# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems. # Copyright (c) 2003-2005 FlashCode # This file is distributed under the same license as the WeeChat package. # FlashCode , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WeeChat 0.1.6-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-06 13:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-06 13:22+0100\n" "Last-Translator: Jiri Golembiovsky \n" "Language-Team: weechat-dev \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc/irc-nick.c:193 #, c-format msgid "%s cannot allocate new nick\n" msgstr "%s nemůžu přidělit novou přezdívku\n" #: src/irc/irc-server.c:181 src/common/weeconfig.c:1984 msgid "Unable to get user's name" msgstr "Nemůžu získat jméno uživatele" #: src/irc/irc-server.c:249 #, c-format msgid "%s cannot allocate new server\n" msgstr "%s nemůžu přidělit nový server\n" #: src/irc/irc-server.c:467 #, c-format msgid "%s error sending data to IRC server\n" msgstr "%s chyba při zasílání dat na IRC server\n" #: src/irc/irc-server.c:490 src/irc/irc-server.c:503 src/irc/irc-server.c:550 #: src/irc/irc-server.c:563 #, c-format msgid "%s not enough memory for received IRC message\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro získání IRC zprávy\n" #: src/irc/irc-server.c:675 #, c-format msgid "%s Command \"%s\" failed!\n" msgstr "%s Příkaz \"%s\" selhal\n" #: src/irc/irc-server.c:681 #, c-format msgid "%s No command to execute!\n" msgstr "%s Žádný příkaz pro provedení!\n" #: src/irc/irc-server.c:687 #, c-format msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n" msgstr "%s Neznámý příkaz: příkaz=\"%s\", host=\"%s\", parametry=\"%s\"\n" #: src/irc/irc-server.c:738 #, c-format msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n" msgstr "%s nemůžu přečíst data ze soketu, odpojuji se od serveru...\n" #: src/irc/irc-server.c:821 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n" msgstr "%s: Navazuji nové spojení se serverem za %d sekund\n" #: src/irc/irc-server.c:855 #, c-format msgid "%s gnutls handshake failed\n" msgstr "%s handshake s gnutls selhal\n" #: src/irc/irc-server.c:872 #, c-format msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresa proxy \"%s\" nenalezena\n" #: src/irc/irc-server.c:876 #, c-format msgid "%s address \"%s\" not found\n" msgstr "%s adresa \"%s\" nenalezena\n" #: src/irc/irc-server.c:886 #, c-format msgid "%s proxy IP address not found\n" msgstr "%s IP adresa proxy nenalezena\n" #: src/irc/irc-server.c:889 #, c-format msgid "%s IP address not found\n" msgstr "%s IP adresa nenalezena\n" #: src/irc/irc-server.c:898 #, c-format msgid "%s proxy connection refused\n" msgstr "%s proxy odmítla spojení\n" #: src/irc/irc-server.c:901 #, c-format msgid "%s connection refused\n" msgstr "%s spojení odmítnuto\n" #: src/irc/irc-server.c:909 #, c-format msgid "" "%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if " "used)\n" msgstr "" "%s selhalo zjednání spojení s proxy serverem (zkontrolujte uživatelské jméno " "a heslo pokud jsou vyžadovány)\n" #: src/irc/irc-server.c:1388 #, c-format msgid "" "%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n" msgstr "" "%s nemohu se připojit pomocí SSL, protže WeeChat nebyl sestaven s podporou " "GNUtls\n" #: src/irc/irc-server.c:1397 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1403 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n" msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s přes %s proxy %s:%d%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1413 #, c-format msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "%s: připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1417 #, c-format msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n" msgstr "Připojuji se k serveru %s:%d%s%s...\n" #: src/irc/irc-server.c:1435 #, c-format msgid "%s gnutls init error\n" msgstr "%s chyba inicializace gnutls\n" #: src/irc/irc-server.c:1450 #, c-format msgid "%s cannot create pipe\n" msgstr "%s nemohu vytvořit rouru\n" #: src/irc/irc-server.c:1465 #, c-format msgid "%s cannot create socket\n" msgstr "%s nemohu vytvořit soket\n" #: src/irc/irc-server.c:1476 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n" msgstr "%s nemohu nastavit nastavení sketu \"SO_REUSEADDR\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1487 #, c-format msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n" msgstr "%s nemohu nastavit nastavení soketu \"SO_KEEPALIVE\"\n" #: src/irc/irc-server.c:1518 #, c-format msgid "%s: Reconnecting to server...\n" msgstr "%s: Připojuji se znovu k serveru...\n" #: src/irc/irc-server.c:1568 src/irc/irc-server.c:1577 msgid "Disconnected from server!\n" msgstr "Odpojen od serveru!\n" #: src/irc/irc-channel.c:52 #, c-format msgid "%s cannot allocate new channel" msgstr "%s nemohu přidělit nový kanál" #: src/irc/irc-commands.c:34 msgid "find information about the administrator of the server" msgstr "najít informace o administrátorovi serveru" #: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:85 #: src/irc/irc-commands.c:162 src/irc/irc-commands.c:253 #: src/irc/irc-commands.c:261 src/irc/irc-commands.c:272 msgid "[target]" msgstr "[cíl]" #: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:261 #: src/irc/irc-commands.c:272 msgid "target: server" msgstr "cíl: server" #: src/irc/irc-commands.c:38 msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers" msgstr "poslat CTCP akci na všechny kanály všech připojených serverů" #: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:134 msgid "message" msgstr "zpráva" #: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:135 msgid "message: message to send" msgstr "zpráva: zpráva, která se má poslat" #: src/irc/irc-commands.c:42 msgid "send message to all channels of all connected servers" msgstr "poslat zprávu na všechny kanály všech připojených serverů" #: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:284 msgid "text" msgstr "text" #: src/irc/irc-commands.c:44 msgid "text: text to send" msgstr "text: texk k poslání" #: src/irc/irc-commands.c:46 msgid "toggle away status" msgstr "přepnout status nepřítomnosti" #: src/irc/irc-commands.c:47 msgid "[-all] [message]" msgstr "[-all] [zpráva]" #: src/irc/irc-commands.c:48 msgid "" "-all: toggle away status on all connected servers\n" "message: message for away (if no message is given, away status is removed)" msgstr "" "-all: přepnout status nečinnosti na všech připojených serverech\n" "zpráva: zpráva pro nepřítomnost (pokud není zadána je status nepřítomnosti " "odebrán)" #: src/irc/irc-commands.c:51 msgid "bans nicks or hosts" msgstr "zakázat přezdívky nebo hosty" #: src/irc/irc-commands.c:52 msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]" msgstr "[kanál] [přezdívka [přezdívka ...]]" #: src/irc/irc-commands.c:53 msgid "" "channel: channel for ban\n" "nickname: user or host to ban" msgstr "" "kanál: kanál pro zakázání\n" "přezdívka: uživatel nebo host, který bude zakáhán" #: src/irc/irc-commands.c:56 msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)" msgstr "poslat CTCP zprávu (Client-To-Client Protocol)" #: src/irc/irc-commands.c:57 msgid "nickname type [arguments]" msgstr "přezdívka typ [argumenty]" #: src/irc/irc-commands.c:58 msgid "" "nickname: user to send CTCP to\n" "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n" "arguments: arguments for CTCP" msgstr "" "přezdívka: uživatel kterému se pošle CTCP\n" "typ: CTCP typ (například: \"version\", \"ping\", ..)\n" "argumenty: argumenty pro CTCP" #: src/irc/irc-commands.c:62 msgid "starts DCC (file or chat) or close chat" msgstr "spustit DCC (soubor nebo rozhovor) nebo zavřít rozhovor" #: src/irc/irc-commands.c:63 msgid "action [nickname [file]]" msgstr "akce [přezdívka [soubor]]" #: src/irc/irc-commands.c:64 msgid "" "action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n" "nickname: nickname to send file or chat\n" "file: filename (on local host)" msgstr "" "akce: 'send' (soubor) nebo 'chat' nebo 'close' (rozhovor)\n" "nickname: přezdívka, které poslat soubor nebo rozhovor\n" "soubor: jméno souboru (na lokálním počítači)" #: src/irc/irc-commands.c:68 msgid "removes half channel operator status from nickname(s)" msgstr "odebrat status operátora polovičního kanálu z přezdívky (přezdívek)" #: src/irc/irc-commands.c:69 src/irc/irc-commands.c:72 #: src/irc/irc-commands.c:75 src/irc/irc-commands.c:82 #: src/irc/irc-commands.c:280 msgid "[nickname [nickname]]" msgstr "[přezdívka [přezdívka]]" #: src/irc/irc-commands.c:71 msgid "removes channel operator status from nickname(s)" msgstr "odebrat status operátora kanálu z přezdívky (přezdívek)" #: src/irc/irc-commands.c:74 msgid "removes voice from nickname(s)" msgstr "odebrat hlas z přezdívky (přezdívek)" #: src/irc/irc-commands.c:77 msgid "shutdown the server" msgstr "vypnout server" #: src/irc/irc-commands.c:80 msgid "error received from IRC server" msgstr "přijata chyba z IRC serveru" #: src/irc/irc-commands.c:81 msgid "gives half channel operator status to nickname(s)" msgstr "dát přezdívce (přezdívkám) status operátora polovičního kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:84 msgid "get information describing the server" msgstr "získat informace popisující server" #: src/irc/irc-commands.c:86 src/irc/irc-commands.c:163 msgid "target: server name" msgstr "cíl: server jméno" #: src/irc/irc-commands.c:88 msgid "invite a nick on a channel" msgstr "pozvat přezdívku na kanál" #: src/irc/irc-commands.c:89 msgid "nickname channel" msgstr "přezdívka kanál" #: src/irc/irc-commands.c:90 msgid "" "nickname: nick to invite\n" "channel: channel to invite" msgstr "" "přezdívka: přezdívka, kterou pozvat\n" "kanál: kanál na kterou ji pozvat" #: src/irc/irc-commands.c:93 msgid "check if a nickname is currently on IRC" msgstr "zkontrolovat jestli je přezdívka momentálne na IRC" #: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:269 msgid "nickname [nickname ...]" msgstr "přezdívka [přezdívka ...]" #: src/irc/irc-commands.c:95 src/irc/irc-commands.c:269 msgid "nickname: nickname" msgstr "přezdívka: přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:97 msgid "join a channel" msgstr "připojit se ke kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:98 msgid "channel[,channel] [key[,key]]" msgstr "kanál[,kanál] [klíč[,klíč]]" #: src/irc/irc-commands.c:99 msgid "" "channel: channel name to join\n" "key: key to join the channel" msgstr "" "kanál: jméno kanálu na který se připojit\n" "klíč: klíč pro připojení ke kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:102 msgid "forcibly remove a user from a channel" msgstr "násilně odebrat uživatele z kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:103 src/irc/irc-commands.c:109 msgid "[channel] nickname [comment]" msgstr "[kanál] přezdívka [komentář]" #: src/irc/irc-commands.c:104 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "kanál: kanál na kterém je uživatel\n" "přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout\n" "komentář: komentář pro vykopnutí" #: src/irc/irc-commands.c:108 msgid "kicks and bans a nick from a channel" msgstr "vyhodit a zakázat přezdívku na kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:110 msgid "" "channel: channel where user is\n" "nickname: nickname to kick and ban\n" "comment: comment for kick" msgstr "" "kanál: kanál na kterém je uživatel\n" "přezdívka: přezdívka, kterou vykopnout a zakázat\n" "komentář: komentář pro vykopnutí" #: src/irc/irc-commands.c:114 msgid "close client-server connection" msgstr "zavřít spojení klient-server" #: src/irc/irc-commands.c:115 msgid "nickname comment" msgstr "přezdívka komentář" #: src/irc/irc-commands.c:116 msgid "" "nickname: nickname\n" "comment: comment for kill" msgstr "" "přezdívka: přezdívka\n" "komentář: komentář pro zabít" #: src/irc/irc-commands.c:119 msgid "list all servernames which are known by the server answering the query" msgstr "" "vypsat všechny jména serverů, které jsou známy serveru odpovídajícím na query" #: src/irc/irc-commands.c:120 msgid "[[server] server_mask]" msgstr "[[server] maska_serveru]" #: src/irc/irc-commands.c:121 msgid "" "server: this server should answer the query\n" "server_mask: list of servers must match this mask" msgstr "" "server: tento server by měl odpovědět na query\n" "maska_serveru: seznam serverů musí odpovídat této masce" #: src/irc/irc-commands.c:124 msgid "list channels and their topic" msgstr "vypsat kanály a jejich témata" #: src/irc/irc-commands.c:125 msgid "[channel[,channel] [server]]" msgstr "[kanál,[,kanál] [server]]" #: src/irc/irc-commands.c:126 msgid "" "channel: channel to list\n" "server: server name" msgstr "" "kanál: kanál, který se má vypsat\n" "server: jméno serveru" #: src/irc/irc-commands.c:128 msgid "get statistics about the size of the IRC network" msgstr "získat statistiku o velikosti IRC sítě" #: src/irc/irc-commands.c:129 msgid "[mask [target]]" msgstr "[maska [cíl]]" #: src/irc/irc-commands.c:130 msgid "" "mask: servers matching the mask only\n" "target: server for forwarding request" msgstr "" "maska: pouze servery odpovídající této masce\n" "cíl: server pro dopravující požadavek" #: src/irc/irc-commands.c:133 msgid "send a CTCP action to the current channel" msgstr "poslat CTCP akci na aktuální kanál" #: src/irc/irc-commands.c:137 msgid "change channel or user mode" msgstr "změní mód kanálu nebo uživatele" #: src/irc/irc-commands.c:138 msgid "" "{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname " "{[+|-]|i|w|s|o} }" msgstr "" "{ kanál {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [uživatel] [maska k zakázání] } | " "{ přezdívka {[+|-]|i|w|s|o} }" #: src/irc/irc-commands.c:140 msgid "" "channel modes:\n" " channel: channel name to modify\n" " o: give/take channel operator privileges\n" " p: private channel flag\n" " s: secret channel flag\n" " i: invite-only channel flag\n" " t: topic settable by channel operator only flag\n" " n: no messages to channel from clients on the outside\n" " m: moderated channel\n" " l: set the user limit to channel\n" " b: set a ban mask to keep users out\n" " e: set exception mask\n" " v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n" " k: set a channel key (password)\n" "user modes:\n" " nickname: nickname to modify\n" " i: mark a user as invisible\n" " s: mark a user for receive server notices\n" " w: user receives wallops\n" " o: operator flag" msgstr "" "módy kanálu:\n" " kanál: jméno kanálu, která změnit\n" " o: dát/vzít práva operátora kanálu\n" " p: značka soukromého kanálu\n" " s: značka tajného kanálu\n" " i: značka kanálu pouze pozvaných\n" " t: téma můžou nastavovat jen operátoři kanálu\n" " n: na kanál nesmí přicházet zprávy od lidí, kteří nejsou na kanále\n" " m: moderovaný kanál\n" " l: nastaví limit počtu uživatelů pro kanál\n" " b: nastaví masku k zakázání pro udržení uživatele mimo kanál\n" " e: nastaví masku vyjímky\n" " v: dát/vzít schopnost mluvit na moderovaných kanálech\n" " k: nastavit klíč (heslo) ke kanálu\n" "uživatelské módy:\n" " přezdívka: přezdívka, kterou změnit\n" " i: označit uživatele za neviditelného\n" " s: označit uživatele aby mu byly zasílány notifikace serveru\n" " w: uživatel dostává wallops\n" " o: značka operátora" #: src/irc/irc-commands.c:161 msgid "get the \"Message Of The Day\"" msgstr "získat \"Zprávu dne\"" #: src/irc/irc-commands.c:165 msgid "send message to a nick or channel" msgstr "poslat zprávu přezdívce nebo kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:166 msgid "receiver[,receiver] text" msgstr "příjemce[,příjemce] text" #: src/irc/irc-commands.c:167 msgid "" "receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n" "text: text to send" msgstr "" "příjemce: přezdívka nebo kanál (může být maska, '*' = aktuální kanál)\n" "text: text, který se má poslat" #: src/irc/irc-commands.c:170 msgid "list nicknames on channels" msgstr "vypsat přezdívky na kanále" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "[channel[,channel]]" msgstr "[kanál[,]kanál]" #: src/irc/irc-commands.c:171 msgid "channel: channel name" msgstr "kanál: jméno kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:173 msgid "change current nickname" msgstr "změnit aktuální přezdívku" #: src/irc/irc-commands.c:174 msgid "[-all] nickname" msgstr "[-all] přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:175 msgid "" "-all: set new nickname for all connected servers\n" "nickname: new nickname" msgstr "" "-all: nastavit novou přezdívku přo všechny připojené servery\n" "přezdívka: nová přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:178 msgid "send notice message to user" msgstr "poslat notifikační zprávu uživateli" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "nickname text" msgstr "přezdívka text" #: src/irc/irc-commands.c:179 msgid "" "nickname: user to send notice to\n" "text: text to send" msgstr "" "přezdívka: uživatel, kterému poslat notifikaci\n" "text: text, který poslat" #: src/irc/irc-commands.c:181 msgid "gives channel operator status to nickname(s)" msgstr "dát status operátora kanálu přezdívce (přezdívkám)" #: src/irc/irc-commands.c:182 msgid "nickname [nickname]" msgstr "přezdívka [přezdívka]" #: src/irc/irc-commands.c:184 msgid "get operator privileges" msgstr "dát práva operátora" #: src/irc/irc-commands.c:185 msgid "user password" msgstr "uživatel heslo" #: src/irc/irc-commands.c:186 msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server" msgstr "uživatel/heslo: použité pro získání práv na aktuálním IRC serveru" #: src/irc/irc-commands.c:188 msgid "leave a channel" msgstr "opustit kanál" #: src/irc/irc-commands.c:189 msgid "[channel[,channel]] [part_message]" msgstr "[kanál[,kanál]] [zpráva_části]" #: src/irc/irc-commands.c:190 msgid "" "channel: channel name to leave\n" "part_message: part message (displayed to other users)" msgstr "" "kanál: kanál, který opustit\n" "zpráva_části: zpráva při opuštění (zobrazí se ostatním uživatelům)" #: src/irc/irc-commands.c:193 msgid "ping server" msgstr "pingnout server" #: src/irc/irc-commands.c:194 msgid "server1 [server2]" msgstr "server1 [server2]" #: src/irc/irc-commands.c:195 msgid "" "server1: server to ping\n" "server2: forward ping to this server" msgstr "" "server1: server, který pingnout\n" "server2: poslat ping na tento server" #: src/irc/irc-commands.c:197 msgid "answer to a ping message" msgstr "odpovědět na ping zprávu" #: src/irc/irc-commands.c:198 msgid "daemon [daemon2]" msgstr "démon [démon2]" #: src/irc/irc-commands.c:199 msgid "" "daemon: daemon who has responded to Ping message\n" "daemon2: forward message to this daemon" msgstr "" "démon: démon, který odpověděl na ping zprávu\n" "démon2: poslat zprávu tomuto démonovi" #: src/irc/irc-commands.c:202 msgid "message received" msgstr "zpráva přijata" #: src/irc/irc-commands.c:205 msgid "send a private message to a nick" msgstr "poslat soukromou zprávu přezdívce" #: src/irc/irc-commands.c:206 msgid "nickname [text]" msgstr "přezdívka [text]" #: src/irc/irc-commands.c:207 msgid "" "nickname: nickname for private conversation\n" "text: text to send" msgstr "" "přezdívka: přezdívka pro soukromé spojení\n" "text: text, který poslat" #: src/irc/irc-commands.c:210 msgid "close all connections & quit" msgstr "zavřít všechny spojení a ukončit" #: src/irc/irc-commands.c:211 msgid "[quit_message]" msgstr "[ukončovací_zpráva]" #: src/irc/irc-commands.c:212 msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)" msgstr "" "ukončovací_zpráva: zpráva při ukončení (zobrazuje se ostatním uživatelům)" #: src/irc/irc-commands.c:214 msgid "send raw data to server without parsing" msgstr "poslat čistá data na server bez pársování" #: src/irc/irc-commands.c:215 msgid "data" msgstr "data" #: src/irc/irc-commands.c:216 msgid "data: raw data to send" msgstr "data: čístá data pro server" #: src/irc/irc-commands.c:218 msgid "tell the server to reload its config file" msgstr "říct serveru, aby znovu načetl svůj konfigurační soubor" #: src/irc/irc-commands.c:221 msgid "tell the server to restart itself" msgstr "říct serveru, aby se restartoval" #: src/irc/irc-commands.c:224 msgid "register a new service" msgstr "zaregistrovat novou službu" #: src/irc/irc-commands.c:225 msgid "nickname reserved distribution type reserved info" msgstr "přezdívka reserved distribuce typ reserved info" #: src/irc/irc-commands.c:226 msgid "" "distribution: visibility of service\n" "type: reserved for future usage" msgstr "" "distribuce: viditelnost servisu\n" "typ: rezervováné pro příští použití" #: src/irc/irc-commands.c:229 msgid "list services currently connected to the network" msgstr "vypsat služby, které jsou zrovna připojeny k síti" #: src/irc/irc-commands.c:230 msgid "[mask [type]]" msgstr "[maska [typ]]" #: src/irc/irc-commands.c:231 msgid "" "mask: list only services matching this mask\n" "type: list only services of this type" msgstr "" "maska: vypsat pouze služby odpovídající této masce\n" "typ: vypsat pouze služby tohoto typu" #: src/irc/irc-commands.c:234 msgid "deliver a message to a service" msgstr "doručit zprávu službě" #: src/irc/irc-commands.c:235 msgid "service text" msgstr "služba text" #: src/irc/irc-commands.c:236 msgid "" "service: name of service\n" "text: text to send" msgstr "" "služba: jméno služby\n" "text: text, který se má poslat" #: src/irc/irc-commands.c:238 msgid "disconnect server links" msgstr "odpojit spojení serveru" #: src/irc/irc-commands.c:239 msgid "server comment" msgstr "server komentář" #: src/irc/irc-commands.c:240 msgid "" "server: server name\n" "comment: comment for quit" msgstr "" "server: jméno serveru\n" "komentář: komentář pro ukončení" #: src/irc/irc-commands.c:242 msgid "query statistics about server" msgstr "dotázat se na statistiku o serveru" #: src/irc/irc-commands.c:243 msgid "[query [server]]" msgstr "[dotaz [server]]" #: src/irc/irc-commands.c:244 msgid "" "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n" "server: server name" msgstr "" "dotaz: c/h/i/k/l/m/o/y/u (viz. RFC1459)\n" "server: jméno serveru" #: src/irc/irc-commands.c:246 msgid "" "give users who are on a host running an IRC server a message asking them to " "please join IRC" msgstr "" "dát uživatelům, kteří jsou na stroji, kde běží IRC server, zprávu a zeptat " "se na prosím připojte se na IRC" #: src/irc/irc-commands.c:248 msgid "user [target [channel]]" msgstr "uživatel [cíl [kanál]]" #: src/irc/irc-commands.c:249 msgid "" "user: username\n" "target: server name\n" "channel: channel name" msgstr "" "uživatel: uživatelské jméno\n" "cíl: jméno server\n" "kanál: jméno kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:252 msgid "query local time from server" msgstr "získat lokální čas ze serveru" #: src/irc/irc-commands.c:253 msgid "target: query time from specified server" msgstr "cíl: získat čas z uvedeného serveru" #: src/irc/irc-commands.c:255 msgid "get/set channel topic" msgstr "získat/nastavit téma kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:256 msgid "[channel] [topic]" msgstr "[kanál] [téma]" #: src/irc/irc-commands.c:257 msgid "" "channel: channel name\n" "topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)" msgstr "" "kanál: jméno kanálu\n" "téma: nové téma pro kanál (pokud je téma \"-delete\" je téma vymazáno)" #: src/irc/irc-commands.c:260 msgid "find the route to specific server" msgstr "najít cestu k určenému serveru" #: src/irc/irc-commands.c:263 msgid "unbans nicks or hosts" msgstr "zruší zakázání pro přezdívku nebo hosta" #: src/irc/irc-commands.c:264 msgid "[channel] nickname [nickname ...]" msgstr "[kanál] přezdívka [přezdívka ...]" #: src/irc/irc-commands.c:265 msgid "" "channel: channel for unban\n" "nickname: user or host to unban" msgstr "" "kanál: kanál pro unban\n" "přezdívka: uživatel nebo host pro unban" #: src/irc/irc-commands.c:268 msgid "return a list of information about nicknames" msgstr "vrátí seznam informací o přezdívce" #: src/irc/irc-commands.c:271 msgid "list of users logged into the server" msgstr "seznam uživatelů přihlášených k serveru" #: src/irc/irc-commands.c:274 msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)" msgstr "dát informace o verzi přezdívky nebo serveru (aktuální nebo určené)" #: src/irc/irc-commands.c:275 msgid "[server | nickname]" msgstr "[server | přezdívka]" #: src/irc/irc-commands.c:276 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname" msgstr "" "server: jméno serveru\n" "přezdívka: přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:279 msgid "gives voice to nickname(s)" msgstr "dá hlas přezdívce (přezdívkám)" #: src/irc/irc-commands.c:282 msgid "" "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user " "mode for themselves" msgstr "" "poslat zprávu všem aktuálně připojeným uživatelům, kteří mají u sebe " "nastaven uživatelský mód 'w'" #: src/irc/irc-commands.c:284 msgid "text to send" msgstr "text pro poslání" #: src/irc/irc-commands.c:286 msgid "generate a query which returns a list of information" msgstr "vygenerovat dotaz, který vrátí seznam informací" #: src/irc/irc-commands.c:287 msgid "[mask [\"o\"]]" msgstr "[maska [\"o\"]]" #: src/irc/irc-commands.c:288 msgid "" "mask: only information which match this mask\n" "o: only operators are returned according to the mask supplied" msgstr "" "maska: pouze informace, které odpovídají zadané masce\n" "o: jsou vráceni pouze operátoři, kteří odpovídají masce" #: src/irc/irc-commands.c:291 msgid "query information about user(s)" msgstr "dotázat se na informace o uživateli (uživatelích)" #: src/irc/irc-commands.c:292 msgid "[server] nickname[,nickname]" msgstr "[server] přezdívka[,přezdívka]" #: src/irc/irc-commands.c:293 msgid "" "server: server name\n" "nickname: nickname (may be a mask)" msgstr "" "server: jméno serveru\n" "přezdívka: přezdívka (může být maska)" #: src/irc/irc-commands.c:296 msgid "ask for information about a nickname which no longer exists" msgstr "dotázat se na informace o přezdívce, která již neexistuje" #: src/irc/irc-commands.c:297 msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]" msgstr "přezdívka [,přezdívka [,přezdívka ...]] [počet [cíl]]" #: src/irc/irc-commands.c:298 msgid "" "nickname: nickname to search\n" "count: number of replies to return (full search if negative number)\n" "target: reply should match this mask" msgstr "" "přezdívka: přezdívka, kterou hledat\n" "počet: počet odpovědí, které vrátit (úplné vyhledávání je negativní číslo)\n" "cíl: odpověď musí odpovídat této masce" #: src/irc/irc-commands.c:302 src/irc/irc-commands.c:303 #: src/irc/irc-commands.c:304 src/irc/irc-commands.c:305 #: src/irc/irc-commands.c:306 src/irc/irc-commands.c:307 #: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:309 #: src/irc/irc-commands.c:310 src/irc/irc-commands.c:311 #: src/irc/irc-commands.c:313 src/irc/irc-commands.c:314 #: src/irc/irc-commands.c:315 src/irc/irc-commands.c:316 #: src/irc/irc-commands.c:317 src/irc/irc-commands.c:318 #: src/irc/irc-commands.c:319 src/irc/irc-commands.c:320 #: src/irc/irc-commands.c:321 src/irc/irc-commands.c:322 #: src/irc/irc-commands.c:323 src/irc/irc-commands.c:324 #: src/irc/irc-commands.c:325 src/irc/irc-commands.c:326 #: src/irc/irc-commands.c:327 src/irc/irc-commands.c:328 #: src/irc/irc-commands.c:329 src/irc/irc-commands.c:330 #: src/irc/irc-commands.c:331 src/irc/irc-commands.c:332 #: src/irc/irc-commands.c:380 src/irc/irc-commands.c:381 #: src/irc/irc-commands.c:382 src/irc/irc-commands.c:383 #: src/irc/irc-commands.c:384 src/irc/irc-commands.c:385 #: src/irc/irc-commands.c:491 msgid "a server message" msgstr "zpráva serveru" #: src/irc/irc-commands.c:312 msgid "user mode string" msgstr "řetězec uživatelského módu" #: src/irc/irc-commands.c:333 msgid "away message" msgstr "zpráva nepřítomnosti" #: src/irc/irc-commands.c:334 msgid "userhost" msgstr "uživatel" #: src/irc/irc-commands.c:335 msgid "ison" msgstr "ison" #: src/irc/irc-commands.c:336 msgid "unaway" msgstr "zrušit nepřitomnost" #: src/irc/irc-commands.c:337 msgid "now away" msgstr "nyní nepřítomen" #: src/irc/irc-commands.c:338 msgid "whois (registered nick)" msgstr "kdo je (registrovaná přezdívka)" #: src/irc/irc-commands.c:339 msgid "whois (user)" msgstr "kdo je (uživatel)" #: src/irc/irc-commands.c:340 msgid "whois (server)" msgstr "kdo je (server)" #: src/irc/irc-commands.c:341 msgid "whois (operator)" msgstr "kdo je (operator)" #: src/irc/irc-commands.c:342 msgid "whowas" msgstr "kdo byl" #: src/irc/irc-commands.c:343 msgid "end of /who list" msgstr "konec /who seznamu" #: src/irc/irc-commands.c:344 msgid "whois (idle)" msgstr "kdo je (nečinný)" #: src/irc/irc-commands.c:345 msgid "whois (end)" msgstr "kdo je (konec)" #: src/irc/irc-commands.c:346 msgid "whois (channels)" msgstr "kdo je (kanály)" #: src/irc/irc-commands.c:347 msgid "whois (identified user)" msgstr "kdo je (identifikovaný uživatel)" #: src/irc/irc-commands.c:348 msgid "/list start" msgstr "/list začátek" #: src/irc/irc-commands.c:349 msgid "channel (for /list)" msgstr "kanál (pro /list)" #: src/irc/irc-commands.c:350 msgid "/list end" msgstr "/list konec" #: src/irc/irc-commands.c:351 msgid "channel mode" msgstr "mód kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:353 msgid "no topic for channel" msgstr "na kanálu není nastaveno téma" #: src/irc/irc-commands.c:354 msgid "topic of channel" msgstr "téma kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:355 msgid "channel :topic" msgstr "kanál :téma" #: src/irc/irc-commands.c:356 msgid "" "channel: name of channel\n" "topic: topic of the channel" msgstr "" "kanál: jméno kanálu\n" "téma: téma kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:359 msgid "infos about topic (nick & date changed)" msgstr "informace o tématu (uživatel a datum změnění)" #: src/irc/irc-commands.c:362 msgid "inviting" msgstr "pozvání" #: src/irc/irc-commands.c:363 msgid "channel reop" msgstr "reop kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:364 msgid "end of channel reop list" msgstr "konec seznamu lidí při opnutých při reopu kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:365 msgid "channel exception list" msgstr "seznam vyjímek kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:366 msgid "end of channel exception list" msgstr "konec seznamu vyjímek kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:367 msgid "server version" msgstr "verze serveru" #: src/irc/irc-commands.c:368 msgid "who" msgstr "kdo" #: src/irc/irc-commands.c:369 msgid "list of nicks on channel" msgstr "seznam uživatelů na kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:370 msgid "channel :[[@|+]nick ...]" msgstr "kanál :[[@|+]přezdívka ...]" #: src/irc/irc-commands.c:371 msgid "" "channel: name of channel\n" "nick: nick on the channel" msgstr "" "kanál: jméno kanálu\n" "přezdívka: přezdívka na kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:374 msgid "links" msgstr "odkazy" #: src/irc/irc-commands.c:375 msgid "end of /links list" msgstr "konec /links seznamu" #: src/irc/irc-commands.c:376 msgid "end of /names list" msgstr "konec /names sezanmu" #: src/irc/irc-commands.c:377 msgid "banlist" msgstr "seznam zakázaných" #: src/irc/irc-commands.c:378 msgid "end of banlist" msgstr "konec seznamu zakázaných" #: src/irc/irc-commands.c:379 msgid "end of /whowas list" msgstr "konec /whowas seznamu" #: src/irc/irc-commands.c:386 msgid "you are now an IRC operator" msgstr "nyní jsi IRC operátor" #: src/irc/irc-commands.c:387 msgid "rehashing" msgstr "přepočítávám hash" #: src/irc/irc-commands.c:388 msgid "server local time" msgstr "lokální čas serveru" #: src/irc/irc-commands.c:389 msgid "no such nick/channel" msgstr "neexistující přezdívka/kanál" #: src/irc/irc-commands.c:391 msgid "no such server" msgstr "neexistující server" #: src/irc/irc-commands.c:393 msgid "no such channel" msgstr "neexistující kanál" #: src/irc/irc-commands.c:395 msgid "cannot send to channel" msgstr "nemohu poslat na kanál" #: src/irc/irc-commands.c:397 msgid "too many channels" msgstr "příliš mnoho kanálů" #: src/irc/irc-commands.c:399 src/irc/irc-commands.c:401 msgid "was no such nick" msgstr "byl neznámá přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:403 msgid "no origin" msgstr "žádný původ" #: src/irc/irc-commands.c:405 msgid "no services" msgstr "žádné služby" #: src/irc/irc-commands.c:407 msgid "no recipient" msgstr "žádný příjemce" #: src/irc/irc-commands.c:409 msgid "no text to send" msgstr "není text k poslání" #: src/irc/irc-commands.c:411 msgid "no toplevel" msgstr "žádný nejvyšší level" #: src/irc/irc-commands.c:413 msgid "wilcard in toplevel domain" msgstr "žnačka pro výběr souboru v nejvyšší doméně" #: src/irc/irc-commands.c:415 msgid "unknown command" msgstr "neznámý přkaz" #: src/irc/irc-commands.c:417 msgid "MOTD is missing" msgstr "MOTD chybí" #: src/irc/irc-commands.c:419 msgid "no administrative info" msgstr "žádné administrativní informace" #: src/irc/irc-commands.c:421 msgid "file error" msgstr "chyba souboru" #: src/irc/irc-commands.c:423 msgid "no nickname given" msgstr "žádná přezdívka nebyla dána" #: src/irc/irc-commands.c:425 msgid "erroneous nickname" msgstr "chybová přezdívka" #: src/irc/irc-commands.c:427 msgid "nickname already in use" msgstr "přezdívka je zrovna používaná" #: src/irc/irc-commands.c:429 msgid "nickname collision" msgstr "kolize přezdívek" #: src/irc/irc-commands.c:431 msgid "not authorized to change nickname" msgstr "chybí autorizace pro změnu přezdívky" #: src/irc/irc-commands.c:433 msgid "user not in channel" msgstr "uživatel není na kanále" #: src/irc/irc-commands.c:435 msgid "not on channel" msgstr "není na kanále" #: src/irc/irc-commands.c:437 msgid "user already on channel" msgstr "uživatel již je na kanále" #: src/irc/irc-commands.c:439 msgid "user not logged in" msgstr "uživatel není přihlášen" #: src/irc/irc-commands.c:441 msgid "summon has been disabled" msgstr "svolávání bylo zakázáno" #: src/irc/irc-commands.c:443 msgid "users has been disabled" msgstr "uživatel byl zablokován" #: src/irc/irc-commands.c:445 msgid "you are not registered" msgstr "nejsi registrován" #: src/irc/irc-commands.c:447 msgid "not enough parameters" msgstr "nedostatek parametrů" #: src/irc/irc-commands.c:449 msgid "you may not register" msgstr "nemůžeš se registrovat" #: src/irc/irc-commands.c:451 msgid "your host isn't among the privileged" msgstr "tvůj host není mezi privilegovanými" #: src/irc/irc-commands.c:453 msgid "password incorrect" msgstr "nezprávné heslo" #: src/irc/irc-commands.c:455 msgid "you are banned from this server" msgstr "dle tohoto serveru jsi zakázaný" #: src/irc/irc-commands.c:457 msgid "channel key already set" msgstr "klíč kanálu je již nastaven" #: src/irc/irc-commands.c:459 msgid "forwarding to another channel" msgstr "předávám na dalsí kanál" #: src/irc/irc-commands.c:461 msgid "channel is already full" msgstr "kanál je již plný" #: src/irc/irc-commands.c:463 msgid "unknown mode char to me" msgstr "neznámý znak módu" #: src/irc/irc-commands.c:465 msgid "cannot join channel (invite only)" msgstr "nemohu se přidat na kanál (pouze na pozvání)" #: src/irc/irc-commands.c:467 msgid "cannot join channel (banned from channel)" msgstr "nemohu se přidat na kanál (zakázaný dle kanálu)" #: src/irc/irc-commands.c:469 msgid "cannot join channel (bad channel key)" msgstr "nemohu se přidat na kanál (špatný klíč kanálu)" #: src/irc/irc-commands.c:471 msgid "bad channel mask" msgstr "špatná maska kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:473 msgid "channel doesn't support modes" msgstr "kanál nepodporuje módy" #: src/irc/irc-commands.c:475 msgid "you're not an IRC operator" msgstr "nejsi IRC operátor" #: src/irc/irc-commands.c:477 msgid "you're not channel operator" msgstr "nejsi operátor kanálu" #: src/irc/irc-commands.c:479 msgid "you can't kill a server!" msgstr "nemůžeš zabít server!" #: src/irc/irc-commands.c:481 msgid "your connection is restricted!" msgstr "tvé připojení je omezené" #: src/irc/irc-commands.c:483 msgid "user is immune from kick/deop" msgstr "uživatel je imunní na kick/deop" #: src/irc/irc-commands.c:485 msgid "no O-lines for your host" msgstr "žádné O-řádky pro tvůj host" #: src/irc/irc-commands.c:487 msgid "unknown mode flag" msgstr "neznámá značka módu" #: src/irc/irc-commands.c:489 msgid "can't change mode for other users" msgstr "nemůžu změnit mód přo ostatní uživatele" #: src/irc/irc-commands.c:492 msgid "whois (secure connection)" msgstr "whois (zabezpečená část)" #: src/irc/irc-display.c:180 #, c-format msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" msgstr "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-display.c:187 msgid "connected" msgstr "připojen" #: src/irc/irc-display.c:187 msgid "not connected" msgstr "nepřipojen" #: src/irc/irc-display.c:191 src/irc/irc-display.c:195 #: src/irc/irc-display.c:203 src/irc/irc-display.c:205 msgid "on" msgstr "na" #: src/irc/irc-display.c:191 src/irc/irc-display.c:195 #: src/irc/irc-display.c:203 src/irc/irc-display.c:205 msgid "off" msgstr "off" #: src/irc/irc-display.c:193 msgid " (temporary server, will not be saved)" msgstr " (dočasný server, nebude uložen)" #: src/irc/irc-display.c:208 msgid "(hidden)" msgstr "(skrytý)" #: src/irc/irc-send.c:59 src/irc/irc-recv.c:4676 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/irc/irc-send.c:62 #, c-format msgid "%s: using local hostname \"%s\"\n" msgstr "%s: používám lokální jméno hosta \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:175 src/common/command.c:783 #, c-format msgid "%s cannot find nick for sending message\n" msgstr "%s nemohu najít přezdívku pro poslání zprávy\n" #: src/irc/irc-send.c:341 src/irc/irc-send.c:369 src/irc/irc-send.c:560 #: src/irc/irc-send.c:593 src/irc/irc-send.c:626 src/irc/irc-send.c:674 #: src/irc/irc-send.c:710 src/irc/irc-send.c:777 src/irc/irc-send.c:834 #: src/irc/irc-send.c:1188 src/irc/irc-send.c:1291 src/irc/irc-send.c:1770 #: src/irc/irc-send.c:1884 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel window\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz může být spuštěn pouze v okně kanálu\n" #: src/irc/irc-send.c:472 src/irc/irc-send.c:484 src/irc/irc-send.c:502 #: src/irc/irc-send.c:1166 src/irc/irc-send.c:1264 src/irc/irc-send.c:1796 #: src/common/command.c:1302 src/common/command.c:1741 #: src/common/command.c:1877 #, c-format msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n" msgstr "%s špatný počet parametrů pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:525 src/irc/irc-send.c:762 src/irc/irc-send.c:819 #, c-format msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s špatné parametry pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:968 src/irc/irc-send.c:1036 src/irc/irc-send.c:1339 #: src/irc/irc-send.c:1353 src/irc/irc-send.c:1697 #, c-format msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server window\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz nemůže být spuštěn v okně serveru\n" #: src/irc/irc-send.c:1056 src/irc/irc-send.c:1083 src/irc/irc-recv.c:500 #, c-format msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s přezdívka \"%s\" nebyla nalezena pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1136 src/irc/irc-send.c:1449 src/irc/irc-recv.c:1230 #: src/irc/irc-recv.c:2042 src/irc/irc-recv.c:2132 #, c-format msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořít nové soukromé okno\"%s\"\n" #: src/irc/irc-send.c:1849 #, c-format msgid "%s, compiled on %s %s\n" msgstr "%s, kompilováno na %s %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:362 #, c-format msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n" msgstr "Byl jsi pozván na %s%s%s od %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:376 src/irc/irc-recv.c:469 src/irc/irc-recv.c:1008 #: src/irc/irc-recv.c:1386 src/irc/irc-recv.c:1645 src/irc/irc-recv.c:3522 #: src/irc/irc-recv.c:3543 src/irc/irc-recv.c:3603 src/irc/irc-recv.c:3674 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s kanál \"%s\" nebyl nalezen příkazem \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:404 #, c-format msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořit nový kanál \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:415 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s se připojil %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:477 #, c-format msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s" msgstr "%s%s%s byl vykopnut %s%s%s z %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:562 #, c-format msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server" msgstr "%s%s%s byl zabit %s%s%s ze serveru" #: src/irc/irc-recv.c:584 #, c-format msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s host \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:625 msgid "sets ban on" msgstr "tě zakázal" #: src/irc/irc-recv.c:626 msgid "removes ban on" msgstr "odebral zakázaní" #: src/irc/irc-recv.c:650 msgid "sets exception on" msgstr "nastavena vyjímka na" #: src/irc/irc-recv.c:651 msgid "removes exception on" msgstr "odstraněna vyjímka z" #: src/irc/irc-recv.c:675 msgid "sets mode +f" msgstr "nastavil mód +f" #: src/irc/irc-recv.c:676 msgid "removes mode +f" msgstr "odstranil mód +f" #: src/irc/irc-recv.c:700 msgid "gives half channel operator status to" msgstr "dal poloviční status operátora na" #: src/irc/irc-recv.c:701 msgid "removes half channel operator status from" msgstr "odebral poloviční status operátora z" #: src/irc/irc-recv.c:728 msgid "sets invite-only channel flag" msgstr "nastavil zančku kanálu: pouze na pování" #: src/irc/irc-recv.c:729 msgid "removes invite-only channel flag" msgstr "odebral značku kanálu: pouze na pozvání" #: src/irc/irc-recv.c:746 msgid "sets channel key to" msgstr "nastavil klíč kanálu na" #: src/irc/irc-recv.c:747 msgid "removes channel key" msgstr "odebral klíč kanálu" #: src/irc/irc-recv.c:778 msgid "sets the user limit to" msgstr "nastavil limit uživatelů na" #: src/irc/irc-recv.c:779 msgid "removes user limit" msgstr "odebral limit uživatelů" #: src/irc/irc-recv.c:801 msgid "sets moderated channel flag" msgstr "nastavil značku moderovaného kanálu" #: src/irc/irc-recv.c:802 msgid "removes moderated channel flag" msgstr "odebral značku moderovaného kanálu" #: src/irc/irc-recv.c:812 msgid "sets messages from channel only flag" msgstr "nastavil značku kanálu: zprávy pouze z kanálu" #: src/irc/irc-recv.c:813 msgid "removes messages from channel only flag" msgstr "odebral značku kanálu: zprávy pouze z kanálu" #: src/irc/irc-recv.c:830 msgid "gives channel operator status to" msgstr "dal status operátora na" #: src/irc/irc-recv.c:831 msgid "removes channel operator status from" msgstr "odebral status operátora z" #: src/irc/irc-recv.c:858 msgid "sets private channel flag" msgstr "nastavil značku soukromého kanálu" #: src/irc/irc-recv.c:859 msgid "removes private channel flag" msgstr "odebral značku soukromého kanálu" #: src/irc/irc-recv.c:876 msgid "sets quiet on" msgstr "nastavil ticho na" #: src/irc/irc-recv.c:877 msgid "removes quiet on" msgstr "odebral ticho z" #: src/irc/irc-recv.c:894 msgid "sets secret channel flag" msgstr "nastavil značku tajného kanálu" #: src/irc/irc-recv.c:895 msgid "removes secret channel flag" msgstr "odebral značku tajného kanálu" #: src/irc/irc-recv.c:905 msgid "sets topic protection" msgstr "nastavil protekci tématu" #: src/irc/irc-recv.c:906 msgid "removes topic protection" msgstr "odebral protekci tématu" #: src/irc/irc-recv.c:923 msgid "gives voice to" msgstr "dal voice na" #: src/irc/irc-recv.c:924 msgid "removes voice from" msgstr "odebral voice z" #: src/irc/irc-recv.c:967 src/irc/irc-recv.c:1053 src/irc/irc-recv.c:1464 #: src/irc/irc-recv.c:2201 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta\n" #: src/irc/irc-recv.c:977 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu nebo přezdívky\n" #: src/irc/irc-recv.c:1019 #, c-format msgid "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mode changed by %s%s\n" msgstr "%s[%s%s%s/%s%s%s]%s mód změnil %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1088 #, c-format msgid "You are now known as %s%s\n" msgstr "Nyní známý jako %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1092 #, c-format msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n" msgstr "%s%s%s nyní známý jako %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1159 #, c-format msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s přezdívka nenalezena pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:1173 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n" msgstr "CTCP %sVERSION%s odpověď od %s%s%s: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1207 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n" msgstr "CTCP %sPING%s odpověď od %s%s%s: %ld.%ld sekund\n" #: src/irc/irc-recv.c:1252 src/irc/irc-recv.c:2154 src/irc/irc-dcc.c:1153 #, c-format msgid "Private %s> %s" msgstr "Soukromý %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1317 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez hosta nebo kanálu\n" #: src/irc/irc-recv.c:1357 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s opustil %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1513 src/irc/irc-recv.c:2067 #, c-format msgid "On %s: * %s %s" msgstr "Na %s: * %s %s" #: src/irc/irc-recv.c:1538 #, c-format msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n" msgstr "Obdržen CTCP %sZVUK%s \"%s\" od %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1568 src/irc/irc-recv.c:1739 #, c-format msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n" msgstr "CTCP %sPING%s obdržen od %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:1597 src/irc/irc-recv.c:2104 #, c-format msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s" msgstr "Neznámý CTCP %s%s%s obdržen od %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1629 #, c-format msgid "On %s: %s> %s" msgstr "Na: %s: %s> %s" #: src/irc/irc-recv.c:1700 #, c-format msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s" msgstr "CTCP %sVERSION%s obdržen od %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:1757 src/irc/irc-recv.c:1778 src/irc/irc-recv.c:1794 #: src/irc/irc-recv.c:1810 src/irc/irc-recv.c:1836 src/irc/irc-recv.c:1857 #: src/irc/irc-recv.c:1873 src/irc/irc-recv.c:1898 src/irc/irc-recv.c:1919 #: src/irc/irc-recv.c:1935 src/irc/irc-recv.c:1960 src/irc/irc-recv.c:1981 #: src/irc/irc-recv.c:1996 src/irc/irc-recv.c:2177 src/irc/irc-recv.c:2518 #: src/irc/irc-recv.c:3881 src/irc/irc-recv.c:3896 src/irc/irc-recv.c:3911 #: src/irc/irc-recv.c:3926 src/irc/irc-recv.c:3939 src/irc/irc-recv.c:4004 #: src/irc/irc-recv.c:4018 src/irc/irc-recv.c:4252 src/irc/irc-recv.c:4310 #: src/irc/irc-recv.c:4448 src/irc/irc-recv.c:4463 src/irc/irc-recv.c:4569 #: src/irc/irc-recv.c:4583 #, c-format msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n" msgstr "%s nemohu rozpársovat příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:2009 #, c-format msgid "%s unknown DCC CHAT type received from " msgstr "%s neznámý DCC CHAT typ obdržen od " #: src/irc/irc-recv.c:2224 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit %s(%s%s%s)\n" msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s skončil %s(%s%s%s)\n" #: src/irc/irc-recv.c:2354 #, c-format msgid "%s \"%s\" command received without channel\n" msgstr "%s \"%s\" příkaz obdržen bez kanálu\n" #: src/irc/irc-recv.c:2383 #, c-format msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:" msgstr "%s%s%s změnil téma pro %s%s%s na:" #: src/irc/irc-recv.c:2394 #, c-format msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n" msgstr "%s%s%s zrušil téma pro %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2504 #, c-format msgid "User mode %s[%s%s%s/%s%s%s]\n" msgstr "Uživatelský mód %s[%s%s%s/%s%s%s]\n" #: src/irc/irc-recv.c:2559 #, c-format msgid "%s%s%s is away: %s\n" msgstr "%s%s%s je pryč: %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:2644 msgid "Users online: " msgstr "Uživatelů online: " #: src/irc/irc-recv.c:3001 #, c-format msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n" msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s byl %s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3122 #, c-format msgid "%s[%s%s%s]%s idle: " msgstr "%s[%s%s%s]%s nečinný: " #: src/irc/irc-recv.c:3134 src/common/command.c:2670 src/common/command.c:2691 msgid "days" msgstr "dní" #: src/irc/irc-recv.c:3134 src/common/command.c:2670 src/common/command.c:2691 msgid "day" msgstr "den" #: src/irc/irc-recv.c:3138 #, c-format msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s" msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, přihlášen v: %s%s" #: src/irc/irc-recv.c:3142 msgid "hours" msgstr "hodin" #: src/irc/irc-recv.c:3142 msgid "hour" msgstr "hodina" #: src/irc/irc-recv.c:3146 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/irc/irc-recv.c:3146 msgid "minute" msgstr "minuta" #: src/irc/irc-recv.c:3150 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/irc/irc-recv.c:3150 msgid "second" msgstr "sekunda" #: src/irc/irc-recv.c:3534 #, c-format msgid "No topic set for %s%s\n" msgstr "Není nastaveno téma pro %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3590 #, c-format msgid "Topic for %s%s%s is: \"%s\"\n" msgstr "Téma pro %s%s%s je: \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3613 src/irc/irc-recv.c:3701 src/irc/irc-recv.c:3756 #, c-format msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n" msgstr "%s nemohu identifikovat kanál pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3663 #, c-format msgid "Topic set by %s%s%s, %s" msgstr "Téma nastevil %s%s%s, %s" #: src/irc/irc-recv.c:3683 #, c-format msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n" msgstr "%s nemohu identofikovat datum/čas pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3692 src/irc/irc-recv.c:3765 #, c-format msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n" msgstr "%s nemohu identifikovat přezdívku pro příkaz \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:3741 #, c-format msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n" msgstr "%s%s%s pozval %s%s%s na %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:3801 #, c-format msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n" msgstr "Reop kanálu %s%s%s: %s%s\n" #: src/irc/irc-recv.c:4298 #, c-format msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vztvořit přezdívku \"%s\" pro kanál \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4356 #, c-format msgid "Nicks %s%s%s: %s[" msgstr "Přezdívkz %s%s%s: %s[" #: src/irc/irc-recv.c:4377 #, c-format msgid "" "Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" msgstr "" "Kanál %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n" #: src/irc/irc-recv.c:4385 msgid "nicks" msgstr "přezdívky" #: src/irc/irc-recv.c:4385 msgid "nick" msgstr "přezdívka" #: src/irc/irc-recv.c:4390 msgid "ops" msgstr "ops" #: src/irc/irc-recv.c:4390 msgid "op" msgstr "op" #: src/irc/irc-recv.c:4394 msgid "halfops" msgstr "částeční-ops" #: src/irc/irc-recv.c:4394 msgid "halfop" msgstr "částečný-op" #: src/irc/irc-recv.c:4398 msgid "voices" msgstr "voices" #: src/irc/irc-recv.c:4398 msgid "voice" msgstr "voice" #: src/irc/irc-recv.c:4402 msgid "normal" msgstr "normální" #: src/irc/irc-recv.c:4503 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by " msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s zakázal " #: src/irc/irc-recv.c:4538 #, c-format msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n" msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s takázaný\n" #: src/irc/irc-recv.c:4630 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším druhou přezdívku \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4642 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: přezdívka \"%s\" je již používaná, zkouším třetí přezdívku \"%s\"\n" #: src/irc/irc-recv.c:4654 #, c-format msgid "" "%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with " "server!\n" msgstr "" "%s: všechny deklarované přezdívky jsou již používány, zavírám spojení se " "serverem!\n" #: src/irc/irc-recv.c:4664 #, c-format msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n" msgstr "" "%s: přezdívka \"%s\" je již použivaná, zkouším první přezdívku \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Waiting" msgstr "Čekám" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Done" msgstr "Provedeno" #: src/irc/irc-dcc.c:49 msgid "Failed" msgstr "Selhal" #: src/irc/irc-dcc.c:50 msgid "Aborted" msgstr "Zrušeno" #: src/irc/irc-dcc.c:368 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s" msgstr "DCC: soubor %s%s%s" #: src/irc/irc-dcc.c:374 #, c-format msgid " (local filename: %s%s%s)" msgstr " (lokální jmého souboru: %s%s%s)" #: src/irc/irc-dcc.c:379 msgid " sent to " msgstr " poslán " #: src/irc/irc-dcc.c:381 msgid " received from " msgstr " obdržen od " #: src/irc/irc-dcc.c:386 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/irc/irc-dcc.c:386 msgid "FAILED" msgstr "SELHALO" #: src/irc/irc-dcc.c:399 #, c-format msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "DCC rozhovor zavřen s %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:457 #, c-format msgid "" "%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has " "already DCC CHAT?)\n" msgstr "" "%s nemohu přiřadit DCC rozhovor k soukromému bufferu (možná má " "soukromýbuffer již DCC CHAT?)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:468 #, c-format msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n" msgstr "Připojeno na %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d.%s)%s přes DCC rozhovor\n" #: src/irc/irc-dcc.c:568 #, c-format msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n" msgstr "DCC: soubor %s%s%s bude obnoven na pozici %u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:577 src/irc/irc-dcc.c:602 #, c-format msgid "" "%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or " "ended\n" msgstr "" "%s nemohu obnovit soubor \"%s\" (port: %d, počáteční pozice: %u): DCC " "nenalezeno nebo ukončeno\n" #: src/irc/irc-dcc.c:621 #, c-format msgid "%s not enough memory for new DCC\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro nové DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:640 msgid "DCC chat" msgstr "DCC rozhovor" #: src/irc/irc-dcc.c:671 #, c-format msgid "" "Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Příchozí DCC soubor od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytů\n" #: src/irc/irc-dcc.c:694 #, c-format msgid "" "Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n" msgstr "" "Posílám DCC soubor k %s%s%s: %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s), %s%lu%s " "bytů\n" #: src/irc/irc-dcc.c:714 #, c-format msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" msgstr "Příchozí požadavek DCC rozhovoru od %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n" #: src/irc/irc-dcc.c:731 #, c-format msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n" msgstr "Posílám požadavek DCC rozhovoru na %s%s\n" #: src/irc/irc-dcc.c:749 #, c-format msgid "" "DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n" msgstr "" "DCC: soubor %s%s%s (lokální jméno souboru: %s%s%s) bude obnoven na pozici %" "u\n" #: src/irc/irc-dcc.c:824 #, c-format msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n" msgstr "%s nedostatek pameti pro DCC SEND\n" #: src/irc/irc-dcc.c:846 #, c-format msgid "%s cannot access file \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu přistupovat k souboru \"%s\"\n" #: src/irc/irc-dcc.c:868 #, c-format msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n" msgstr "%s nemůžu najíž adresu pro '%s'. Navracím se k lokální IP.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:888 #, c-format msgid "%s cannot create socket for DCC\n" msgstr "%s nemohu vytvořit soket pro DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:946 #, c-format msgid "%s cannot find available port for DCC\n" msgstr "%s nemůžu najít dostupný port pro DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:990 #, c-format msgid "%s cannot send DCC\n" msgstr "%s neomhu poslat DCC\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1071 #, c-format msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n" msgstr "%s chyba posílání dat k \"%s\" přes DCC CHAT\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1350 #, c-format msgid "" "%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" " "option, max is %d.\n" msgstr "" "%s DCC selhalo, protože velikost bloku je příliž velká. Zkontrolujte hodnotu " "\"dcc_blocksize\" nastavní, maximum je %d.\n" #: src/irc/irc-dcc.c:1425 #, c-format msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n" msgstr "Ruším aktivní DCC: \"%s\" od %s\n" #: src/irc/irc-ignore.c:196 #, c-format msgid "%s too few arguments for ignore\n" msgstr "%s příliš málo argumentů pro ignorování\n" #: src/irc/irc-ignore.c:213 #, c-format msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n" msgstr "%s maska nebo typ/příkaz by neměla být obecná hodnota pro ignorování\n" #: src/irc/irc-ignore.c:222 #, c-format msgid "%s ignore already exists\n" msgstr "%s ignorování již existuje\n" #: src/irc/irc-ignore.c:258 #, c-format msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n" msgstr "%s neznámý typ nebo IRC příkaz \"%s\" pro ignorování\n" #: src/irc/irc-ignore.c:286 #, c-format msgid "%s not enough memory to create ignore\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro vytvoření ignorování\n" #: src/irc/irc-ignore.c:407 src/irc/irc-ignore.c:443 msgid "Removing ignore:" msgstr "Odebírám ignorování:" #: src/plugins/plugins.c:270 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough " "memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro IRC příkaz \"%s\" (nedostatek " "paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:305 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n" msgstr "" "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (již existuje)\n" #: src/plugins/plugins.c:342 #, c-format msgid "" "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n" msgstr "" "%s plugin %s: nemůžu přidat obsluhovač pro \"%s\" příkaz (nedostatek " "paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:589 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n" msgstr "%s nemůžu načist plugin \"%s\": %s\n" #: src/plugins/plugins.c:600 #, c-format msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s symbol \"plugin_name\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení selhalo\n" #: src/plugins/plugins.c:611 #, c-format msgid "" "%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n" msgstr "" "%s nemohu načíst plugin \"%s\": plugin se stejným jménem již existuje\n" #: src/plugins/plugins.c:623 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s symbol \"plugin_description\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení " "selhalo\n" #: src/plugins/plugins.c:634 #, c-format msgid "" "%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n" msgstr "" "%s symbol \"plugin_version\" nebyl v pluginu \"%s\" nalezen, načtení " "selhalo\n" #: src/plugins/plugins.c:645 #, c-format msgid "" "%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to " "load\n" msgstr "" "%s funkce \"weechat_plugin_init\" nebyla v pluginu \"%s\" nalezena, načtení " "selhalo\n" #: src/plugins/plugins.c:699 #, c-format msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n" msgstr "Inicializuji plugin \"%s\" %s\n" #: src/plugins/plugins.c:707 #, c-format msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins.c:718 #, c-format msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "%s nemohu načíst plugin \"%s\" (nedostatek paměti)\n" #: src/plugins/plugins.c:726 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" (%s) načten.\n" #: src/plugins/plugins.c:866 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n" msgstr "Plugin \"%s\" odebrán.\n" #: src/plugins/plugins.c:872 #, c-format msgid "%s plugin \"%s\" not found\n" msgstr "%s plugin \"%s\" nenalezen\n" #: src/plugins/plugins-config.c:215 src/common/weeconfig.c:1669 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntax, chybí \"=\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:265 src/common/weeconfig.c:1842 #: src/common/weeconfig.c:2040 #, c-format msgid "%s cannot create file \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořit soubor \"%s\"\n" #: src/plugins/plugins-config.c:272 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s kofikurační soubor pluginů, vytvořil %s v%s v %s" #: src/plugins/plugins-config.c:276 #, c-format msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "options are updated.\n" "#\n" msgstr "" "# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní pokud editujete tento soubor, WeeChat zapisuje " "tento soubor při aktualizaci nastavení.\n" "#\n" #: src/gui/curses/gui-input.c:331 #, c-format msgid "Day changed to %s\n" msgstr "Změnil se den na %s\n" #: src/gui/curses/gui-input.c:414 #, c-format msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n" msgstr "%s zpoždění je veliké, odpojuji se od serveru...\n" #: src/gui/curses/gui-display.c:1468 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: src/gui/curses/gui-display.c:1468 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: src/gui/curses/gui-display.c:1468 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/gui/curses/gui-display.c:1468 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: src/gui/curses/gui-display.c:1921 msgid "" msgstr "" #: src/gui/curses/gui-display.c:1933 msgid "(away)" msgstr "(pryč)" #: src/gui/curses/gui-display.c:2067 msgid "[not connected] " msgstr "[nepřipojen] " #: src/gui/curses/gui-display.c:2077 msgid "Act: " msgstr "Aktivní: " #: src/gui/curses/gui-display.c:2165 #, c-format msgid "Lag: %.1f" msgstr "Zpoždění: %.1f" #: src/gui/curses/gui-display.c:2181 msgid "-MORE-" msgstr "-VÍCE-" #: src/gui/curses/gui-display.c:2359 msgid " [A] Accept" msgstr " [A] Akceptovat" #: src/gui/curses/gui-display.c:2360 src/gui/curses/gui-display.c:2364 msgid " [C] Cancel" msgstr " [C] Storno" #: src/gui/curses/gui-display.c:2369 msgid " [R] Remove" msgstr " [R] Odebrat" #: src/gui/curses/gui-display.c:2373 msgid " [P] Purge old DCC" msgstr " [P] Pročistit staré DCC" #: src/gui/curses/gui-display.c:2374 msgid " [Q] Close DCC view" msgstr " [Q] Zavřít DCC pohled" #: src/gui/gtk/gui-display.c:657 msgid "server" msgstr "server" #: src/gui/gui-common.c:509 msgid "Not enough memory for new line\n" msgstr "Nedostatek paměti pro nový řádek\n" #: src/gui/gui-common.c:854 msgid "Not enough memory for infobar message\n" msgstr "Nedostatek paměti pro infobar zprávu\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:45 msgid "terminate line" msgstr "uknočit řádek" #: src/gui/gui-keyboard.c:47 msgid "complete word" msgstr "dokončit slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:49 msgid "delete previous char" msgstr "smazat předchozí znak" #: src/gui/gui-keyboard.c:51 msgid "delete next char" msgstr "smazat další zank" #: src/gui/gui-keyboard.c:53 msgid "delete until end of line" msgstr "smazat do konce řádku" #: src/gui/gui-keyboard.c:55 msgid "delete until beginning of line" msgstr "smazat do začátku řádku" #: src/gui/gui-keyboard.c:57 msgid "delete entire line" msgstr "smazat celý řádek" #: src/gui/gui-keyboard.c:59 msgid "delete previous word" msgstr "smazat předchozí slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:61 msgid "delete next word" msgstr "smazat další slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:63 msgid "paste current clipboard content" msgstr "vložit aktuální obsah schránky" #: src/gui/gui-keyboard.c:65 msgid "transpose chars" msgstr "přesunout znaky" #: src/gui/gui-keyboard.c:67 msgid "go to beginning of line" msgstr "jdi na začátek řádky" #: src/gui/gui-keyboard.c:69 msgid "go to end of line" msgstr "jdi na konec řádky" #: src/gui/gui-keyboard.c:71 msgid "move one char left" msgstr "posuň jeden znak vlevo" #: src/gui/gui-keyboard.c:73 msgid "move to previous word" msgstr "posuň na předchozí slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:75 msgid "move one char right" msgstr "posuň jeden znak vpravo" #: src/gui/gui-keyboard.c:77 msgid "move to next word" msgstr "posuň na další slovo" #: src/gui/gui-keyboard.c:79 msgid "call previous command in history" msgstr "zavolej předchozí příkaz v historii" #: src/gui/gui-keyboard.c:81 msgid "call previous command in global history" msgstr "zavolej předchozí příkaz v globální historii" #: src/gui/gui-keyboard.c:83 msgid "call next command in history" msgstr "zavolej další příkaz v historii" #: src/gui/gui-keyboard.c:85 msgid "call next command in global history" msgstr "zavolej další příkaz v globální historii" #: src/gui/gui-keyboard.c:87 msgid "scroll one page up" msgstr "posuň o stránku nahoru" #: src/gui/gui-keyboard.c:89 msgid "scroll one page down" msgstr "posuň o stránku dolů" #: src/gui/gui-keyboard.c:91 msgid "display beginning of nicklist" msgstr "zobrazit začátek seznam přezdívek" #: src/gui/gui-keyboard.c:93 msgid "display end of nicklist" msgstr "zobrazit konec seznamu přezdívek" #: src/gui/gui-keyboard.c:95 msgid "scroll nicklist one page up" msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku nahoru" #: src/gui/gui-keyboard.c:97 msgid "scroll nicklist one page down" msgstr "posuň seznam přezdívek o stránku dolů" #: src/gui/gui-keyboard.c:99 msgid "jump to buffer with activity" msgstr "skoč na buffer s aktivitou" #: src/gui/gui-keyboard.c:101 msgid "jump to DCC buffer" msgstr "skoč na DCC buffer" #: src/gui/gui-keyboard.c:103 msgid "jump to last buffer" msgstr "skoč na poslední buffer" #: src/gui/gui-keyboard.c:105 msgid "jump to server buffer" msgstr "skoč na buffer serveru" #: src/gui/gui-keyboard.c:107 msgid "jump to next server" msgstr "skoč na další server" #: src/gui/gui-keyboard.c:109 msgid "switch active server on servers buffer" msgstr "přepnout aktivní server na buffer serverů" #: src/gui/gui-keyboard.c:111 msgid "clear hotlist" msgstr "vyčisti hotlist" #: src/gui/gui-keyboard.c:113 msgid "clear infobar" msgstr "vyčisti infobar" #: src/gui/gui-keyboard.c:115 msgid "refresh screen" msgstr "obnov obrazovku" #: src/gui/gui-keyboard.c:117 msgid "grab a key" msgstr "zachytit klávesu" #: src/gui/gui-keyboard.c:428 src/common/command.c:1756 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\"\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:439 #, c-format msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n" msgstr "%s nemohu napojit kalávesu \"%s\" (nevalidní jméno funkce: \"%s\")\n" #: src/gui/gui-keyboard.c:452 #, c-format msgid "%s not enough memory for key binding\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro klávesovou zkratku\n" #: src/common/command.c:42 msgid "create an alias for a command" msgstr "vytvoří alias pro příkaz" #: src/common/command.c:43 msgid "[alias_name [command [arguments]]" msgstr "[jméno_aliasu [příkaz [argumenty]]" #: src/common/command.c:44 msgid "" "alias_name: name of alias\n" "command: command name (WeeChat or IRC command, without first '/')\n" "arguments: arguments for command" msgstr "" "jméno_aliasu: jméno aliasu\n" "příkaz: jméno příkazu (WeeChat nebo IRC příkaz, bez prvního '/')\n" "argumenty: argumenty příkazu" #: src/common/command.c:47 msgid "manage buffers" msgstr "řídit buffery" #: src/common/command.c:48 msgid "[action | number]" msgstr "[akce | číslo]" #: src/common/command.c:49 msgid "" "action: action to do:\n" " move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n" " close: close buffer (for channel: same as /part without part message)\n" " list: list opened buffers (no parameter implies this list)\n" " notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2" "+join/part)\n" "number: jump to buffer by number" msgstr "" "akce: akce pro vykonání:\n" " move: přesune buffer v seznamu (může být relativní, například -1)\n" " close: zavře buffer (pro kanál: stejné jako /part bez zprávy)\n" " list: vypíše seznam otevřených bufferů (žádný parametr, implikuje tento " "seznam)\n" " notify: nastaví level upozornění pro buffer (0=nikdy, 1=zvýraznění, 2=1" "+msg, \n" "3=2+join/part)\n" "číslo: skočí na buffer, podle čísla" #: src/common/command.c:56 msgid "clear window(s)" msgstr "vyčistí okno/okna" #: src/common/command.c:57 msgid "[-all]" msgstr "[-all]" #: src/common/command.c:58 msgid "-all: clear all windows" msgstr "-all: vyčistí všechna okna" #: src/common/command.c:60 msgid "connect to a server" msgstr "připojit na server" #: src/common/command.c:61 src/common/command.c:65 msgid "[servername]" msgstr "[jméno_serveru]" #: src/common/command.c:62 msgid "servername: server name to connect" msgstr "jméno_serveru: jméno serveru pro přípojení" #: src/common/command.c:64 msgid "disconnect from a server" msgstr "odpojit ze serveru" #: src/common/command.c:66 msgid "servername: server name to disconnect" msgstr "jméno_serveru: jméno serveru pro odpojení" #: src/common/command.c:68 msgid "print debug messages" msgstr "vypsat debug zprávy" #: src/common/command.c:69 msgid "dump" msgstr "dump" #: src/common/command.c:70 msgid "" "dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when " "WeeChat crashes)" msgstr "" "dump: uloží dump paměti ve WeeChat log souboru (stejný dump jako když " "Weechat havaruje)" #: src/common/command.c:72 msgid "display help about commands" msgstr "zobrazí nápovědu k příkazům" #: src/common/command.c:73 msgid "[command]" msgstr "[příkaz]" #: src/common/command.c:73 msgid "command: name of a WeeChat or IRC command" msgstr "příkaz: jméno WeeChat nebo IRC příkazu" #: src/common/command.c:75 msgid "ignore IRC messages and/or hosts" msgstr "ignoruje IRC příkaz a/nebo hosta" #: src/common/command.c:76 msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]" msgstr "[maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]" #: src/common/command.c:77 msgid "" " mask: nick or host mask to ignore\n" " type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for ignore\n" " server: name of server for ignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /ignore command lists all defined ignore." msgstr "" " maska: přezdívka nebo maska hosta pro ignorování\n" " typ: typ zprávy pro ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n" "příkaz: IRC příkaz\n" " kanál: jméno kanálu pro ignorování\n" "server: jméno serveru pro ignorování\n" "\n" "Pro každý argument, znamená '*' vše.\n" "Bez arumentů vypíše příkaz /ignore seznam všech definovaných ignorování." #: src/common/command.c:85 msgid "bind/unbind keys" msgstr "napojit/odpojit klávesy" #: src/common/command.c:86 msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]" msgstr "[klávesa funkce/příkaz] [unbind klávesa] [functions] [reset -yes]" #: src/common/command.c:87 msgid "" "key: bind this key to an internal function or a command (beginning by \"/" "\")\n" "unbind: unbind a key (if \"all\", default bindings are restored)\n" "functions: list internal functions for key bindings\n" "reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal " "binding (use carefully!)" msgstr "" "klávesa: napojí klávesu na vnitřní funkci nebo příkaz (začínající \"/\")\n" "unbind: odpojí klávesu (pokud \"all\", je obnoveno výchozí nastavení)\n" "functions: vzpíše seznam interních funkcí pro napojení kláves\n" "reset: obnoví klávesy na výchozí hodnoty a smaže uživatlské zkratky " "(používejte opatrně)" #: src/common/command.c:92 msgid "list/load/unload plugins" msgstr "seznam/načíst/odebrat pluginy" #: src/common/command.c:93 msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]" msgstr "[load jméno_souboru] | [autoload] | [reload] | [unload]" #: src/common/command.c:94 msgid "" "filename: WeeChat plugin (file) to load\n" "\n" "Without argument, /plugin command lists all loaded plugins." msgstr "" "jméno%souboru: plugin pro WeeChat (soubor), který načíst\n" "\n" "Příkaz /plugin bez argumentů vypíše seznam všech načtených pluginů." #: src/common/command.c:97 msgid "list, add or remove servers" msgstr "vypíše, přídá nebo odebere servery" #: src/common/command.c:98 msgid "" "[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-" "pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname " "realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del " "servername]" msgstr "" "[jméno_serveru] | [jméno_serveru jméno_hosta port [-auto | -noauto] [-ipv6] " "[-ssl] [-pwd heslo] [-nick přezdívka1 přezdívka2 přezdívka3] [-username " "uživatelské_jméno] [-realname pravé_jméno] [-command příkaz] [-autojoin kanál" "[,kanál]] ] | [del jméno_serveru]" #: src/common/command.c:103 msgid "" "servername: server name, for internal & display use\n" "hostname: name or IP address of server\n" "port: port for server (integer)\n" "ipv6: use IPv6 protocol\n" "ssl: use SSL protocol\n" "password: password for server\n" "nick1: first nick for server\n" "nick2: alternate nick for server\n" "nick3: second alternate nick for server\n" "username: user name\n" "realname: real name of user" msgstr "" "jméno_serveru: jméno serveru pro vnitřní a zobrazovací použití\n" "jméno_hosta: jméno nebo IP adresa serveru\n" "port: port pro server (celé číslo)\n" "ipv6: používat IPv6 protokol\n" "ssl: používat SSL protokol\n" "heslo: heslo pro server\n" "přezdívka1: první přezdívka pro server\n" "přezdívka2: alternativní přezdívka pro server\n" "přezdívka3: druhá alternativní přezdívka pro server\n" "uživatelské_jméno: uživatelské jméno\n" "pravé_jméno: pravé jméno uživatele" #: src/common/command.c:115 msgid "save config to disk" msgstr "uloží nastavení na disk" #: src/common/command.c:116 msgid "[file]" msgstr "[soubor]" #: src/common/command.c:116 msgid "file: filename for writing config" msgstr "soubor: jméno souboru pro zapsání" #: src/common/command.c:118 msgid "set config parameters" msgstr "nastaví konfigurační parametry" #: src/common/command.c:119 msgid "[option [ = value]]" msgstr "[volba [ = hodnota]]" #: src/common/command.c:120 msgid "" "option: name of an option (if name is full and no value is given, then help " "is displayed on option)\n" "value: value for option" msgstr "" "volba: jméno volby (pokud je jméno celé a není zadána hodnota pak je " "zobrazena nápověda pro volby)\n" "hodnota: hodnota volby" #: src/common/command.c:124 msgid "remove an alias" msgstr "odebere alias" #: src/common/command.c:125 msgid "alias_name" msgstr "jméno_aliasu" #: src/common/command.c:125 msgid "alias_name: name of alias to remove" msgstr "jméno_aliasu: jméno aliasu pro odebrání" #: src/common/command.c:127 msgid "unignore IRC messages and/or hosts" msgstr "zruší ignorování IRC zprávy a/nebo hosta" #: src/common/command.c:128 msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]" msgstr "[číslo | [maska [[typ | příkaz] [kanál [server]]]]]" #: src/common/command.c:129 msgid "" " number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n" " mask: nick or host mask to unignore\n" " type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n" "command: IRC command\n" "channel: name of channel for unignore\n" " server: name of server for unignore\n" "\n" "For each argument, '*' means all.\n" "Without argument, /unignore command lists all defined ignore." msgstr "" " číslo: číslo ignorování pro zrušení ignorování (je zobrazeno v seznamu " "ignorování)\n" " maska: přezdívka nebo maska hosta pro zrušení ignorování\n" " typ: typ zprávy pro zrušení ignorování (action, ctcp, dcc, pv)\n" "příkaz: IRC příkaz\n" " kanál: jméno kanálu pro zrušení ignorování\n" " server: jméno serveru pro zrušení ignorování\n" "\n" "Pro každý argument znamená '*' všechno.\n" "Bez argunetů, vypíše příkaz /unignore seznam definovaných ignorací." #: src/common/command.c:138 msgid "show WeeChat uptime" msgstr "" #: src/common/command.c:139 msgid "-o" msgstr "" #: src/common/command.c:140 msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message" msgstr "" #: src/common/command.c:142 msgid "manage windows" msgstr "spravuje okna" #: src/common/command.c:143 msgid "" "[list | -1 | +1 | b# | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | " "all]]]" msgstr "" "[list | -1 | +1 | b# | splith | splitv | [merge [down | up | left | right | " "all]]]" #: src/common/command.c:144 msgid "" "list: list opened windows (no parameter implies this list)\n" "-1: jump to previous window\n" "+1: jump to next window\n" "b#: jump to next window displaying buffer number #\n" "splith: split current window horizontally\n" "splitv: split current window vertically\n" "merge: merge window with another" msgstr "" "list: vypíše otevřené okna (bez paramatru implikuje tenhle list)\n" "-1: přepne na přechozí okno\n" "+1: přepne na další okno\n" "b#: přepne na okno, které zobrazuje buffer číslo #\n" "splith: rozdělí aktuální okno horizontálně\n" "splitv: rozdělí aktuální okno vertikálně\n" "merge: spojí okno s jiným" #: src/common/command.c:293 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" already exists!\n" msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" již existuje!\n" #: src/common/command.c:303 #, c-format msgid "%s alias cannot run another alias!\n" msgstr "%s alias nemůže pouštět jiný ailas!\n" #: src/common/command.c:310 #, c-format msgid "%s target command \"/%s\" does not exist!\n" msgstr "%s cílový příkaz \"/%s\" neexistuje!\n" #: src/common/command.c:548 #, c-format msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s špatný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n" #: src/common/command.c:560 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s špatyný počet argumentů pro %s příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d " "argumenty%s)\n" #: src/common/command.c:582 src/common/command.c:651 #, c-format msgid "%s command \"%s\" failed\n" msgstr "%s příkaz \"%s\" selhal\n" #: src/common/command.c:607 #, c-format msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n" msgstr "" "%s chybný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: %d argumentů%s)\n" #: src/common/command.c:619 #, c-format msgid "" "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d " "arg%s)\n" msgstr "" "%s špatný počet argumentů pro IRC příkaz \"%s\" (očekáváno: mezi %d a %d " "argumenty%s)\n" #: src/common/command.c:634 #, c-format msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n" msgstr "%s příkaz \"%s\" potřebuje připojení na server!\n" #: src/common/command.c:694 #, c-format msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n" msgstr "%s neznámý příkaz \"%s\" (zadejte /help pro nápovědu)\n" #: src/common/command.c:812 #, c-format msgid "%s unable to call handler for message (not enough memory)\n" msgstr "%s nemohu zavolat handler pro zprávu (neodstatek paměti)\n" #: src/common/command.c:820 msgid "This window is not a channel!\n" msgstr "Tohe není okno kanálu!\n" #: src/common/command.c:848 src/common/command.c:879 src/common/command.c:987 #, c-format msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n" msgstr "%s chybí argumenty pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:855 #, c-format msgid "%s alias can not start with \"/\"\n" msgstr "%s alias nemůže žačínat \"/\"!\n" #: src/common/command.c:864 #, c-format msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n" msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" vytvořen\n" #: src/common/command.c:870 #, c-format msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n" msgstr "Selhalo vytvoření aliasu \"%s\" => \"%s\" (nedostatek paměti)\n" #: src/common/command.c:890 msgid "List of aliases:\n" msgstr "Seznam pro aliasy:\n" #: src/common/command.c:904 msgid "No alias defined.\n" msgstr "Žádné aliasy nejsou definovány.\n" #: src/common/command.c:921 #, c-format msgid "%sServer: %s%s\n" msgstr "%sServer: %s%s\n" #: src/common/command.c:926 #, c-format msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sKanál: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:935 #, c-format msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" msgstr "%sSoukromý s: %s%s %s(server: %s%s%s)\n" #: src/common/command.c:944 msgid "not connected\n" msgstr "nepřipojen\n" #: src/common/command.c:966 msgid "Opened buffers:\n" msgstr "Otevřené buffery:\n" #: src/common/command.c:1010 #, c-format msgid "%s incorrect buffer number\n" msgstr "%s nekorektní číslo bufferu\n" #: src/common/command.c:1026 #, c-format msgid "%s can not close the single buffer\n" msgstr "%s nemohu zavřít jediný buffer\n" #: src/common/command.c:1036 #, c-format msgid "%s can not close server buffer while channels are opened\n" msgstr "%s nemohu zavřít buffer serveru dokud jsou otevřeny kanály\n" #: src/common/command.c:1085 msgid "Notify levels: " msgstr "Level upozornění: " #: src/common/command.c:1114 src/common/command.c:1162 #, c-format msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n" msgstr "%s nekorektní level upozornění (musí být mezi %d a %d)\n" #: src/common/command.c:1123 #, c-format msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n" msgstr "%s nekorektní buffer pro upozornění (musí být kanál nebo soukromý)\n" #: src/common/command.c:1132 #, c-format msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s" msgstr "Nový level upozornění %s%s%s: %s%d %s" #: src/common/command.c:1142 msgid "(hotlist: never)\n" msgstr "(hotlist: nikdy)\n" #: src/common/command.c:1145 msgid "(hotlist: highlights)\n" msgstr "(hotlist: zvýraznění)\n" #: src/common/command.c:1148 msgid "(hotlist: highlights + messages)\n" msgstr "(hotlist: zvýraznění + zprávy)\n" #: src/common/command.c:1151 msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n" msgstr "(hotlist: zvýrazění + zprávy + připojení/odpojení (vše))\n" #: src/common/command.c:1229 #, c-format msgid "unknown parameter \"%s\" for \"%s\" command\n" msgstr "neznámý parametr \"%s\" pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1259 #, c-format msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s již vytvořený server \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1267 #, c-format msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n" msgstr "%s zrovna připojuji k serveru \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1285 src/common/command.c:1360 #, c-format msgid "%s server not found\n" msgstr "%s server nenalezen\n" #: src/common/command.c:1315 src/common/command.c:1870 #: src/common/command.c:2779 src/common/command.c:2803 #, c-format msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n" msgstr "%s neznámá volba pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1344 #, c-format msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n" msgstr "%s nepřipojen k serveru \"%s\"!\n" #: src/common/command.c:1352 msgid "Auto-reconnection is cancelled\n" msgstr "Automatické znovupřipojené je zrušeno\n" #: src/common/command.c:1383 src/common/weechat.c:365 #, c-format msgid "%s internal commands:\n" msgstr "%s vnitřní příkazy:\n" #: src/common/command.c:1393 src/common/weechat.c:385 #, c-format msgid "IRC commands:\n" msgstr "IRC příkazy:\n" #: src/common/command.c:1407 msgid "Plugin commands:\n" msgstr "Příkazy pluginu:\n" #: src/common/command.c:1523 #, c-format msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n" msgstr "Není dostupná žádná nápověda, \"%s\" je neznámý příkaz\n" #: src/common/command.c:1542 #, c-format msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n" msgstr "%sna %s%s%s/%s%s%s:%s ignoruji %s%s%s od %s%s\n" #: src/common/command.c:1576 msgid "List of ignore:\n" msgstr "Seznam ignorování:\n" #: src/common/command.c:1593 msgid "No ignore defined.\n" msgstr "Žádné ignorování není definováno.\n" #: src/common/command.c:1619 msgid "New ignore:" msgstr "Nové ignorování:" #: src/common/command.c:1639 #, c-format msgid "New key binding: %s" msgstr "Nová klávesová zkratka: %s" #: src/common/command.c:1673 msgid "Key bindings:\n" msgstr "Klávesové zkratky:\n" #: src/common/command.c:1687 #, c-format msgid "Key \"%s\" unbinded\n" msgstr "Klávesa \"%s\" odpojena\n" #: src/common/command.c:1693 #, c-format msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu odpojit klávesu \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1701 src/common/weechat.c:416 #, c-format msgid "Internal key functions:\n" msgstr "Vnitřní klávesové funkce:\n" #: src/common/command.c:1721 msgid "Default key bindings restored\n" msgstr "Výchozí klávesové zkratky obnoveny\n" #: src/common/command.c:1727 #, c-format msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n" msgstr "" "%s \"-yes\" argument je požadován pro reset kaláves (bezpečnostní opatření)\n" #: src/common/command.c:1783 msgid "Plugins loaded:\n" msgstr "Načtené pluginy:\n" #: src/common/command.c:1799 msgid " message handlers:\n" msgstr " obsluhovače zpráv:\n" #: src/common/command.c:1808 #, c-format msgid " IRC(%s)\n" msgstr " IRC(%s)\n" #: src/common/command.c:1815 msgid " (no message handler)\n" msgstr " (není obsluhovač zprávy)\n" #: src/common/command.c:1820 msgid " command handlers:\n" msgstr " obsluhovače příkazu:\n" #: src/common/command.c:1841 msgid " (no command handler)\n" msgstr " (není obsluhovač příkazu)\n" #: src/common/command.c:1847 msgid " (no plugin)\n" msgstr " (není plugin)\n" #: src/common/command.c:1883 msgid "" "Command \"plugin\" is not available, WeeChat was built without plugins " "support.\n" msgstr "" "Příkaz \"plugin\" není dostupný, WeeChat byl přeložen bez podpory pluginů.\n" #: src/common/command.c:1930 msgid "No server.\n" msgstr "žádný server.\n" #: src/common/command.c:1941 #, c-format msgid "Server '%s' not found.\n" msgstr "Server '%s' nenalezen.\n" #: src/common/command.c:1953 #, c-format msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n" msgstr "%s chybí jméno serveru pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1961 #, c-format msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n" msgstr "%s příliž mnoho argumentů pro příkaz \"%s\", ignoruji argumety\n" #: src/common/command.c:1980 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n" msgstr "%s server \"%s\" nenalezen pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:1988 #, c-format msgid "" "%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /" "disconnect %s before.\n" msgstr "" "%s nemůžete odebrat server \"%s\", protože jste k němu připojent. Skuste " "nejprve /dissconnect %s.\n" #: src/common/command.c:2006 #, c-format msgid "Server %s%s%s has been deleted\n" msgstr "Server %s%s%s byl odebrán\n" #: src/common/command.c:2023 #, c-format msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n" msgstr "%s chybí parametry pro příkaz \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2033 #, c-format msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n" msgstr "%s server \"%s\" již existuje, nemohu jej vytvořít!\n" #: src/common/command.c:2062 src/common/command.c:2090 #: src/common/command.c:2103 src/common/command.c:2129 #, c-format msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s chybí heslo pro parametr \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2075 #, c-format msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s chybí přezdívka/přezdívky pro parametr \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2116 #, c-format msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n" msgstr "%s chybí příkaz pro parametr \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2151 #, c-format msgid "Server %s%s%s created\n" msgstr "Server %s%s%s vytvořen\n" #: src/common/command.c:2160 #, c-format msgid "%s unable to create server\n" msgstr "%s nemohu vytvořit server\n" #: src/common/command.c:2219 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: src/common/command.c:2242 #, c-format msgid "%s(password hidden) " msgstr "%s(heslo schováno) " #: src/common/command.c:2309 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found\n" msgstr "%s server \"%s\" nenalezen\n" #: src/common/command.c:2342 src/common/command.c:2390 #, c-format msgid "%s config option \"%s\" not found\n" msgstr "%s volba nastavení \"%s\" nenalezena\n" #: src/common/command.c:2347 src/common/command.c:2382 #, c-format msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n" msgstr "%s nekorektní hodnota pro volbu \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2363 #, c-format msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n" msgstr "%s volba \"%s\" nemůže být změněna dokud WeeChat běží\n" #: src/common/command.c:2473 #, c-format msgid "No config option found with \"%s\"\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení s \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2476 msgid "No config option found\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná volba nastavení\n" #: src/common/command.c:2483 #, c-format msgid "%sDetail:\n" msgstr "%sDetail:\n" #: src/common/command.c:2489 src/common/weechat.c:302 #, c-format msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n" msgstr " . typ boolean (hodnota: 'on' nebo 'off')\n" #: src/common/command.c:2490 src/common/command.c:2513 #: src/common/command.c:2519 src/common/command.c:2525 #: src/common/weechat.c:303 src/common/weechat.c:326 src/common/weechat.c:332 #: src/common/weechat.c:338 #, c-format msgid " . default value: '%s'\n" msgstr " . výchozí hodnota: '%s'\n" #: src/common/command.c:2495 src/common/weechat.c:308 #, c-format msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n" msgstr " . typ celočíselný (hodnoty: mezi %d a %d)\n" #: src/common/command.c:2498 src/common/weechat.c:311 #, c-format msgid " . default value: %d\n" msgstr " . výchozí hodnota: %d\n" #: src/common/command.c:2502 src/common/weechat.c:315 #, c-format msgid " . type string (values: " msgstr " . typ řetězec (hodnoty: " #: src/common/command.c:2515 src/common/command.c:2521 #: src/common/command.c:2527 src/common/weechat.c:328 src/common/weechat.c:334 #: src/common/weechat.c:340 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/common/command.c:2518 src/common/weechat.c:331 #, c-format msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n" msgstr " . typ barva (Curses nebo Gtk barva, viz WeeChat dokumentace)\n" #: src/common/command.c:2524 src/common/weechat.c:337 #, c-format msgid " . type string (any string)\n" msgstr " . typ řetězec (jakýkoliv řetězec)\n" #: src/common/command.c:2530 src/common/weechat.c:343 #, c-format msgid " . description: %s\n" msgstr " . popis: %s\n" #: src/common/command.c:2541 #, c-format msgid "config option(s) found with \"%s\"\n" msgstr "volba/volby nastavení nalezeny s \"%s\"\n" #: src/common/command.c:2544 msgid "config option(s) found\n" msgstr "volba/volby nastavení nalezeny\n" #: src/common/command.c:2565 #, c-format msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n" msgstr "%s alias nebo příkaz \"%s\" nenalezen\n" #: src/common/command.c:2575 #, c-format msgid "Alias \"%s\" removed\n" msgstr "Alias \"%s\" odebrán\n" #: src/common/command.c:2631 msgid "ignore were removed.\n" msgstr "ignorování bylo odebráno.\n" #: src/common/command.c:2633 msgid "ignore was removed.\n" msgstr "ignorování bylo odebrán\n" #: src/common/command.c:2638 #, c-format msgid "%s no ignore found\n" msgstr "%s žádné ignorování nenaleyeno\n" #: src/common/command.c:2668 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s" msgstr "" #: src/common/command.c:2685 #, c-format msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s" msgstr "" #: src/common/command.c:2725 msgid "Opened windows:\n" msgstr "Otevřené okna:\n" #: src/common/fifo.c:71 src/common/fifo.c:73 #, c-format msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n" msgstr "%s nemohu zpravit FIFO rouru pro vzdálené ovládání (%s)\n" #: src/common/fifo.c:82 src/common/fifo.c:84 #, c-format msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n" msgstr "%s nemohu otevřít FIFO rouru (%s) pro čtení\n" #: src/common/fifo.c:89 msgid "FIFO pipe is open\n" msgstr "FIFO roura je otevřena\n" #: src/common/fifo.c:124 #, c-format msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n" msgstr "%s nekorektní text přijat na FIFO rouře\n" #: src/common/fifo.c:146 #, c-format msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s server \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n" #: src/common/fifo.c:159 #, c-format msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n" msgstr "%s kanál \"%s\" nenalezen (data FIFO roury)\n" #: src/common/fifo.c:250 src/common/fifo.c:252 #, c-format msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n" msgstr "%s chyba při čtení FIFO roury, zavírám ji\n" #: src/common/fifo.c:294 msgid "FIFO pipe is closed\n" msgstr "FIFO roura zavřena\n" #: src/common/hotlist.c:102 #, c-format msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n" msgstr "%s nemohu přidat buffer do hotlistu\n" #: src/common/log.c:123 msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n" msgstr "Nedostatek paměti pro zapsání log sourobru bufferu\n" #: src/common/log.c:151 msgid "Unable to write log file for a buffer\n" msgstr "Nemůžu zapsat log soubor bufferu\n" #: src/common/log.c:155 msgid "**** Beginning of log " msgstr "**** Beginning of log " #: src/common/log.c:169 msgid "**** End of log " msgstr "**** End of log " #: src/common/weechat.c:289 #, c-format msgid "" "WeeChat configuration options (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" msgstr "" "WeeChat kofnigurační nastavení (~/.weechat/weechat.rc):\n" "\n" #: src/common/weechat.c:350 #, c-format msgid "" "Moreover, you can define aliases in [alias] section, by adding lines like:\n" msgstr "" "Mimoto můžete definovat aliasy v sekci [alias], přidáním řádku jako je " "tento:\n" #: src/common/weechat.c:352 #, c-format msgid "" "where 'j' is alias name, and 'join' associated command.\n" "\n" msgstr "" "kde 'j' je jméno aliasu, a 'join' přidružený příkaz.\n" "\n" #: src/common/weechat.c:438 #, c-format msgid "%s default keys:\n" msgstr "%s výchozí klávesy:\n" #: src/common/weechat.c:526 #, c-format msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s nevalidní syntaxe pro IRC server ('%s'), ignorován\n" #: src/common/weechat.c:539 #, c-format msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n" msgstr "%s nemohu vytvořit server ('%s'), ignorován\n" #: src/common/weechat.c:548 #, c-format msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n" msgstr "%s neznámý parametr '%s', ignorován\n" #: src/common/weechat.c:568 #, c-format msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n" msgstr "%s nemohu vytvořit adresář \"%s\"\n" #: src/common/weechat.c:594 #, c-format msgid "%s unable to get HOME directory\n" msgstr "%s nemohu získat HOME adresář\n" #: src/common/weechat.c:603 #, c-format msgid "%s not enough memory for home directory\n" msgstr "%s nedostatek paměti pro domácí adresář\n" #: src/common/weechat.c:613 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat directory\n" msgstr "%s nemohu vytvořit adresář ~/.weechat\n" #: src/common/weechat.c:626 #, c-format msgid "%s unable to create ~/.weechat/logs directory\n" msgstr "%s nemohu vytvořit adresář ~/.weechat/logs\n" #: src/common/weechat.c:672 #, c-format msgid "%s unable to create/append to log file (~/.weechat/%s)" msgstr "%s nemohu vytvořit/přidat do log souboru (~/.weechat/%s)" #: src/common/weechat.c:700 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n" msgstr "%sVítejte do %s%s%s, %s\n" #: src/common/weechat.c:714 src/common/weechat.c:724 msgid "compiled on" msgstr "kompilováno" #: src/common/weechat.h:58 msgid "WeeChat Error:" msgstr "WeeChat chyba:" #: src/common/weechat.h:59 msgid "WeeChat Warning:" msgstr "WeeChat Upozornění:" #: src/common/weeconfig.c:102 src/common/weeconfig.c:103 msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name & version" msgstr "nastaví titulek okna (terminálu pro Cruses GUI) s jménem a verzí" #: src/common/weeconfig.c:106 src/common/weeconfig.c:107 msgid "display WeeChat logo at startup" msgstr "zobrazí WeeChat logo při spuštění" #: src/common/weeconfig.c:110 src/common/weeconfig.c:111 msgid "display WeeChat version at startup" msgstr "zobrazí verzi WeeChat při spuštění" #: src/common/weeconfig.c:114 msgid "WeeChat slogan" msgstr "WeeChat slogan" #: src/common/weeconfig.c:115 msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)" msgstr "WeeChat slogan (pokud je prázdné, není slogan použit)" #: src/common/weeconfig.c:118 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)" msgstr "" "Znaková sada ISO pro dekódování zpráv ze serveru (použito pouze pokud je " "lokalizace UTF-8)" #: src/common/weeconfig.c:119 msgid "" "ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) " "(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8" msgstr "" "Znaková sada ISO pro dekódování zpráv ze serveru (použito pouze pokud je " "lokalizace UTF-8) (pokud je prázdná, pak zprávy nejsou konvertovány v " "případě lokalizace UTF-8" #: src/common/weeconfig.c:123 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8)" msgstr "" "Znaková sada UTF pro dekódování zpráv ze serveru (použito pouze pokud není " "lokalizace UTF-8)" #: src/common/weeconfig.c:124 msgid "" "UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not " "UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8" msgstr "" "Znaková sada UTF pro dekódování zpráv ze serveru (použito pouze pokud není " "lokalizace UTF-8) (pokud je prázndá, pak zprávy nejsou konvertovány v " "případě, žě lokalizace není UTF-8" #: src/common/weeconfig.c:128 msgid "charset for encoding messages sent to server" msgstr "znaková sada pro kódování zpráv posílaných na server" #: src/common/weeconfig.c:129 msgid "" "charset for encoding messages sent to server, examples: UFT-8, ISO-8859-1 " "(if empty, messages are not converted)" msgstr "" "znaková sada pro kódování zpráv posílaných na server, příklady: UTF-8, ISO-" "8859-1 (pokud je prázdná, zprávy nejsou konvertovány)" #: src/common/weeconfig.c:132 msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)" msgstr "" "přebije vnitřní znakovou sadu WeeChat (ve většině případů by mělo být " "prázdné)" #: src/common/weeconfig.c:133 msgid "" "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means " "detected charset is used)" msgstr "" "přebije vnitřní znakovou sadu WeeChat (ve většině případů by mělo být " "přázdné, to znamená použití detekované znakové sady)" #: src/common/weeconfig.c:136 src/common/weeconfig.c:137 msgid "use same buffer for all servers" msgstr "pužít stejný buffer pro všechny servery" #: src/common/weeconfig.c:140 src/common/weeconfig.c:141 msgid "timestamp for buffers" msgstr "časová známka pro buffer" #: src/common/weeconfig.c:144 src/common/weeconfig.c:145 msgid "display nick names with different colors" msgstr "zobrazit přezdívky různými barvami" #: src/common/weeconfig.c:148 src/common/weeconfig.c:149 msgid "number of colors to use for nicks colors" msgstr "počet barev použitých pro barvy přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:152 src/common/weeconfig.c:153 msgid "display actions with different colors" msgstr "zobrazit akce různými barvami" #: src/common/weeconfig.c:156 msgid "display nicklist window" msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:157 msgid "display nicklist window (for channel windows)" msgstr "zobrazit okno se seznamem přezdívek (pouze pro okno kanálu)" #: src/common/weeconfig.c:160 msgid "nicklist position" msgstr "pozice seznamu přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:161 msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)" msgstr "pozice seznamu přezdívek (top, left, right (výchozí), bottom)" #: src/common/weeconfig.c:164 msgid "min size for nicklist" msgstr "minimální velikost pro seznam přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:165 msgid "" "min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no min size))" msgstr "" "minimální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výšhak, závisí na " "look_nicklist_position (0 = není minimální velikost))" #: src/common/weeconfig.c:169 msgid "max size for nicklist" msgstr "maximální velikost pro seznam přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:170 msgid "" "max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position " "(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))" msgstr "" "maximální velikost pro seznam přezdívek (šířka nebo výška, závisí na " "look_nicklist_position (0 = není maximální velikost; jestliže min == max a > " "0 pak je velikost fixní ))" #: src/common/weeconfig.c:174 src/common/weeconfig.c:175 msgid "text to display instead of nick when not connected" msgstr "text pro zobrazení místo přezdívky pokud není připojeno" #: src/common/weeconfig.c:178 src/common/weeconfig.c:179 msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick" msgstr "zobrazit mód přezdívky ((částečný)op/voice) před každou přezdívkou" #: src/common/weeconfig.c:182 src/common/weeconfig.c:183 msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice" msgstr "zobrazit mezeru pokud mód přezdívkz není (částečný)op/voice" #: src/common/weeconfig.c:186 src/common/weeconfig.c:187 msgid "the string inserted after nick completion" msgstr "řetězec vložený za doplňování přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:190 src/common/weeconfig.c:191 msgid "chars ignored for nick completion" msgstr "znaky ignorovány pro doplňování přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:194 src/common/weeconfig.c:195 msgid "enable info bar" msgstr "povolit info bar" #: src/common/weeconfig.c:198 src/common/weeconfig.c:199 msgid "timestamp for time in infobar" msgstr "časová značka pro čas v infobaru" #: src/common/weeconfig.c:202 src/common/weeconfig.c:203 msgid "display seconds in infobar time" msgstr "zobrazit sekundy v čase v infobaru" #: src/common/weeconfig.c:206 msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar" msgstr "podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru" #: src/common/weeconfig.c:207 msgid "" "delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight " "notifications in infobar)" msgstr "" "podržet (v sekundách) zvýrazněnou zprávu v infobaru (0 = zakázat zvýrazněnou " "notifikaci v infobaru)" #: src/common/weeconfig.c:211 msgid "max number of names in hotlist" msgstr "maximální počet jmen v hotlistu" #: src/common/weeconfig.c:212 msgid "" "max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)" msgstr "" "maximální počet jmen v hotlistu (0 = žádné jméno není zobrazeno, pouze čísla " "bufferů)" #: src/common/weeconfig.c:215 msgid "level for displaying names in hotlist" msgstr "úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu" #: src/common/weeconfig.c:216 msgid "" "level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, " "2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)" msgstr "" "úroveň pro zobrazování jmen v hotlistu (kombinace: 1=připojení/odpojení " "2=zpráva, 4=soukromé, 8=zvýraznění, příklad: 12=soukromé+zvýraznění)" #: src/common/weeconfig.c:220 msgid "max length of names in hotlist" msgstr "maximální délka jmen v hotlistu" #: src/common/weeconfig.c:221 msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)" msgstr "maximální délka jmen v hotlistu (0 = bez limitu)" #: src/common/weeconfig.c:224 src/common/weeconfig.c:225 msgid "display special message when day changes" msgstr "zobrazit speiální zprávy při změně dne" #: src/common/weeconfig.c:228 src/common/weeconfig.c:229 msgid "timestamp for date displayed when day changed" msgstr "časová známka pro zobrazení dne při změně dne" #: src/common/weeconfig.c:295 msgid "if set, uses real white color" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:296 msgid "" "if set, uses real white color, disabled by default for terms with white " "background (if you never use white background, you should turn on this " "option to see real white instead of default term foreground color)" msgstr "" #: src/common/weeconfig.c:302 src/common/weeconfig.c:303 msgid "color for title bar" msgstr "barva pro title bar" #: src/common/weeconfig.c:306 src/common/weeconfig.c:307 msgid "background for title bar" msgstr "pozadí pro title bar" #: src/common/weeconfig.c:312 src/common/weeconfig.c:313 msgid "color for chat text" msgstr "barva pro text rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:316 msgid "color for time" msgstr "barva času" #: src/common/weeconfig.c:317 msgid "color for time in chat window" msgstr "barva času v okně rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:320 msgid "color for time separator" msgstr "barva pro dělič času" #: src/common/weeconfig.c:321 msgid "color for time separator (chat window)" msgstr "barva pro dělič času (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:324 src/common/weeconfig.c:325 msgid "color for 1st and 3rd char of prefix" msgstr "barva pro první a třetí znak prefixu" #: src/common/weeconfig.c:328 src/common/weeconfig.c:329 msgid "color for middle char of prefix" msgstr "barva pro vnitřní znak prefixu" #: src/common/weeconfig.c:332 src/common/weeconfig.c:333 msgid "color for server name" msgstr "barva pro jeméno serveru" #: src/common/weeconfig.c:336 src/common/weeconfig.c:337 msgid "color for join arrow (prefix)" msgstr "barva pro šipku pri 'join' (prefix)" #: src/common/weeconfig.c:340 src/common/weeconfig.c:341 msgid "color for part/quit arrow (prefix)" msgstr "barva pro šipku při 'quit'/'part' (prefix)" #: src/common/weeconfig.c:344 msgid "color for nicks in actions" msgstr "barva pro přezdívky v akcích" #: src/common/weeconfig.c:345 msgid "color for nicks in actions (chat window)" msgstr "barva přezdívek v akcích (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:348 msgid "color for hostnames" msgstr "barva jména hosta" #: src/common/weeconfig.c:349 msgid "color for hostnames (chat window)" msgstr "barva jména hosta (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:352 msgid "color for channel names in actions" msgstr "barva kanálu v akcích" #: src/common/weeconfig.c:353 msgid "color for channel names in actions (chat window)" msgstr "barva kanálu v akcích (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:356 msgid "color for dark separators" msgstr "barva pro tmavý dělič" #: src/common/weeconfig.c:357 msgid "color for dark separators (chat window)" msgstr "barva pro tmavý dělič (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:360 msgid "color for highlighted nick" msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:361 msgid "color for highlighted nick (chat window)" msgstr "barva pro zvýraznění přezdívky (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:364 msgid "background for chat" msgstr "pozadí rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:365 msgid "background for chat window" msgstr "pozadí okna rozhovoru" #: src/common/weeconfig.c:370 src/common/weeconfig.c:371 msgid "color for status bar" msgstr "barva status baru" #: src/common/weeconfig.c:374 src/common/weeconfig.c:375 msgid "color for status bar delimiters" msgstr "barva děličů status barů" #: src/common/weeconfig.c:378 src/common/weeconfig.c:379 msgid "color for current channel in status bar" msgstr "barva pro aktuální kanál v stavovém řádku" #: src/common/weeconfig.c:382 msgid "color for window with new messages" msgstr "barva okna s novými zprávami" #: src/common/weeconfig.c:383 msgid "color for window with new messages (status bar)" msgstr "barva okna s novými zprávami (status bar)" #: src/common/weeconfig.c:386 msgid "color for window with private message" msgstr "barva okna se soukroumou zprávou" #: src/common/weeconfig.c:387 msgid "color for window with private message (status bar)" msgstr "barva okna se soukromou zprávou (status bar)" #: src/common/weeconfig.c:390 msgid "color for window with highlight" msgstr "barva okna se zvýrazněním" #: src/common/weeconfig.c:391 msgid "color for window with highlight (status bar)" msgstr "barva okna se zvýrazněním (stavový řádek)" #: src/common/weeconfig.c:394 msgid "color for window with new data (not messages)" msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami)" #: src/common/weeconfig.c:395 msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)" msgstr "barva okna s novými daty (ne zprávami) (status bar)" #: src/common/weeconfig.c:398 msgid "color for \"-MORE-\" text" msgstr "barva pro text \"-VÍCE-\"" #: src/common/weeconfig.c:399 msgid "color for window with new data (status bar)" msgstr "barva okna s novými daty (status bar)" #: src/common/weeconfig.c:402 src/common/weeconfig.c:403 msgid "background for status window" msgstr "pozadí stavového okna" #: src/common/weeconfig.c:408 src/common/weeconfig.c:409 msgid "color for info bar text" msgstr "barva textu v info baru" #: src/common/weeconfig.c:412 src/common/weeconfig.c:413 msgid "color for infobar delimiters" msgstr "barva děličů v infobaru" #: src/common/weeconfig.c:416 src/common/weeconfig.c:417 msgid "color for info bar highlight notification" msgstr "barva upozornění zvýraznění v info baru" #: src/common/weeconfig.c:420 src/common/weeconfig.c:421 msgid "background for info bar window" msgstr "pozadí pro okno info baru" #: src/common/weeconfig.c:426 src/common/weeconfig.c:427 msgid "color for input text" msgstr "barva pro vstupní text" #: src/common/weeconfig.c:430 src/common/weeconfig.c:431 msgid "color for input text (channel name)" msgstr "barva vstupního textu (jména kanálů)" #: src/common/weeconfig.c:434 src/common/weeconfig.c:435 msgid "color for input text (nick name)" msgstr "barva vstupního textu (přezdívky)" #: src/common/weeconfig.c:438 src/common/weeconfig.c:439 msgid "color for input text (delimiters)" msgstr "barva pro vstupní text (děliče)" #: src/common/weeconfig.c:442 src/common/weeconfig.c:443 msgid "background for input window" msgstr "pozadí vstupního okna" #: src/common/weeconfig.c:448 src/common/weeconfig.c:449 msgid "color for nicknames" msgstr "barva přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:452 src/common/weeconfig.c:453 msgid "color for away nicknames" msgstr "barva přezdívek, které jsou pryč" #: src/common/weeconfig.c:456 msgid "color for chan owner symbol" msgstr "barva symbolu majitele kanálu" #: src/common/weeconfig.c:457 msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)" msgstr "barva symbolu majitele kanálu (specifický pro unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:460 msgid "color for chan admin symbol" msgstr "barva symbolu administrátora kanálu" #: src/common/weeconfig.c:461 msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)" msgstr "barva symbolu administrátora kanálu (specifický pro unrealircd)" #: src/common/weeconfig.c:464 src/common/weeconfig.c:465 msgid "color for operator symbol" msgstr "barva symbolu operátora" #: src/common/weeconfig.c:468 src/common/weeconfig.c:469 msgid "color for half-operator symbol" msgstr "barva symbolu částečného perátora" #: src/common/weeconfig.c:472 src/common/weeconfig.c:473 msgid "color for voice symbol" msgstr "barva symbolu voice" #: src/common/weeconfig.c:476 src/common/weeconfig.c:477 msgid "color for '+' when scrolling nicks" msgstr "barva pro '+' při procházení přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:480 src/common/weeconfig.c:481 msgid "color for nick separator" msgstr "barva děliče přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:484 src/common/weeconfig.c:485 msgid "color for local nick" msgstr "barva lokální přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:488 src/common/weeconfig.c:489 #: src/common/weeconfig.c:492 src/common/weeconfig.c:493 #: src/common/weeconfig.c:496 src/common/weeconfig.c:497 #: src/common/weeconfig.c:500 src/common/weeconfig.c:501 #: src/common/weeconfig.c:504 src/common/weeconfig.c:505 #: src/common/weeconfig.c:508 src/common/weeconfig.c:509 #: src/common/weeconfig.c:512 src/common/weeconfig.c:513 #: src/common/weeconfig.c:516 src/common/weeconfig.c:517 #: src/common/weeconfig.c:520 src/common/weeconfig.c:521 #: src/common/weeconfig.c:524 src/common/weeconfig.c:525 msgid "color for nick" msgstr "barva přezdívky" #: src/common/weeconfig.c:528 src/common/weeconfig.c:529 msgid "color for other nick in private window" msgstr "barva jiné přezdívky v soukromém okně" #: src/common/weeconfig.c:532 src/common/weeconfig.c:533 msgid "background for nicknames" msgstr "pozadí přezdívek" #: src/common/weeconfig.c:538 msgid "color for selected DCC" msgstr "barva vybraného DCC" #: src/common/weeconfig.c:539 msgid "color for selected DCC (chat window)" msgstr "barva vybraného DCC (okno rozhovoru)" #: src/common/weeconfig.c:542 src/common/weeconfig.c:543 msgid "color for \"waiting\" dcc status" msgstr "barva pro \"waiting\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:546 src/common/weeconfig.c:547 msgid "color for \"connecting\" dcc status" msgstr "barva pro \"connecting\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:550 src/common/weeconfig.c:551 msgid "color for \"active\" dcc status" msgstr "barva pro \"active\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:554 src/common/weeconfig.c:555 msgid "color for \"done\" dcc status" msgstr "barva pro \"done\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:558 src/common/weeconfig.c:559 msgid "color for \"failed\" dcc status" msgstr "barva pro \"failed\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:562 src/common/weeconfig.c:563 msgid "color for \"aborted\" dcc status" msgstr "barva pro \"aborted\" status dcc" #: src/common/weeconfig.c:576 msgid "max lines in history (per window)" msgstr "maximální počet řádků v historii (pro okno)" #: src/common/weeconfig.c:577 msgid "" "maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 " "= unlimited)" msgstr "" "maximální počet řádků v historii pro jeden server/kanál/soukromé okno (0 = " "nekonečeně)" #: src/common/weeconfig.c:581 msgid "max user commands in history" msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii" #: src/common/weeconfig.c:582 msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)" msgstr "maximální počet uživatelských příkazů v historii (0 = nekonečně)" #: src/common/weeconfig.c:599 src/common/weeconfig.c:600 msgid "automatically log server messages" msgstr "automati logovat zprávy server" #: src/common/weeconfig.c:603 src/common/weeconfig.c:604 msgid "automatically log channel chats" msgstr "automaticky logovat rozhovory kanálu" #: src/common/weeconfig.c:607 src/common/weeconfig.c:608 msgid "automatically log private chats" msgstr "automaticky logovat soukromé rozhovory" #: src/common/weeconfig.c:611 src/common/weeconfig.c:612 msgid "log messages from plugins (scripts)" msgstr "logovat zprávy y pluginů (skriptů)" #: src/common/weeconfig.c:615 msgid "path for log files" msgstr "cesta pro soubory logů" #: src/common/weeconfig.c:616 msgid "path for WeeChat log files" msgstr "cesta pro soubory WeeChat logů" #: src/common/weeconfig.c:619 msgid "timestamp for log" msgstr "časová značka pro log" #: src/common/weeconfig.c:620 msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)" msgstr "časová značka pro log (viz man strftime pro specifikaci datumu/času" #: src/common/weeconfig.c:623 src/common/weeconfig.c:624 msgid "hide password displayed by nickserv" msgstr "schovat heslo zobrazené nickservem" #: src/common/weeconfig.c:647 msgid "display message to all channels when away" msgstr "zobrazit zprávu na všechny kanály, jestliže jsem pryč" #: src/common/weeconfig.c:648 msgid "display message to all channels when (un)marking as away" msgstr "zobrazit zprávu na všechny kanály, když měním stav z/na pryč" #: src/common/weeconfig.c:651 src/common/weeconfig.c:652 msgid "default message when away" msgstr "výchozí zprávy, když jsem pryč" #: src/common/weeconfig.c:655 src/common/weeconfig.c:656 msgid "default part message (leaving channel)" msgstr "výchozí zpráva při opouštění kanálu" #: src/common/weeconfig.c:659 msgid "default quit message" msgstr "výchzí zpráva při uknočení" #: src/common/weeconfig.c:660 msgid "" "default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)" msgstr "" "výchozí zpráva při uknočnení ('%v' bude nahrazeno verzí WeeChat v řetězci)" #: src/common/weeconfig.c:663 src/common/weeconfig.c:664 msgid "display notices as private messages" msgstr "zobrazit upozornění jako soukromé zprávy" #: src/common/weeconfig.c:667 msgid "interval between two checks for away" msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami pro nepřítomnost" #: src/common/weeconfig.c:668 msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)" msgstr "" "interval mezi dvěmi knotrolami pro nepřítomnost (v minutách, 0 = nikdy " "nekontrolovat)" #: src/common/weeconfig.c:671 msgid "interval between two checks for lag" msgstr "interval mezi dvěmi kontrolami lagu" #: src/common/weeconfig.c:672 msgid "interval between two checks for lag (in seconds)" msgstr "interval mezi dvěmi knotrolami lagu (v sekundách)" #: src/common/weeconfig.c:675 msgid "minimum lag to show" msgstr "minimální lag, který zobrazit" #: src/common/weeconfig.c:676 msgid "minimum lag to show (in seconds)" msgstr "minimální lag, který zobrazit (v sekundách)" #: src/common/weeconfig.c:679 msgid "disconnect after important lag" msgstr "odpojit po závažném lagu" #: src/common/weeconfig.c:680 msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)" msgstr "odpojit po závažném lagu (v minutách, 0 = nikny neodpojit)" #: src/common/weeconfig.c:683 src/common/weeconfig.c:684 msgid "create a FIFO pipe for remote control" msgstr "vytvořit FIFO pro vzdálené ovládání" #: src/common/weeconfig.c:687 msgid "list of words to highlight" msgstr "seznam slov pro zvýraznění" #: src/common/weeconfig.c:688 msgid "" "comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, " "words may begin or end with \"*\" for partial match)" msgstr "" "čárkou oddělený seznam slov pro zvýraznění (neporovnává se velikost písmen, " "slova mohou začínat nebo končit \"*\" pro částečnou schodu)" #: src/common/weeconfig.c:692 src/common/weeconfig.c:694 msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages" msgstr "pokud je off, jsou barvy v příchozích zprávách ignorovány" #: src/common/weeconfig.c:697 msgid "allow user to send colors" msgstr "povolit uživateli posílat barvy" #: src/common/weeconfig.c:698 msgid "" "allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %" "U=underline, %R=reverse)" msgstr "" "povolit uživateli posílat barvy se speciálními kódy (%B=tlustě %Cxx," "yy=barva, %U=podtržené, %R=obrácené)" #: src/common/weeconfig.c:720 msgid "automatically accept dcc files" msgstr "automaticky akceptovat dcc soubory" #: src/common/weeconfig.c:721 msgid "automatically accept incoming dcc files" msgstr "automaticky akceptovat příchozí dcc soubory" #: src/common/weeconfig.c:724 msgid "automatically accept dcc chats" msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor" #: src/common/weeconfig.c:725 msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)" msgstr "automaticky akceptovat dcc rozhovor (používejte opatrně!)" #: src/common/weeconfig.c:728 msgid "timeout for dcc request" msgstr "časový limit pro dcc požadavek" #: src/common/weeconfig.c:729 msgid "timeout for dcc request (in seconds)" msgstr "časový limit pro dcc požadavek (v sekundách)" #: src/common/weeconfig.c:732 msgid "block size for dcc packets" msgstr "velikost bloku pro dcc pakety" #: src/common/weeconfig.c:733 msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)" msgstr "velikost bloku pro dcc pakety v bajtech (výchozí: 65536)" #: src/common/weeconfig.c:736 msgid "allowed ports for outgoing dcc" msgstr "povolené porty pro odchozí dcc" #: src/common/weeconfig.c:737 msgid "" "restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) " "(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value " "means any port)" msgstr "" "omezit odchozí dcc pro používaní portů pouze v zadaném rozsahu (užitečné pro " "NAT) (syntaxe: samostatný port, např. 5000 nebo rozsah portů např. 5000-" "5015, prázdná hodnota znamená jakýkoliv port)" #: src/common/weeconfig.c:742 msgid "IP address for outgoing dcc" msgstr "IP adresa pro odchozí dcc" #: src/common/weeconfig.c:743 msgid "" "IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is " "used)" msgstr "" "IP nebo DNS adresa použitá pro odchozí dcc (pokud je prázdné použije se " "lokální IP)" #: src/common/weeconfig.c:747 msgid "path for incoming files with dcc" msgstr "cesta pro příchozí dcc soubory" #: src/common/weeconfig.c:748 msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)" msgstr "cesta pro zápis příchozích dcc souborů (výchozí: uživatelův domov)" #: src/common/weeconfig.c:751 msgid "default path for sending files with dcc" msgstr "výchozí cesta pro odesílaní souborů pomocí dcc" #: src/common/weeconfig.c:752 msgid "" "path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)" msgstr "" "cesta pro čtení souborů při odesílání přes dcc (když není specifikována " "cesta)" #: src/common/weeconfig.c:755 src/common/weeconfig.c:756 msgid "convert spaces to underscores when sending files" msgstr "konvertovat mezery na podtržítka při odesílání souborů" #: src/common/weeconfig.c:759 msgid "automatically rename dcc files if already exists" msgstr "automaticky přejmenovat dcc soubory, jestliže již existují" #: src/common/weeconfig.c:760 msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)" msgstr "" "přejmenovat příchozí soubory, jestliže již existují (přídat '.1', '.2', ...)" #: src/common/weeconfig.c:763 msgid "automatically resume aborted transfers" msgstr "automaticky obnovit zrušený přenos" #: src/common/weeconfig.c:764 msgid "" "automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed" msgstr "automaticky obnovit dcc přenos pokud bylo ztraceno spojení s hostem" #: src/common/weeconfig.c:783 msgid "use proxy" msgstr "použít proxy" #: src/common/weeconfig.c:784 msgid "use a proxy server to connect to irc server" msgstr "použít proxy server pro připojení na irc server" #: src/common/weeconfig.c:787 msgid "proxy type" msgstr "typ proxy" #: src/common/weeconfig.c:788 msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)" msgstr "typ proxy (http (výchozí), socks4, socks5)" #: src/common/weeconfig.c:791 msgid "use ipv6 proxy" msgstr "použít ipv6 proxy" #: src/common/weeconfig.c:792 msgid "connect to proxy in ipv6" msgstr "připojit na proxy v ipv6" #: src/common/weeconfig.c:795 msgid "proxy address" msgstr "proxy adresa" #: src/common/weeconfig.c:796 msgid "proxy server address (IP or hostname)" msgstr "adresa proxy serveru (IP nebo jméno hosta)" #: src/common/weeconfig.c:799 msgid "port for proxy" msgstr "port proxy" #: src/common/weeconfig.c:800 msgid "port for connecting to proxy server" msgstr "port pro připojení na proxy server" #: src/common/weeconfig.c:803 msgid "proxy username" msgstr "uživatelské jeméno proxy" #: src/common/weeconfig.c:804 msgid "username for proxy server" msgstr "uživatelské jméno pro proxy server" #: src/common/weeconfig.c:807 msgid "proxy password" msgstr "heslo proxy" #: src/common/weeconfig.c:808 msgid "password for proxy server" msgstr "heslo pro proxy server" #: src/common/weeconfig.c:821 src/common/weeconfig.c:822 msgid "path for searching plugins" msgstr "cesta pro hledání pluginů" #: src/common/weeconfig.c:825 msgid "list of plugins to load automatically" msgstr "seznam pluginů pro automatické načtení" #: src/common/weeconfig.c:826 msgid "" "comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" " "means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok " "for \"libperl.so\")" msgstr "" "čárkou rozdělený seznam pluginů pro automatické načtení při spuštění \"*\" " "znamená všechny nalezené pluginy (jména mohou být částečná, například \"perl" "\" je OK pro \"libperl.so\")" #: src/common/weeconfig.c:831 msgid "standard plugins extension in filename" msgstr "standardní přípona pluginů v jménu souboru" #: src/common/weeconfig.c:832 msgid "" "standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then " "all files are loaded when autoload is \"*\")" msgstr "" "standardní přípona pluginů v jménu soubor, použita při autonačítání (pokud " "prázdná jsou načteny všechny souboru pokud je autoload \"*\")" #: src/common/weeconfig.c:849 msgid "server name" msgstr "jméno serveru" #: src/common/weeconfig.c:850 msgid "name associated to IRC server (for display only)" msgstr "jméno asociované k IRC serveru (pouze pro zobrazení)" #: src/common/weeconfig.c:853 msgid "automatically connect to server" msgstr "automaticky připojit k serveru" #: src/common/weeconfig.c:854 msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting" msgstr "automaticky připojit k serveru, když je WeeChat spouštěn" #: src/common/weeconfig.c:857 msgid "automatically reconnect to server" msgstr "automaticky znovupřipojit server" #: src/common/weeconfig.c:858 msgid "automatically reconnect to server when disconnected" msgstr "automaticky znovu připojit server, když je odpojen" #: src/common/weeconfig.c:861 msgid "delay before trying again to reconnect" msgstr "doba před novým zkušením znovupřipojení" #: src/common/weeconfig.c:862 msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server" msgstr "doba (v sekundách) před novým zkušením znovupřipojení na server" #: src/common/weeconfig.c:865 msgid "server address or hostname" msgstr "adresa serveru nebo jméno hosta" #: src/common/weeconfig.c:866 msgid "IP address or hostname of IRC server" msgstr "IP adresa nebo jeméno hosta IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:869 msgid "port for IRC server" msgstr "port IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:870 msgid "port for connecting to server" msgstr "port pro připojení na server" #: src/common/weeconfig.c:873 src/common/weeconfig.c:874 msgid "use IPv6 protocol for server communication" msgstr "použít protokol IPv6 pro komunikaci se serverem" #: src/common/weeconfig.c:877 src/common/weeconfig.c:878 msgid "use SSL for server communication" msgstr "použít SSL pro komunikaci se serverem" #: src/common/weeconfig.c:881 msgid "server password" msgstr "heslo serveru" #: src/common/weeconfig.c:882 msgid "password for IRC server" msgstr "heslo pro IRC server" #: src/common/weeconfig.c:885 msgid "nickname for server" msgstr "přezdívka pro server" #: src/common/weeconfig.c:886 msgid "nickname to use on IRC server" msgstr "přezdívka použitá na IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:889 msgid "alternate nickname for server" msgstr "alternativní přezdívka pro server" #: src/common/weeconfig.c:890 msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)" msgstr "" "alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud přezdívka je již " "použita)" #: src/common/weeconfig.c:893 msgid "2nd alternate nickname for server" msgstr "druhá alternativní přezdívka pro server" #: src/common/weeconfig.c:894 msgid "" "2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is " "already used)" msgstr "" "druhá alternativní přezdívka použitá na IRC serveru (pokud alternativní " "přezdívka je již použita)" #: src/common/weeconfig.c:897 msgid "user name for server" msgstr "uživatelské jméno pro server" #: src/common/weeconfig.c:898 msgid "user name to use on IRC server" msgstr "uživatelské jméno použité na IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:901 msgid "real name for server" msgstr "skutečné jméno pro server" #: src/common/weeconfig.c:902 msgid "real name to use on IRC server" msgstr "skutečné jméno použité na IRC serveru" #: src/common/weeconfig.c:905 src/common/weeconfig.c:906 msgid "first command to run when connected to server" msgstr "první příkaz, který zpustit po připojení na server" #: src/common/weeconfig.c:909 msgid "delay (in seconds) after command was executed" msgstr "počkání (v sekundách) po spuštční příkazu" #: src/common/weeconfig.c:910 msgid "" "delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for " "authentication)" msgstr "" "počkání (v sekundách) po spuštění příkazu (například: dád nějaký čas pro " "autorizaci)" #: src/common/weeconfig.c:913 msgid "list of channels to join when connected to server" msgstr "seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server" #: src/common/weeconfig.c:914 msgid "" "comma separated list of channels to join when connected to server (example: " "\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")" msgstr "" "čárkou rozdělený seznam kanálů na které přistoupit po připojení na server " "(příklad: \"#kanál1,#kanál2,#kanál3 klíč1,klíč2\")" #: src/common/weeconfig.c:917 src/common/weeconfig.c:918 msgid "automatically rejoin channels when kicked" msgstr "automaticky znovu přijít na kanál po vykopnutí" #: src/common/weeconfig.c:921 msgid "notify levels for channels of this server" msgstr "level upozornění pro kanály na tomto serveru" #: src/common/weeconfig.c:922 msgid "" "comma separated list of notify levels for channels of this server (format: " "#channel:1,..)" msgstr "" "čárkou oddělený seznam levelů upozornění pro kanály na tomto serveru " "(formát: #kanál:1,..)" #: src/common/weeconfig.c:1479 #, c-format msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nový server, ale předchozí byl nekompletní\n" #: src/common/weeconfig.c:1488 #, c-format msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n" msgstr "%s %s, řádek %d: server '%s' již existuje\n" #: src/common/weeconfig.c:1503 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nemohu vytvořit server\n" #: src/common/weeconfig.c:1543 #, c-format msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n" msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí číslo s řetězcem (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1554 #, c-format msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n" msgstr "%s nemohu přiřadit výchozí barvu (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1594 #, c-format msgid "%s config file \"%s\" not found.\n" msgstr "%s konfigurační soubor \"%s\" nenalezen\n" #: src/common/weeconfig.c:1626 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní syntaxe, chybí \"]\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1643 #, c-format msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n" msgstr "%s %s, řádek %d: neznámý identifikátor sekce (\"%s\")\n" #: src/common/weeconfig.c:1661 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní sekce pro volbu, řádek je ignorován\n" #: src/common/weeconfig.c:1706 src/common/weeconfig.c:1732 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\"\n" #: src/common/weeconfig.c:1712 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní volba \"%s\" pro ignorování\n" #: src/common/weeconfig.c:1743 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value foroption '%s'\n" "Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n" msgstr "" "%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n" "Očekáváno: hodnota boolean: 'off' nebo 'on'\n" #: src/common/weeconfig.c:1752 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: integer between %d and %d\n" msgstr "" "%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n" "Očekáváno: celé číslo mezi %d a %d\n" #: src/common/weeconfig.c:1763 #, c-format msgid "" "%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n" "Expected: one of these strings: " msgstr "" "%s %s, řádek %d: nevalidní hodnota pro volbu '%s'\n" "Očekáváno: jeden z těchto řetězců: " #: src/common/weeconfig.c:1779 #, c-format msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n" msgstr "%s %s, řádek %d: nevalidní jméno barvy pro hodnotu '%s'\n" #: src/common/weeconfig.c:1848 #, c-format msgid "%s: creating default config file...\n" msgstr "%s: vytvářím výchozí konfigurační soubor...\n" #: src/common/weeconfig.c:1849 msgid "Creating default config file\n" msgstr "Vytvářím výchozí konfigurační soubor\n" #: src/common/weeconfig.c:1852 src/common/weeconfig.c:2049 #, c-format msgid "" "#\n" "# %s configuration file, created by %s v%s on %s" msgstr "" "#\n" "# %s konfigurační soubor, vytvořil %s v%s %s" #: src/common/weeconfig.c:1856 src/common/weeconfig.c:2053 #, c-format msgid "" "# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when " "exiting.\n" "#\n" msgstr "" "# UPOZORNĚNÍ! Buďte opatrní při editaci tohoto souboru, WeeChat zapisuje " "tento soubor při ukončení.\n" "#\n" #: src/common/weeconfig.c:2046 msgid "Saving config to disk\n" msgstr "Ukládám konfiguraci na disk\n"