recomendado que uses la combinación alt" "+k (o Escape y luego k), y luego presionas las teclas que quieras usar: esto " "insertará el código de la combinación en la línea de comando." msgid "save/apply/reset layout for buffers and windows" msgstr "guardar/aplicar/reiniciar el esquema de las ventanas y buffers" msgid "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]" msgstr "[[save | apply | reset] [buffers | windows]]" msgid "" " save: save current layout\n" " apply: apply saved layout\n" " reset: remove saved layout\n" "buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n" "windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n" "\n" "Without argument, this command displays saved layout." msgstr "" " save: guarda el esquema actual\n" " apply: aplica el esquema guardado\n" " reset: borra el esquema guardado\n" "buffers: guarda/aplica el esquema solamente para los buffers (orden de los " "buffers)\n" "windows: guarda/aplica el esquema solamente para las ventanas (buffer " "mostrado por cada ventana)\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando muestra el esquema guardado." msgid "list/load/unload plugins" msgstr "listar/cargar/descargar plugins" msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload " "[name]] | [unload [name]]" msgstr "" "[list [nombre]] | [listfull [nombre]] | [load archivo] | [autoload] | " "[reload [nombre]] | [unload [nombre]]" msgid "" " list: list loaded plugins\n" "listfull: list loaded plugins (verbose)\n" " load: load a plugin\n" "autoload: autoload plugins in system or user directory\n" " reload: reload one plugin (if no name given, unload all plugins, then " "autoload plugins)\n" " unload: unload one or all plugins\n" "\n" "Without argument, this command lists loaded plugins." msgstr "" " list: lista los plugins cargados\n" "listfull: lista los plugins cargados (detallado)\n" " load: carga un plugin\n" "autoload: carga automáticamente plugins en el sistema o en el directorio del " "usurio\n" " reload: recarga un plugin (si ningún nombre es dado, descarga todos los " "plugins y los carga de vuelta)\n" " unload: descarga uno o todos los plugins\n" "\n" "Sin argumentos, este comando lista los plugins cargados." msgid "manage proxies" msgstr "gestionar los proxies" msgid "" "[add proxyname type address port [username [password]]] | [del proxyname|-" "all] | [set proxyname option value] | [list]" msgstr "" "[add nombre_proxy tipo dirección puerto [usuario [clave]]] | [del " "nombre_proxy|-all] | [set nombre_proxy opción valor] | [list]" msgid "" " add: add a new proxy\n" " proxyname: name of proxy (must be unique)\n" " type: http, socks4 or socks5\n" " address: IP or hostname\n" " port: port\n" " username: username (optional)\n" " password: password (optional)\n" " del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n" " set: set a value for a proxy property\n" " option: option to change (for options list, look at /set weechat." "proxy..*)\n" " value: new value for option\n" " list: list all proxies\n" "\n" "Examples:\n" " create a http proxy, running on local host, port 8888:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " create a http proxy using IPv6 protocol:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " /proxy set local ipv6 on\n" " create a socks5 proxy with username/password:\n" " /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n" " delete a proxy:\n" " /proxy del myproxy" msgstr "" " add: agrega un nuevo proxy\n" "nombre_proxy: nombre del proxy (debe ser único)\n" " tipo: http, socks4 o socks5\n" " dirección: IP o nombre del host\n" " puerto: puerto\n" " usuario: nombre de usuario (opcional)\n" " clave: clave (opcional)\n" " del: borra un proxy (o todos los proxies con -all)\n" " set: configura una propiedad del proxy\n" " opción: opción a cambiar (para ver una lista de opciones, /set weechat." "proxy..*)\n" " valor: nuevo valor para la opción\n" " list: lista todos los proxies\n" "\n" "Ejemplos:\n" " crear un proxy http, corriento en el host local, puerto 8888:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " crear un proxy http con protocolo IPv6:\n" " /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n" " /proxy set local ipv6 on\n" " crear un proxy socks5 con usuario/clave:\n" " /proxy add miproxy socks5 ejemplo.host.org 3128 miusuario miclave\n" " borrar un proxy:\n" " /proxy del miproxy" msgid "quit WeeChat" msgstr "cerrar WeeChat" msgid "[arguments]" msgstr "[argumentos]" msgid "" "arguments: text sent with signal \"quit\"\n" " (for example irc plugin uses this text to send quit message to " "server)" msgstr "" "argumentos: texto a enviar con la señal \"quit\"\n" " (por ejemplo el plugin irc usa este texto para enviar un mensaje " "de salida al servidor)" msgid "reload configuration files from disk" msgstr "Recargar los archivos de configuración desde el disco" msgid "[file [file...]]" msgstr "[archivo [archivo...]]" msgid "" "file: configuration file to reload\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded." msgstr "" "archivo: archivo de configuración a recargar\n" "\n" "Sin ningún argumento, todos los archivos (de WeeChat y extensiones) son " "recargados." msgid "save configuration files to disk" msgstr "guardar archivos de configuración al disco" msgid "" "file: configuration file to save\n" "\n" "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved." msgstr "" "archivo: archivo de configuración a guardar\n" "\n" "Sin argumentos, todos los archivos (WeeChat y plugins) son guardados." msgid "set config options" msgstr "establecer opciones de configuración" msgid "[option [value]]" msgstr "[opción [valor]]" msgid "" "option: name of an option\n" " value: new value for option\n" "\n" "New value can be, according to variable type:\n" " boolean: on, off or toggle\n" " integer: number, ++number or --number\n" " string : any string (\"\" for empty string)\n" " color : color name, ++number or --number\n" "\n" "For all types, you can use null to remove option value (undefined value). " "This works only for some special plugin variables." msgstr "" "opción: nombre de la opción\n" " valor: nuevo valor para la opción\n" "\n" "El nuevo valor pueder ser, según el tipo de la variable:\n" " boolean: on, off o toggle\n" " integer: número, ++número o --número\n" " string : cualquier texto (\"\" para texto vacío)\n" " color : nombre del color (en inglés), ++número o --número\n" "\n" "Para todos los tipos, puedes usar null para remover el valor de la opción " "(valor indefinido). Esto solo funciona para algunas variables especiales." msgid "unset/reset config options" msgstr "deshacer/reiniciar opciones de configuración" msgid "[option]" msgstr "[opción]" msgid "" "option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset " "options, use carefully!)\n" "\n" "According to option, it's reset (for standard options) or removed (for " "optional settings, like server values)." msgstr "" "opción: nombre de la opción (puede empezar o terminar con \"*\" para " "reiniciar varias opciones, usar con cuidado!)\n" "\n" "Según la opción, es reiniciada (para opciones estándar) o removidas (para " "configuraciones opcionales, como la configuración de los servidores)." msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers" msgstr "actualizar WeeChat sin desconectarse de los servidores" msgid "[path_to_binary]" msgstr "[ruta_al_ejecutable]" msgid "" "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n" "\n" "This command run again a WeeChat binary, so it should have been compiled or " "installed with a package manager before running this command." msgstr "" "ruta_al_ejecutable: ruta al ejecutable de WeeChat (ejecutable actual por " "defecto)\n" "\n" "Este comando ejecuta de nuevo el ejecutable de WeeChat, así que este debería " "haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de " "ejecutarse." msgid "show WeeChat uptime" msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat" msgid "[-o]" msgstr "[-o]" msgid "-o: send uptime to current buffer as input" msgstr "-o: envía el tiempo de uso al canal actual" msgid "show WeeChat version and compilation date" msgstr "muestra la versión y la fecha de compilación de WeeChat" msgid "-o: send version to current buffer as input" msgstr "-o: envía la versión a la entrada del buffer actual" msgid "schedule a command execution in future" msgstr "agenda un comando para ejecutar en el futuro" msgid "number[unit] command" msgstr "número[unidad] comando" msgid "" " number: amount of time to wait (integer number)\n" " unit: optional, values are:\n" " ms: milliseconds\n" " s: seconds (default)\n" " m: minutes\n" " h: hours\n" "command: command to execute (or text to send to buffer if command does not " "start with '/')\n" "\n" "Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is " "not found (for example if it has been closed before execution of command), " "then command is executed on WeeChat core buffer).\n" "\n" "Examples:\n" " join channel in 10 sec: /wait 10 /join #test\n" " set away in 15 min: /wait 15m /away -all I'm away\n" " say 'hello' in 2 min: /wait 2m hello" msgstr "" " número: cantidad de tiempo a esperar (número entero)\n" " unidad: opcional, valores son:\n" " ms: milisegundos\n" " s: segundos (por defecto)\n" " m: minutos\n" " h: horas\n" "comando: comando a ejecutar (o texto a enviar al buffer si el comando no " "empieza con '/')\n" "\n" "Nota: comando es ejecutado en el buffer donde /wait fue ejecutado (si el " "buffer no es encontrado (por ejemplo si fue cerrado antes de la ejecución " "del comando), entonces el comando es ejecutado en el buffer núcleo de " "WeeChat).\n" "\n" "Ejemplos:\n" " unirse a un canal en 10 seg: /wait 10 /join #test\n" " esta ausente en 15 min: /wait 15m /away -all Estoy ausente\n" " decir 'hola' en 2 min: /wait 2m hola" msgid "manage windows" msgstr "gestión de ventanas" msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | " "scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | " "scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv " "[pct] | resize pct | merge [all] | page_up | page_down | refresh | scroll | " "scroll_up | scroll_down | scroll_top | scroll_bottom | " "scroll_previous_highlight | scroll_next_highlight | zoom]" msgid "" " list: list opened windows (no parameter implies this list)\n" " -1: jump to previous window\n" " +1: jump to next window\n" " b#: jump to next window displaying buffer number #\n" " up: switch to window above current one\n" " down: switch to window below current one\n" " left: switch to window on the left\n" " right: switch to window on the right\n" " splith: split current window horizontally\n" " splitv: split current window vertically\n" " resize: resize window size, new size is percentage of parent " "window\n" " merge: merge window with another (all = keep only one window)\n" "\n" " page_up: scroll one page up\n" " page_down: scroll one page down\n" " refresh: refresh screen\n" " scroll: scroll number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, " "m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n" " scroll_up: scroll a few lines up\n" " scroll_down: scroll a few lines down\n" " scroll_top: scroll to top of buffer\n" "scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n" "scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n" "scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n" " zoom: zoom on window\n" "\n" "For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new " "window, computed with current window as size reference. For example 25 means " "create a new window with size = current_size / 4\n" "\n" "Examples:\n" " jump to window displaying buffer #1: /window b1\n" " scroll 2 lines up: /window scroll -2\n" " scroll 2 days up: /window scroll -2d\n" " scroll to beginning of current day: /window scroll -d" msgstr "" " list: lista las ventanas abiertas (sin parámetros implica esta lista)\n" " -1: salta a la ventana previa\n" " +1: salta a la ventana siguiente\n" " b#: salta a la ventana siguiente mostrando el buffer número #\n" " up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n" " down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n" " left: cambiar a la ventana de la izquierda\n" " right: cambiar a la ventana de la derecha\n" " splith: divide la ventana actual horizontalmente\n" " splitv: divide la ventana actual verticalmente\n" " resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es " " por ciento de la ventana padre\n" " merge: fusionar la ventana con otra (all = mantener sólo una " "ventana)\n" "\n" " page_up: desplazar una página hacia arriba\n" " page_down: desplazar una página hacia abajo\n" " refresh: refrescar la pantalla\n" " scroll: desplazar un número de líneas (+/-N) o con tiempo: " "s=segundos, m=minutos, h=horas, d=días, M=meses, y=años\n" " scroll_up: desplazar algunas líneas arriba\n" " scroll_down: desplazar algunas líneas abajo\n" " scroll_top: desplazar al principio del buffer\n" "scroll_bottom: desplazar al final del buffer\n" "scroll_previous_highlight: desplazar hasta el realce anterior\n" "scroll_next_highlight: desplazar hasta el siguiente realce\n" " zoom: aumenta la ventana\n" "\n" "Para splith y splitv, es un porcentaje que representa el tamaño de la " "nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por " "ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4\n" "Ejemplos:\n" " saltar a la ventana mostrando el buffer #1: /window b1\n" " desplazar 2 líneas arriba: /window scroll -2\n" " desplazar a 2 días atrás: /window scroll -2d\n" " desplazar al principio del día actual: /window scroll -d" msgid "" "Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option " "in configuration file" msgstr "" "Atención: ahora se debería ejecutar /save para guardar la opción " "\"save_config_on_exit\" en el archivo de configuración" #, c-format msgid "\t\tDay changed to %s" msgstr "\t\tNuevo día, %s" msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)" msgstr "nivel de depurado para el plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)" msgid "Notify level for buffer" msgstr "Nivel de notificación para el buffer" msgid "command executed when WeeChat starts, after loading plugins" msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, después de cargar los plugins" msgid "command executed when WeeChat starts, before loading plugins" msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, antes de cargar los plugins" msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque" msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "mostrar la versión de WeeChat en el arranque" msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "eslogan de WeeChat (si está vacío, el eslogan no será utilizado)" msgid "the geekiest chat client!" msgstr "¡el cliente de chat más geek!" msgid "" "default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be " "displayed in hotlist or not, according to importance of message)" msgstr "" "nivel de notificación por defecto para buffers (indica a WeeChat si el " "buffer debe ser mostrado en la lista de actividad o no, según la importancia " "del mensaje)" msgid "time format for buffers" msgstr "formato de hora para los buffers" msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "número de colores para usar en los colores de nombres de usuario" msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" "si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para " "terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías " "activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer " "plano del terminal por defecto)" msgid "display special message when day changes" msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia" msgid "time format for date displayed when day changed" msgstr "formato para la fecha mostrada cuando el día cambió" msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "lista separada por comas de palabras a resaltar (comparación insensible a " "mayúsculas, las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una " "concordancia parcial)" msgid "" "char used to draw horizontal lines, note that empty value will draw a real " "line with ncurses, but may cause bugs with URL selection under some terminals" msgstr "" "carácter usado para dibujar líneas horizontales, nótese que un valor vacío " "dibujará una línea verdadera con ncurses, pero puede causar errores con la " "selección de URLs en algunas terminales" msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "número máximo de nombres en la lista de actividad (0 = no se muestra " "ninguno, sólo los números de buffer)" msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "longitud máxima de nombres en la lista de actividad (0 = sin límite)" msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "nivel para mostrar mensajes en la lista de actividad (combinación de: " "1=unión/abandono, 2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado " "+ resaltado)" msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers" msgstr "" "si es establecido, fuerza que se muestre los nombres de buffers fusionados " "en la lista de actividad" msgid "" "if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after " "first '.' in name)" msgstr "" "si es establecido, usa nombres cortos al mostrar los nombres de los buffers " "en la lista de actividad (empieza después del primer '.' en el nombre)" msgid "" "hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, " "group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)" msgstr "" "tipo de ordenamiento de la lista de actividad (group_time_asc (por defecto), " "group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, " "number_desc)" # "time" is an item name, so keep it in english msgid "time format for \"time\" bar item" msgstr "formato para el elemento \"time\" de la barra" msgid "" "jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number " "with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another " "buffer, then come back to current buffer" msgstr "" "saltar al buffer mostrado anteriormente cuando se salte al buffer actual " "con /buffer *N (donde N es el número del buffer), para cambiar fácilmente a " "cualquier buffer y volver al anterior" msgid "" "jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then " "jump to buffer number - 1)" msgstr "" "salta al buffer visitado anteriormente al cerrar un buffer (si es " "desactivado, entonces salta al buffer de número menor)" msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "mostrar modo del usuario ((semi-)op/voz) antes de cada usuario" msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "mostrar un espacio si el modo de usuario no es (semi-)op/voz" msgid "" "max number of lines for paste without asking user (0 = disable this feature)" msgstr "" "número máximo de líneas que el usuario puede pegar sin pedir confirmación (0 " "= deshabilitar esta funcionalidad)" msgid "prefix for error messages" msgstr "prefijo para mensajes de error" msgid "prefix for network messages" msgstr "prefijo para mensajes de la red" msgid "prefix for action messages" msgstr "prefijo para mensajes de acción" msgid "prefix for join messages" msgstr "prefijo para mensajes de unión" msgid "prefix for quit messages" msgstr "prefijo para mensajes de salida" # none, left, right are option names, keep in english msgid "prefix alignment (none, left, right (default))" msgstr "alineación del prefijo (none, left, right) (right por defecto)" msgid "max size for prefix (0 = no max size)" msgstr "tamaño máximo para el prefijo (0 = no hay límite)" msgid "display '+' if prefix is truncated" msgstr "mostrar '+' si el prefijo ha sido truncado" msgid "" "prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same " "number (none, left, right (default))" msgstr "" "alineación para los nombres de buffer, cuando varios buffers están " "fusionados con el mismo número (none, left, right (por defecto))" msgid "" "max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = " "no max size)" msgstr "" "tamaño máximo para el nombre del buffer, cuando varios buffers están " "fusionados con el mismo número (0 = sin tamaño máximo)" msgid "" "display '+' if buffer name is truncated (when many buffers are merged with " "same number)" msgstr "" "muestra '+' si el nombre es truncado (cuando varios buffers están fusionados " "con el mismo número)" msgid "string displayed after prefix" msgstr "cadena mostrada después del prefijo" msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line" msgstr "" "usa un marcador (línea o carácter) para indicar la primera línea sin leer en " "el buffer" msgid "save configuration file on exit" msgstr "guardar archivo de configuración al salir" msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)" msgstr "guardar esquema al salir (buffers, ventanas o ambos)" msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down" msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up y scroll_down" msgid "" "percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example " "100 means one page, 50 half-page)" msgstr "" "por ciento de la pantalla a desplazar cuando se desplace una página arriba o " "abajo (por ejemplo100 significa una página, 50 es media página)" msgid "alert user when text sought is not found in buffer" msgstr "" "alertar al usuario cuando el texto buscado no es encontrado en el buffer" msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version" msgstr "" "define el título de la ventana (el terminal para la interfaz Curses) con el " "nombre y la versión" msgid "background color for window separators (when split)" msgstr "color de fondo para los separadores de ventana (cuando se dividen)" msgid "text color for '+' when scrolling bars" msgstr "color del '+' cuando se desplaza las barras" msgid "text color for chat" msgstr "color para el texto de la conversación" msgid "background color for chat" msgstr "color de fondo para el área de conversación" msgid "text color for time in chat window" msgstr "color para la hora en la ventana de conversación" msgid "text color for time delimiters" msgstr "color para los delimitadores de la hora" msgid "" "text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with " "same number)" msgstr "" "color del texto para el nombre del buffer (antes del prefijo, cuando varios " "buffers está fusionados con el mismo número)" msgid "text color for error prefix" msgstr "color para el prefijo de error" msgid "text color for network prefix" msgstr "color para el prefijo de red" msgid "text color for action prefix" msgstr "color para el prefijo de acción" msgid "text color for join prefix" msgstr "color para el prefijo de unión" msgid "text color for quit prefix" msgstr "color para el prefijo de salida" msgid "text color for '+' when prefix is too long" msgstr "color para el '+' cuando el prefijo es muy largo" msgid "text color for suffix (after prefix)" msgstr "color para el sufijo (después del prefijo)" msgid "text color for buffer names" msgstr "color para los nombres de los buffers" msgid "text color for server names" msgstr "color para los nombres de los servidores" msgid "text color for channel names" msgstr "color para los nombres de los canales" msgid "text color for nicks in chat window" msgstr "color para los apodos en la ventana de conversación" msgid "text color for local nick in chat window" msgstr "color para el apodo propio en la ventana de conversación" msgid "text color for other nick in private buffer" msgstr "color para el otro apodo en una conversación privada" msgid "text color #1 for nick" msgstr "color para el apodo #1" msgid "text color #2 for nick" msgstr "color para el apodo #2" msgid "text color #3 for nick" msgstr "color para el apodo #3" msgid "text color #4 for nick" msgstr "color para el apodo #4" msgid "text color #5 for nick" msgstr "color para el apodo #5" msgid "text color #6 for nick" msgstr "color para el apodo #6" msgid "text color #7 for nick" msgstr "color para el apodo #7" msgid "text color #8 for nick" msgstr "color para el apodo #8" msgid "text color #9 for nick" msgstr "color para el apodo #9" msgid "text color #10 for nick" msgstr "color para el apodo #10" msgid "text color for hostnames" msgstr "color para los hostnames" msgid "text color for delimiters" msgstr "color para los delimitadores" msgid "text color for highlighted prefix" msgstr "color para el prefijo con realce" msgid "background color for highlighted prefix" msgstr "color de fondo para el prefijo con realce" msgid "text color for unread data marker" msgstr "color para el marcador de datos sin leer" msgid "background color for unread data marker" msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer" msgid "text color for marker on lines where text sought is found" msgstr "" "color para el marcador en las líneas donde el texto buscado es encontrado" msgid "background color for marker on lines where text sought is found" msgstr "" "color de fondo del marcador en las líneas donde el texto buscado es " "encontrado" msgid "text color for values" msgstr "color para los valores" msgid "text color for current buffer number in status bar" msgstr "color para el número del buffer actual en la barra de estado" msgid "text color for current buffer name in status bar" msgstr "color para el nombre del buffer actual en la barra de estado" msgid "text color for filter indicator in status bar" msgstr "color para el indicador de filtro en la barra de estado" msgid "text color for buffer with new messages (status bar)" msgstr "color para un buffer con mensajes nuevos (barra de estado)" msgid "text color for buffer with private message (status bar)" msgstr "color para un buffer con un mensaje privado (barra de estado)" msgid "text color for buffer with highlight (status bar)" msgstr "color para una buffer con texto resaltado (barra de estado)" msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)" msgstr "color para un buffer con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)" msgid "text color for buffer with new data (status bar)" msgstr "color para un buffer con nuevos datos (barra de estado)" msgid "text color for time (status bar)" msgstr "color para el texto de la hora (en la barra de estado)" msgid "text color for unsucessful text search in input line" msgstr "color para una búsqueda fallida en la línea de entrada" msgid "text color for actions in input line" msgstr "color para acciones en la línea de entrada" msgid "text color for groups in nicklist" msgstr "color para grupos en la lista de apodos" msgid "text color for away nicknames" msgstr "color para apodos ausentes" msgid "text color for prefix #1 in nicklist" msgstr "color para el prefijo #1 en la lista de apodos" msgid "text color for prefix #2 in nicklist" msgstr "color para el prefijo #2 en la lista de apodos" msgid "text color for prefix #3 in nicklist" msgstr "color para el prefijo #3 en la lista de apodos" msgid "text color for prefix #4 in nicklist" msgstr "color para el prefijo #4 en la lista de apodos" msgid "text color for prefix #5 in nicklist" msgstr "color para el prefijo #5 en la lista de apodos" msgid "text color for '+' when scrolling nicks in nicklist" msgstr "color para '+' al desplazar en la lista de apodos" msgid "" "default completion template (please see documentation for template codes and " "values)" msgstr "" "plantilla por defecto para autocompletar (por favor ver la documentación " "para ver los códigos y valores)" msgid "" "add space after nick completion (when nick is not first word on command line)" msgstr "" "agregar espacio después de autocompletar un apodo (cuando el apodo no es la " "primera palabra en la línea de comandos)" msgid "string inserted after nick completion" msgstr "cadena insertada después de auto-completar un apodo" msgid "complete only with first nick found" msgstr "completar únicamente con el primer apodo encontrado" msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "caracteres ignorados para el completado de un apodo" msgid "alert user when a partial completion occurs" msgstr "alertar al usuario cuando ocurre un completado parcial" msgid "" "partially complete command names (stop when many commands found begin with " "same letters)" msgstr "" "autocompletar parcialmente nombres de comando (se detiene cuando varios " "comandos empiezan con las mismas letras)" msgid "" "partially complete command arguments (stop when many arguments found begin " "with same prefix)" msgstr "" "autocompletar parcialmente argumentos de comandos (se detiene cuando varios " "argumentos empiezan con el mismo prefijo)" msgid "" "partially complete outside commands (stop when many words found begin with " "same letters)" msgstr "" "autocompletar parcialmente comandos externos (se detiene cuando varias " "palabras empiezan con las mismas letras)" msgid "display count for each partial completion in bar item" msgstr "mostrar contador para cada completado parcial en la barra" msgid "maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited)" msgstr "número máximo de líneas para cada buffer (0 = ilimitado)" msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "número máximo de comandos en el historial (0 = ilimitado)" msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory" msgstr "número máximo de buffers visitados en memoria" msgid "" "maximum number of commands to display by default in history listing (0 = " "unlimited)" msgstr "" "número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del " "historial (0 = ilimitado)" msgid "file containing the certificate authorities" msgstr "archivo que contiene las autoridades de certificación" msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"perl.so\")" msgstr "" "lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, " "\"*\" significa todos los plugins encontrados (los nombres pueden ser " "parciales, por ejemplo \"perl\" está bien para \"perl.so\")" msgid "" "enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, " "which is highly recommended)" msgstr "" "habilita mensajes de depuración por defecto en todos los plugins (opción " "desactivada por defecto, ya que es lo recomendado)" msgid "" "standard plugins extension in filename (for example \".so\" under Linux or " "\".dll\" under Microsoft Windows)" msgstr "" "extensión estándar de los archivos de plugin (por ejemplo \".so\" en linux o " "\".dll\" en Microsoft Windows)" msgid "" "path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/." "weechat\" by default)" msgstr "" "ruta para encontrar plugins (\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz " "de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)" msgid "save configuration files when unloading plugins" msgstr "guardar archivos de configuración al descargar extensiones" msgid "FATAL: error initializing configuration options" msgstr "FATAL: error al inicializar las opciones de configuración" #, c-format msgid "%sError reading configuration" msgstr "%sError al leer la configuración" #, c-format msgid "%sError: cannot create file \"%s\"" msgstr "%sError: no es posible crear el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "Writing configuration file %s %s" msgstr "Guardando archivo de configuración %s %s" msgid "(default options)" msgstr "(opciones por defecto)" #, c-format msgid "%sWarning: configuration file \"%s\" not found" msgstr "%sAtención: archivo de configuración \"%s\" no encontrado." #, c-format msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Leyendo el archivo de configuración %s" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"" msgstr "%sAtención: %s, línea %d: sintaxis inválida, falta un \"]\"" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")" msgstr "" "%sAtención: %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: option \"%s\" unknown for section \"%s\"" msgstr "" "%sAtención: %s, línea %d: opción \"%s\" desconocida para la sección \"%s\"" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option \"%s\" (outside a section)" msgstr "" "%sAtención: %s, línea %d: opción desconocida \"%s\" (fuera de la sección)" #, c-format msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option \"%s\"" msgstr "%sAtención: %s, línea %d: valor inválido para la opción \"%s\"" #, c-format msgid "Reloading configuration file %s" msgstr "Recargando archivo de configuración %s" msgid "Windows tree:" msgstr "Árbol de ventanas:" #, c-format msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\"" msgstr "%sError: el comando \"%s\" ya existe en el plugin \"%s\"" #, c-format msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers" msgstr "" "Desviación detectada en el reloj del sistema (%+ld segundos), reiniciando " "todos los temporizadores" #, c-format msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)" msgstr "Fin del comando '%s', tiempo de espera alcanzado (%.1fs)" #, c-format msgid "%sYou can not write text in this buffer" msgstr "%sNo es posible escribir texto en este buffer" #, c-format msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)" msgstr "%sError con el comando \"%s\" (trata con /help %s)" #, c-format msgid "" "%sError: ambigous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s" "\" plugin" msgstr "" "%sError: el comando \"%s\" es ambiguo: existe en varios plugins y no en el " "plugin \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)" msgstr "%sError: demasiadas llamadas al comando \"%s\" (bucle)" #, c-format msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)" msgstr "%sError: comando \"%s\" desconocido (use /help para ver la ayuda)" msgid "" "Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n" "If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n" "with another home using \"--dir\" command line option.\n" msgstr "" "Error: no fue posible crear/añadir al archivo de registro (weechat.log)\n" "Si otro proceso WeeChat está usando este archivo, prueba con ejecutar " "WeeChat\n" "con otro directorio de inicio usando la opción de línea de comandos \"--dir" "\"\n" msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)" msgid "connect to proxy using ipv6" msgstr "conectar al proxy con ipv6" msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)" msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy" msgid "username for proxy server" msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy" msgid "password for proxy server" msgstr "contraseña para el servidor proxy" msgid "bytes" msgstr "bytes" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "byte" msgstr "byte" #, c-format msgid "debug: removing file: %s" msgstr "depurado: removiendo el archivo: %s" #, c-format msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":" msgstr "%sError al actualizar WeeChat con el archivo \"%s\":" #, c-format msgid "%s error: %s%s%s%s" msgstr "%s error: %s%s%s%s" #, c-format msgid "%s last read: position: %ld, length: %d" msgstr "%s última lectura: posición: %ld, longitud: %d" #, c-format msgid "%s source: %s, line: %d" msgstr "%s fuente: %s, línea: %d" #, c-format msgid "%s *** Please report above info to developers ***" msgstr "" "%s *** Por favor reporta la información anterior a los desarrolladores ***" msgid "write - object type" msgstr "escritura - tipo objeto" msgid "write - object id" msgstr "escritura - id objeto" msgid "write - variable name" msgstr "escritura - nombre de variable" msgid "write - infolist type" msgstr "escritura - tipo infolist" msgid "write - variable" msgstr "escritura - variable" msgid "read - object type" msgstr "lectura - tipo objeto" msgid "read - bad object type ('object start' expected)" msgstr "lectura - tipo de objeto incorrecto (se esperaba 'object start')" msgid "read - object id" msgstr "lectura - id objeto" msgid "read - infolist creation" msgstr "lectura - creación de infolist" msgid "read - infolist item creation" msgstr "lectura - creación de elemento del infolist" msgid "read - variable name" msgstr "lectura - nombre de variable" msgid "read - variable type" msgstr "lectura - tipo de variable" msgid "read - variable" msgstr "lectura - variable" msgid "read - signature not found" msgstr "lectura - firma no encontrada" msgid "" "read - bad signature (upgrade file format may have changed since last " "version)" msgstr "" "lectura - firma incorrecta (el formato del archivo de actualización puede " "haber cambiado desde la última versión)" msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..." msgstr "Se perdió la terminal, cerrando WeeChat..." #, c-format msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..." msgstr "Señal %s recibida, cerrando WeeChat..." msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files" msgstr "Señal SIGHUP recibida, recargando archivos de configuración" msgid "Terminal infos:" msgstr "Información de la terminal:" #, c-format msgid " TERM='%s', size: %dx%d" msgstr " TERM='%s', tamaño: %dx%d" #, c-format msgid " %d colors available, %d pairs" msgstr " %d colores disponibles, %d pares" msgid "server" msgid_plural "servers" msgstr[0] "servidor" msgstr[1] "servidores" #, c-format msgid "" "%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do " "that" msgstr "" "%sNo es posible cambiar el tipo de barra: debes borrar la barra y volverla a " "crear" msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed" msgstr "verdadero si la barra está oculta, falso si es mostrada" msgid "bar priority (high number means bar displayed first)" msgstr "" "prioridad de la barra (un número alto significa que es mostrada primero)" msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)" msgstr "tipo de barra (root, window, window_active, window_inactive)" msgid "condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\")" msgstr "condicion(es) para mostrar la barra (para barras del tipo \"window\"" msgid "bar position (bottom, top, left, right)" msgstr "posición de la barra (bottom, top, left, right)" msgid "" "bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical" "\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom" msgstr "" "dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o " "\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"top\" " "o \"botton\"" msgid "" "bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical" "\" (from top to bottom)) when bar position is left or right" msgstr "" "dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o " "\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"left\" " "o \"right\"" msgid "bar size in chars (0 = auto size)" msgstr "tamaño de la barra en caracteres (0 = tamaño automático)" msgid "max bar size in chars (0 = no limit)" msgstr "tamaño máximo de la barra en caracteres (0 = sin límite)" msgid "default text color for bar" msgstr "color por defecto para la barra" msgid "default delimiter color for bar" msgstr "color por defecto para los delimitadores de la barra" msgid "default background color for bar" msgstr "color de fondo por defecto para la barra" msgid "separator line between bar and other bars/windows" msgstr "línea separadora entre la barra y otras barras/ventanas" msgid "items of bar" msgstr "elementos de la barra" #, c-format msgid "Bar \"%s\" updated" msgstr "Barra \"%s\" actualizada" #, c-format msgid "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No" msgstr "%sPegar %d líneas ? [ctrl-Y] Sí [ctrl-N] No" msgid "Text search" msgstr "Búsqueda de texto" msgid "Text search (exact)" msgstr "Búsqueda de texto (exacto)" #, c-format msgid "%s-MORE(%d)-" msgstr "%s-MÁS(%d)-" msgid "Act: " msgstr "Act: " #, c-format msgid "Notify changed for \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\"" msgstr "Notificación cambiada para \"%s%s.%s%s\": \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\"" #, c-format msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists" msgstr "%sError: un buffer con el mismo nombre (%s) ya existe" #, c-format msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content" msgstr "" "%sError: solamente es posible fusionar buffers con contenido formateado" msgid "names of buffers" msgstr "nombres de los buffers" msgid "numbers of buffers" msgstr "números de los buffers" msgid "names of buffers (including plugins names)" msgstr "nombre de los buffers (incluyendo nombre de los plugins)" msgid "configuration files" msgstr "archivos de configuración" msgid "filename" msgstr "nombre de archivo" msgid "names of filters" msgstr "nombre de los filtros" msgid "commands (weechat and plugins)" msgstr "comandos (weechat y plugins)" msgid "names of infos hooked" msgstr "nombres de infos enganchados" msgid "names of infolists hooked" msgstr "nombres de infolists enganchados" msgid "nicks in nicklist of current buffer" msgstr "apodos en la lista de apodos del buffer actual" msgid "configuration options" msgstr "opciones de configuración" msgid "names of plugins" msgstr "nombres de plugins" msgid "commands defined by plugins" msgstr "comandos definidos por plugins" msgid "names of bars" msgstr "nombres de barras" msgid "values for a configuration option" msgstr "valores de una opción de configuración" msgid "weechat commands" msgstr "comandos de weechat" msgid "names of proxies" msgstr "nombres de proxies" msgid "options for proxies" msgstr "opciones para proxies" msgid "options for bars" msgstr "opciones para barras" msgid "key codes" msgstr "códigos de tecla" msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist" msgstr "" "Error: no hay suficiente memoria para agregar el buffer a la lista de " "actividad" #, c-format msgid "New key binding: %s%s => %s%s" msgstr "Nuevo atajo: %s%s => %s%s" #, c-format msgid "Error: unable to bind key \"%s\"" msgstr "Error: no es posible crear el atajo \"%s\"" msgid "Error: not enough memory for key binding" msgstr "Error: no hay suficiente memoria para crear el atajo" msgid "Not enough memory for new line" msgstr "No hay suficiente memoria para una línea nueva" #, c-format msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\"" msgstr "%s%s: error, referencia circular al ejecutar el alias \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el alias \"%s\" => \"%s\"" #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado" msgid "List of aliases:" msgstr "Lista de alias:" #, c-format msgid "No alias found matching \"%s\"" msgstr "Ningún alias encontrado con \"%s\"" msgid "No alias defined" msgstr "Ningún alias definido." #, c-format msgid "%sAlias \"%s\" not found" msgstr "%sAlias \"%s\" no encontrado" #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed" msgstr "Alias \"%s\" eliminado" msgid "create an alias for a command" msgstr "crear un alias para un comando" msgid "[alias_name [command [arguments]]]" msgstr "[nombre_alias [comando [argumentos]]]" msgid "" "alias_name: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n" " command: command name (many commands can be separated by semicolons)\n" " arguments: arguments for command\n" "\n" "Without argument, this command lists all defined alias.\n" "\n" "Note: in command, special variables are replaced:\n" " $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n" " $-m: arguments from 1 to 'm'\n" " $n-: arguments from 'n' to last\n" " $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n" " $*: all arguments\n" " $~: last argument\n" " $nick: current nick\n" " $channel: current channel\n" " $server: current server" msgstr "" "nombre_alias: nombre del sinónimo (puede empezar o terminar con \"*\" para " "un listado)\n" " comando: nombre del comando (varios comandos pueden ser separados por " "punto y comas)\n" " argumentos: parámetros para el comando\n" "Sin ningún argumento, este comando lista todos los sinónimos definidos.\n" "\n" "Nota: en el comando, variables especiales que son reemplazadas:\n" " $n: argumento 'n' (entre 1 y 9)\n" " $-m: argumentos desde 1 a 'm'\n" " $n-: argumentos desde 'n' al último\n" " $n-m: argumentos desde 'n' a 'm'\n" " $*: todos los argumentos\n" " $~: último argumento\n" " $nick: apodo actual\n" " $channel: canal actual\n" " $server: servidor actual" msgid "remove aliases" msgstr "eliminar alias" msgid "alias_name [alias_name...]" msgstr "nombre_alias [nombre_alias ...]" msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "nombre_alias: nombre del alias a suprimir" msgid "list of aliases" msgstr "lista de alias" #, c-format msgid "%s: \"%s\" removed" msgstr "%s: \"%s\" eliminado" #. TRANSLATORS: %s is "aspell" #, c-format msgid "%s dictionaries list:" msgstr "Lista de diccionarios %s:" #, c-format msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system" msgstr "%s: error: diccionario \"%s\" no está disponible en tu sistema" #, c-format msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary" msgstr "%s: palabra \"%s\" agregada al diccionario personal" #, c-format msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary" msgstr "%s%s: no se pudo agregar una palabra al diccionario personal" #, c-format msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word" msgstr "%s%s: no hay diccionario en este buffer para agregar una palabra" #, c-format msgid "" "%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify " "dictionary" msgstr "" "%s%s: varios diccionarios definidos para este buffer, por favor especifique " "uno" msgid "aspell plugin configuration" msgstr "configuración del plugin aspell" msgid "dictlist | enable lang | disable | addword [lang] word" msgstr "dictlist | enable lenguaje | disable | addword [lenguaje] palabra" msgid "" "dictlist: show installed dictionaries\n" " enable: enable aspell on current buffer\n" " disable: disable aspell on current buffer\n" " addword: add a word in your personal aspell dictionary\n" "\n" "Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands." msgstr "" "dictlist: muestra diccionarios instalados\n" " enable: habilita aspell en el buffer actual\n" " disable: deshabilita aspell en el buffer actual\n" " addword: agrega 'palabra' a tu diccionario personal\n" "\n" "No se verifica si la línea de entrada empieza con '/', excepto para algunos " "comandos." msgid "list of supported langs for aspell" msgstr "lista de lenguajes soportados para aspell" msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer" msgstr "lista separada por comas de diccionarios para usar en este buffer" #, c-format msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el diccionario aspell \"%s\" => \"%s\"" msgid "color used for misspelled words" msgstr "color a usar para palabras mal escritas" msgid "" "comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell " "checking is disabled for all other commands)" msgstr "" "lista separada por comas de comandos para los cuales estará habilitado el " "corrector ortográfico (el corrector es desactivado para todos los otros " "comandos)" msgid "" "default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when " "buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers " "for which you didn't explicitly enabled it)" msgstr "" "diccionario por defecto (o una lista separada por comas de diccionarios) a " "usar cuando el buffer no tiene un diccionario definido (dejar en blanco para " "deshabilitar aspell en buffers donde no lo habilitaste explícitamente)" msgid "check words during text search in buffer" msgstr "verificar palabras durante la búsqueda de texto en el buffer" msgid "" "real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are " "checked only if there's delimiter after)" msgstr "" "verificación ortográfica en tiempo-real (más lento, desactivado por defecto: " "las palabras son verificadas solo si hay un delimitador después)" msgid "" "minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)" msgstr "" "longitud mínima de una palabra para poder ser verificada ortográficamente " "(usar 0 para verificar todas las palabras)" #, c-format msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system" msgstr "%s: atención: diccionario \"%s\" no está disponible en su sistema" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory to create new speller" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo deletreador" #, c-format msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el set de caracteres \"%s\" => \"%s\"" msgid "global decoding charset" msgstr "set de caracteres para la decodificación global" msgid "global encoding charset" msgstr "set de caracteres para la codificación global" #, c-format msgid "%s: %s, \"%s\": removed" msgstr "%s: %s, \"%s\": eliminado" #, c-format msgid "%s: terminal: %s, internal: %s" msgstr "%s: terminal: %s, intervalo: %s" #, c-format msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)" msgstr "%s%s: tipo de set de caracteres erróneo (se esperaba decode o encode)" #, c-format msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\"" msgstr "%s%s: set de caracteres inválido: \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating configuration file" msgstr "%s%s: error el crear el archivo de configuración" msgid "change charset for current buffer" msgstr "cambiar el set de caracteres para el buffer actual" msgid "[[decode | encode] charset] | [reset]" msgstr "[[decode | encode] charset] | [reset]" msgid "" " decode: change decoding charset\n" " encode: change encoding charset\n" "charset: new charset for current buffer\n" " reset: reset charsets for current buffer" msgstr "" " decode: cambiar el charset de decodificación\n" " encode: cambiar el charset de codificación\n" "charset: charset nuevo para el buffer actual\n" " reset: reinicia el charset para el buffer actual" msgid "demo message without prefix" msgstr "mensaje de demostración sin un prefijo" #, c-format msgid "%sdemo message with error prefix" msgstr "%smensaje de demostración con prefijo de error" #, c-format msgid "colors: %s buffer %s nick1 %s nick2 %s nick3 %s nick4" msgstr "colores: %s buffer %s apodo1 %s apodo2 %s apodo3 %s apodo4" msgid "Available infos:" msgstr "Infos disponibles:" msgid "Available infolists:" msgstr "Infolists disponibles:" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: \"%s\"" msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: \"%s\"" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: %d" msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: %d" #, c-format msgid "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx" msgstr "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: 0x%lx" #, c-format msgid "" "demo_signal: signal: %s, type_data: %s, signal_data: 0x%lx (unknown type)" msgstr "" "señal_demo: señal: %s, tipo_datos: %s, señal_datos: 0x%lx (tipo desconocido)" msgid "print some messages on current buffer" msgstr "imprime algunos mensajes en el buffer actual" msgid "[text]" msgstr "[texto]" msgid "text: write this text" msgstr "texto: escribe este texto" msgid "open a new buffer" msgstr "abre un nuevo buffer" msgid "name" msgstr "nombre" msgid "set a buffer property" msgstr "configura una propiedad del buffer" msgid "property value" msgstr "propiedad valor" msgid "get and display an info" msgstr "obtiene y muestra un info" msgid "[info [arguments]]" msgstr "[info [argumentos]]" msgid "" " info: info to display\n" "arguments: optional arguments for info\n" "\n" "Without argument, this command displays list of available infos" msgstr "" " info: info a mostrar\n" "argumentos: argumentos opcionales para el info\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando muestra una lista de infos disponibles" msgid "get and display an infolist" msgstr "obtiene y muestra un infolist" msgid "[infolist [arguments]]" msgstr "[infolist [argumentos]]" msgid "" " infolist: infolist to display\n" "arguments: optional arguments for infolist\n" "\n" "Without argument, this command displays list of available infolists" msgstr "" " infolist: infolist a mostrar\n" "argumentos: argumentos opcionales para el infolist\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando muestra una lista de infolists disponibles" #, c-format msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\"" msgstr "%s: removiendo vieja tubería fifo \"%s\"" #, c-format msgid "%s: pipe opened" msgstr "%s: tubería abierto" #, c-format msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading" msgstr "%s%s: no es posible abrir la tubería (%s) para lectura" #, c-format msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s)" msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería para control remoto (%s)" #, c-format msgid "%s: pipe closed" msgstr "%s: tubería cerrada" #, c-format msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe" msgstr "%s%s: error, texto inválido recibido en la tubería" #, c-format msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data" msgstr "%s%s: error, buffer no encontrado para los datos de la tubería" #, c-format msgid "%s%s: error reading pipe, closing it" msgstr "%s%s: error al leer la tubería, cerrándolo" #, c-format msgid "%s%s: error opening file, closing it" msgstr "%s%s: error al abrir el archivo, cerrándolo" msgid "name of FIFO pipe" msgstr "nombre de la tubería FIFO" msgid "away" msgstr "ausente" msgid "Lag" msgstr "Retraso" #, c-format msgid "" "%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers " "connected via SSL" msgstr "" "%s%s: desconectando del servidor porque la actualización no puede funcionar " "con servidores conectados a través de SSL" #. TRANSLATORS: %s after %d is "server" or "servers" #, c-format msgid "" "%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)" msgstr "" "%s%s: desconectado de %d %s (conexiones SSL no soportadas durante la " "actualización)" #, c-format msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored" msgstr "%s%s: error con el servidor desde el URL (\"%s\"), ignorado" #, c-format msgid "" "%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, " "you should restart WeeChat now (with /quit)." msgstr "" "%s%s: ATENCIÓN: algunas conexiones de red pueden seguir abiertas y no " "visibles, debes reiniciar WeeChat ahora (usando /quit)." #, c-format msgid "%s%s: cannot allocate new channel" msgstr "%s%s: no se pudo crear un nuevo canal" #, c-format msgid "%s: future away: %s" msgstr "%s: ausencia futura: %s" #, c-format msgid "%s: future away removed" msgstr "%s: ausencia futura removida" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer" msgstr "%s%s: el comando \"%s\" solo puede ser ejecutado en un canal" #, c-format msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: ¡ya está conectado al servidor \"%s\"!" #, c-format msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)" msgstr "%s: servidor %s%s%s creado (temporalmente, ¡SIN GUARDAR!)" #, c-format msgid "%s%s: unable to create server \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor \"%s\"" #, c-format msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%sconsulta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer" msgstr "%s%s: el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el buffer del servidor" #, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!" msgstr "%s%s: ¡no conectado al servidor \"%s\"!" #, c-format msgid "%s: auto-reconnection is cancelled" msgstr "%s: autoreconexión cancelada" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found" msgstr "%s%s: servidor \"%s\" no encontrado" #, c-format msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s" msgstr " %s[%s%d%s]%s máscara: %s / servidor: %s / canal: %s" #, c-format msgid "%s: ignore list:" msgstr "%s: lista de ignorados:" #, c-format msgid "%s: no ignore in list" msgstr "%s: lista de ignorados vacía" #, c-format msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: faltan argumentos para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: ignore already exists" msgstr "%s%s: ya se encuentra ignorado" #, c-format msgid "%s: ignore added:" msgstr "%s: agregado a la lista de ignorados:" #, c-format msgid "%s%s: error adding ignore" msgstr "%s%s: error al actualizar la lista de ignorados" #, c-format msgid "%s: all ignores deleted" msgstr "%s: lista de ignorados borrada" #, c-format msgid "%s: ignore deleted" msgstr "%s: borrado de la lista de ignorados" #, c-format msgid "%s%s: ignore not found" msgstr "%s%s: no se encontró el ignorado" #, c-format msgid "%s%s: wrong ignore number" msgstr "%s%s: número de ignorado incorrecto" #, c-format msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command" msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: mask must begin with nick" msgstr "%s%s: la máscara debe empezar con el apodo" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)" msgstr "%s%s: \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for regular expression" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para la expresión regular" #, c-format msgid "" "%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel" msgstr "" "%s%s: debes especificar el canal para el comando \"%s\" si no estás en uno" #, c-format msgid "" "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer" msgstr "" "%s%s: el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en un canal o conversación " "privada" #, c-format msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible crear la conversación privada \"%s\"" msgid "All servers:" msgstr "Todos los servidores:" msgid "No server" msgstr "Ningún servidor" #, c-format msgid "Servers with \"%s\":" msgstr "Servidores con \"%s\":" #, c-format msgid "No server found with \"%s\"" msgstr "Ningún servidor encontrado con \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!" msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!" #, c-format msgid "%s%s: unable to create server" msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s created" msgstr "%s: servidor %s%s%s creado" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s%s: no se encontró el servidor \"%s\" para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command" msgstr "%s%s: ya existe el servidor \"%s\" para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s" msgstr "%s: servidor %s%s%s copiado como %s%s%s" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s" msgstr "%s: servidor %s%s%s renombrado como %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server" msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" no es temporal" #, c-format msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more" msgstr "%s: el servidor %s%s%s ya no es temporal" #, c-format msgid "" "%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/" "disconnect %s\" before." msgstr "" "%s%s: no puede eliminar el servidor \"%s\" al que ya está conectado. Pruebe " "\"/disconnect %s\" antes." #, c-format msgid "%s: Server %s%s%s has been deleted" msgstr "%s: servidor %s%s%s borrado" #, c-format msgid "" "%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or " "WeeChat may have been lost!" msgstr "" "%s: los mensajes de la cola de salida fueron ELIMINADOS en todos los " "servidores. ¡Algunos mensajes de usted o WeeChat pudieron ser perdidos!" #, c-format msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command" msgstr "%s%s: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\"" msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "busca información sobre el administrador del servidor" msgid "[target]" msgstr "[objetivo]" msgid "target: server" msgstr "objetivo: servidor" msgid "execute a command on all channels of all connected servers" msgstr "" "ejecuta un comando en todos los canales de todos los servidores conectados" msgid "[-current] [-exclude=channel[,channel...]] command [arguments]" msgstr "[-current] [-exclude=canal[,canal...]] comando [argumentos]" msgid "" " -current: execute command for channels of current server only\n" " -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of " "channel name, to exclude many channels)\n" " command: command to execute\n" "arguments: arguments for command\n" "\n" "Examples:\n" " execute '/me is testing' on all channels:\n" " /allchan me is testing\n" " say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n" " /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n" " say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with " "#linux:\n" " /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello" msgstr "" " -current: ejecuta comando para los canales del servidor actual solamente\n" " -exclude: excluye algunos canales ('*' está permitido al principio o final " "del nombre del canal, para excluir varios canales)\n" " comando: comando a ejecutar\n" "argumentos: argumentos para el comando\n" "\n" "Ejemplos:\n" " ejecuta '/me está probando' en todos los canales:\n" " /allchan me está probando\n" " decir 'hola' en todos lados menos en #weechat:\n" " /allchan -exclude=#weechat msg * hola\n" " decir 'hola' en todos lados menos en #weechat o canales que empiezen con " "#linux:\n" " /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hola" msgid "execute a command on all connected servers" msgstr "ejecuta un comando en todos los servidores conectados" msgid "[-exclude=server[,server...]] command [arguments]" msgstr "[-exclude=servidor[,servidor...]] comando [argumentos]" msgid "" " -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of " "server name, to exclude many servers)\n" " command: command to execute\n" "arguments: arguments for command\n" "\n" "Examples:\n" " change nick on all servers:\n" " /allserv nick newnick\n" " set away on all servers:\n" " /allserv away I'm away" msgstr "" " -exclude: excluye algunos servidores ('*' está permitido al principio o " "final del nombre del servidor, para excluir varios servidores)\n" " comando: comando a ejecutar\n" "argumentos: argumentos para el comando\n" "\n" "Ejemplos:\n" " cambiar apodo en todos los servidores:\n" " /allserv nick apodo_nuevo\n" " poner ausente en todos los servidores:\n" " /allserv away Estoy ausente" msgid "toggle away status" msgstr "activa/desactiva el estado ausente" msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [mensaje]" msgid "" " -all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" " -all: activa/desactiva el estado ausente en todos los servidores " "conectados\n" "mensaje: mensaje de ausencia (si no se da ningún mensaje, se remueve el " "estado ausente)" msgid "ban nicks or hosts" msgstr "veta apodos o hosts" msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[canal] [usuario [usuario ...]]" msgid "" " channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" " canal: canal para el veto\n" "usuario: apodo o host del usuario a vetar" msgid "connect to IRC server(s)" msgstr "conectar a un servidor IRC" msgid "" "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname[/port] [-" "option[=value]] [-nooption]]" msgstr "" "[-all [-nojoin] | servidor [servidor ...] [-nojoin] | hostname[/puerto] [-" "opción=[=valor]] [-noopción]]" msgid "" " -all: connect to all servers\n" "servername: internal server name to connect (server must have been created " "by /server add)\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n" " hostname: hostname (or IP) of a server\n" " port: port for server (6667 by default)\n" " option: set option for server (for boolean option, value can be " "omitted)\n" " nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n" "\n" "Examples:\n" " /connect freenode\n" " /connect irc.oftc.net/6667\n" " /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n" " /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test" msgstr "" " -all: conectar a todos los servidores\n" "servidor: nombre interno del servidor a conectar (debe haber sido creado " "por /server add)\n" " -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el " "servidor)\n" "hostname: dirección (o IP) del servidor\n" " puerto: puerto del servidor (6667 por defecto)\n" " opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el " "valor puede omitirse)\n" "noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -" "nossl)\n" "\n" "Ejemplos:\n" " /connect freenode\n" " /connect irc.oftc.net/6667\n" " /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n" " /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test" msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "envía un mensaje CTCP (Client-To-Client Protocol)" msgid "receiver type [arguments]" msgstr "receptor tipo [argumentos]" msgid "" " receiver: nick or channel to send CTCP to\n" " type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" " receptor: apodo o canal a enviar el CTCP\n" " tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n" "argumentos: argumentos para el CTCP" msgid "leave and rejoin a channel" msgstr "abandonar y volver a unirse un canal" msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[canal[,canal]] [mensaje]" msgid "" " channel: channel name for cycle\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: nombre de canal a ciclar\n" "mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" msgid "start DCC (file or chat)" msgstr "inicia DCC (archivo o charla)" msgid "action [nickname [file]]" msgstr "acción [apodo [archivo]]" msgid "" " action: 'send' (file) or 'chat'\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" " file: filename (on local host)" msgstr "" " acción: 'send' (envío de archivo) o 'chat' (charla)\n" " apodo: apodo a quien enviar archivo o charla\n" "archivo: nombre del archivo (en la máquina local)" msgid "remove half channel operator status from nickname(s)" msgstr "remueve el estado semi-operador del canal de el/los apodo(s)" msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[apodo [apodo]]" msgid "remove channel operator status from nickname(s)" msgstr "remueve el estado de operador del canal de el/los apodo(s)" msgid "remove voice from nickname(s)" msgstr "remueve voz de el/los apodo(s)" msgid "shutdown the server" msgstr "cerrar el servidor" msgid "disconnect from IRC server(s)" msgstr "desconectarse del servidor IRC" msgid "[-all | servername [servername ...]]" msgstr "[-all | servidor [servidor ...]]" msgid "" " -all: disconnect from all servers\n" "servername: server name to disconnect" msgstr "" " -all: desconectarse de todos los servidores\n" "servidor: nombre del servidor a desconectar" msgid "give half channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de semi-operador del canal a el/los apodo(s)" msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels" msgstr "ignorar apodos/hosts en servidores o canales" msgid "[list] | [add [re:]nick/host [server [channel]]] | [del number|-all]" msgstr "[list] | [add [re:]apodo/host [servidor [canal]]] | [del número|-all]" msgid "" " list: list all ignores\n" " add: add a ignore\n" " del: del a ignore\n" " number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n" " -all: delete all ignores\n" "nick/host: nick or host to ignore: syntax is \"re:regex\" or \"mask\" (a " "mask is a string with some \"*\" to replace one or more chars)\n" " server: internal server name where ignore is working\n" " channel: channel name where ignore is working\n" "\n" "Examples:\n" " ignore nick \"toto\" everywhere:\n" " /ignore add toto\n" " ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n" " /ignore add toto@domain.com freenode\n" " ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n" " /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat" msgstr "" " list: lista todos los ignorados\n" " add: agrega un ignorado\n" " del: borra un ignorado\n" " número: número del ignorado a borrar (mira en la lista)\n" " -all: borra todos los ignorados\n" "apodo/host: apodo o host a ignorar: la sintaxis es \"re:regex\" o \"máscara" "\" (una máscara es una cadena con algún \"*\" como comodín)\n" " servidor: nombre interno del servidor donde se efectúa el ignore\n" " canal: canal donde se efectúa el ignore\n" "\n" "Ejemplos:\n" " ignorar el apodo \"toto\" en cualquier lugar:\n" " /ignore add toto\n" " ignorar el host \"toto@domain.com\" en el servidor freenode:\n" " /ignore add toto@domain.com freenode\n" " ignorar el host \"toto*@*.domain.com\" en freenode/#weechat:\n" " /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat" msgid "get information describing the server" msgstr "obtener información describiendo al servidor" msgid "target: server name" msgstr "objetivo: nombre del servidor" msgid "invite a nick on a channel" msgstr "invitar a un apodo a un canal" msgid "nickname channel" msgstr "apodo canal" msgid "" "nickname: nick to invite\n" " channel: channel to invite" msgstr "" "apodo: apodo a invitar\n" "canal: canal para la invitación" msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "comprobar si el apodo está actualmente en IRC" msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "apodo [apodo ...]" msgid "nickname: nickname" msgstr "apodo: apodo" msgid "join a channel" msgstr "unirse a un canal" msgid "[channel[,channel] [key[,key]]]" msgstr "[canal[,canal] [clave[,clave]]]" msgid "" "channel: channel name to join\n" " key: key to join the channel" msgstr "" "canal: canal a unirse\n" "clave: clave para unirse al canal" msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal" msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[canal] apodo [comentario]" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" " comment: comment for kick" msgstr "" " canal: canal donde está el usuario\n" " apodo: usuario a expulsar\n" "comentario: comentario de la expulsión" msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "expulsa y veta a un apodo de un canal" msgid "" " channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" " comment: comment for kick\n" "\n" "It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and " "replaced by \"*\", for example:\n" " /kickban toto!*@host.com\n" " will ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\"." msgstr "" " canal: canal donde está el usuario\n" " apodo: usuario a expulsar\n" "comentario: comentario de la expulsión\n" "\n" "Es posible expulsar y vetar con una máscara, el apodo será extraído de la " "máscara y reemplazado por \"*\", por ejemplo:\n" " /kickban toto!*@host.com\n" " vetaría \"*!*@host.com\" y luego expulsaría \"toto\"." msgid "close client-server connection" msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor" msgid "nickname comment" msgstr "apodo comentario" msgid "" "nickname: nickname\n" " comment: comment for kill" msgstr "" " apodo: apodo\n" "comentario: comentario de la expulsión" msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "lista todos los servidores conocidos por el servidor que responde a la " "consulta" msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[servidor] máscara]" msgid "" " server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "servidor: este servidor debería responder a la consulta\n" " máscara: el listado de servidores debe coincidir con esta máscara" msgid "list channels and their topic" msgstr "lista canales y sus temas" msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[canal[,canal] [servidor]]" msgid "" "channel: channel to list (a regexp is allowed)\n" "server: server name" msgstr "" " canal: canal a listar (se permite una expresión regular)\n" "servidor: nombre del servidor" msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "obtener estadísticas sobre el tamaño de la red IRC" msgid "[mask [target]]" msgstr "[máscara [objetivo]]" msgid "" " mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" " máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n" "objetivo: servidor a remitir la consulta" msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "envía una acción CTCP al canal actual" msgid "message" msgstr "mensaje" msgid "message: message to send" msgstr "mensaje: mensaje a enviar" msgid "change channel or user mode" msgstr "cambia el modo del canal o del usuario" msgid "" "{ [channel] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ [canal] {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [límite] [usuario] [máscara de veto] } | " "{ apodo {[+|-]|i|w|s|o} }" msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify (default is current one)\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "modos del canal:\n" " canal: nombre del canal a modificar (canal actual por defecto)\n" " o: dar/quitar privilegios de operador del canal\n" " p: canal privado\n" " s: canal secreto\n" " i: canal sólo con invitación\n" " t: tema sólo modificable por un operador del canal\n" " n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n" " m: canal moderado\n" " l: fijar el límite de usuarios del canal\n" " b: fijar veto para mantener usuarios afuera\n" " e: fijar una excepción\n" " v: dar/quitar el privilegio de hablar en un canal moderado\n" " k: definir una clave (contraseña) del canal\n" "modos de usuario:\n" " apodo: apodo del usuario a modificar\n" " i: marcar el usuario como invisible\n" " s: marcar el usuario para recibir avisos del servidor\n" " w: el usuario recibe wallops\n" " o: operador" msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "obtener el \"Mensaje del Día\" (MOTD)" msgid "send message to a nick or channel" msgstr "envía mensaje a un usuario o canal" msgid "[-server server] receiver[,receiver] text" msgstr "[-server servidor] destino[,destino] texto" msgid "" " server: send to this server (internal name)\n" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" " text: text to send" msgstr "" "servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n" " destino: apodo o canal (puede ser una máscara, '*' = canal actual)\n" " texto: texto a enviar" msgid "list nicknames on channels" msgstr "listar usuarios en los canales" msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[canal[,canal]]" msgid "channel: channel name" msgstr "canal: nombre del canal" msgid "change current nickname" msgstr "cambiar el apodo actual" msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] apodo" msgid "" " -all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" " -all: establece el nuevo apodo para todos los servidores conectados\n" "apodo: nuevo apodo" msgid "send notice message to user" msgstr "enviar mensaje de aviso a un usuario" msgid "[-server server] nickname text" msgstr "[-server servidor] apodo texto" msgid "" " server: send to this server (internal name)\n" "nickname: user to send notice to\n" " text: text to send" msgstr "" "servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n" " apodo: apodo del destinatario\n" " texto: texto a enviar" msgid "give channel operator status to nickname(s)" msgstr "dar el estado de operador del canal a el/los usuario(s)" msgid "nickname [nickname]" msgstr "apodo [apodo]" msgid "get operator privileges" msgstr "obtener privilegios de operador" msgid "user password" msgstr "contraseña de usuario" msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "" "usuario/contraseña: usado para obtener privilegios en el servidor IRC actual" msgid "leave a channel" msgstr "abandonar un canal" msgid "" " channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" " canal: canal a abandonar\n" "mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)" msgid "ping server" msgstr "hacer ping a un servidor" msgid "server1 [server2]" msgstr "servidor1 [servidor2]" msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "servidor1: servidor destino del ping\n" "servidor2: reenviar ping a este servidor" msgid "answer to a ping message" msgstr "contestar a un mensaje de ping" msgid "daemon [daemon2]" msgstr "demonio [demonio2]" msgid "" " daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" " demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n" "demonio2: reenviar el mensaje a este demonio" msgid "send a private message to a nick" msgstr "enviar mensaje privado a un usuario" msgid "[-server server] nickname [text]" msgstr "[-server servidor] apodo [texto]" msgid "" " server: send to this server (internal name)\n" "nickname: nickname for private conversation\n" " text: text to send" msgstr "" "servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n" " apodo: apodo con quien iniciar la conversación privada\n" " texto: texto a enviar" msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "enviar datos brutos al servidor sin analizar" msgid "[-server server] data" msgstr "[-server servidor] datos" msgid "" "server: send to this server (internal name)\n" "data: raw data to send" msgstr "" "servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n" " datos: datos brutos a enviar" msgid "reconnect to server(s)" msgstr "reconectar al servidor(es)" msgid "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin]]" msgstr "[-all [-nojoin] | servidor [servidor ...] [-nojoin]]" msgid "" " -all: reconnect to all servers\n" "servername: server name to reconnect\n" " -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)" msgstr "" " -all: reconectar en todos los servidores\n" "servidor: nombre del servidor a reconectar\n" " -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el " "servidor)" msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración" msgid "option: extra option, for some servers" msgstr "opción: opción extra, para algunos servidores" msgid "tell the server to restart itself" msgstr "pedir al servidor que se reinicie" msgid "forces a user to join channel(s)" msgstr "fuerza un usuario a unirse a un canal o canales" msgid "nickname channel[,channel]" msgstr "apodo canal[,canal]" msgid "" "nickname: nickname\n" " channel: channel name" msgstr "" "apodo: apodo\n" "canal: nombre del canal" msgid "change mode on channel, without having operator status" msgstr "cambiar el modo del canal, sin tener el estado de operador" #. TRANSLATORS: "channel" and "mode" are arguments #. for command, translate them separately msgid "channel mode" msgstr "canal modo" msgid "" "channel: channel name\n" " mode: mode for channel" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" " modo: modo para el canal" msgid "forces a user to use another nick" msgstr "fuerza al usuario a usar otro apodo" msgid "nickname new_nickname" msgstr "apodo apodo_nuevo" msgid "" " nickname: nickname\n" "new_nickname: new nickname" msgstr "" " apodo: apodo\n" "apodo_nuevo: nuevo apodo" msgid "forces a user to leave channel(s)" msgstr "fuerza al usuario a abandonar el canal o canales" msgid "forces a user to quit server with a reason" msgstr "fuerza a un usuario a salir del servidor con un mensaje de salida" msgid "nickname reason" msgstr "apodo texto" msgid "" "nickname: nickname\n" " reason: reason" msgstr "" "apodo: apodo\n" "texto: mensaje de salida" msgid "register a new service" msgstr "registrar un nuevo servicio" msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "apodo reservado distribución tipo reservado info" msgid "" "distribution: visibility of service\n" " type: reserved for future usage" msgstr "" "distribución: visibilidad del servicio\n" " tipo: reservado para un futuro uso" msgid "list, add or remove IRC servers" msgstr "lista, añade o elimina servidores IRC" msgid "" "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername hostname[/" "port] [-temp] [-option[=value]] [-nooption]] | [copy servername " "newservername] | [rename servername newservername] | [keep servername] | " "[del servername] | [deloutq] | [jump] | [raw]" msgstr "" "[list [servidor]] | [listfull [servidor]] | [add servidor dirección[/puerto] " "[-temp] [-opción[=valor]] [-noopción]] | [copy servidor nuevoservidor] | " "[rename servidor nuevoservidor] | [keep servidor] | [del servidor] | " "[deloutq] | [jump] | [raw]" msgid "" " list: list servers (no parameter implies this list)\n" " listfull: list servers with detailed info for each server\n" " add: create a new server\n" "servername: server name, for internal and display use\n" " hostname: name or IP address of server, with optional port (default: " "6667)\n" " temp: create temporary server (not saved)\n" " option: set option for server (for boolean option, value can be " "omitted)\n" " nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n" " copy: duplicate a server\n" " rename: rename a server\n" " keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n" " del: delete a server\n" " deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat " "is currently sending)\n" " jump: jump to server buffer\n" " raw: open buffer with raw IRC data\n" "\n" "Examples:\n" " /server listfull\n" " /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n" " /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n" " /server copy oftc oftcbis\n" " /server rename oftc newoftc\n" " /server del freenode\n" " /server deloutq" msgstr "" " list: listar servidores (sin parámetros implica esta lista)\n" " listfull: listar servidores con información detallada para cada uno\n" " add: agrega un nuevo servidor\n" " servidor: nombre del servidor, para uso interno y mostrar\n" "dirección: dirección del servidor, con el puerto opcionalmente (defecto: " "6667)\n" " temp: crear servidor temporalmente (no es guardado)\n" " opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el " "valor puede omitirse)\n" " noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -" "nossl)\n" " copy: duplicar un servidor\n" " rename: renombrar un servidor\n" " keep: guardar servidor en el archivo de configuración (para servidores " "temporales solamente)\n" " del: borrar un servidor\n" " deloutq: borrar los mensajes en la cola de salida para todos los " "servidores (todos los mensajes que WeeChat está enviando actualmente)\n" " jump: saltar al buffer del servidor\n" " raw: abrir buffer con datos IRC brutos\n" "\n" "Ejemplos:\n" " /server listfull\n" " /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n" " /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n" " /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n" " /server copy oftc oftcbis\n" " /server rename oftc newoftc\n" " /server del freenode\n" " /server deloutq" msgid "list services currently connected to the network" msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red" msgid "[mask [type]]" msgstr "[máscara [tipo]]" msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n" " tipo: listar sólo servicios de este tipo" msgid "deliver a message to a service" msgstr "enviar un mensaje a un servicio" msgid "service text" msgstr "servicio texto" msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "servicio: nombre del servicio\n" " texto: texto a enviar" msgid "disconnect server links" msgstr "desconectar los enlaces de servidor" msgid "server comment" msgstr "servidor comentario" msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" " servidor: nombre del servidor\n" "comentario: comentario para salir" msgid "query statistics about server" msgstr "pedir estadísticas sobre el servidor" msgid "[query [server]]" msgstr "[consulta [servidor]]" msgid "" " query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver RFC1459)\n" "servidor: nombre del servidor" msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor " "IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC" msgid "user [target [channel]]" msgstr "usuario [destino [canal]]" msgid "" " user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "usuario: nombre de usuario\n" "destino: nombre del servidor\n" " canal: nombre del canal" msgid "query local time from server" msgstr "pedir la hora local del servidor" msgid "target: query time from specified server" msgstr "destino: pedir la hora del servidor especificado" msgid "get/set channel topic" msgstr "ver/establecer el tema del canal" msgid "[channel] [topic]" msgstr "[canal] [tema]" msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "canal: nombre del canal\n" " tema: nuevo tema para el canal (si el tema es \"-delete\" entonces se " "elimina el tema actual)" msgid "find the route to specific server" msgstr "encontrar la ruta al servidor especificado" msgid "unban nicks or hosts" msgstr "remueve vetos a apodos o máquinas" msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[canal] apodo [apodo ...]" msgid "" " channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "canal: canal donde remover el veto\n" "apodo: apodo o máquina con el veto" msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "devuelve una lista con información sobre los apodos" msgid "list of users logged into the server" msgstr "lista de usuarios conectados al servidor" msgid "give the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "" "da la información de versión del apodo o servidor (actual o especificado)" msgid "[server | nickname]" msgstr "[servidor | apodo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "servidor: nombre de servidor\n" " apodo: apodo" msgid "give voice to nickname(s)" msgstr "da voz a el/los apodo(s)" msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan el modo de " "usuario 'w' para ellos mismos" msgid "text" msgstr "texto" msgid "text to send" msgstr "texto a enviar" msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información" msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[máscara [\"o\"]]" msgid "" "mask: only information which match this mask\n" " o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n" " o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara " "proporcionada" msgid "query information about user(s)" msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)" msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[servidor] apodo[,apodo]" msgid "" " server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "servidor: nombre del servidor\n" " apodo: apodo del usuario (puede ser una máscara)" msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "pedir información sobre un apodo que ya no existe" msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "apodo [,apodo [,apodo ...]] [número [destino]]" msgid "" "nickname: nickname to search\n" " count: number of replies to return (full search if negative number)\n" " target: reply should match this mask" msgstr "" " apodo: apodo a buscar\n" " número: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el número es " "negativo)\n" "destino: la respuesta debería coincidir con esta máscara" #, c-format msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command" msgstr "%s%s: muy pocos argumentos para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)" msgstr "" "%s%s: el comando \"%s\" debe ser ejecutado en un buffer irc (canal o " "servidor)" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server" msgstr "%s%s: el comando \"%s\"debe ser ejecutado en un servidor irc conectado" msgid "current IRC server" msgstr "servidor IRC actual" msgid "nick on current IRC server" msgstr "apodo en el servidor IRC actual" msgid "channels on current IRC server" msgstr "canales en el servidor IRC actual" msgid "privates on current IRC server" msgstr "conversaciones privadas en el servidor IRC actual" msgid "nicks on all channels of current IRC server" msgstr "apodos en todos los canales del servidor IRC actual" msgid "IRC servers (internal names)" msgstr "servidores IRC (nombres internos)" msgid "current IRC channel" msgstr "canal IRC actual" msgid "nicks of current IRC channel" msgstr "apodos del canal IRC actual" msgid "nicks and hostnames of current IRC channel" msgstr "apodos y hostnames del canal IRC actual" msgid "topic of current IRC channel" msgstr "tema del canal IRC actual" msgid "channels on all IRC servers" msgstr "canales en todos los servidores IRC" msgid "privates on all IRC servers" msgstr "conversaciones privadas en todos los servidores IRC" msgid "default part message for IRC channel" msgstr "mensaje de abandono por defecto" msgid "numbers for defined ignores" msgstr "números para los ignores definidos" #, c-format msgid "" "%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in " "memory because it's currently used" msgstr "" "%s%s: atención: servidor \"%s\" no encontrado en el archivo de " "configuración, no es borrado de la memoria porque aún está en uso" msgid "buffer used to display message received from IRC server" msgstr "buffer donde mostrar los mensajes recibidos desde el servidor IRC" #, c-format msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear \"%s\" => \"%s\"" msgid "" "format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), " "following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation " "(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download " "(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), " "$username (username on server), $realname (realname on server)" msgstr "" "formato para un respuesta CTCP o línea vacía para bloquear CTCP (no hay " "respuesta), las siguientes variables son reemplazadas: $version (versión de " "WeeChat), $compilation (fecha de compilación), $osinfo (información sobre el " "sistema operativo), $site (sitio web de WeeChat), $download (página de " "descarga de WeeChat), $time (fecha y hora actual), $username (nombre de " "usuario en el servidor), $realname (nombre real en el servidor)" #, c-format msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear CTCP \"%s\" => \"%s\"" msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)" msgstr "lista de dirección/puerto para el servidor (separados por comas)" msgid "proxy used for this server (optional)" msgstr "proxy usado por este servidor (opcional)" msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación con el servidor" msgid "use SSL for server communication" msgstr "usar SSL para la comunicación con el servidor" msgid "ssl certificate file used to automatically identify your nick" msgstr "archivo con certificado SSL para identificar automáticamente su apodo" msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange" msgstr "tamaño de la llave durante Diffie-Hellman Key Exchange" msgid "check that the ssl connection is fully trusted" msgstr "verificar que la conexión SSL es confiable completamente" msgid "password for server" msgstr "contraseña del servidor" msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "conectarse automáticamente al servidor cuando WeeChat se inicia" msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "reconectarse automáticamente al servidor tras una desconexión" msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "" "espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión del servidor" msgid "nicknames to use on server (separated by comma)" msgstr "apodos para usar en el servidor (separados por comas)" msgid "user name to use on server" msgstr "nombre de usuario para usar en el servidor" msgid "real name to use on server" msgstr "nombre real para usar en el servidor" msgid "" "custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is " "used)" msgstr "" "hostname/IP local personalizado para el servidor (opcional, si está vacío se " "utiliza el hostname local)" msgid "" "command(s) to run when connected to server (many commands should be " "separated by \";\", use \"\\;\" for a semicolon, special variables $nick, " "$channel and $server are replaced by their value)" msgstr "" "comando(s) a ejecutar cuando se conecta al servidor (múltiples comandos " "deben ser separados por \";\", utilizar \"\\;\" para un punto y coma, las " "variables especiales $nick, $channel y $server son reemplazados por sus " "valores)" msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar " "algo de tiempo para la autenticación)" msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un " "servidor (ejemplo: \"#canal1,#canal2,#canal3 clave1,clave2\")" msgid "automatically rejoin channels after kick" msgstr "automáticamente unirse a los canales al ser expulsado" msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)" msgstr "" "espera (en segundos) antes de unirse automáticamente (después de ser " "expulsado)" #, c-format msgid "%s%s: error creating server \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el servidor \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error creating server option \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear la opción \"%s\" del servidor" msgid "use nick color in messages from server" msgstr "usar color del apodo en mensajes del servidor" msgid "use same nick color for channel and private" msgstr "usar el mismo color de apodo en el canal y conversaciones privadas" msgid "merge server buffers" msgstr "unir buffers de los servidores" msgid "open new channels near server" msgstr "abrir nuevos canales cerca del servidor" msgid "open new privates near server" msgstr "abrir nuevas conversaciones privadas cerca del servidor" msgid "text to display before nick in chat window" msgstr "texto a mostrar antes del apodo en la ventana de charla" msgid "text to display after nick in chat window" msgstr "texto a mostrar tras el apodo en la ventana de charla" msgid "smart completion for nicks (completes first with last speakers)" msgstr "" "autocompletar inteligente para apodos (completa primero con los últimos que " "hablaron)" msgid "display message when (un)marking as away" msgstr "mostrar mensaje cuando se cambie el estado de ausente" msgid "display channel modes in \"buffer_name\" bar item" msgstr "mostrar los modos del canal en el elemento de barra \"buffer_name\"" msgid "display CTCP message even if it is blocked" msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si está bloqueado" msgid "display CTCP reply sent by WeeChat" msgstr "mostrar respuesta CTCP enviada por WeeChat" msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP" msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si es un CTCP desconocido" msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item" msgstr "mostrar los modos del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\"" msgid "display old topic when channel topic is changed" msgstr "mostrar el tema anterior cuando se cambia el tema del canal" msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "ocultar contraseña mostrada por nickserv" msgid "" "comma separated list of tags for messages that may produce highlight " "(usually any message from another user, not server messages,..)" msgstr "" "lista de etiquetas (separadas por comas) para mensajes que podrían ser " "realzados (usualmente cualquier mensaje de otro usuario, no mensajes del " "servidor...)" msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)" msgstr "" "nombre del elemento de barra donde el servidor IRC es mostrado (para la " "barra de estado)" msgid "" "default target buffer for msgbuffer options when target is private and that " "private buffer is not found" msgstr "" "buffer destino por defecto para las opciones msgbuffer cuando el destino es " "privado y no hay un buffer privado disponible" msgid "" "number of IRC raw messages to save in memory when raw data buffer is closed " "(messages will be displayed when opening raw data buffer)" msgstr "" "número de mensajes IRC brutos a guardar en memoria (los mensajes serán " "mostrados cuando sea abra el buffer de datos brutos)" msgid "show remote away message only once in private" msgstr "mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez en privado" msgid "" "filter join/part/quit messages for a nick if not speaking for some minutes " "on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")" msgstr "" "filtrar mensajes de unión/abandono/salida para apodos que no hayan hablado " "en los últimos minutos en el canal (debes crear un filtro para la etiqueta " "\"irc_smart_filter\")" msgid "delay for filtering join/part/quit messages (in minutes)" msgstr "" "tiempo de espera para filtrar mensajes de unión/abandono/salida (en minutos)" msgid "" "display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)" msgstr "" "mostrar avisos como mensajes privados (si es auto, usa un buffer privado si " "lo encuentra)" msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)" msgstr "" "remover colores en el tema (usado solamente cuando se esté mostrando el " "buffer de título)" msgid "color for text in join messages" msgstr "color para el texto en mensajes de unión" msgid "color for text in part/quit messages" msgstr "color para el texto en mensajes de salida/abandono" msgid "color for text \"Notice\" in notices" msgstr "color para el texto \"Notice\" en los mensajes de aviso" msgid "color for nick in input bar" msgstr "color para el apodo en la barra de entrada" msgid "color for away item" msgstr "color para el texto \"ausente\" en al barra de entrada" msgid "color for channel modes, near channel name" msgstr "color para los modos del canal, junto al nombre del canal" msgid "" "default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat " "version in string)" msgstr "" "mensaje de abandono por defecto (cuando se abandona un canal) (\"%v\" será " "reemplazado por la versión de WeeChat)" msgid "" "default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by " "WeeChat version in string)" msgstr "" "mensaje de salida por defecto (cuando se desconecta del servidor) (\"%v\" " "será reemplazado por la versión de WeeChat)" msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)" msgid "" "do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)" msgstr "" "no comprobar la ausencia de los usuarios en canales con un número de apodos " "alto (0 = ilimitado)" msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)" msgstr "" "intervalo entre dos comprobaciones de retraso (en segundos, 0 = nunca " "comprobar)" msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "retraso mínimo a mostrar (en segundos)" msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "" "desconexión tras un retraso importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)" #, fuzzy msgid "" "anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user " "messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)" msgstr "" "anti-flood: # segundos entre 2 mensajes de un usuario (0 = sin anti-flood" #, fuzzy msgid "" "anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages " "sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)" msgstr "" "anti-flood: # segundos entre 2 mensajes de un usuario (0 = sin anti-flood" msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "" "cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes " "entrantes" msgid "" "allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional " "color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, u=underline, r=reverse)" msgstr "" "permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (ctrl-c + un " "código y color opcional: b=negrita, cxx,yy=color+fondo, u=subrayado, " "r=invertido)" msgid "send unknown commands to server" msgstr "envía comandos desconocidos al servidor" #, c-format msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s" msgstr "%sCTCP solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s%s" msgid " (blocked)" msgstr " (bloqueado)" #, c-format msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s" msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s" #, c-format msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%srespuesta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command" msgstr "%s%s: no es posible analizar el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\"" msgstr "%s%s: tipo de DCC CHAT desconocido recibido de %s%s%s: \"%s\"" #, c-format msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s" msgstr "%sCTCP desconocido solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s" #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s" msgstr "%sServidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s" msgid "connected" msgstr "conectado" msgid "not connected" msgstr "no conectado" msgid " (temporary)" msgstr " (temporal)" msgid "on" msgstr "activo" msgid "off" msgstr "inactivo" msgid "channel" msgid_plural "channels" msgstr[0] "canal" msgstr[1] "canales" msgid "1 if string is an IRC channel" msgstr "1 si la cadena es un canal IRC" msgid "get current nick on a server" msgstr "devuelve el apodo actual en el servidor" msgid "get nick from IRC host" msgstr "devuelve apodo de un host IRC" msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel" msgstr "devuelve el puntero del buffer de un canal/servidor IRC" msgid "list of IRC servers" msgstr "lista de servidores IRC" msgid "list of channels for an IRC server" msgstr "lista de canales de un servidor IRC" msgid "list of nicks for an IRC channel" msgstr "lista de apodos de un canal IRC" msgid "list of IRC ignores" msgstr "lista de IRC ignores" #, c-format msgid "%s%s: you are not connected to server" msgstr "%s%s: no estas conectado a ningún servidor" #, c-format msgid "%s%s: this buffer is not a channel!" msgstr "%s%s: ¡este buffer no es un canal!" #, c-format msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s" msgstr "%sUsted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible crear el nuevo canal \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s%s" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s se ha unido a %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s: channel \"%s\" not found for \"%s\" command" msgstr "%s%s: canal \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s" #, c-format msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%sFuiste expulsado por %s%s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s" msgstr "%s%sFuiste expulsado por %s%s%s" #, c-format msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]%s por %s%s" #, c-format msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s" msgstr "%sModo de usuario %s[%s%s%s]%s por %s%s" #, c-format msgid "%sYou are now known as %s%s%s" msgstr "%sEres conocido ahora como %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s es conocido ahora como %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s%s" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha abandonado %s%s%s" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s has quit" msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha salido" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel" msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin un canal" #, c-format msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s\" to \"%s%s\"" msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s de \"%s%s\" a \"%s%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s\"" msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a \"%s%s\"" #, c-format msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha borrado el tema para %s%s%s" #, c-format msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s" msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s" #, c-format msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]" msgstr "%sEl modo de usuario para %s%s%s es %s[%s%s%s]" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s está ausente: %s" #, c-format msgid "%sUsers online: %s%s" msgstr "%sUsuarios conectados: %s%s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s" msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s" #, c-format msgid "" "%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon " "at: %s%s" msgstr "" "%s%s[%s%s%s]%s inactividad: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, " "conectado desde: %s%s" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #, c-format msgid "" "%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "" "%s%s[%s%s%s]%s sin actividad: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, conectado " "el: %s%s" #, c-format msgid "%sURL for %s%s%s: %s" msgstr "%sURL para %s%s%s: %s" #, c-format msgid "%sChannel created on %s" msgstr "%sCanal creado el %s" #, c-format msgid "%sChannel %s%s%s created on %s" msgstr "%sCanal %s%s%s creado en %s" #, c-format msgid "%sNo topic set for channel %s%s" msgstr "%sNo hay tema establecido para el canal %s%s" #, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\"" msgstr "%sEl tema para %s%s%s es \"%s%s\"" #, c-format msgid "%sTopic set by %s%s%s on %s" msgstr "%sTema establecido por %s%s%s el %s" #, c-format msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s on %s" msgstr "%sTema para %s%s%s establecido por %s%s%s el %s" #, c-format msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha invitado a %s%s%s a %s%s%s" # dunno what reop means #, c-format msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s" msgstr "%sCanal reop %s%s%s: %s%s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s%s por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s" msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s" #, c-format msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible crear el apodo \"%s\" para el canal \"%s\"" #, c-format msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]" msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s%s]" #, c-format msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]" msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s]" #, c-format msgid "" "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)" msgstr "" "%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)" msgid "nick" msgid_plural "nicks" msgstr[0] "apodo" msgstr[1] "apodos" msgid "op" msgid_plural "ops" msgstr[0] "op" msgstr[1] "ops" msgid "halfop" msgid_plural "halfops" msgstr[0] "semi-op" msgstr[1] "semi-ops" msgid "voice" msgid_plural "voices" msgstr[0] "voz" msgstr[1] "voces" msgid "normal" msgid_plural "normals" msgstr[0] "normal" msgstr[1] "normales" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)" msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)" #, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing " "connection with server" msgstr "" "%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso o son inválidos, cerrando " "la conexión con el servidor" #, c-format msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" es inválido, probando con apodo #%d (\"%s\")" #, c-format msgid "" "%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server" msgstr "" "%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso, cerrando la conexión con " "el servidor" #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname #%d (\"%s\")" msgstr "%s: el apodo \"%s\" ya está en uso, probando con apodo #%d (\"%s\")" #, c-format msgid "%s%s: command \"%s\" not found:" msgstr "%s%s: comando \"%s\" no encontrado:" #, c-format msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):" msgstr "" "%s%s: falló el análisis del comando \"%s\" (por favor repórtalo a los " "desarrolladores):" #, c-format msgid "" "%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s" "\" (received: %d arguments, expected: at least %d)" msgstr "" "%s%s: muy pocos argumentos recibidos del servidor IRC para el comando \"%s" "\"\" (recibidos: %d argumentos, esperado: al menos %d)" #, c-format msgid "%s%s: \"%s\" command received without host" msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin host" msgid "IRC raw messages" msgstr "mensajes IRC en bruto" #, c-format msgid "%s%s: error when allocating new server" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo servidor" #, c-format msgid "%s%s: error creating new server \"%s\"" msgstr "%s%s: error al crear el nuevo servidor \"%s\"" #, c-format msgid "" "%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to " "developers)" msgstr "" "%s%s: enviando datos al servidor: puntero nulo (por favor reporta el " "problema a los desarrolladores)" #, c-format msgid "" "%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to " "developers)" msgstr "" "%s%s: enviando datos al servidor: buffer vacío (por favor reporta el " "problema a los desarrolladores)" #, c-format msgid "%s%s: sending data to server: %d %s" msgstr "%s%s: enviando datos al servidor: %d %s" msgid "(message dropped)" msgstr "(mensaje descartado)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for received message" msgstr "%s%s: memoria insuficiente para un mensaje recibido" #, c-format msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s" msgstr "%s%s: leyendo datos del socket: error %d %s" msgid "(connection closed by peer)" msgstr "(conexión cerrara por un par)" #, c-format msgid "%s: disconnecting from server..." msgstr "%s: desconectado del servidor..." #, c-format msgid "%s: lag is high, disconnecting from server..." msgstr "%s: el retraso es alto, desconectando del servidor..." #, c-format msgid "%s: reconnecting to server in %d %s" msgstr "%s: reconectando al servidor en %d %s" #, c-format msgid "%s: switching address to %s/%d" msgstr "%s: cambiando dirección a %s/%d" #, c-format msgid "%s: connected to %s (%s)" msgstr "%s: conectado a %s (%s)" #, c-format msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found" msgstr "%s%s: dirección del proxy \"%s\" no encontrada" #, c-format msgid "%s%s: address \"%s\" not found" msgstr "%s%s: dirección \"%s\" no encontrada" #, c-format msgid "%s%s: error: %s" msgstr "%s%s: error: %s" #, c-format msgid "%s%s: proxy IP address not found" msgstr "%s%s: dirección IP del proxy no encontrada" #, c-format msgid "%s%s: IP address not found" msgstr "%s%s: dirección IP no encontrada" #, c-format msgid "%s%s: proxy connection refused" msgstr "%s%s: conexión con el proxy rechazada" #, c-format msgid "%s%s: connection refused" msgstr "%s%s: conexión rechazada" #, c-format msgid "" "%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password " "if used and if server address/port is allowed by proxy)" msgstr "" "%s%s: el proxy falló en establecer la conexión al servidor (comprueba el " "usuario/contraseña y que la dirección/puerto del servidor son permitidos por " "el proxy)" #, c-format msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP" msgstr "%s%s: no es posible configurar hostname/IP local" #, c-format msgid "%s%s: TLS init error" msgstr "%s%s: error de inicialización de TLS" #, c-format msgid "%s%s: TLS handshake failed" msgstr "%s%s: el saludo TLS ha fallado" #, c-format msgid "" "%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current " "value is %d)" msgstr "" "%s%s: se debería jugar con el valor de la opción irc.server.%s." "ssl_dhkey_size (el valor actual es %d)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria" #, c-format msgid "gnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange" msgstr "gnutls: conectado usando %d-bit Diffie-Hellman" #, c-format msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate" msgstr "%sgnutls: error mientras se verificaba el certificado del par" #, c-format msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted" msgstr "%sgnutls: el certificado del par NO es confiable" msgid "gnutls: peer's certificate is trusted" msgstr "gnutls: el certificado del par es confiable" #, c-format msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown" msgstr "%sgnutls: el emisor del certificado del par es desconocido" #, c-format msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked" msgstr "%sgnutls: el certificado ha sido revocado" #, c-format msgid "gnutls: receiving %d certificate" msgid_plural "gnutls: receiving %d certificates" msgstr[0] "gnutls: recibiendo %d certificado" msgstr[1] "gnutls: recibiendo %d certificados" #, c-format msgid " - certificate[%d] info:" msgstr " - información del certificado[%d]:" #, c-format msgid "%sgnutls: certificate has expired" msgstr "%sgnutls: el certificado ha expirado" #, c-format msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated" msgstr "%sgnutls: el certificado es ha sido activado aún" #, c-format msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\"" msgstr "%sgnutls: el hostname en el certificado NO concuerda con \"%s\"" msgid "gnutls: sending one certificate" msgstr "gnutls: enviando un certificado" #, c-format msgid " - client certificate info (%s):" msgstr " - información del certificado del cliente (%s):" #, c-format msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\"" msgstr "%sgnutls: no es posible leer el certificado \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: addresses not defined for server \"%s\", cannot connect" msgstr "" "%s%s: dirección sin definir para el servidor \"%s\", no es posible " "conectarse" #, c-format msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect" msgstr "" "%s%s: proxy \"%s\" no encontrado para el servidor \"%s\", no es posible " "conectarse" #, c-format msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\"" msgstr "" "%s%s: configuración del proxy incompleta, verifica las opciones para el " "proxy \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect" msgstr "" "%s%s: apodos sin definir para el servidor \"%s\", no es posible conectarse" #, c-format msgid "" "%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS " "support" msgstr "" "%s%s: no es posible conectarse con SSL debido a que WeeChat no fue compilado " "con soporte GnuTLS" # hard to guess what the %s are # example: "connecting to server address/port(IPv6)(SSL) via http proxy address/port(IPv6)..." #, c-format msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "" "%s: conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..." #, c-format msgid "Connecting to server %s/%d%s%s via %s proxy %s/%d%s..." msgstr "Conectando al servidor %s/%d%s%s a través del proxy %s en %s/%d%s..." #, c-format msgid "%s: connecting to server %s/%d%s%s..." msgstr "%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..." #, c-format msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s..." msgstr "%s%s: conectando al servidor %s/%d%s%s..." #, c-format msgid "%s%s: cannot create socket" msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket" #, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"" msgstr "" "%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_REUSEADDR\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"" msgstr "" "%s%s: no ha sido posible configurar la opción del socket \"SO_KEEPALIVE\"" #, c-format msgid "%s: reconnecting to server..." msgstr "%s: reconectando al servidor..." #, c-format msgid "%s%s: disconnected from server" msgstr "%s%s: desconectado del servidor" #, c-format msgid "%s: disconnected from server" msgstr "%s: desconectado del servidor" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled " "for this buffer" msgstr "" "%s%s: imposible encontrar la máscara del nombre del archivo para el buffer " "\"%s\", registro desactivado para este buffer" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already " "used by another buffer (check your log settings)" msgstr "" "%s%s: imposible empezar el registro para el buffer \"%s\": el archivo \"%s\" " "ya está en uso por otro buffer (verifica las configuraciones del registro)" #, c-format msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")" msgstr "%s%s: imposible crear directorio para registros (\"%s\")" #, c-format msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\"" msgstr "%s%s: imposible escribir en el registro \"%s\"" #, c-format msgid "%s\t**** Beginning of log ****" msgstr "%s\t**** Comienzo del registro ****" #, c-format msgid "%s\t**** End of log ****" msgstr "%s\t**** Fin del registro ****" msgid "Logging on buffers:" msgstr "Guardando registro en los buffers:" #, c-format msgid "logging (level: %d)" msgstr "guardando registro (nivel: %d)" msgid "not logging" msgstr "sin guardar registro" msgid "log not started" msgstr "registro no iniciado" #, c-format msgid "%s: \"%s\" => level %d" msgstr "%s: \"%s\" => nivel %d" #, c-format msgid "===\t========== End of backlog (%d lines) ==========" msgstr "===\t========== Fin del último registro (%d líneas) ==========" msgid "logger plugin configuration" msgstr "configuración del plugin de registro" msgid "[list | set level | disable]" msgstr "[list | set nivel | disable]" msgid "" " list: show logging status for opened buffers\n" " set: set logging level on current buffer\n" " level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few " "messages (most important) .. 9 = all messages)\n" "disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n" "\n" "Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or " "mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n" "\n" "Examples:\n" " set level to 5 for current buffer:\n" " /logger set 5\n" " disable logging for current buffer:\n" " /logger disable\n" "\n" " set level to 3 for all IRC buffers:\n" " /set logger.level.irc 3\n" " disable logging for main WeeChat buffer:\n" " /set logger.level.core.weechat 0\n" " use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n" " /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n" "\n" "Log levels used by IRC plugin:\n" " 1: user message, notice, private\n" " 2: nick change\n" " 3: server message\n" " 4: join/part/quit\n" " 9: all other messages" msgstr "" " list: muestra el estado del registro para los buffers abiertos\n" " set: configura el nivel de registro en el buffer actual\n" " nivel: nivel de mensajes a registrar (0 = registro desactivado, 1 = solo " "unos pocos mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)\n" "disable: desactiva el registro para el buffer actual (configura el nivel a " "0)\n" "\n" "Opciones \"logger.level.*\" y \"logger.mask.*\" pueden ser usados para " "configurar el nivel o la máscara para un buffer, o para buffers que empiecen " "con ese nombre.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " configura el registro a nivel 5 para el buffer actual:\n" " /logger set 5\n" " desactiva el registro para el buffer actual:\n" " /logger disable\n" "\n" " configura el registro a nivel 3 para todos los buffers IRC:\n" " /set logger.level.irc 3\n" " desactiva el registro para el buffer principal de WeeChat:\n" " /set logger.level.core.weechat 0\n" " usa un directorio para cada servidor IRC y en él un archivo para cada " "canal:\n" " /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\"\n" "\n" "Niveles de registro usados por el plugin IRC:\n" " 1: mensajes, noticias y privados\n" " 2: cambios de apodo\n" " 3: mensajes del servidor\n" " 4: unión/abandono/salida\n" " 9: todo el resto de mensajes" msgid "" "logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages " "(most important) .. 9 = all messages)" msgstr "" "nivel de registro para este buffer (0 = registro desactivado, 1 = unos pocos " "mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)" msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted" msgstr "" "máscara del nombre del archivo para el registro; se permiten variables " "locales del buffer" msgid "" "maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 " "= no backlog)" msgstr "" "máximo número de líneas a mostrar del registro cuando se crea un buffer " "nuevo (0 = no mostrar nada)" msgid "" "automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)" msgstr "" "automáticamente guardar el contenido del buffer a los archivos (al menos que " "el buffer desactive el registro)" msgid "use only lower case for log filenames" msgstr "usar solamente minúsculas para el nombre de los archivos" msgid "" "path for WeeChat log files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/." "weechat\" by default)" msgstr "" "ruta para los registros de WeeChat (\"%h\" será reemplazado por el " "directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)" msgid "" "default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or " "\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build " "complete path to file); local buffer variables are permitted" msgstr "" "máscara para nombre del archivo de registro por defecto (el formato es " "\"directorio/al/archivo\" o \"archivo\", sin el primer \"/\" porque la " "opción \"path\" es usada para construir la ruta completa al archivo); se " "puede usar variables locales de buffer" msgid "" "replacement char for special chars in filename built with mask (like " "directory delimiter)" msgstr "" "carácter de reemplazo para caracteres especiales en el nombre de archivo " "construido desde una máscara (como el delimitador de directorios)" msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer" msgstr "" "escribir una línea informativa en el registro cuando el registro empieza o " "termina en un buffer" msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "" "formato de hora en el registro (ver el manual de strftime para los " "especificadores de fecha/hora)" msgid "list of logger buffers" msgstr "lista de buffers con registro" msgid "WeeChat version" msgstr "versión de WeeChat" msgid "WeeChat compilation date" msgstr "fecha de compilación de WeeChat" msgid "directory separator" msgstr "separador de directorios" msgid "WeeChat directory" msgstr "directorio de WeeChat" msgid "WeeChat \"lib\" directory" msgstr "directorio \"lib\" de WeeChat" msgid "WeeChat \"share\" directory" msgstr "directorio \"compartido\" de WeeChat" msgid "WeeChat \"locale\" directory" msgstr "directorio \"locale\" de WeeChat" msgid "WeeChat site" msgstr "sitio web de WeeChat" msgid "WeeChat site, download page" msgstr "sitio web de WeeChat, página de descarga" msgid "terminal charset" msgstr "set de caracteres de la terminal" msgid "WeeChat internal charset" msgstr "set de caracteres interno de WeeChat" msgid "keyboard inactivity (seconds)" msgstr "inactividad del teclado (segundos)" msgid "1 if filters are enabled" msgstr "1 si los filtros están habilitados" msgid "list of bars" msgstr "lista de barras" msgid "list of bar items" msgstr "lista de elementos de barra" msgid "list of bar windows" msgstr "lista de ventanas de barra" msgid "list of buffers" msgstr "lista de buffers" msgid "lines of a buffer" msgstr "líneas de un buffer" msgid "list of filters" msgstr "lista de filtros" msgid "history of commands" msgstr "historial de comandos" msgid "list of hooks" msgstr "lista de enganches" msgid "list of buffers in hotlist" msgstr "lista de buffers en la lista de actividad" msgid "list of key bindings" msgstr "lista de atajos de teclas" msgid "nicks in nicklist for a buffer" msgstr "apodos en la lista de apodos de un buffer" msgid "list of options" msgstr "lista de opciones" msgid "list of plugins" msgstr "lista de plugins" msgid "list of windows" msgstr "lista de ventanas" #, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s" msgstr "%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s" #, c-format msgid "" "%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load " "scripts (/perl, /python, ...)" msgstr "" "%sSi está tratando de cargar un script y no un plugin en C, prueba con el " "comando para cargar scripts (/perl, /python, ...)" #, c-format msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%sError: símbolo \"%s\" no encontrado en el plugin \"%s\", no se puede cargar" #, c-format msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file." msgstr "%sSi el plugin \"%s\" es viejo/obsoleto, puedes borrar este archivo." #, c-format msgid "" "%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%" "s\"), failed to load" msgstr "" "%sError: API del plugin \"%s\" es incompatible (API actual: \"%s\", API del " "plugin: \"%s\"), no se puede cargar" #, c-format msgid "" "%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists" msgstr "" "%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo " "nombre ya existe" #, c-format msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load" msgstr "" "%sError: función \"%s\" no encontrada en el plugin \"%s\", no se puede cargar" #, c-format msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\"" msgstr "%sError: no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\"" #, c-format msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)" msgstr "" "%sError: no es posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)" #, c-format msgid "Plugin \"%s\" loaded" msgstr "Plugin \"%s\" cargado" #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded" msgstr "Plugin \"%s\" descargado" #, c-format msgid "%sError: plugin \"%s\" not found" msgstr "%sError: plugin \"%s\" no encontrado" msgid "Actions (letter+enter):" msgstr "Acciones (letra+enter)" msgid " [D] Disconnect" msgstr " [D] Desconectar" msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Eliminar" msgid " [P] Purge finished" msgstr " [P] Purgar terminados" msgid " [Q] Close this buffer" msgstr " [Q] Cerrar este buffer" #, c-format msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s (started on: %s%s%s%s)" msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s (empezó en: %s%s%s%s)" msgid "ended on: " msgstr "terminado en: " #, c-format msgid "%s%-26s protocol: %s, received: %s, sent: %s" msgstr "%s%-26s protocolo: %s, recibido: %s, enviado: %s" msgid "List of clients for relay" msgstr "Lista de clientes a retransmitir" msgid "connecting" msgstr "conectando" msgid "waiting auth" msgstr "esperando autenticación" msgid "auth failed" msgstr "falló la autenticación" msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #, c-format msgid "%s: new client from %s%s%s on port %d (relaying: %s.%s)" msgstr "" "%s: nuevo cliente desde %s%s%s en el puerto %d (retransmitiendo: %s.%s)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for new client" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el nuevo cliente" #, c-format msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s (%s.%s)" msgstr "%s%s: la autenticación falló con el cliente %s%s%s (%s.%s)" #, c-format msgid "%s: disconnected from client %s%s%s (%s.%s)" msgstr "%s: desconectado del cliente %s%s%s (%s.%s)" msgid "Clients for relay:" msgstr "Clientes para retransmitir:" #, c-format msgid "" "%3d. %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu recv, %" "lu sent" msgstr "" "%3d. %s%s%s (%s%s%s), iniciado en: %s, última actividad: %s, bytes: %lu " "recibidos, %lu enviados" #, c-format msgid "%3d. %s%s%s, started on: %s" msgstr "%3d. %s%s%s, iniciado en: %s" msgid "No client for relay" msgstr "Ningún cliente para retransmitir" msgid "Listening on ports:" msgstr "Escuchando en los puertos:" #, c-format msgid "%3d. port %s%d%s, relay: %s%s.%s%s, started on: %s" msgstr "%3d. puerto %s%d%s, repetidor: %s%s.%s%s, iniciado en: %s" msgid "No server for relay" msgstr "Ningún servidor para retransmitir" #, c-format msgid "%s%s: relay \"%s\" not found" msgstr "%s%s: repetidor \"%s\" no encontrado" msgid "relay control" msgstr "control de retransmisión" msgid "[list | listfull | add protocol.name port | del protocol.name]" msgstr "[list | listfull | add protocolo.nombre puerto | del protocolo.nombre]" msgid "" " list: list relay clients (only active relays)\n" " listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n" " listrelay: list relays (name and port)\n" " add: add relay for a protocol + name\n" " del: remove relay for a protocol + name\n" "protocol.name: protocol and name to relay\n" " for example: irc.freenode\n" " port: port used for relay\n" "\n" "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients." msgstr "" " list: lista clientes a retransmitir (solo retransmisiones activas)\n" " listfull: lista clientes a retransmitir (detallado, todas las " "retransmisiones)\n" "listrelay: lista de repetidores (nombre y puerto)\n" " add: agregar un repetidor para un protocolo + nombre\n" " del: remover un repetidor para un protocolo + nombre\n" "protocolo.nombre: protocolo y nombre a retransmitir\n" " por ejemplo: irc.freenode\n" " puerto: puerto a usar por el repetidor\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando abre un buffer con una lista de clientes " "en el repetidor." msgid "all possible protocol.name for relay plugin" msgstr "todos los posibles protocolo.nombre para el plugin relay" msgid "protocol.name of current relays for relay plugin" msgstr "protocolo.nombre de los repetidores actuales para el plugin relay" msgid "first free port for relay plugin" msgstr "primer puerto libre para el plugin relay" #, c-format msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used" msgstr "%s%s: error: puerto \"%d\" ya está en uso" #, c-format msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\"" msgstr "%s%s: error: protocolo desconocido \"%s\"" msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting" msgstr "" "abrir automáticamente el buffer de retransmisiones cuando un cliente nuevo " "se conecta" msgid "text color" msgstr "color del texto" msgid "background color" msgstr "color de fondo" msgid "text color of selected client line" msgstr "color para el cliente seleccionado" msgid "text color for \"connecting\" status" msgstr "color para el estado \"conectando\"" msgid "text color for \"waiting authentication\" status" msgstr "color para el estado \"esperando autenticación\"" msgid "text color for \"connected\" status" msgstr "color para el estado \"conectado\"" msgid "text color for \"authentication failed\" status" msgstr "color para el estado \"falló la autenticación\"" msgid "text color for \"disconnected\" status" msgstr "color para el estado \"desconectado\"" msgid "maximum number of clients connecting to a port" msgstr "número máximo de clientes conectados a un puerto" msgid "list of relay clients" msgstr "Lista de clientes en el repetidor" #, c-format msgid "%s%s: error sending data to client %s" msgstr "%s%s: error al enviar datos al cliente %s" #, c-format msgid "%s%s: buffer not found for IRC server \"%s\", channel \"%s\"" msgstr "%s%s: buffer no encontrado para el servidor IRC \"%s\", canal \"%s\"" #, c-format msgid "%s: socket closed for %s.%s (port %d)" msgstr "%s: socket cerrado para %s.%s (puerto %d)" #, c-format msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s.%s)" msgstr "%s%s: no se puede aceptar el cliente en el puerto %d (%s.%s)" #, c-format msgid "%s%s: error with \"bind\" on port %d (%s.%s)" msgstr "%s%s: error con \"bind\" en el puerto %d (%s.%s)" #, c-format msgid "%s: listening on port %d (relay: %s.%s, max %d clients)" msgstr "%s: escuchando en el puerto %d (repetidor: %s.%s, max %d clientes)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para escuchar en un nuevo puerto" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with " "this name)" msgstr "" "%s%s: no es posible registrar el script \"%s\" (otro script ya existe con " "ese nombre)" #, c-format msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)" msgstr "%s: script \"%s\" registrado, versión %s (%s)" #, c-format msgid "%s%s: unable to run function \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not found" msgstr "%s%s: script \"%s\" no encontrado" #, c-format msgid "%s: loading script \"%s\"" msgstr "%s: cargando el script \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter" msgstr "%s%s: no es posible crear un sub-interprete nuevo" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr" msgstr "%s%s: no es posible redirigir stdout y stderr" #, c-format msgid "%s%s: unable to load file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible cargar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible ejecutar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: función \"register\" no encontrada (o falló) en el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s: unloading script \"%s\"" msgstr "%s: descargando el script \"%s\"" #, c-format msgid "%s: script \"%s\" unloaded" msgstr "%s: script \"%s\" descargado" #, c-format msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded" msgstr "%s%s: el script \"%s\" no está cargado" #, c-format msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\"" msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)" msgstr "%s%s: función \"%s\" debe retornar un valor válido (%d)" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused" msgstr "%s%s: la función \"%s\" es mal usada internamente" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\"" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente en la función \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory to parse file \"%s\"" msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para analizar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible analizar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to run file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible ejecutar el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown error while loading file \"%s\"" msgstr "%s%s: error desconocido mientras se cargaba el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to initialize %s" msgstr "%s%s: no ha sido posible inicializar %s" #, c-format msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value" msgstr "%s%s: la función \"%s\" debe retornar un valor válido" #, c-format msgid "%s%s: error in function \"%s\"" msgstr "%s%s: error en la función \"%s\"" #, c-format msgid "%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s" #, c-format msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module" msgstr "%s%s: no es posible inicializar el módulo de WeeChat" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stdout" msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stdout" #, c-format msgid "%s%s: unable to redirect stderr" msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stderr" #, c-format msgid "%s%s: unable to launch global interpreter" msgstr "%s%s: no es posible iniciar el intérprete global" #, c-format msgid "%s%s: unable to get current interpreter state" msgstr "%s%s: no es posible obtener el estado del interprete actual" #, c-format msgid "%s%s: unable to free interpreter" msgstr "%s%s: no es posible liberar el interprete" #, c-format msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s" msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s" #, c-format msgid "%s%s: unable to read file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: error while loading file \"%s\"" msgstr "%s%s: error mientras se cargaba el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\"" msgstr "%s%s: la función \"weechat_init\" no se encuentra en el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\"" msgstr "" "%s%s: no es posible evaluar la función \"weechat_init\" en el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code" msgstr "%s%s: no es posible evaluar el código ruby interno de WeeChat" msgid "list/load/unload scripts" msgstr "listar/cargar/descargar scripts" msgid "" "[list [name]] | [listfull [name]] | [load filename] | [autoload] | [reload] " "| [unload [name]]" msgstr "" "[list [nombre]] | [listfull [nombre]] | [load archivo] | [autoload] | " "[reload] | [unload [nombre]]" msgid "" "filename: script (file) to load\n" "name: a script name\n" "\n" "Without argument, this command lists all loaded scripts." msgstr "" "archivo: script (archivo) a cargar\n" " nombre: nombre del script\n" "\n" "Sin ningún argumento, este comando lista los scripts cargados actualmente." msgid "list of scripts" msgstr "lista de scripts" #, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (bad name, spaces are forbidden)" msgstr "" "%s: error al cargar el script \"%s\" (nombre erróneo, los espacios no son " "permitidos)" #, c-format msgid "" "%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license " "(\"%s\")" msgstr "" "%s%s: atención, la licencia \"%s\" del script \"%s\" difiere de la licencia " "del plugin (\"%s\")" #, c-format msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)" msgstr "%s: error al cargar el script \"%s\" (no hay suficiente memoria)" #, c-format msgid "%s: script removed: %s" msgstr "%s: script removido: %s" #, c-format msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)" msgstr "%s%s: fallo al remover el script: %s (%s)" #, c-format msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed" msgstr "%s: script \"%s\" no encontrado, no se remueve nada" #, c-format msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)" msgstr "%s%s: falla al mover el script %s a %s (%s)" #. TRANSLATORS: %s is language (for example "perl") #, c-format msgid "%s scripts loaded:" msgstr "scripts en %s cargados:" #, c-format msgid " file: %s" msgstr " archivo: %s" #, c-format msgid " written by \"%s\", license: %s" msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s" msgid " (none)" msgstr " (ninguno)" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)" msgstr "" "%s%s: no es posible llamar la función \"%s\", script sin inicializar " "(script: %s)" #, c-format msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)" msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para la función \"%s\" (script: %s)" #, c-format msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s" msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\": %s" #, c-format msgid "%s%s: unable to create new interpreter" msgstr "%s%s: no es posible crear un nuevo intérprete" #, c-format msgid "%s%s: error occured while parsing file \"%s\": %s" msgstr "%s%s: ocurrió un error al leer el archivo \"%s\": %s" msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Aceptar" msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Cancelar" msgid "xfer chat" msgstr "conversación de transferencia" msgid "ETA" msgstr "ETA" msgid "Xfer list" msgstr "Lista de transferencias" msgid "waiting" msgstr "esperando" msgid "active" msgstr "activo" msgid "done" msgstr "terminado" msgid "failed" msgstr "falló" msgid "aborted" msgstr "abortado" #, c-format msgid "%s%s: file %s %s %s: %s" msgstr "%s%s: archivo %s %s %s: %s" msgid "sent to" msgstr "enviado a" msgid "received from" msgstr "recibido de" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "FAILED" msgstr "FALLÓ" #, c-format msgid "%s: chat closed with %s (%d.%d.%d.%d)" msgstr "%s: charla con %s cerrada (%d.%d.%d.%d)" #, c-format msgid "%s%s: not enough memory for new xfer" msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para una nueva transferencia" #, c-format msgid "%s: incoming file from %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bytes (protocol: %s)" msgstr "" "%s: archivo entrante desde %s (%d.%d.%d.%d): %s, %lu bytes (protocolo: %s)" #, c-format msgid "" "%s: sending file to %s: %s (local filename: %s), %lu bytes (protocol: %s)" msgstr "" "%s: enviando archivo a %s: %s (nombre del archivo local: %s), %lu bytes " "(protocolo: %s)" #, c-format msgid "%s: incoming chat request from %s (%d.%d.%d.%d)" msgstr "%s: petición de charla desde %s (%d.%d.%d.%d)" #, c-format msgid "%s: sending chat request to %s" msgstr "%s: petición de charla enviada a %s" #, c-format msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %lu" msgstr "" "%s: archivo %s (nombre del archivo local: %s) será resumido desde la " "posición %lu" #, c-format msgid "%s%s: missing arguments (%s)" msgstr "%s%s: argumentos faltantes (%s)" #, c-format msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\"" msgstr "%s%s: tipo de transferencia desconocido \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\"" msgstr "%s%s: protocolo de transferencia desconocido \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: cannot access file \"%s\"" msgstr "%s%s: no es posible acceder el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP" msgstr "" "%s%s: no se pudo encontrar la dirección para \"%s\", utilizando la IP local" #, c-format msgid "%s%s: cannot create socket for xfer" msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket para la transferencia" #, c-format msgid "%s%s: cannot find available port for xfer" msgstr "" "%s%s: no ha sido posible encontrar un puerto disponible para la transferencia" #, c-format msgid "%s%s: error creating xfer" msgstr "%s%s: error al crear la transferencia" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): xfer not " "found or not ready for transfer" msgstr "" "%s%s: no es posible resumir el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición inicial: " "%lu): xfer no encontrado o no está listo para transferir" #, c-format msgid "%s: file %s resumed at position %lu" msgstr "%s: archivo %s reanudado desde la posición %lu" #, c-format msgid "" "%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %lu): " "xfer not found or not ready for transfer" msgstr "" "%s%s: no es posible aceptar la continuación del archivo \"%s\" (puerto: %d, " "posición inicial: %lu): xfer encontrado o no está listo para transferir" #, c-format msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s" msgstr "%s%s: abortando la transferencia activa: \"%s\" desde %s" #, c-format msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat" msgstr "%s%s: error al enviar información a \"%s\" vía charla xfer" #, c-format msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\"" msgstr "%s%s: no se puede encontrar xfer para el buffer \"%s\"" #, c-format msgid "Connected to %s (%d.%d.%d.%d) via xfer chat" msgstr "Conectado a %s (%d.%d.%d.%d) vía charla xfer" msgid "Xfer list:" msgstr "Lista de transferencias:" #, c-format msgid "" "%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%lu %%)" msgstr "" "%3d. %s (%s), archivo: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, estado: %s%s%s (%lu %%)" #, c-format msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s" msgstr "" "%3d. %s, conversación con %s (apodo local: %s), iniciado en %s, estado: %s%s" #, c-format msgid "" " plugin: %s (id: %s), file: %lu bytes (position: %lu), address: %d.%d.%d." "%d (port %d)" msgstr "" " plugin: %s (id: %s), archivo: %lu bytes (posición: %lu), dirección: %d.%" "d.%d.%d (puerto %d)" #, c-format msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s" msgstr " envío rápido: %s, tamaño del bloque: %d, iniciado en %s" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "no" msgstr "no" msgid "No xfer" msgstr "Ninguna transferencia" msgid "xfer control" msgstr "control de transferencias" msgid "" " list: list xfer\n" "listfull: list xfer (verbose)\n" "\n" "Without argument, this command opens buffer with xfer list." msgstr "" " list: listar transferencias\n" "listfull: listar transferencias (detallado)\n" "\n" "Sin argumentos, este comando abre un buffer con una lista de transferencias." msgid "nicks of DCC chat" msgstr "apodos de la conversación DCC" msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list" msgstr "" "abrir automáticamente el buffer de transferencias cuando se agrega una " "transferencia nueva a la lista" msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)" msgstr "" "tamaño de la barra de progreso, en caracteres (si es 0, la barra es " "desactivada)" msgid "text color of selected xfer line" msgstr "color de texto para la línea seleccionada en xfer" msgid "text color for \"waiting\" status" msgstr "color de texto para el estado \"esperando\"" msgid "text color for \"active\" status" msgstr "color de texto para el estado \"activo\"" msgid "text color for \"done\" status" msgstr "color de texto para el estado \"terminado\"" msgid "text color for \"failed\" status" msgstr "color de texto para el estado \"falló\"" msgid "text color for \"aborted\" status" msgstr "color de texto para el estado \"abortado\"" msgid "timeout for xfer request (in seconds)" msgstr "" "tiempo máximo de espera para una petición de transferencia (en segundos)" msgid "block size for sending packets, in bytes" msgstr "tamaño de bloque para enviar paquetes, en bytes" msgid "does not wait for ACK when sending file" msgstr "no esperar por el ACK al enviar un archivo" msgid "" "restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful " "for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, " "empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, " "because only root can use ports below 1024)" msgstr "" "restringe archivos/charlas salientes a utilizar únicamente los puertos en el " "rango especificado (útil para NAT) (sintaxis: un único puerto, ej. 5000, o " "un rango, ej. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto, es " "recomendado usar puertos mayores que 1024 porque solo root puede usar los " "puertos menores que 1024)" msgid "" "IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP " "is used)" msgstr "" "dirección IP o DNS usado para enviar archivos/charlas (si está vacío, se " "utiliza la IP de interfaz local)" msgid "" "speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)" msgstr "" "límite de velocidad al enviar archivos, en kb/s (0 significa sin límite)" msgid "path for writing incoming files" msgstr "ruta para guardar los archivos entrantes" msgid "path for reading files when sending (when no path is specified by user)" msgstr "" "ruta para la leer archivos cuando se envían (cuando no ruta es especificada " "por el usuario)" msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file" msgstr "" "cuando se esté recibiendo un archivo, prefijar el apodo remoto en el nombre " "del archivo local" msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "convertir los espacios a guiones bajos cuando se envían los archivos" msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)" msgstr "" "renombrar los archivos entrantes si ya existen (añadir \".1\", \".2\", ...)" msgid "" "automatically resume file transfer if connection with remote host is lost" msgstr "" "continuar automáticamente la transferencia si se pierde la conexión con la " "máquina remota" msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)" msgstr "aceptar automáticamente archivos entrantes (¡utilizar con precaución!)" msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)" msgstr "" "aceptar automáticamente peticiones de conversación (¡utilizar con " "precaución!)" msgid "list of xfer" msgstr "lista de transferencias" #, c-format msgid "%s%s: unable to create pipe" msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería" #, c-format msgid "%s%s: unable to read local file" msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo local" #, c-format msgid "%s%s: unable to send block to receiver" msgstr "%s%s: no ha sido posible enviar el bloque al receptor" #, c-format msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver" msgstr "%s%s: no ha sido posible leer el ACK desde el receptor" #, c-format msgid "%s%s: unable to connect to sender" msgstr "%s%s: no es posible conectarse al transmisor" #, c-format msgid "%s%s: unable to receive block from sender" msgstr "%s%s: no ha sido posible recibir el bloque desde el transmisor" #, c-format msgid "%s%s: unable to write local file" msgstr "%s%s: no es posible escribir el archivo local" #, c-format msgid "%s%s: unable to fork" msgstr "%s%s: no es posible bifurcarse" #, c-format msgid "%s%s: unable to create socket for sending file" msgstr "%s%s: no es posible crear el socket para enviar el archivo" #, c-format msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket" msgstr "%s%s: no es posible configurar la opción \"nonblock\" para el socket" #, c-format msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s" msgstr "%s%s: tiempo de espera máximo para \"%s\" con %s" #~ msgid "%s%s: cannot find nick for sending message" #~ msgstr "%s%s: no se pudo encontrar el apodo para enviarle el mensaje" #~ msgid "text: text to send" #~ msgstr "texto: texto a enviar" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: error creating msgbuffer \"%s\" => \"%s\"" #~ msgstr "%s%s: error al crear el set de caracteres \"%s\" => \"%s\"" #~ msgid "%s%s: error: \"%s\"" #~ msgstr "%s%s: error: \"%s\"" #~ msgid "%s%s: missing argument for \"%s\" option" #~ msgstr "%s%s: falta el argumento para la opción \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "%s%s unable to run function \"%s\"" #~ msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #~ msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s: %s" #~ msgstr "%sCTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%sUnknown CTCP %s%s%s received from %s%s%s" #~ msgstr "%sCTCP desconocido %s%s%s recibido de %s%s" #, fuzzy #~ msgid "list of %s scripts" #~ msgstr "Lista de alias:\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: bind error on port %d" #~ msgstr "%s no ha sido posible crear el socket\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "port number (or range of ports) that relay plugin listens on (syntax: a " #~ "single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, it's recommended to " #~ "use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)" #~ msgstr "" #~ "restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango " #~ "especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un " #~ "rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier " #~ "puerto)" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: cannot find available port for listening" #~ msgstr "%s no puede encontrar un puerto disponible para el DCC\n" #~ msgid "" #~ " channel: channel where user is\n" #~ "nickname: nickname to kick and ban\n" #~ " comment: comment for kick" #~ msgstr "" #~ " canal: canal donde está el usuario\n" #~ " apodo: apodo a expulsar y vetar\n" #~ "comentario: comentario de la expulsión" #, fuzzy #~ msgid "list of alias" #~ msgstr "Lista de alias:\n" #~ msgid "alias_name" #~ msgstr "alias" #, fuzzy #~ msgid "No alias found" #~ msgstr "Ningún alias definido.\n" #~ msgid "%s%s: error sending data to IRC server (%s)" #~ msgstr "%s%s: error al enviar datos al servidor IRC (%s)" #~ msgid "%s%s: cannot read data from socket, disconnecting from server..." #~ msgstr "" #~ "%s%s: no ha sido posible leer datos del socket, desconectando del " #~ "servidor..." #~ msgid "nicks" #~ msgstr "apodos" #~ msgid "ops" #~ msgstr "ops" #~ msgid "halfops" #~ msgstr "semi-ops" #~ msgid "voices" #~ msgstr "voces" #~ msgid "%sCTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s" #~ msgstr "%sCTCP %sVERSION%s respuesta de %s%s%s: %s" #~ msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s%s: %s" #~ msgstr "%sCTCP %sVERSION%s recibido de %s%s%s: %s" #~ msgid "%sCTCP %sVERSION%s received from %s%s" #~ msgstr "%sCTCP %sVERSION%s recibido de %s%s" #~ msgid "%sReceived a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s" #~ msgstr "%sRecibido a CTCP %sSOUND%s \"%s\" de %s%s" #~ msgid "%sCTCP %sPING%s received from %s%s" #~ msgstr "%sCTCP %sPING%s recibido de %s%s" #, fuzzy #~ msgid "text color for nick name in input line" #~ msgstr "color para los nombres de usuario" #, fuzzy #~ msgid "text color for nicklist separator" #~ msgstr "color para el separador de alias" #, fuzzy #~ msgid "servers" #~ msgstr "servidor" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: auto-reconnection is cancelled" #~ msgstr "La reconexión automática está anulada\n" #, fuzzy #~ msgid "list, add or remove Jabber servers" #~ msgstr "lista, añde o elimina servidores" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add servername username " #~ "hostname[/port] password [-auto | -noauto] [-ipv6] [-tls] [-sasl]] | " #~ "[copy servername newservername] | [rename servername newservername] | " #~ "[keep servername] | [del servername] | [switch]" #~ msgstr "" #~ "[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -" #~ "noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-" #~ "username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-" #~ "autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " list: list servers (no parameter implies this list)\n" #~ " listfull: list servers with detailed info for each server\n" #~ " add: create a new server\n" #~ "servername: server name, for internal and display use\n" #~ " username: username to use on server\n" #~ " hostname: name or IP address of server, with optional port (default: " #~ "5222)\n" #~ " password: password for username on server\n" #~ " auto: automatically connect to server when WeeChat starts\n" #~ " noauto: do not connect to server when WeeChat starts (default)\n" #~ " ipv6: use IPv6 protocol\n" #~ " tls: use TLS cryptographic protocol\n" #~ " sasl: use SASL for authentication\n" #~ " copy: duplicate a server\n" #~ " rename: rename a server\n" #~ " keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n" #~ " del: delete a server\n" #~ " switch: switch active server (when one buffer is used for all " #~ "servers, default key: alt-s on server buffer)\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " /jabber listfull\n" #~ " /jabber add jabberfr user jabber.fr/5222 password -tls\n" #~ " /jabber copy jabberfr jabberfr2\n" #~ " /jabber rename jabberfr jabbfr\n" #~ " /jabber del jabberfr\n" #~ " /jabber switch" #~ msgstr "" #~ " nombre_de_servidor: nombre del servidor, para uso interno y para " #~ "mostrar\n" #~ "nombre_de_anfitrión: nombre o dirección IP del servidor\n" #~ " puerto: puerto para el servidor (número entero)\n" #~ " ipv6: utilizar protocolo IPv6\n" #~ " ssl: utilizar protocolo SSL\n" #~ " contraseña: contraseña para el servidor\n" #~ " alias1: primer alias para el servidor\n" #~ " alias2: alias alternativo para el servidor\n" #~ " alias3: segundo alias alternativo para el servidor\n" #~ " nombre_de_usuario: nombre de usuario\n" #~ " nombre_real: nombre real del usuario" #, fuzzy #~ msgid "buddy [text]" #~ msgstr "texto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "buddy: buddy name for chat\n" #~ " text: text to send" #~ msgstr "" #~ "servicio: nombre del servicio\n" #~ "texto: texto a enviar" #, fuzzy #~ msgid "connect to Jabber server(s)" #~ msgstr "conectarse a un servidor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[-all [-nojoin] | servername [servername ...] [-nojoin] | hostname [-port " #~ "port] [-ipv6] [-tls] [-sasl]]" #~ msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -all: connect to all servers\n" #~ "servername: internal server name to connect\n" #~ " -nojoin: do not join any MUC (even if autojoin is enabled on server)\n" #~ " hostname: hostname to connect\n" #~ " port: port for server (integer, default is 6667)\n" #~ " ipv6: use IPv6 protocol\n" #~ " tls: use TLS cryptographic protocol\n" #~ " saal: use SASL for authentication" #~ msgstr "nombre_del_servidor: nombre del servidor al que conectarse" #, fuzzy #~ msgid "disconnect from Jabber server(s)" #~ msgstr "desconectarse de un servidor" #, fuzzy #~ msgid "hostname/port or IP/port for server" #~ msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC" #, fuzzy #~ msgid "use TLS cryptographic protocol for server communication" #~ msgstr "usar el protocolo IPv6 para la comunicación del servidor" #, fuzzy #~ msgid "use SASL for authentication" #~ msgstr "usar SSL para la comunicación del servidor" #, fuzzy #~ msgid "password" #~ msgstr "contraseña de usuario" #, fuzzy #~ msgid "local alias" #~ msgstr "Lista de alias:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "command(s) to run when connected to server (many commands should be " #~ "separated by ';', use '\\;' for a semicolon, special variables $nick, " #~ "$muc and $server are replaced by their value)" #~ msgstr "" #~ "comando(s) a ejecutar cuando se conecte al servidor (muchos comandos " #~ "deberí­an ser separados por ';', utilizar '\\;' para un punto y coma)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "comma separated list of MUCs to join when connected to server (example: " #~ "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" #~ msgstr "" #~ "lista de canales (separados por comas) a unirse cuando se conecte a un " #~ "servidor (ejemplo: \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" #, fuzzy #~ msgid "automatically rejoin MUCs when kicked" #~ msgstr "unirse de nuevo automáticamente a los canales cuando sea expulsado" #~ msgid "use same buffer for all servers" #~ msgstr "usar el mismo búfer para todos los servidores" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "default part message (leaving MUC) ('%v' will be replaced by WeeChat " #~ "version in string)" #~ msgstr "" #~ "mensaje de partida por defecto (abandonando el canal) ('%v' será " #~ "reemplazado por la versión de WeeChat en la cadena)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "default quit message (disconnecting from server) ('%v' will be replaced " #~ "by WeeChat version in string)" #~ msgstr "" #~ "mensaje de fin por defecto ('%v' será reemplazado por la versión de " #~ "WeeChat en la cadena)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "allow user to send colors with special codes (^Cb=bold, ^Ccxx=color, " #~ "^Ccxx,yy=color+background, ^Cu=underline, ^Cr=reverse)" #~ msgstr "" #~ "permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %" #~ "Cxx,yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) " #, fuzzy #~ msgid "Jabber debug messages" #~ msgstr "imprime mensajes de depuración" #, fuzzy #~ msgid "get buffer pointer for a Jabber server/MUC" #~ msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor" #, fuzzy #~ msgid "list of Jabber servers" #~ msgstr "puerto para el servidor IRC" #, fuzzy #~ msgid "list of MUCs for a Jabber server" #~ msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor" #, fuzzy #~ msgid "list of buddies for a Jabber server or MUC" #~ msgstr "lista de canales a unirse cuando se conecte a un servidor" #, fuzzy #~ msgid "%s: this buffer is not a MUC!" #~ msgstr "¡Esta ventana no es un canal!\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: cannot allocate new MUC" #~ msgstr "%s no ha sido posible crear un nuevo canal" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s" #~ msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: connected to %s (%s)" #~ msgstr "%s ¡no conectado al servidor \"%s\"!\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: GnuTLS init error" #~ msgstr "%s error de inicialización de gnutls\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: GnuTLS handshake failed" #~ msgstr "%s el handshake gnutls ha fallado\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s%s via %s proxy %s/%d%s..." #~ msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s ví­a %s proxy %s: %d%s...\n" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to server %s/%d%s%s%s via %s proxy %s/%d%s..." #~ msgstr "Conectando al servidor %s:%d%s%s ví­a %s proxy %s:%d%s...\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s%s%s..." #~ msgstr "%s: conectando al servidor %s:%d%s%s...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s: username or server not defined for server \"%s\", cannot connect" #~ msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: hostname/IP not defined for server \"%s\", cannot connect" #~ msgstr "%s usuario \"%s\" no encontrado para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s: cannot connect with TLS because iksemel library was not built with " #~ "GnuTLS support" #~ msgstr "" #~ "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue " #~ "compilado con soporte GNUtls\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: failed to create stream parser" #~ msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: failed to create id" #~ msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: reconnecting to server..." #~ msgstr "%s: Reconectando al servidor...\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: I/O error (%d)" #~ msgstr "%sServidor: %s%s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: SASL authentication failed (check SASL option and password)" #~ msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: server disconnected" #~ msgstr "Servidor %s%s%s creado\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: stream error" #~ msgstr "%sServidor: %s%s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: login ok" #~ msgstr "%s no es posible crear el servidor\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: authentication failed (check SASL option and password)" #~ msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%sError: plugin \"%s\" is compiled for WeeChat %s and you are running " #~ "version %s, failed to load" #~ msgstr "" #~ "%s función \"weechat_plugin_init\" no encontrada en el plugin \"%s\", " #~ "falló al cargar\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "port number (or range of ports) that relay plugin listens on (syntax: a " #~ "single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015)" #~ msgstr "" #~ "restringe el dcc de salida a utilizar únicamente los puertos del rango " #~ "especificado (útil para NAT) (sintaxis: un puerto simple, e.g. 5000, o un " #~ "rango de puertos, e.g. 5000-5015, un valor vací­o significa cualquier " #~ "puerto)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "allow user to send colors with special codes (\"^Cb\"=bold, \"^Ccxx" #~ "\"=color, \"^Ccxx,yy\"=color+background, \"^Cu\"=underline, \"^Cr" #~ "\"=reverse)" #~ msgstr "" #~ "permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (%B=negrita, %" #~ "Cxx,yy=color, %U=subrayado, %R=invertido) " #, fuzzy #~ msgid "filtered" #~ msgstr "los usuarios han sido desactivados" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: unable to set notify level \"%s\" => \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: missing parameters" #~ msgstr "%s falta un argumento para la opción --dir\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: unknown notify level \"%s\"" #~ msgstr "%s opción desconocida para el comando \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "change notify level for current buffer" #~ msgstr "nombre de canal no encontrado para el búfer" #~ msgid "Notify levels:" #~ msgstr "Niveles de notificación:" #~ msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]" #~ msgstr "[acción [argumentos] | número | [[servidor] [canal]]]" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer" #~ msgstr "" #~ "%s el comando \"%s\" no puede ejecutarse en una ventana de servidor\n" #, fuzzy #~ msgid " (used by a plugin)" #~ msgstr " (sin plugins)\n" #, fuzzy #~ msgid "plugin:" #~ msgstr " (sin plugins)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: unknown/missing channel name for \"%s\" command" #~ msgstr "%s faltan argumentos para el comando \"%s\"\n" #~ msgid "nickname [text]" #~ msgstr "usuario [texto]" #~ msgid "data" #~ msgstr "datos" #~ msgid "data: raw data to send" #~ msgstr "datos: datos en sucio a enviar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s: cannot connect with TLS because WeeChat was not built with GnuTLS " #~ "support" #~ msgstr "" #~ "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue " #~ "compilado con soporte GNUtls\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s: cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GnuTLS " #~ "support" #~ msgstr "" #~ "%s No ha sido posible conectar con SSL debido a que Weechat no fue " #~ "compilado con soporte GNUtls\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: authentication failed" #~ msgstr "No es posible escribir un fichero de log para un búfer\n" #, fuzzy #~ msgid "list of Jabber ignore" #~ msgstr "puerto para el servidor IRC" #, fuzzy #~ msgid "1 if string is a Jabber channel" #~ msgstr "lista de usuarios en el canal" #, fuzzy #~ msgid "get nick from Jabber host" #~ msgstr "banea usuarios o máquinas" #, fuzzy #~ msgid "list of nicks for a Jabber channel" #~ msgstr "lista de usuarios en el canal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[list [servername]] | [listfull [servername]] | [add username server[/" #~ "port] [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl]] | [copy servername newservername] " #~ "| [rename servername newservername] | [keep servername] | [del " #~ "servername] | [deloutq] | [switch]" #~ msgstr "" #~ "[nombre_de_servidor] | [nombre_de_servidor nombre/IP puerto [-auto | -" #~ "noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd contraseña] [-nicks alias1 alias2 alias3] [-" #~ "username nombre de usuario] [-realname nombre_real] [-command comando] [-" #~ "autojoin canal[,canal]] ] | [del nombre_de_servidor]" #, fuzzy #~ msgid "nicknames to use on Jabber server (separated by comma)" #~ msgstr "nombre de usuario a utilizar en el servidor IRC" #, fuzzy #~ msgid "user name to use on Jabber server" #~ msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC" #, fuzzy #~ msgid "real name to use on Jabber server" #~ msgstr "nombre real para el servidor IRC" #, fuzzy #~ msgid "send unknown commands to Jabber server" #~ msgstr "nombre de usuario para el servidor IRC" #, fuzzy #~ msgid "password for Jabber server" #~ msgstr "contraseña para el servidor proxy" #~ msgid " . type: boolean\n" #~ msgstr " . tipo: booleano\n" #, fuzzy #~ msgid " . values: \"on\" or \"off\"\n" #~ msgstr " . valores: 'on' u 'off'\n" #, fuzzy #~ msgid " . default value: \"%s\"\n" #~ msgstr " . valor por defecto: '%s'\n" #~ msgid " . type: string\n" #~ msgstr " . tipo: cadena\n" #~ msgid " . values: " #~ msgstr " . valores: " #~ msgid " . type: integer\n" #~ msgstr " . tipo: entero\n" #~ msgid " . values: between %d and %d\n" #~ msgstr " . valores: entre %d y %d\n" #~ msgid " . default value: %d\n" #~ msgstr " . valor por defecto: %d\n" #~ msgid " . values: any string\n" #~ msgstr " . valores: cualquier cadena\n" #, fuzzy #~ msgid " . type: char\n" #~ msgstr " . tipo: color\n" #, fuzzy #~ msgid " . values: any char\n" #~ msgstr " . valores: cualquier cadena\n" #, fuzzy #~ msgid " . values: any string (limit: %d chars)\n" #~ msgstr " . valores: cualquier cadena\n" #~ msgid " . type: color\n" #~ msgstr " . tipo: color\n" #, fuzzy #~ msgid " . values: color (depends on GUI used)\n" #~ msgstr " . valores: entre %d y %d\n" #~ msgid " . description: %s\n" #~ msgstr " . descripción: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"" #~ msgstr "%s %s, lí­nea %d: sintaxis inválida, falta \"=\"\n" #, fuzzy #~ msgid "value not defined" #~ msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy #~ msgid "hidden" #~ msgstr "(oculto)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s: error creating option \"%s\" for server \"%s\" (server not found)" #~ msgstr "%s opción de configuración \"%s\" no encontrada\n" #, fuzzy #~ msgid "display nicklist (on buffers with nicklist enabled)" #~ msgstr "mostrar ventana de usuarios (para las ventanas de canal)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "max size for nicklist (width or height, depending on nicklist_position (0 " #~ "= no max size; if min = max and > 0, then size is fixed))" #~ msgstr "" #~ "tamaño máximo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " #~ "look_nicklist_position (0 = sin tamaño máximo, si min == max y > 0, " #~ "entonces se fija el tamaño))" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "min size for nicklist (width or height, depending on nicklist_position (0 " #~ "= no min size))" #~ msgstr "" #~ "tamaño mí­nimo para la ventana de usuarios (ancho o alto, dependiendo de " #~ "look_nicklist_position (0 = sin tamaño mí­nimo))" #~ msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" #~ msgstr "" #~ "posición de la ventana de usuarios (arriba (top), izquierda (left), " #~ "derecha (right, por defecto), abajo (bottom))" #, fuzzy #~ msgid "%sBinary file not found: \"%s\"" #~ msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy #~ msgid "Upgrading WeeChat..." #~ msgstr "Actualizando Weechat...\n" #, fuzzy #~ msgid "timeout for relay request (in seconds)" #~ msgstr "tiempo de espera para la petición dcc (en segundos)" #, fuzzy #~ msgid "Open buffer with relay clients list" #~ msgstr "Búfers abiertos:\n" #, fuzzy #~ msgid "Open buffer with xfer list" #~ msgstr "Búfers abiertos:\n" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: disconnecting client @ %s" #~ msgstr "%s: Reconexión al servidor en %d segundos\n" #, fuzzy #~ msgid " [Q] Close client list" #~ msgstr " [Q] Cerrar la vista DCC" #, fuzzy #~ msgid "use a proxy server" #~ msgstr "nombre de usuario para el servidor proxy" #, fuzzy #~ msgid "text color for title bar" #~ msgstr "color para la barra de tí­tulo" #, fuzzy #~ msgid "background color for title bar" #~ msgstr "color de fondo para la barra de tí­tulo" #, fuzzy #~ msgid "background color for status bar" #~ msgstr "color para la barra de estado" #, fuzzy #~ msgid "text color for status bar delimiters" #~ msgstr "color para los delimitadores de la barra de estado" #, fuzzy #~ msgid "text color for input line" #~ msgstr "color para el texto de entrada" #, fuzzy #~ msgid "background color for input line" #~ msgstr "color para el texto de entrada" #, fuzzy #~ msgid "text color for server name in input line" #~ msgstr "color para el nombre del servidor" #, fuzzy #~ msgid "text color for delimiters in input line" #~ msgstr "color para los delimitadores de la barra de información" #, fuzzy #~ msgid "text color for nicklist" #~ msgstr "color para el nombre de usuario" #, fuzzy #~ msgid "background color for nicklist" #~ msgstr "color de fondo para los nombres de usuario" #, fuzzy #~ msgid "debug: \"%s\" => %d" #~ msgstr "Alias \"%s\" eliminado\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: debug enabled" #~ msgstr "La tuberí­a FIFO está abierta\n" #, fuzzy #~ msgid "dump | buffer | windows | text" #~ msgstr "volcar | ventanas" #~ msgid "automatically log server messages" #~ msgstr "registrar automáticamente los mensajes de servidor" #~ msgid "automatically log channel chats" #~ msgstr "registrar automáticamente las conversaciones de canal" #~ msgid "automatically log private chats" #~ msgstr "registrar automáticamente las conversaciones privadas" #, fuzzy #~ msgid "New level for buffer \"%s\" is %d" #~ msgstr "fecha y hora para las búfers" #, fuzzy #~ msgid "Notify level: %s => %s" #~ msgstr "Niveles de notificación:" #, fuzzy #~ msgid "Notify level: %s: removed" #~ msgstr "Niveles de notificación:" #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to create \"%s\" directory\n" #~ msgstr "%s no es posible crear el directorio \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "%sError: filter not \"%s\" found" #~ msgstr "%s plugin \"%s\" no encontrado\n" #, fuzzy #~ msgid "Filter added" #~ msgstr "los usuarios han sido desactivados" #, fuzzy #~ msgid "%sError: wrong filter number" #~ msgstr "%s número de búfer incorrecto\n" #, fuzzy #~ msgid "Message filtering is enabled" #~ msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Message filtering is disabled" #~ msgstr "Ningún alias definido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Filters are disabled" #~ msgstr "los usuarios han sido desactivados" #~ msgid "" #~ "format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by " #~ "nick and '%m' by nick modes)" #~ msgstr "" #~ "formato para el prompt de entrada ('%c' es reemplazado por un canal o " #~ "servidor, '%n' por un nick y '%m' por modos de nick)" #, fuzzy #~ msgid "%s: creating new speller for lang \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No hay suficiente memoria para el mensaje de la barra de información\n" #, fuzzy #~ msgid "Charset: %s, %s => %s" #~ msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado\n" #~ msgid "-MORE-" #~ msgstr "-MÁS-"