# # Ukrainian Vim translation [uk] # # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk # # Thanks to: # Dmytro Kovalov for useful suggestions # Dmytro O. Redchuk for viminfo bug # # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any # complains, and even if you won't complain, read it anyway. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-11 12:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:53+0300\n" "Last-Translator: Анатолій Сахнік \n" "Language-Team: Bohdan Vlasyuk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: Викликано bf_key_init() з порожнім паролем" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Неправильне використання порядку байтів Blowfish (BE/LE)" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: Не пройшла перевірка sha256" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Не пройшла перевірка Blowfish" msgid "[Location List]" msgstr "[Список місць]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Список виправлень]" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Вивантажено один буфер" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Вивантажено %d буфери(ів)" msgid "1 buffer deleted" msgstr "Знищено один буфер" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Знищено %d буфери(ів)" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Витерто один буфер" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Витерто %d буфери(ів)" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: У списку немає буферів" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Буфера %ld немає" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Це вже останній буфер" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Це вже найперший буфер" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "рядок %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує" msgid " [Modified]" msgstr " [Змінено]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Не редаговано]" msgid "[New file]" msgstr "[Новий файл]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Помилки читання]" msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "один рядок --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld рядки(ів) --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка " msgid "[No Name]" msgstr "[Без назви]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "допомога" msgid "[Help]" msgstr "[Допомога]" msgid "[Preview]" msgstr "[Перегляд]" msgid "All" msgstr "Усе" msgid "Bot" msgstr "Знизу" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Список буферів:\n" msgid "[Scratch]" msgstr "[З нуля]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Позначки ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Позначки для %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " рядок=%ld id=%d назва=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %ld буфери(ів)" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" msgid "Patch file" msgstr "Латка" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Не вдалося прочитати результат diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них " "використати" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Не вдалося знайти буфер \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі порівняння" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Буфер несподівано змінився" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Не знайдено файл розкладки" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Елемент розкладки порожній" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Доповнення теґів (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Трапився кінець параграфа" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Опція 'dictionary' порожня" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Опція 'thesaurus' порожня" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Сканується словник: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Пошук у: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Пошук серед теґів." msgid " Adding" msgstr " Додається" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Пошук..." msgid "Back at original" msgstr "Початковий варіант" msgid "Word from other line" msgstr "Слово з іншого рядка" msgid "The only match" msgstr "Єдиний збіг" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "збіг %d з %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "збіг %d" # msgstr "E17: " msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Бракує ']'" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім" # msgstr "E396: " msgid "E714: List required" msgstr "E714: Потрібен список" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Потрібен словник" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Запис у словнику вже існує" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Треба посилання на функцію" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Невідома функція: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Друга ; у списку змінних" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] має бути останньою" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] вимагає список" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Список має недостатньо елементів" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Пропущено \"in\" після :for" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Змінної немає: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Бракує ':' після '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком" msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Некоректна операція над списком" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Некоректна операція над словником" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Функцію можна порівняти тільки з функцією" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Некоректна операція над функцією" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Не можна виконати '%' над Float" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Пропущено ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Функція не має індексації" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Бракує назви опції: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Невідома опція: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Бракує '\"': %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Бракує \"'\": %s" # msgstr "E404: " #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: \"%s\"" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" # msgstr "E21: " msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: У змінній забагато вкладень щоб її показати" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Забагато аргументів для функції %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Неправильні аргументи функції %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Невідома функція: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: використовується не у контексті скрипту: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Забагато аргументів" # msgstr "E327: " msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&O:Гаразд" # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ключ вже існує: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld рядків: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Невідома функція: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&C:Скасувати" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" # msgstr "E406: " msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Інтервал не дозволено" # msgstr "E177: " msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Некоректний тип для len()" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Крок нульовий" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Початок за кінцем" msgid "" msgstr "<нічого>" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером Vim" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Не вдалося відіслати до %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Не вдалося прочитати відповідь сервера" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Не вдалося надіслати клієнту" # msgstr "E364: " msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Помилка у функції порівняння" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Float вжито як Number" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funcref вжито як Number" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: List вжито як Number" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dictionary вжито як Number" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref вжито як String" # msgstr "E373: " msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: List вжито як String" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Dictionary вжито як String" # msgstr "E373: " msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Float вжито як String" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Назва змінної Funcref має починатися з великої літери: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s" #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Неправильний тип змінної: %s" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Значення захищене: %s" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Не можна змінити значення %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко щоб зробити її копію" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Невизначена функція: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Бракує '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Не вдалося перевизначити функцію %s: вона використовується" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Не вказано назву функції" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Назва функції має починатися з великої літери або містити двокрапку: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Не вдалося знищити функцію %s: Вона використовується" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "викликається %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s припинено" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s повертає #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s повертає %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продовження в %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return поза межами функції" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# глобальні змінні:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВостаннє змінена у " msgid "No old files" msgstr "Жодного старого файлу" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Режим налагодження. Щоб продовжити введіть \"cont\"." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "рядок %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Точка зупинки в \"%s%s\" рядок %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Не визначено жодної точки зупинки" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s рядок %ld" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Спочатку зробіть \":profile start {файл}\"" msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Зберегти зміни в \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Буфер \"%s\" має незбережені зміни" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Редагується лише один файл" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Це вже найперший файл" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Це вже останній файл" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s" # msgstr "E195: " #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "В 'runtimepath' не знайдено \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Прочитати скрипт Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Не вдалося прочитати каталог: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "Не вдалося виконати \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "рядок %ld: не вдалося виконати \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "виконується \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "закінчено виконання %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" # msgstr "E14: " msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd аргумент" # msgstr "E14: " msgid "-c argument" msgstr "-c аргумент" msgid "environment variable" msgstr "змінна оточення" msgid "error handler" msgstr "обробник помилки" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Застереження: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Мова (%s): \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Не вдалося встановити мову \"%s\"" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, шіст %02x, віс %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе" msgid "1 line moved" msgstr "Переміщено один рядок" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "Переміщено %ld рядки(ів)" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Зміни не записано]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s в рядку: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, решта файлу буде пропущено" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " інформація" msgid " marks" msgstr " позначки" msgid " oldfiles" msgstr " старі файли" msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: \"%s\"" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Не вдалося записати файл viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Записується файл viminfo \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n" #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" "\n" #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Недозволений символ на початку рядка" msgid "Write partial file?" msgstr "Записати частину файлу?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буфера" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Переписати існуючий файл \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Файл обміну \"%s\" існує, перезаписати?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буфера %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для \"%s\" встановлено 'readonly'.\n" "Бажаєте все одно продовжити запис?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Файл \"%s\" дозволено тільки читати.\n" "Проте, можливо, його можна записати.\n" "Хочете спробувати?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" тільки для читання (! щоб не зважати)" msgid "Edit File" msgstr "Редагувати Файл" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " # msgstr "E31: " msgid "1 match" msgstr "Один збіг" msgid "1 substitution" msgstr "Одна заміна" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld збіги(ів)" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld замін(и)" msgid " on 1 line" msgstr " в одному рядку" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " в %ld рядках" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: У global бракує зразка" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s" #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Остання заміна:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Без паніки!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Не є каталогом: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Повторення теґу \"%s\" у файлі %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Пропущено назву надпису" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Визначено забагато надписів" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Некоректний надпис: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Невідомий надпис: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Пропущено номер надпису" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)" msgid " (not supported)" msgstr " (не підтримується)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Знищено]" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте \"visual\"" msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Кінець файлу" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Кінець виконуваного файлу" msgid "End of function" msgstr "Кінець функції" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Це не команда редактора" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями -- ГАРАЗД" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Спробуйте w або w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Залишилося %ld не редагованих файлів" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Назва Арг. Межа Доповнення Визначення" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Не знайдено команд користувача" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Не вказано атрибутів" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" # msgstr "E177: " msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника" # msgstr "E178: " msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент" # msgstr "E180: " #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s" # msgstr "E181: " msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Неправильна назва команди" # msgstr "E182: " msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери" # msgstr "E183: " #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" # msgstr "E179: " #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію" msgid "unknown" msgstr "Невідомо" # msgstr "E184: " #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Не вдалося знайти схему кольорів %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Вітання, користувачу Vim!" # msgstr "E443: " msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Не можна закрити останню вкладку" # msgstr "E444: " msgid "Already only one tab page" msgstr "Вже й так лише одна вкладка" # msgstr "E185: " msgid "Edit File in new window" msgstr "Редагувати файл у новому вікні" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Вкладка %d" msgid "No swap file" msgstr "Немає файлу обміну" msgid "Append File" msgstr "Дописати файл" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "E747: Не вдалося змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Це вже найперший каталог" # msgstr "E186: " msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Невідомо" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи" # msgstr "E187: " #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи" # msgstr "E188: " msgid "Save Redirection" msgstr "Зберегти переадресований вивід" msgid "Save View" msgstr "Зберегти вигляд" msgid "Save Session" msgstr "Зберегти сеанс" msgid "Save Setup" msgstr "Зберегти налаштування" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Не вдалося створити каталог: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: Файл \"%s\" існує (! щоб не зважати)" # msgstr "E189: " #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Не вдалося відкрити \"%s\" для запису" # msgstr "E190: " #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" # msgstr "E191: " msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Забагато вкладених :normal" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< не доступна без можливості +eval" # msgstr "E193: " msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Немає номера буфера автокоманди для заміни \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Результат -- порожній рядок" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Не вдалося прочитати файл viminfo" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Виняткова ситуація: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Виняток закінчено: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Виняток скинуто: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, рядок %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "Очікується %s" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "Відновлено %s" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "Скинуто %s" msgid "Exception" msgstr "Виняток" msgid "Error and interrupt" msgstr "Помилка, перервано" # msgstr "E231: " msgid "Error" msgstr "Помилка" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Перервано" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif без :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else без :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif без :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Не одне :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif після :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue без :while чи :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break без :while чи :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Вжито :endfor із :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Забагато вкладених :try" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch без :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch після :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally без :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Не одне :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :entry без :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction поза межами функції" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" # msgstr "E197: " msgid "tagname" msgstr "назва теґу" msgid " kind file\n" msgstr " тип файлу\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Опція 'history' порожня" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні %s (від найновіших):\n" msgid "Command Line" msgstr "команди" msgid "Search String" msgstr "шукані рядки" msgid "Expression" msgstr "вирази" msgid "Input Line" msgstr "введені рядки" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" # msgstr "E199: " msgid "Illegal file name" msgstr "Недозволена назва файлу" msgid "is a directory" msgstr "каталог" msgid "is not a file" msgstr "не файл" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[Новий файл]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Новий каталог]" msgid "[File too big]" msgstr "[Файл завеликий]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Відмовлено]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу" # msgstr "E200: " msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер" # msgstr "E201: " msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Читається з stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Читається з stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" # msgstr "E202: " msgid "[fifo/socket]" msgstr "[канал/сокет]" msgid "[fifo]" msgstr "[канал]" msgid "[socket]" msgstr "[сокет]" msgid "[character special]" msgstr "[спец. символьний]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" msgstr "[Бракує CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[Розбито довгі рядки]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[НЕ конвертовано]" msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" msgid "[crypted]" msgstr "[зашифровано]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Не вдалося підшукати тимчасовий файл для конвертації" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Файл зашифровано невідомим методом" # msgstr "E217: " msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери" # msgstr "E391: " msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "Не придатний для запису" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Не вдалося записати резервний файл (! щоб не зважати)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Не вдалося прочитати файл щоб створити резервну копію (! щоб не " "зважати)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Не вдалося створити резервну копію (! щоб не зважати)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Не вдалося зробити резервну копію (! щоб не зважати)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Гілку ресурсів можна втратити (! щоб не зважати)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Не вдалося підшукати тимчасовий файл для запису" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Не вдалося перетворити (! щоб записати без конвертації)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Не вдалося відкрити для запису зв'язаний файл" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Не вдалося відкрити файл для запису" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Не вдалося закрити" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася у рядку %ld (скиньте 'fenc')" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " у рядку %ld;" msgid "[Device]" msgstr "[Пристрій]" msgid "[New]" msgstr "[Новий]" msgid " [a]" msgstr "[д]" msgid " appended" msgstr " дописаний" msgid " [w]" msgstr "[з]" msgid " written" msgstr " записаний" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Латання: не вдалося зберегти оригінал" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Латання: не вдалося створити оригінал" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Не вдалося знищити резервний файл" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[формат unix]" msgid "1 line, " msgstr "один рядок, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld рядків, " msgid "1 character" msgstr "один символ" #, c-format msgid "%lld characters" msgstr "%lld символів" #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld символів" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Неповний останній рядок]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Файл змінився з часу останнього читання!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ви справді хочете його переписати??" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Помилка запису у \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Помилка закриття \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Помилка читання \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Файл \"%s\" більше не досяжний" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Застереження: Файл \"%s\" змінився, але й буфер у Vim також" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Див. \":help W12\" для уточнення." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Застереження: Файл \"%s\" змінився після початку редагування" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Див. \":help W11\" для уточнення." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Застереження: Режим файлу \"%s\" змінився після початку редагування" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Див. \":help W16\" для уточнення." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Застереження: Файл \"%s\" було створено після початку редагування" msgid "Warning" msgstr "Застереження" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&L:Завантажити" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Не вдалося підготувати \"%s\" для перечитання" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Не вдалося перечитати \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Знищено--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Немає такої групи: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" # msgstr "E215: " #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Немає такої події: %s" # msgstr "E215: " #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" # msgstr "E216: " #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманди ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" # msgstr "E217: " msgid "No matching autocommands" msgstr "Немає відповідних автокоманд" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд" # msgstr "E218: " #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "Автокоманди %s для \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Виконується %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Бракує {." # msgstr "E219: " msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Бракує }." # msgstr "E220: " msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Згорток не знайдено" # msgstr "E349: " msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Не вдалося створити згортку методом 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+-- згорнуто %3ld рядків " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Додати до буфера читання" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Заміна рекурсивна" # msgstr "E223: " #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Загальне скорочення для %s вже існує" # msgstr "E224: " #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Загальна заміна для %s вже існує" # msgstr "E225: " #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Вже є скорочення для %s" # msgstr "E226: " #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Вже є заміна для %s" # msgstr "E227: " msgid "No abbreviation found" msgstr "Скорочення не знайдено" msgid "No mapping found" msgstr "Заміни не знайдено" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим" msgid " " msgstr "<не відкривається> " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: не вдалося отримати шрифт %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: не вдалося повернутися в поточний каталог" msgid "Pathname:" msgstr "Шлях:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: не вдалося отримати поточний каталог" msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Vim dialog" msgstr "Діалог Vim" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Не вдалося визначити розмір скороченої картинки." msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Не вдалося створити BalloonEval з повідомленням і функцією" # msgstr "E228: " msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Не вдалося запустити GUI" # msgstr "E229: " #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Не вдалося прочитати з \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Не вдалося запустити GUI, не знайдено шрифт" # msgstr "E230: " msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Не вдалося отримати колір %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Немає над курсором, пошук триває" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&C:Скасувати" msgid "Input _Methods" msgstr "Методи введення" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Знайти й замінити..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Пошук..." msgid "Find what:" msgstr "Знайти:" msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Лише повне слово" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Зважати на регістр" msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Вгору" msgid "Down" msgstr "Униз" #. 'Find Next' button msgid "Find Next" msgstr "Наступне" #. 'Replace' button msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. 'Replace All' button msgid "Replace All" msgstr "Замінити усі" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Отримав запит \"die\" від менеджера сесій\n" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" msgid "Open Tab..." msgstr "Відкрити вкладку..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n" msgid "&Filter" msgstr "&F:Фільтрувати" msgid "&Cancel" msgstr "&C:Скасувати" msgid "Directories" msgstr "Каталоги" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "&Help" msgstr "&H:Допомога" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "&OK" msgstr "&O:Гаразд" msgid "Selection" msgstr "Виділення" msgid "Find &Next" msgstr "&N:Знайти далі" msgid "&Replace" msgstr "&R:Замінити" msgid "Replace &All" msgstr "&A:Замінити усі" msgid "&Undo" msgstr "&U:Скасувати" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Не вдалося завантажити шрифт Zap '%s'" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Не вдалося використати шрифт %s" # msgstr "E242: " msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Посилається повідомлення щоб припинити дочірній процес.\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Не вдалося знайти вікно \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Аргумент не підтримується: \"-%s\"; користуйтесь версією з OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Не вдалося відкрити вікно всередині програми MDI" msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" msgid "Open tab..." msgstr "Відкрити вкладку..." # msgstr "E245: " msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "Немає" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Каталог\t*.нічого\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути " "неправильні" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:" # msgstr "E250: " #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s" # msgstr "E252: " #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Шрифт0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Шрифт1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Ширина шрифту%ld має бути удвічі більшою за ширину шрифту0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Ширина шрифту0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Ширина шрифту1: %ld\n" "\n" msgid "Invalid font specification" msgstr "Некоректна специфікація шрифту" msgid "&Dismiss" msgstr "&D:Припинити" msgid "no specific match" msgstr "немає конкретного збігу" # msgstr "E234: " msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Вибір шрифту" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Показати розмір у пунктах" msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" msgid "Style:" msgstr "Стиль:" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Помилка автомату Hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Пропущено двокрапку" # msgstr "E347: " msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Некоректний компонент" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: очікується цифра" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Нічого друкувати" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копія %d з %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Надруковано: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перервано" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Не вдалося записати вихідний файл PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Не вдалося відкрити файл \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Не вдалося прочитати файл ресурсів PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" не є файлом ресурсів PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів \"%s\"" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування й набір символів." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Не вдалося відкрити файл PostScript для виводу" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Не вдалося відкрити файл \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript \"prolog.ps\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript \"cidfont.ps\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Не вдалося знайти файл ресурсів PostScript \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Не вдалося перетворити до кодування друку \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "Відсилається на принтер..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Не вдалося надрукувати файл PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "Завдання друку відіслано." # msgstr "E255: " msgid "Add a new database" msgstr "Додати нову базу даних" msgid "Query for a pattern" msgstr "Запит за зразком" msgid "Show this message" msgstr "Показати це повідомлення" msgid "Kill a connection" msgstr "Знищити з'єднання" msgid "Reinit all connections" msgstr "Перезапустити усі з'єднання" msgid "Show connections" msgstr "Показати з'єднання" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: теґ не знайдено" # msgstr "E257: " #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: помилка stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Додано базу даних cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Не вдалося створити канали до cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Не вдалося розділити процес для cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Не вдалося створити процес cscope" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c" # msgstr "E258: " #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено" # msgstr "E259: " msgid "cscope commands:\n" msgstr "Команди cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Використання: %s)" msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find assignments to\n" msgstr "" "\n" " c: Знайти функції, що викликають цю функцію\n" " d: Знайти функції, що викликаються цією функцією\n" " e: Знайти цей шаблон egrep\n" " f: Знайти цей файл\n" " g: Знайти це визначення\n" " i: Знайти файли, які включають в себе цей файл\n" " s: Знайти цей символ C\n" " t: Знайти присвоєння цьому\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Не вдалося відкрити базу даних cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: Не вдалося отримати інформацію з бази даних cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана" # msgstr "E260: " #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Теґ cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # рядок" msgid "filename / context / line\n" msgstr "файл / контекст / рядок\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Помилка cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено" msgid "no cscope connections\n" msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Lua" msgid "cannot save undo information" msgstr "не вдалося зберегти інформацію для скасування" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотеки MzScheme не можуть бути " "завантажені." msgid "invalid expression" msgstr "некоректний вираз" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції" msgid "hidden option" msgstr "прихована опція" msgid "unknown option" msgstr "невідома опція" msgid "window index is out of range" msgstr "некоректний номер вікна" msgid "couldn't open buffer" msgstr "не вдалося відкрити буфер" msgid "cannot delete line" msgstr "неможливо знищити рядок" msgid "cannot replace line" msgstr "неможливо замінити рядок" msgid "cannot insert line" msgstr "не вдалося вставити рядок" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "більше ніж один рядок" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Помилка Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Помилка Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "буфер непридатний" msgid "window is invalid" msgstr "вікно непридатне" msgid "linenr out of range" msgstr "номер рядка за межами файлу" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "не дозволено у пісочниці Vim" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Python: Не можна використати :py і :py3 в одному сеансі" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути " "завантажена." msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "не вдалося знищити атрибути OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace має бути цілим" # msgstr "E180: " msgid "invalid attribute" msgstr "неправильний атрибут" #, c-format msgid "" msgstr "<об'єкт буфера (знищено) за адресою %p>" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ має бути екземпляром String" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена." # msgstr "E414: " msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: несподіваний return" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: несподіваний next" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: несподіваний break" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: несподіваний redo" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: retry поза rescue" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: Необроблений виняток" # msgstr "E233: " #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Перемкнути реалізацію/визначення" msgid "Show base class of" msgstr "Знайти базовий клас" msgid "Show overridden member function" msgstr "Показати замінені функції-члени" msgid "Retrieve from file" msgstr "Прочитати з файлу" msgid "Retrieve from project" msgstr "Отримати з проекту" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Отримати з усіх проектів" msgid "Retrieve" msgstr "Отримати" msgid "Show source of" msgstr "Джерело" msgid "Find symbol" msgstr "Знайти символ" msgid "Browse class" msgstr "Переглянути клас" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Показати клас в ієрархії" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Показати клас в обмеженій ієрархії" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref вказує на" msgid "Xref referred by" msgstr "На Xref вказано з" msgid "Xref has a" msgstr "Xref має" msgid "Xref used by" msgstr "Xref використано" msgid "Show docu of" msgstr "Показати docu" msgid "Generate docu for" msgstr "Створити docu для" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися зі SNiFF+. Перевірте оточення (sniffemacs має бути у " "$PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Помилка під час читання. Від'єднано" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ зараз " msgid "not " msgstr "не " msgid "connected" msgstr "під'єднаний" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Невідомий запит до SNiFF+: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Помилка з'єднання до SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ не під'єднано" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Помилка запису. Від'єднано" msgid "invalid buffer number" msgstr "неправильна назва буфера" msgid "not implemented yet" msgstr "ще не реалізовано" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "не вдалося встановити рядки" msgid "invalid mark name" msgstr "неправильна назва позначки" # msgstr "E19: " msgid "mark not set" msgstr "помітку не вказано" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "рядок %d колонка %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "Не вдалося вставити/додати рядок" msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами файлу" msgid "unknown flag: " msgstr "невідомий прапорець: " msgid "unknown vimOption" msgstr "Невідома vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "перервано з клавіатури" msgid "vim error" msgstr "помилка Vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "не вдалося створити команду вікна/буфера: об'єкт знищується" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "Не вдалося зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, " "повідомте у vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена." msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ПОМИЛКА TCL: код виходу не є цілим!? Будь ласка, повідомте у vim-" "dev@vim.org" #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: Код виходу %d" msgid "cannot get line" msgstr "не вдалося дістати рядок" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Не вдалося зареєструвати назву сервера команд" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-призначення" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно. Знищено!" msgid "Unknown option argument" msgstr "Невідомий аргумент опції" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Забагато аргументів" msgid "Argument missing after" msgstr "Пропущено аргумент після" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Сміття після аргументу опції" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Забагато аргументів у \"+команда\", \"-c команда\" або \"--cmd команда\"" # msgstr "E14: " msgid "Invalid argument for" msgstr "Неправильний аргумент у" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d файли(ів)\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "netbeans не підтримується з цим GUI\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння." msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "Не можна використати '-nb': не дозволено під час компіляції\n" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Не вдалося прочитати: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Застереження: Вивід не у термінал\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Застереження: Уведення не з терміналу\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команди перед vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Не вдалося прочитати з \"%s\"" # msgstr "E282: " msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Дізнайтеся більше: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редагувати вказані файли" msgid "- read text from stdin" msgstr "- читати текст з stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t помітка перейти до теґу" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Вжиток:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументи] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " або:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду щоб прапорець був у верхньому " "регістрі." msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументи:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f чи --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\", без режимів)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tРежим lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tВикористати поданий файл замість .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-u \t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>" msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>" msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>" msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати vim до заданого дисплею сервера X" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <файли> Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера " "немає" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <файли> Так само, як --remote, але по вкладці " "на файл" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername <назва>\tНадіслати до/стати Vim сервером з <назвою>" msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "--startuptime <файл>\tЗаписати запускні повідомлення з часовими відмітками " "до <файлу>" msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tВикористати замість .viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h чи --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми і вийти" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія Motif)\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія Athena)\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на заданому <дисплеї>" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри й положення (також: -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи gvim (версія RISC OS):\n" msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова кількість колонок вікна" msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <кількість>\tПочаткова кількість рядків вікна" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи gvim (версія GTK+)\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на <дисплеї> (також: --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна" msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid \tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32" msgid "No display" msgstr "Немає дисплею" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Не вдалося відіслати.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Не вдалося відіслати. Спроба виконати на місці\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "відредаговано %d з %d" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n" msgid "No marks set" msgstr "Не встановлено жодної помітки" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено" # msgstr "E283: " #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "пом. ряд. кол. файл/текст" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " точка ряд. стовп. файл/текст" # msgstr "E283: " #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "змінити ряд. стовп. текст" # TODO #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Помітки:\n" #. Write the jumplist with -' #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Список переходів (від найновіших):\n" # TODO #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Пропущено '>'" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Не вдалося встановити значення контексту вводу" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу" # msgstr "E286: " msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Застереження: Не вдалося встановити в методі вводу подію знищення" # msgstr "E287: " msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі" # msgstr "E288: " msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи" # msgstr "E292: " msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Блок не було зафіксовано" # msgstr "E293: " msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Немає блоку 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Немає блоку 1?" # msgstr "E298: " msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Немає блоку 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!" # msgstr "E301: " msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Не вдалося перейменувати файлу обміну" # msgstr "E302: " #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Не вдалося прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" # msgstr "E305: " msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не вдалося відкрити %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Файл було створено на " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "або файл було пошкоджено." #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "E833: %s зашифровано, а ця версія Vim не підтримує шифрування" msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Використовується файл обміну \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Початковий файл \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Застереження: Можливо, початковий файл було змінено" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Файл обміну зашифрований: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Якщо ви задали новий ключ шифру, але не записали текстовий файл," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "введіть новий ключ шифру." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Якщо ви записали текстовий файл після зміни ключа шифру, натисніть enter" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "щоб використати однаковий ключ для текстового файлу та файлу обміну" # msgstr "E308: " #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Не вдалося прочитати блок 1 з %s" # msgstr "E309: " msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК" msgid "???LINES MISSING" msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)" # msgstr "E310: " msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені" msgid "???END" msgstr "??? КІНЕЦЬ" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Відновлення перервано" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що " "починаються з ???" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Див. \":help E312\" для уточнення." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "і запустити diff з оригіналом щоб перевірити зміни)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Відновлення закінчено. Вміст буфера співпадає зі вмістом файлу." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Можливо, тепер ви хочете знищити файл обміну .swp.\n" "\n" msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "Для текстового файлу використовується ключ шифру з файлу обміну.\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Знайдено файли обміну:" msgid " In current directory:\n" msgstr " В поточному каталозі:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Використовуючи вказану назву:\n" msgid " In directory " msgstr " У каталозі " msgid " -- none --\n" msgstr " -- жодного --\n" msgid " owned by: " msgstr " власник: " msgid " dated: " msgstr " дата: " msgid " dated: " msgstr " дата: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [від Vim 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не схоже на файл обміну]" msgid " file name: " msgstr " назва файлу: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " змінено: " msgid "YES" msgstr "ТАК" msgid "no" msgstr "ні" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " користувач: " msgid " host name: " msgstr " назва вузла: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " назва вузла: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID процесу: " msgid " (still running)" msgstr " (виконується)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [не придатний для цієї версії Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [непридатний на цьому комп'ютері]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [не можна прочитати]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не можна відкрити]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Не вдалося заготовити, немає файлу обміну" # msgstr "E313: " msgid "File preserved" msgstr "Файл збережено" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Збереження не вдалося" # msgstr "E314: " #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %ld" # msgstr "E315: " #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %ld" # msgstr "E316: " msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3" # msgstr "E317: " msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx має бути рівним 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "блок 1 знищено?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Не вдалося знайти рядок %ld" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий" # msgstr "E317: " msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count дорівнює 0" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем" # msgstr "E322: " #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld" # msgstr "E323: " msgid "Stack size increases" msgstr "Розмір стеку збільшується" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Циклічні символьні посилання \"%s\"" # msgstr "E317: " msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: УВАГА" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Знайдено файл обміну з назвою \"" msgid "While opening file \"" msgstr "При відкритті файлу \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " НОВІШИЙ за файл обміну!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл.\n" " Будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n" " одного й того самого файлу після змін.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Вийдіть, або продовжуйте обережно.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Якщо це справді трапилося, спробуйте \":recover\" або \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " щоб відновити зміни (див. \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " щоб позбутися цього повідомлення.\n" "\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Файл обміну \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" вже існує!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM -- УВАГА" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Файл обміну вже існує!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Все одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&Q:Вийти\n" "&A:Перервати" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&D:Знищити його\n" "&Q:Вийти\n" "&A:Перервати" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" # msgstr "E326: " msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" # msgstr "E327: " msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" # msgstr "E328: " #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Немає меню \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Порожня назва меню" # msgstr "E329: " msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю" # msgstr "E330: " msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню" # msgstr "E331: " msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню" # msgstr "E332: " #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Відірвати це меню" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню не знайдено: %s" # msgstr "E334: " #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено" # msgstr "E335: " msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" # msgstr "E336: " msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву" # msgstr "E337: " #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "рядок %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік " msgid "Interrupt: " msgstr "Перервано: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s рядок %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Ще --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти " msgid "Question" msgstr "Запитання" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&A:Усі\n" "&D:Жодного\n" "&C:Скасувати" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Вибрати каталог" msgid "Save File dialog" msgstr "Запам'ятати файл" msgid "Open File dialog" msgstr "Відкрити файл" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Очікується аргумент Float для printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()" # msgstr "E338: " msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Застереження: Змінюється файл призначений лише для читання" msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Наберіть число й чи клацніть мишкою (порожнє скасовує): " msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Наберіть число й (порожнє скасовує): " msgid "1 more line" msgstr "додано один рядок" msgid "1 line less" msgstr "знищено один рядок" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "додано рядків: %ld" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "знищено рядків: %ld" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Перервано)" msgid "Beep!" msgstr "Дзень!" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: Заготовлюються файли...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Завершено.\n" #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ПОМИЛКА: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим" # msgstr "E340: " #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )" # msgstr "E341: " #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було %lu байтів)" # msgstr "E342: " #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Викликається оболонка щоб виконати: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Пропущено двокрапку" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Неправильний режим" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Неправильний вигляд миші" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Потрібна цифра" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Неправильний відсоток" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Вкажіть ключ шифру: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Повторіть ключ: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Ключі не однакові!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " "'%s'." # msgstr "E343: " #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог \"%s\" у cdpath" # msgstr "E344: " #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Не вдалося знайти файл \"%s\" у path" # msgstr "E345: " #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу \"%s\"" # msgstr "E346: " #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\"" msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Не вдалося з'єднатися із Netbeans #2" msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Не вдалося з'єднатися із Netbeans" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з " "NetBenans: \"%s\"" msgid "read from Netbeans socket" msgstr "читається з сокета Netbeans" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буфера %ld" msgid "E511: netbeans already connected" msgstr "E511: netbeans вже під'єднано" msgid "E505: " msgstr "E505: " # msgstr "E348: " msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Можливість eval недоступна" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Застереження: Термінал не підтримує кольори" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Немає рядка на курсорі" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Не вдалося знищити згортки поточним методом 'foldmethod'" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Список змін порожній" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Початок списку змін" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Кінець списку змін" msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Уведіть :quit щоб вийти з Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "Один рядок %s-но" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "Один рядок %s-но %d разів" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld рядків %s-но" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld рядків %s-но %d разів" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..." msgid "1 line indented " msgstr "Вирівняно один рядок" #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "Вирівняно рядків: %ld" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "не вдалося запам'ятати; все одно знищити?" msgid "1 line changed" msgstr "Один рядок змінено" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "Змінено рядків: %ld" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "Звільнено рядків: %ld" msgid "block of 1 line yanked" msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка" msgid "1 line yanked" msgstr "Запам'ятав один рядок" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "Запам'ятав блок із %ld рядків" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "Запам'ятав рядків: %ld" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" # msgstr "E353: " #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Регістри ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Неправильна назва регістру" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регістри:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "довж.: %ld; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld з %ld байтів" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "" "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld of %ld символів; %ld з %ld " "байтів" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; байт %ld з %ld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; символ %ld of %ld; байт %" "ld з %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld для BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Стор. %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Дякуємо за вибір Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Невідома опція" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Опція не підтримується" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Не дозволено у modeline" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Не вдалося спорожнити 'term'" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Не вдалося змінити term в GUI" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Застосуйте \":gui\" для запуску GUI" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Бракує двокрапки" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Рядок порожній" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Після <%s> бракує числа" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Бракує коми" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Потрібно вказати значення '" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: Не вдалося вибрати набір шрифтів" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: Не вдалося використати розширений шрифт" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Потрібна кома" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Миша не підтримується" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Забагато елементів" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Групи не збалансовано" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Невідома опція: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Потрібно вказати Number: &%s = '%s'" # msgstr "E355: " msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Коди терміналу ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значення загальних опцій ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Значення локальних опцій ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Опції ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Помилка get_varp" # msgstr "E356: " #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" # msgstr "E357: " #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s" # msgstr "E358: " msgid "cannot open " msgstr "не вдалося відкрити " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Не вдалося відкрити вікно!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізніша\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Потрібно %s версії %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Не вдалося відкрити NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Не вдалося створити " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n" # msgstr "E359: " msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Не вдалося запустити оболонку з опцією -f" # msgstr "E360: " msgid "Cannot execute " msgstr "Не вдалося виконати " msgid "shell " msgstr "оболонку " msgid " returned\n" msgstr " повернуто\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" msgid "I/O ERROR" msgstr "Помилка вводу/виводу" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' не 80, не можна виконувати зовнішні команди" # msgstr "E364: " msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "на %s з %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Помилка друку: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Друкується '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Некоректна назва набору символів \"%s\" у назві шрифту \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Неправильна опція 'osfiletype' -- буде `Text'" # msgstr "E366: " msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Двічі отримано сигнал, вихід\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Отримано фатальний сигнал (%s)\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Отримано фатальний сигнал\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "На відкриття дисплею X пішло %ld мілісекунд" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Помилка X\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Не вдалося отримати контекст безпеки для " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Не вдалося встановити контекст безпеки для " msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Не вдалося запустити оболонку" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося запустити оболонку `sh'\n" # msgstr "E362: " msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "оболонка повернула: " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Не можна створити канали\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося роздвоїтися\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Команда закінчила виконання\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP обробляється запит 'збережи себе'" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP відкривається з'єднання" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s" msgid "At line" msgstr "Рядок:" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll" msgid "VIM Error" msgstr "Помилка VIM" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Не вдалося виправити вказівники на функції DLL!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "оболонка повернула %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Виявлено подію %s\n" msgid "close" msgstr "close" msgid "logoff" msgstr "logoff" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Команду не знайдено" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n" "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" "Гляньте :help win32-vimrun щоб отримати подробиці." msgid "Vim Warning" msgstr "Застереження Vim" # msgstr "E371: " #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату" # msgstr "E372: " #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату" # msgstr "E373: " msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату" # msgstr "E374: " #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується" # msgstr "E375: " #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату" # msgstr "E376: " #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату" # msgstr "E377: " msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок" # msgstr "E378: " msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Немає більше елементів" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d з %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (рядок знищено)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Дно стеку виправлень" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Вершина стеку виправлень" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" # msgstr "E231: " msgid "Error file" msgstr "Файл помилок" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\"" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Буфер не завантажено" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Очікується String чи List" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]" # msgstr "E382: " msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Зразок занадто довгий" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Забагато \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Забагато %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Немає пари \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Немає пари %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Немає пари %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Немає пари %s)" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Недозволений символ після %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Забагато складних %s{...}" # msgstr "E339: " #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вкладені %s*" # msgstr "E61: " #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вкладені %s%c" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Некоректно вжито \\_" # msgstr "E62: " #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Некоректне зворотнє посилання" # msgstr "E406: " msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( тут не дозволено" # msgstr "E406: " msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Неправильний символ після \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] порожній" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Бракує ] після %s[" # msgstr "E64: " #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Зовнішні під-збіги:\n" msgid " VREPLACE" msgstr " ВІРТ ЗАМІНА" msgid " REPLACE" msgstr " ЗАМІНА" msgid " REVERSE" msgstr " НАВИВОРІТ" msgid " INSERT" msgstr " ВСТАВКА" msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" msgid " (replace)" msgstr " (заміна)" msgid " (vreplace)" msgstr " (вірт заміна)" msgid " Hebrew" msgstr " Іврит" msgid " Arabic" msgstr " Арабська" msgid " (lang)" msgstr " (мова)" msgid " (paste)" msgstr " (клей)" msgid " VISUAL" msgstr " ВИБІР" msgid " VISUAL LINE" msgstr " ВИБІР РЯДКІВ" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " ВИБІР БЛОКУ" msgid " SELECT" msgstr " ВИДІЛЕННЯ" msgid " SELECT LINE" msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" msgid "recording" msgstr "йде запис" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'" # msgstr "E386: " msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (разом з попередніми збігами)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Включені файли " msgid "not found " msgstr "не знайдено " msgid "in path ---\n" msgstr "у шляху пошуку ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже у списку)" msgid " NOT FOUND" msgstr " НЕ ЗНАЙДЕНО" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Шукається у включеному файлі %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" msgid "All included files were found" msgstr "Були знайдені всі включені файли" msgid "No included files" msgstr "Жодного включеного файлу" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Визначення не знайдено" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Зразок не знайдено" msgid "Substitute " msgstr "Заміна " #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Ост. %sЗразок пошуку:\n" "~" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії" # msgstr "E364: " msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Обірваний файл орфографії" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s" # msgstr "E430: " msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Стискується дерево слів..." msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Застереження: Не вдалося знайти список слів \"%s.%s.spl\" чи \"%s.ascii.spl\"" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Читається файл орфографії \"%s\"" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Застереження: регіон %s не підтримується" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Читається файл афіксів %s ..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "Перетворення у %s не підтримується" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний " "результат у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDRULES у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" "NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Забагато відкладених префіксів" msgid "Too many compound flags" msgstr "Забагато складних прапорців" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Зчитується словниковий файл %s ..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Немає кількості слів у %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d повторюваних слів у %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Читається файл слів %s ..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Перечитується файл орфографії..." #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Виконується згортання звуків..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Повна кількість слів: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Записується файл припущень %s ..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Некоректний регіон у %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Застереження: зазначено обидва `складні слова' і NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Записується файл орфографії %s ..." msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' не містить %ld елементів" #, c-format msgid "Word removed from %s" msgstr "Слово знищено з %s" #, c-format msgid "Word added to %s" msgstr "Слово додано до %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Пробачте, немає пропозицій" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Пробачте, тільки %ld пропозицій" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Замінити \"%.*s\" на:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" # msgstr "E34: " msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Немає попередньої заміни" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Не знайдено: %s" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Не схоже на файл .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Немає такого синтаксичного кластера: %s" # msgstr "E391: " msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для буфера не визначено елементів синтаксису" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "синхронізується по коментарях стилю С" msgid "no syncing" msgstr "без синхронізації" msgid "syncing starts " msgstr "починається синхронізація за " msgid " lines before top line" msgstr " рядків перед першим рядком" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синхронізації синтаксису ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхронізація по елементах" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синтаксису ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s" msgid "minimal " msgstr "мінімальний " msgid "maximal " msgstr "максимальний " msgid "; match " msgstr "; збіг " msgid " line breaks" msgstr " розриви рядків" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]hete тут неприйнятний" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s" # msgstr "E396: " msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Потрібна назва файлу" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Пропущено ']': %s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Пропущено `=': %s" # --------------------------------------- #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Бракує аргументів: синтаксичний регіон %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не вказано" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Сміття після зразку: %s" # msgstr "E402: " msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s" # msgstr "E404: " #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Пропущено знак рівності: %s" # msgstr "E405: " #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" # msgstr "E406: " #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s тут не дозволено" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку contains" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Невідома назва групи: %s" # msgstr "E409: " #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim" # msgstr "E410: " #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s" # msgstr "E411: " #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \":highlight link %s\"" # msgstr "E412: " #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\"" # msgstr "E413: " msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Грума має settings, highlight link проігноровано" # msgstr "E414: " #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s" # msgstr "E415: " #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Неправильне значення: %s" # msgstr "E418: " msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Невідомий колір тексту" # msgstr "E419: " msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Невідомий колір фону" # msgstr "E420: " #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s" # msgstr "E421: " #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" # msgstr "E422: " #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s" # msgstr "E423: " msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" # msgstr "E181: " msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи" # msgstr "E424: " msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Кінець стеку теґів" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Вершина стеку теґів" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Це вже найперший відповідний теґ" # msgstr "E425: " #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Теґ не знайдено: %s" # msgstr "E426: " msgid " # pri kind tag" msgstr " # прі тип теґ" msgid "file\n" msgstr "файл\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Лише однин відповідний теґ" # msgstr "E427: " msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Це вже останній відповідний теґ" # msgstr "E428: " #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл \"%s\" не існує" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "теґ %d з %d%s" msgid " or more" msgstr " або більше" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Використано теґ, не розрізняючи великі й малі літери" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує" # msgstr "E429: " #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # ДО теґу З рядка у файлі/тексті" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Шукається у файлі теґів %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Шлях файлу теґів скорочено до %s\n" # msgstr "E430: " #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів \"%s\"" # msgstr "E431: " #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Перед байтом %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s" # msgstr "E432: " #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Немає файлу теґів" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ігнорується довгий рядок у файлі з позначками" # msgstr "E433: " msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не вдалося знайти зразок теґу" # msgstr "E434: " msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Не вдалося знайти теґ, тільки припущення!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Назва поля повторюється: %s" # msgstr "E435: " msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" msgid "defaulting to '" msgstr "початково '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Не вдалося відкрити файл можливостей терміналів" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Немає інформації про термінал" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Немає запису \"%s\" про можливості терміналу" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу \"cm\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Клавіші терміналу ---" msgid "new shell started\n" msgstr "запущено нову оболонку\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" # msgstr "E242: " msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. msgid "E834: Line count changed unexpectedly" msgstr "E834: Кількість рядків несподівано змінилася" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Не вдалося відкрити файл історії для запису: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Файл історії пошкоджено (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Не вдалося записати файл історії у жодну з директорій у 'undodir'" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Не можна перезаписати, це не файл історії: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Файл історії не записується, нічого повертати" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Записується файл історії: %s" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Помилка запису у файлі історії: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Файл історії прочитано не буде, власник інший: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Читається файл історії: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Не вдалося відкрити файл для читання: %s" # msgstr "E333: " #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Не файл історії: %s" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: Незашифрований файл має зашифрований файл історії: %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Не вдалося розшифрувати файл історії: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Файл історії зашифрований: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Несумісний файл історії: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Вміст файлу змінився, не можна використати інформацію про історію" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Закінчено читання файлу історії %s" msgid "Already at oldest change" msgstr "Вже на найстаршій зміні" msgid "Already at newest change" msgstr "Вже на найновішій зміні" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Зміну %ld не знайдено в історії" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків" msgid "more line" msgstr "додано рядок" msgid "more lines" msgstr "рядків додано" msgid "line less" msgstr "знищено рядок" msgid "fewer lines" msgstr "рядків знищено" # msgstr "E438: " msgid "change" msgstr "зміна" # msgstr "E438: " msgid "changes" msgstr "змін" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "перед" msgid "after" msgstr "після" msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає нічого скасовувати" msgid "number changes time saved" msgstr "номер змін час збережено" #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "%ld секунд тому" # msgstr "E406: " msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Список скасування пошкоджено" # msgstr "E439: " msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Відсутній рядок скасування" # msgstr "E440: " # --------------------------------------- #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версія з GUI для 16/32-розрядної Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версія з GUI для 32-розрядної Windows" msgid " in Win32s mode" msgstr " в режимі Win32s" msgid " with OLE support" msgstr " з підтримкою OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Консольна версія для 64-розрядної Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Консольна версія для 32-розрядної Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" "Версія для 16-розрядної Windows" msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версія для 32-розрядної MS-DOS" msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версія для 16-розрядної MS-DOS" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Версія для MacOS X (unix)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Версія для MacOS X" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Версія для MacOS" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Версія для RISC OS" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Версія для OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Включені латки: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Додаткові латки: " msgid "Modified by " msgstr "Змінив " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Скомпілював " msgid "by " msgstr " " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Гігантська версія " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Велика версія " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Нормальна версія " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Мала версія " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Крихітна версія " msgid "without GUI." msgstr "без GUI." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "з GUI GTK2-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "з GUI GTK2." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "з GUI X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "з GUI X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "з GUI X11-Athena." msgid "with Photon GUI." msgstr "з GUI Photon." msgid "with GUI." msgstr "з GUI." msgid "with Carbon GUI." msgstr "з GUI Carbon." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "з GUI Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "з (класичним) GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " системний vimrc: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc користувача: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " другий vimrc користувача: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " третій vimrc користувача: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc користувача: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " другий exrc користувача: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " системний gvimrc: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc користувача: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "другий gvimrc користувача: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "третій gvimrc користувача: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " системне меню: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " заміна для $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Скомпільовано: " msgid "Compiler: " msgstr "Компілятор: " msgid "Linking: " msgstr "Скомпоновано: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Покращений Vi" msgid "version " msgstr "версія " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim -- це відкрита й вільно розповсюджувана програма" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" msgid "type :help iccf for information " msgstr ":help iccf подробиці " msgid "type :q to exit " msgstr ":q вихід з Vim " msgid "type :help or for on-line help" msgstr ":help або перегляд допомоги " msgid "type :help version7 for version info" msgstr ":help version7 інформація про версію " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr ":set nocp режим несумісний з Vi " msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr ":help cp-default інформація про сумісність" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Без режимів, текст що набрано вставляється" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgid " for two modes " msgstr " для двох режимів " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible " msgid " for Vim defaults " msgstr " щоб починати в режимі сумісності з Vi" msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" msgid "type :help sponsor for information " msgstr ":help sponsor подальша інформація " msgid "type :help register for information " msgstr ":help register подальша інформація " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "меню Допомога->Спонсор/Реєстрація подробиці " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr ":help windows95 інформація про це " # msgstr "E444: " msgid "Already only one window" msgstr "Це вже єдине вікно" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Немає вікна перегляду" # msgstr "E441: " msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Не вдалося одночасно розбити topleft і botright" # msgstr "E442: " msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Не вдалося перемістити вікно, заважають інші" # msgstr "E443: " msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" # msgstr "E443: " msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd" # msgstr "E443: " msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" # msgstr "E445: " msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" # msgstr "E446: " #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у шляху пошуку" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Не вдалося завантажити бібліотеку %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена." msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Редагувати у одному &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Порівняти з допомогою Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Редагувати за допомогою &Vim" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "помилка gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Шлях занадто довгий!" # msgstr "E447: " msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Жодного рядка--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Команду перервано" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" # msgstr "E10: " msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, виконує, CTRL-C виходить" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Бракує :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Бракує :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Бракує :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Бракує :endfor" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile без :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor без :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Команда на вдалась" # msgstr "E233: " #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Внутрішня помилка" msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Неправильна адреса" # msgstr "E14: " msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Некоректний аргумент" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Неправильний вираз: %s" # msgstr "E15: " msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Неправильні межі" # msgstr "E16: " msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Некоректна команда" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" -- це каталог" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Бібліотечний виклик до \"%s()\" не вдався" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Не вдалося завантажити бібліотечну функцію %s" # msgstr "E18: " msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" # msgstr "E19: " msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Помітку не встановлено" # msgstr "E20: " msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" # msgstr "E21: " msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" # msgstr "E22: " msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Немає вторинного файлу" # msgstr "E23: " msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Такого скорочення немає" # msgstr "E24: " msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! не дозволено" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n" # msgstr "E25: " #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" # msgstr "E28: " msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Текст ще не було додано" # msgstr "E29: " msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Ще не було команд" # msgstr "E30: " msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Немає такої заміни" # msgstr "E31: " msgid "E479: No match" msgstr "E479: Жодного збігу" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Жодного збігу: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Бракує назви файлу" # msgstr "E32: " msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" # msgstr "E33: " msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Команд ще не було" # msgstr "E34: " msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" # msgstr "E35: " msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Місця не вистачить" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою \"%s\"" # msgstr "E36: " #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Не вдалося створити файл %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Відсутній аргумент" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Очікується число" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Не вдалося відкрити дисплей" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Забракло пам'яті!" msgid "Pattern not found" msgstr "Зразок не знайдено" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Жодної помилки" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Немає списку місць" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Змінна тільки для читання: \"%s\"" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: На дозволено у пісочниці" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Не дозволено тут" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" # msgstr "E254: " msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Стек теґів порожній" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Занадто складна команда" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Задовге ім'я" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Забагато '['" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Забагато назв файлів" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Надлишкові символи" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Невідома помітка" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" # msgstr "E79: " msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Помилка під час запису" msgid "Zero count" msgstr "Нульова кількість" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: використовується не в контексті скрипту" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Отримано некоректний вираз" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Порожній буфер" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" # msgstr "E235: " #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Для \"%s\" потрібен ключ: " msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "для writelines() потрібен список рядків" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу" msgid "no such buffer" msgstr "такого буфера немає" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна" msgid "readonly attribute" msgstr "лише для читання" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "курсор за межами буфера" #, c-format msgid "" msgstr "<об'єкт вікна (знищено) за адресою %p>" #, c-format msgid "" msgstr "<об'єкт вікна (невідомий) за адресою %p>" #, c-format msgid "" msgstr "<вікно %d>" msgid "no such window" msgstr "такого вікна немає" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "спроба звернення до знищеного буфера" #~ msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " #~ msgstr "-name <назва>\t\tВикористати ресурси, ніби vim має задану <назву>" #~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" #~ msgstr "\t\t\t (Не діє)\n" #~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" #~ msgstr "E396: Аргумент containedin тут неприйнятний" # msgstr "E232: " #~ msgid "Vim dialog..." #~ msgstr "Діалог Vim..." # msgstr "E234: " #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Вибрати шрифт" # msgstr "E289: " #~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" #~ msgstr "E290: Стиль over-the-spot вимагає набір шрифтів" # msgstr "E290: " #~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" #~ msgstr "E291: У вас старша за 1.2.3 версія GTK+. Область стану вимкнено" # msgstr "E291: " #~ msgid "E292: Input Method Server is not running" #~ msgstr "E292: Сервер методу вводу не функціонує" #~ msgid "with GTK-GNOME GUI." #~ msgstr "з GUI GTK-GNOME." #~ msgid "with GTK GUI." #~ msgstr "з GUI GTK." #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[Знайдено NL]" #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "E569: Кількість з'єднань з cscope досягла максимуму"