# # Ukrainian Vim translation [uk] # # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk # # Thanks to: # Dmytro Kovalov for useful suggestions # Dmytro O. Redchuk for viminfo bug # # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any # complains, and even if you won't complain, read it anyway. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-10 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-16 13:34+0300\n" "Last-Translator: Bohdan Vlasyuk \n" "Language-Team: Bohdan Vlasyuk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buffer.c:97 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..." #: buffer.c:100 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..." #: buffer.c:698 msgid "No buffers were unloaded" msgstr "Жоден з буферів не був вивантажений" #: buffer.c:700 msgid "No buffers were deleted" msgstr "Жоден з буферів не був видалений" #: buffer.c:702 msgid "No buffers were wiped out" msgstr "Жоден з буферів не був витертий" #: buffer.c:710 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Вивантажено один буфер" #: buffer.c:712 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "Вивантажено буферів -- %d" #: buffer.c:717 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Видалено один буфер" #: buffer.c:719 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "Видалено буферів -- %d" #: buffer.c:724 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Витерто один буфер" #: buffer.c:726 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "Витерто буферів -- %d" #: buffer.c:783 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:822 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: У списку немає буферів" #: buffer.c:834 #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Не можу перейти в буфер %ld" #: buffer.c:837 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Не можу перейти у наступний буфер з останнього" #: buffer.c:839 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Не можу перейти у попередній буфер з першого" #: buffer.c:863 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "" "E89: Буфер %ld не записаний після останньої зміни (використайте ! щоб не " "зважати)" #: buffer.c:879 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер" #: buffer.c:1314 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список імен файлів переповнено" #: buffer.c:1480 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено" #: buffer.c:1700 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Знайдено більше ніж один варіант для %s" #: buffer.c:1702 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Не знайдено варіантів для %s" #: buffer.c:2105 ex_docmd.c:6066 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "рядок %ld" #: buffer.c:2188 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Буфер з такою назвою уже існує" #: buffer.c:2481 msgid " [Modified]" msgstr "[Змінено]" #: buffer.c:2486 msgid "[Not edited]" msgstr "[Не було редаговано]" #: buffer.c:2491 msgid "[New file]" msgstr "[Новий файл]" #: buffer.c:2492 msgid "[Read errors]" msgstr "[Помилка зчитування]" #: buffer.c:2494 fileio.c:1754 msgid "[readonly]" msgstr "[лише читати]" #: buffer.c:2510 msgid "1 line --%d%%--" msgstr "один рядок --%d%%--" #: buffer.c:2510 msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "(рядків: %ld) --%d%%--" #: buffer.c:2518 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка" #: buffer.c:2606 msgid "[No file]" msgstr "[Новий файл]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2646 msgid "help" msgstr "допомога" #: buffer.c:3151 screen.c:4691 msgid "[help]" msgstr "[допомога]" #: buffer.c:3183 screen.c:4697 msgid "[Preview]" msgstr "[перегляд]" #: buffer.c:3389 msgid "All" msgstr "Усе" #: buffer.c:3389 msgid "Bot" msgstr "Унизу" #: buffer.c:3391 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: buffer.c:4127 msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Список буферів:\n" #: buffer.c:4160 msgid "[Error List]" msgstr "[Список помилок]" #: buffer.c:4173 memline.c:1513 msgid "[No File]" msgstr "[Новий файл]" #: buffer.c:4393 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Знаки ---" #: buffer.c:4403 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Знаки для %s:" #: buffer.c:4409 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " рядок=%ld id=%d ім'я=%s" #: diff.c:133 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Не можу порівнювати понад %ld буферів " #: diff.c:648 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Неможна створити diff'и" #: diff.c:747 msgid "Patch file" msgstr "patch-файл" #: diff.c:991 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Не можу зчитати результат diff'у" #: diff.c:1704 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Цей буфер не в режимі diff" #: diff.c:1716 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Немае інших буферів в режимі diff" #: diff.c:1724 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Понад два буфера знаходяться в режимі diff, не зрозуміло який з них " "використати" #: diff.c:1747 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Буфер \"%s\" не знайдено" #: diff.c:1753 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі diff" #: digraph.c:2168 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: У диграфах не може міститися Escape" #: digraph.c:2340 msgid "Keymap file not found" msgstr "Файл розкладки клавіатури не знайдено" #: digraph.c:2367 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Використання :loadkeymap не в файлі команд" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Доповнення ключових слів (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " Режим ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Довершення місцевих ключових слів (^N/^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Довершення усього рядка (^L/^N/^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Довершення імені файла (^F/^N/^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Довершення поміток (^]/^N/^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Довершення шляху за зразком (^N/^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Довершення визначення (^D/^N/^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Довершення з словника (^K/^N/^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Довершення з ідеограматичного словника (^T/^N/^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Довершення команд (^V/^N/^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Досягнуто кінець параграфа" #: edit.c:899 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "опція 'thesaurus' пуста" #: edit.c:1075 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "опція 'dictionary' пуста" #: edit.c:1997 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "зчитуемо директорію: %s" #: edit.c:2188 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (вставка) Зсув (^E/^Y)" #: edit.c:2190 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (заміна) Зсув (^E/^Y)" #: edit.c:2501 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Пошук у: %s" #: edit.c:2536 msgid "Scanning tags." msgstr "Пошук серед поміток." #: edit.c:3194 msgid " Adding" msgstr " Додаємо" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3243 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Пошук..." #: edit.c:3299 msgid "Back at original" msgstr "Назад до початкового варіанту" #: edit.c:3304 msgid "Word from other line" msgstr "Слово з іншого рядка" #: edit.c:3309 msgid "The only match" msgstr "Единий варіант" #: edit.c:3368 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr " варіант %d з %d" #: edit.c:3371 #, c-format msgid "match %d" msgstr "варіант %d" #: eval.c:696 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Невідома змінна: \"%s\"" #: eval.c:975 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Немае дужок: %s" #: eval.c:1043 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Змінна не існує: \"%s\"" #: eval.c:1284 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Немае ':' після '?'" #: eval.c:1898 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Немає ')'" #: eval.c:1948 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Немає ']'" #: eval.c:2023 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Немає назви опції: %s" #: eval.c:2041 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Невідома опція: %s" #: eval.c:2103 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Не вистачає лапки: %s" #: eval.c:2220 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Втрачений символ '\"': %s" #: eval.c:2537 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Невірні аргументи для функції %s" #: eval.c:2538 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Невідома функція: %s" #: eval.c:2539 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Забагато аргументів для функції %s" #: eval.c:2540 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" #: eval.c:2541 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: використовується не у файлі команд: %s" #: eval.c:3575 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld: " #: eval.c:4690 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&C:Відміна" #: eval.c:5514 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Немає з'єднання з Vim-сервером" #: eval.c:5604 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Не можу зчитати відповідь сервера" #: eval.c:5629 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Не можу спілкуватися клієнтом" #: eval.c:5670 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Не можу спілкуватися з %s" #: eval.c:5768 msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" #: eval.c:6771 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Невизначена змінна: %s" #: eval.c:7469 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E122: Функція %s уже існує (використайте ! щоб замінити)" #: eval.c:7511 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Невизначена функція: %s" #: eval.c:7524 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Бракує '(': %s" #: eval.c:7556 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s" #: eval.c:7642 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Бракує :endfunction" #: eval.c:7721 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Не можу замінити функцію %s: Вона використовується" #: eval.c:7778 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Назва функції має починатия з великої літери: %s" #: eval.c:7784 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Не вказана назва функції" #: eval.c:7877 msgid "function " msgstr "функція " #: eval.c:7992 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Невизначена функція: %s" #: eval.c:7997 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Не можу видалити функцію %s: Вона використовується" #: eval.c:8044 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8095 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "викликається %s" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:8120 ex_cmds2.c:1988 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "продовження в %s" #: eval.c:8174 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return поза межами функції" #: eval.c:8252 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s повертає #%ld" #: eval.c:8255 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s повертає \"%s\"" #: eval.c:8396 msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# загальні змінні:\n" #: ex_cmds2.c:70 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "Початок режиму налагоджування. Використовуйте \"cont\" для виходу." #: ex_cmds2.c:74 ex_docmd.c:770 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "рядок %ld: %s" #: ex_cmds2.c:76 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "команда: %s" #: ex_cmds2.c:224 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Зупинка в \"%s%s\" рядок %ld" #: ex_cmds2.c:388 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s" #: ex_cmds2.c:414 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Жодної точки зупинки не було визначено" #: ex_cmds2.c:419 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s рядок %ld" #: ex_cmds.c:2053 ex_cmds.c:2310 ex_cmds2.c:602 msgid "Save As" msgstr "Запам'ятати як" #: ex_cmds2.c:625 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Запам'ятати зміни в \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:627 ex_docmd.c:8646 msgid "Untitled" msgstr "Неназваний" #: ex_cmds2.c:763 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Жодного запису після останньої зміни для буфера \"%s\"" #: ex_cmds2.c:832 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Обережно: Несподівано потраптлено в інший буфер (перевірте автокоманди)" #: ex_cmds2.c:1208 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Лише один файл редагується" #: ex_cmds2.c:1210 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Не можу перейти у попередній файл з першого" #: ex_cmds2.c:1212 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Не можу перейти у наступний файл з останнього" # msgstr "E195: " #: ex_cmds2.c:1634 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\" в \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1656 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1680 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "\"%s\" не знайдено в 'runtimepath'" #: ex_cmds2.c:1714 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати файл команд" #: ex_cmds2.c:1832 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Не можу виконати директорію: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1862 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "неможливо виконати \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1864 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "рядок %ld: неможливо виконати \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1878 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "виконуеться \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1880 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1986 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "виконання %s закінчено" #: ex_cmds2.c:2287 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Невірний роздільник рядків, можливо бракує ^M" #: ex_cmds2.c:2336 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом" #: ex_cmds2.c:2369 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом" #: ex_cmds2.c:2835 msgid "No text to be printed" msgstr "Нічого друкувати" #: ex_cmds2.c:2913 msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Друкується сторінка %d (%d)" #: ex_cmds2.c:2922 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Копія %d, усього %d" #: ex_cmds2.c:2974 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Надруковано: %s" #: ex_cmds2.c:2981 msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перервано" #: ex_cmds2.c:3359 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Не можу писати в вихідний файл PostScrip" #: ex_cmds2.c:4034 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Не можу відкрити як вхідний файл PostScrip" #: ex_cmds2.c:4072 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Не можу відкрити файл \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4083 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Не можу зчитати файл ресурсів PostScrip \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4281 msgid "Sending to printer..." msgstr "Відсилаємо на друківник..." #: ex_cmds2.c:4285 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E324: Не можу надрукувати файл PostScrip" #: ex_cmds2.c:4287 msgid "Print job sent." msgstr "Завдання друку відіслано." #: ex_cmds2.c:4683 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Мова (%s): \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4694 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Не можу встановити мову \"%s\"" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, шіс %02x, віс %03o" #: ex_cmds.c:428 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Неможливо змістити рядки самі у себе" #: ex_cmds.c:497 msgid "1 line moved" msgstr "1 рядок зміщено" #: ex_cmds.c:499 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld рядків зміщено" #: ex_cmds.c:890 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld рядків відфільтровано" #: ex_cmds.c:918 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повиннь змінювати буфер" #: ex_cmds.c:1003 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Не записано після останньої зміни]\n" #: ex_cmds.c:1248 #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s в рядку" #: ex_cmds.c:1253 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: забагато помилок, решта файла опущено" #: ex_cmds.c:1282 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1283 msgid " info" msgstr " інформація" #: ex_cmds.c:1284 msgid " marks" msgstr " позначки" #: ex_cmds.c:1285 msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" #: ex_cmds.c:1376 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: У файл viminfo (\"%s\") запис не дозволено" #: ex_cmds.c:1501 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Не можу записати viminfo файл %s!" #: ex_cmds.c:1509 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Записується viminfo файл \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1610 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Цей файл автоматично створив Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1612 msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n" #: ex_cmds.c:1614 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Значення 'encoding' коли цей файл було записано\n" #: ex_cmds.c:1713 msgid "Illegal starting char" msgstr "Недозволений символ на початку рядка" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2096 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Файл уже завантажено у іншому буфері" #: ex_cmds.c:2130 msgid "Write partial file?" msgstr "Записати частину файла?" #: ex_cmds.c:2137 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Використовуйте ! для запису частини буфера" #: ex_cmds.c:2244 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Перезаписати існуючий файл \"%*.s\"?" #: ex_cmds.c:2315 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Немає вхідного файла для буфера %ld" #: ex_cmds.c:2353 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'" #: ex_cmds.c:2373 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Для \"%.*s\" вказано опцію 'readonly'.\n" "Ви все ще бажаєте продовжити запис?" #: ex_cmds.c:2538 msgid "Edit File" msgstr "Редагувати Файл" #: ex_cmds.c:3061 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Автокоманда несподівано видалила новий буфер %s" #: ex_cmds.c:3193 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z" #: ex_cmds.c:3278 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: У rvim не дозволені команди shell" #: ex_cmds.c:3385 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: зразки не можуть бути розділені літерами" #: ex_cmds.c:3723 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "Замінити на %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4087 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Перервано) " #: ex_cmds.c:4091 msgid "1 substitution" msgstr "Одна заміна" #: ex_cmds.c:4093 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "Замінено -- %ld" #: ex_cmds.c:4096 msgid " on 1 line" msgstr " в одному рядку" #: ex_cmds.c:4098 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " в %ld рядках" #: ex_cmds.c:4149 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global не може використовуватись рекурсивно" #: ex_cmds.c:4184 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Бракує зразка для global" #: ex_cmds.c:4233 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" #: ex_cmds.c:4314 msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Останній зразок для заміни:\n" "$" #: ex_cmds.c:4413 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Вибачте, для %s немає допомоги" #: ex_cmds.c:4447 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено" #: ex_cmds.c:4893 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s: Не є директорією" #: ex_cmds.c:4921 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Не можу відкрити %s для запису" #: ex_cmds.c:4935 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Не можу відкрити %s для читання" #: ex_cmds.c:5014 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Подвійна позначка \"%s\" в файлі %s" #: ex_cmds.c:5115 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Невідома команда sign: %s" #: ex_cmds.c:5135 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Бракує назви напису" #: ex_cmds.c:5181 msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E255: Визначено забагато написів" #: ex_cmds.c:5223 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Невірний напис: %s" #: ex_cmds.c:5247 ex_cmds.c:5433 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Невідомий напис: %s" #: ex_cmds.c:5293 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Бракує аргументу напису" #: ex_cmds.c:5373 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Невірна назва буфера: %s" #: ex_cmds.c:5412 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Невірний ID напису: %ld" #: ex_cmds.c:5583 msgid "[Deleted]" msgstr "[Видалено]" #: ex_docmd.c:490 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Початок режиму Ex. Використовуйте \"visual\" для повернення в нормальний " "рехим" #. must be at EOF #: ex_docmd.c:526 msgid "At end-of-file" msgstr "Біля кінця файла" #: ex_docmd.c:601 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" #: ex_docmd.c:910 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Бракує :endwhile" #: ex_docmd.c:912 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Бракує :endif" #: ex_docmd.c:922 msgid "End of sourced file" msgstr "Кінець виконуваного файла" #: ex_docmd.c:923 msgid "End of function" msgstr "Кінець функції" #: ex_docmd.c:1343 msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "Двозначний вжиток команди користувача" #: ex_docmd.c:1357 msgid "Not an editor command" msgstr "Не є командою редактора" #: ex_docmd.c:1440 msgid "Don't panic!" msgstr "Не нервуйте!" #: ex_docmd.c:1459 msgid "Backwards range given" msgstr "Не буду задкувати!" #: ex_docmd.c:1468 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Не буду задкувати, але можу обернутися..." #: ex_docmd.c:1579 msgid "Use w or w>>" msgstr "Використовуйте :w або :w>>" #: ex_docmd.c:3086 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Вибайте, ця команда не діє" #: ex_docmd.c:3256 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Тільки одне ім'я файла дозволено" #: ex_docmd.c:3811 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Ще є %d нередагованих файлів. Вийти?" #: ex_docmd.c:3818 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Залишилося %ld нередагованих файлів" #: ex_docmd.c:3912 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: Команда вже існує, використайте ! щоб не зважати" #: ex_docmd.c:4017 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Назва Арг. Межа Доповненя Визначення" #: ex_docmd.c:4106 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Не знайдено команд користувача" #: ex_docmd.c:4137 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Не вказано атрибут" #: ex_docmd.c:4189 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Невірна кількість аргументів" #: ex_docmd.c:4204 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі" # msgstr "E177: " #: ex_docmd.c:4214 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Невірне початкове значення для count" # msgstr "E178: " #: ex_docmd.c:4242 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: Для доповнення необхіден аргумент" # msgstr "E179: " #: ex_docmd.c:4261 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Невірна вказівка для доповнення: %s" # msgstr "E180: " #: ex_docmd.c:4269 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Невірний атрибут: %s" # msgstr "E181: " #: ex_docmd.c:4310 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Невірна назва команди" # msgstr "E182: " #: ex_docmd.c:4325 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Команди користувача повінни починатися з великої літери" # msgstr "E183: " #: ex_docmd.c:4394 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s" # msgstr "E184: " #: ex_docmd.c:4845 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Не можна знайти схему кольорів %s" #: ex_docmd.c:4853 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Як живеться, користувач Vim ?" # msgstr "E185: " #: ex_docmd.c:5550 msgid "Edit File in new window" msgstr "Редагувати файл у новому вікні" #: ex_docmd.c:5816 msgid "No swap file" msgstr "Немає файла обміну" #: ex_docmd.c:5920 msgid "Append File" msgstr "Дописати файл" #: ex_docmd.c:5979 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Жодної попередньої директорії" # msgstr "E186: " #: ex_docmd.c:6056 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Невідома директорія" # msgstr "E187: " #: ex_docmd.c:6174 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:6179 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Функція обрахування позиції вікна не діє для вашої платформи" # msgstr "E188: " #: ex_docmd.c:6445 msgid "Save Redirection" msgstr "Запам'ятати переадресований вивід" #: ex_docmd.c:6594 msgid "Save View" msgstr "Запам'ятати вигляд" #: ex_docmd.c:6595 msgid "Save Session" msgstr "Запам'ятати сеанс" #: ex_docmd.c:6597 msgid "Save Setup" msgstr "Запам'ятати налаштування" #: ex_docmd.c:6746 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: Файл \"%s\" існує, (використайте ! щоб не зважати)" # msgstr "E189: " #: ex_docmd.c:6751 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Не можу відкрити \"%s\" для читання" # msgstr "E190: " #. set mark #: ex_docmd.c:6775 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '" # msgstr "E191: " #: ex_docmd.c:6818 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Рекурсивна глибина векористання :normal занадро велика" #: ex_docmd.c:7179 msgid ":if nesting too deep" msgstr "Занадто велика кількість вкладених :if" #: ex_docmd.c:7214 msgid ":endif without :if" msgstr "Бракує відповідного :if для :endif" #: ex_docmd.c:7234 msgid ":else without :if" msgstr "Бракує відповідного :if для :else" #: ex_docmd.c:7236 msgid ":elseif without :if" msgstr "Бракує відповідного :if для :elseif" #: ex_docmd.c:7288 msgid ":while nesting too deep" msgstr "Занадто велика кількість вкладених :while" #: ex_docmd.c:7334 msgid ":continue without :while" msgstr "Бракує відповідного :while для :continue" #: ex_docmd.c:7361 msgid ":break without :while" msgstr "Бракує відповідного :while для :break" #: ex_docmd.c:7384 ex_docmd.c:7389 msgid ":endwhile without :while" msgstr "Бракує відповідного :while для :endwhile" #: ex_docmd.c:7410 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E133: :endfunction поза межами функції" # msgstr "E193: " #: ex_docmd.c:7590 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Немає вторинного файла для заміни '#'" #: ex_docmd.c:7621 msgid "no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "Не можна замінити \"\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє" #: ex_docmd.c:7629 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "Не можна замінити \"\" в автокоманді, назва буфера відсутня" #: ex_docmd.c:7640 msgid "no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "Не можна замінити \"\" в автокоманді, для збігу не використовалось " "ім'я" #: ex_docmd.c:7650 msgid "no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "Не можна замінити \"\" в автокоманді, ім'я файла відсутніє" #: ex_docmd.c:7691 #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "Порожне ім'я файла для '%' та '#' працює лише з \":p:h\"" #: ex_docmd.c:7693 msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "Результат -- порожній рядок" #: ex_docmd.c:8628 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Не можу відкрити файл viminfo" #: ex_docmd.c:8801 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: У цій версії немає диграфів" # msgstr "E197: " #: ex_getln.c:2785 msgid "tagname" msgstr "назва помітки" #: ex_getln.c:2788 msgid " kind file\n" msgstr " тип файла\n" #: ex_getln.c:3997 msgid "'history' option is zero" msgstr "Опція 'history' порожня" #: ex_getln.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні %s:\n" #: ex_getln.c:4238 msgid "Command Line" msgstr "команди" #: ex_getln.c:4239 msgid "Search String" msgstr "зразки для пошуку" #: ex_getln.c:4240 msgid "Expression" msgstr "вирази" #: ex_getln.c:4241 msgid "Input Line" msgstr "введені рядки" #: ex_getln.c:4271 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: " #: ex_getln.c:4435 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Активне вікно або буфер було видалено" # msgstr "E199: " #: fileio.c:347 msgid "Illegal file name" msgstr "Недозволене ім'я файла" #: fileio.c:371 fileio.c:495 fileio.c:2493 fileio.c:2531 msgid "is a directory" msgstr "це директорія" #: fileio.c:373 msgid "is not a file" msgstr "не файл" #: fileio.c:515 fileio.c:3604 msgid "[New File]" msgstr "[Новий файл]" #: fileio.c:532 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Відмовлено]" #: fileio.c:624 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre зробили читання файла неможливим" # msgstr "E200: " #: fileio.c:626 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не маєть права змінювати буфер" # msgstr "E201: " #: fileio.c:646 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Читаемо з stdin...\n" #: fileio.c:652 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Читаемо з stdin..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:876 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Конвертування зробило читання файла неможливим!" # msgstr "E202: " #: fileio.c:1732 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/сокет]" #: fileio.c:1739 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:1746 msgid "[socket]" msgstr "[сокет]" #: fileio.c:1754 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:1764 msgid "[CR missing]" msgstr "[Втрачено CR]" #: fileio.c:1769 msgid "[NL found]" msgstr "[Знайдено NL]" #: fileio.c:1774 msgid "[long lines split]" msgstr "[Довгі рядки подрібнено]" #: fileio.c:1780 fileio.c:3588 msgid "[NOT converted]" msgstr "[НЕ конвертовано]" #: fileio.c:1785 fileio.c:3593 msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" #: fileio.c:1792 fileio.c:3618 msgid "[crypted]" msgstr "[зашифровано]" #: fileio.c:1799 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ]" #: fileio.c:1806 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ПОМИЛКА ЗЧИТУВАННЯ]" #: fileio.c:2013 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Не можу підшукати тимчасовий файл для конвертування" #: fileio.c:2020 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Ковнертування з 'charconvert' не вдалося" #: fileio.c:2023 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "не можу зчитати вивід 'charconvert'" #: fileio.c:2409 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Автокоманда видалила або вивантажила буфер що має бути записаний" #: fileio.c:2432 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Автокоманда змінила кількьсть рядків несподіваним чином" #: fileio.c:2498 fileio.c:2515 msgid "is not a file or writable device" msgstr "не є файлом чи пристроєм з можливістю запису" #: fileio.c:2561 msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "можна лише читати (використайте ! щоб не зважати)" #: fileio.c:2857 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "Не можу записати резервний файл (використайте ! щоб не зважати)" #: fileio.c:2869 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "Помилка під час спроби закрити резервний файл" #: fileio.c:2871 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "" "Немає змоги створити файл для резервної копії (використайте ! щоб не зважати)" #: fileio.c:2887 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)" #: fileio.c:2989 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "Немає змоги створити резервну копію (використайте ! щоб не зважати)" #: fileio.c:3051 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "Ресурсну гілку файла буде втрачено (! щоб не зважати)" #: fileio.c:3140 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Не можу підшукати тимчасовий файл для запису" #: fileio.c:3158 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Не можу конвертувати (використайте ! щоб записати без конвертування)" #: fileio.c:3193 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Не можу відкрити для запису файл на який вказує посилання" #: fileio.c:3197 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Не можу відкрити файл для запису" #: fileio.c:3446 msgid "Close failed" msgstr "Не вдалося закрити файл" #: fileio.c:3504 msgid "write error, conversion failed" msgstr "помилка запису, конвертування не вдалося" #: fileio.c:3510 msgid "write error (file system full?)" msgstr "помилка запису (скінчилось вільне місце??)" #: fileio.c:3583 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТУВАННЯ" #: fileio.c:3599 msgid "[Device]" msgstr "[Пристрій]" #: fileio.c:3604 msgid "[New]" msgstr "[Новий]" #: fileio.c:3626 msgid " [a]" msgstr "[д]" #: fileio.c:3626 msgid " appended" msgstr " дописаний" #: fileio.c:3628 msgid " [w]" msgstr "[з]" #: fileio.c:3628 msgid " written" msgstr " записаний" #: fileio.c:3678 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Режим patch: не можу записати первинний файл" #: fileio.c:3700 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Режим patch: не можу створити пустий первинний файл" #: fileio.c:3715 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Не можу видалила резервний файл" #: fileio.c:3767 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "УВАГА: Початковий файл може бути втрачений або видалений\n" #: fileio.c:3769 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "Не виходьте з редактора допоки файл не буде записано" #: fileio.c:3849 msgid "[dos]" msgstr "[дос]" #: fileio.c:3849 msgid "[dos format]" msgstr "[формат dos]" #: fileio.c:3856 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:3856 msgid "[mac format]" msgstr "[формат mac]" #: fileio.c:3863 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:3863 msgid "[unix format]" msgstr "[unix формат]" #: fileio.c:3890 msgid "1 line, " msgstr "один рядок, " #: fileio.c:3892 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld рядків, " #: fileio.c:3895 msgid "1 character" msgstr "один символ" #: fileio.c:3897 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld символів" #: fileio.c:3907 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:3907 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[неповний останій рядок]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:3926 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "УВАГА: Файл було змінено після зчитання!!!" #: fileio.c:3928 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ви дійсно хочете його перезаписати ??" #: fileio.c:4884 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Помилка запису в \"%s\"" #: fileio.c:4891 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Помилка під час закриття \"%s\"" #: fileio.c:4894 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Помилка під час зчитування \"%s\"" #: fileio.c:5058 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell видалила буфер" #: fileio.c:5066 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Увага: Файл \"%s\" недосяжний" #: fileio.c:5079 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Увага: Файл \"%s\" було змінено, але й буфер у Vim теж було змінено" #: fileio.c:5082 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" було змінено після початку редагування" #: fileio.c:5084 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Увага: Режим файла \"%s\" було змінено після початку редагування" #: fileio.c:5094 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після почетку редагування" #: fileio.c:5111 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: fileio.c:5112 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&O:Гаразд\n" "&L:Завантажити файл" #: fileio.c:5188 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Не можу перевантажити \"%s\"" #: fileio.c:5703 msgid "--Deleted--" msgstr "--Видалено--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:5863 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Група не існує: \"%s\"" #: fileio.c:5988 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s" # msgstr "E215: " #: fileio.c:5999 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Подія не існує: %s" # msgstr "E216: " #. Highlight title #: fileio.c:6148 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Автокоманди ---" #: fileio.c:6419 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій" # msgstr "E217: " #: fileio.c:6442 msgid "No matching autocommands" msgstr "Не існує відповідних автокоманд" #: fileio.c:6714 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "Занадто велика кількість вкладених автокоманд" # msgstr "E218: " #: fileio.c:7001 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Автокоманди для \"%s\"" #: fileio.c:7009 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Виконуеться %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:7077 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "автокоманда %s" #: fileio.c:7599 msgid "E219: Missing {." msgstr "Втрачено {." # msgstr "E219: " #: fileio.c:7601 msgid "E220: Missing }." msgstr "Втрачено }." # msgstr "E220: " #: fold.c:66 msgid "No fold found" msgstr "Згорток не знайдено" # msgstr "E349: " #: fold.c:554 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Не можу створити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" #: fold.c:556 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Не можу видалити згорток (зважаючи на 'foldmethod')" #: fold.c:1701 msgid "E221: 'commentstring' is empty" msgstr "E221: опція 'commentstring' порожня" #: getchar.c:247 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Буфер уже було зчитано [помилка програми]" #: getchar.c:2106 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E332: Заміна зациклена" # msgstr "E223: " #: getchar.c:2958 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "Загальне скорочення для %s вже існує" # msgstr "E224: " #: getchar.c:2961 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "Загальна заміна для %s вже існує" # msgstr "E225: " #: getchar.c:3088 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "Скорочення для %s все існує" # msgstr "E226: " #: getchar.c:3091 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "Заміна для %s вже існує" # msgstr "E227: " #: getchar.c:3155 msgid "No abbreviation found" msgstr "Скорочення не знайдено" #: getchar.c:3157 msgid "No mapping found" msgstr "Заміни не знайдено" #: getchar.c:3982 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Внутрішня помилка" #: gui_at_fs.c:290 msgid " " msgstr "<неможливо відкрити> " #: gui_at_fs.c:1115 #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "vim_SelFile: не можу отримати шрифт %s" #: gui_at_fs.c:2538 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "vim_SelFile: не можу повернитуся в поточну директорію" #: gui_at_fs.c:2557 msgid "Pathname:" msgstr "Шлях:" #: gui_at_fs.c:2563 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: не можу дістати поточну директорію" #: gui_at_fs.c:2571 gui_motif.c:1607 msgid "OK" msgstr "OK" #. 'Cancel' button #: gui_at_fs.c:2571 gui_gtk.c:1689 gui_motif.c:1602 gui_motif.c:2823 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: gui_athena.c:1938 gui_motif.c:1855 msgid "Vim dialog" msgstr "Діалог Vim" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: не можу взнати розмір скороченої картинки." #: gui_beval.c:68 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: Не можу створити BalloonEval з повідомленням і функцією одночасно" # msgstr "E228: " #: gui.c:181 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Не можу розпочати GUI" # msgstr "E229: " #: gui.c:306 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Не можу читати з \"%s\"" # msgstr "E230: " #: gui.c:431 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' визначено невірно" # msgstr "E231: " #: gui.c:3928 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gui.c:3929 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" # msgstr "E232: " #: gui_gtk.c:1148 msgid "Vim dialog..." msgstr "Діалог Vim..." #: gui_gtk.c:1525 gui_motif.c:2742 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Знайти і замінити..." #: gui_gtk.c:1530 gui_motif.c:2744 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Пошук" #: gui_gtk.c:1553 gui_motif.c:2862 msgid "Find what:" msgstr "Знайти:" #: gui_gtk.c:1571 gui_motif.c:2894 msgid "Replace with:" msgstr "Заміна:" #. exact match only button #: gui_gtk.c:1603 gui_motif.c:2996 msgid "Match exact word only" msgstr "Вважати за збіг лише повне слово" #: gui_gtk.c:1615 gui_motif.c:2964 msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:1627 gui_motif.c:2976 msgid "Up" msgstr "Догори" #: gui_gtk.c:1631 gui_motif.c:2984 msgid "Down" msgstr "Униз" #. 'Find Next' button #: gui_gtk.c:1653 gui_motif.c:2766 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступний варіант" #. 'Replace' button #: gui_gtk.c:1670 gui_motif.c:2783 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. 'Replace All' button #: gui_gtk.c:1679 gui_motif.c:2796 msgid "Replace All" msgstr "Замінити усі" #: gui_gtk_x11.c:1078 gui_x11.c:1199 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Не можу відкрити дисплей" # msgstr "E233: " #: gui_gtk_x11.c:2435 gui_x11.c:2002 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Невідомий fontset: %s" # msgstr "E234: " #: gui_gtk_x11.c:2462 msgid "Font Selection" msgstr "Виділення" #: gui_gtk_x11.c:2704 gui_mac.c:2780 gui_w48.c:1197 gui_x11.c:1838 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "Невідомий шрифт: %s" # msgstr "E235: " #: gui_gtk_x11.c:2715 gui_x11.c:1862 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний" # msgstr "E236: " #: gui_gtk_x11.c:2845 #, c-format msgid "E242: Color name not recognized: %s" msgstr "E242: Незрозуміла назва кольору: %s" # msgstr "E242: " #: gui_gtk_x11.c:3521 ui.c:1929 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення" #: gui_motif.c:1601 gui_motif.c:1604 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: gui_motif.c:1603 msgid "Directories" msgstr "директорії" #: gui_motif.c:1605 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: gui_motif.c:1606 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gui_motif.c:1608 msgid "Selection" msgstr "Вибір шрифта" #: gui_motif.c:2809 msgid "Undo" msgstr "Відміна" #: gui_riscos.c:951 #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "" "E235: Я не знаю що таке riscos, в Україні такого немає.. (а тут ще й якийсь " "шрифт не хоче вантажитися: %s)" # msgstr "E235: " #: gui_riscos.c:1047 #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: Не можу використати шрифт %s" # msgstr "E235: " #: gui_riscos.c:1167 #, c-format msgid "E242: Missing color: %s" msgstr "E242: Втрачено колір: %s" # msgstr "E242: " #: gui_riscos.c:3269 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Лякаємо дітей міліціонером. :-)\n" #: gui_w32.c:825 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Аргумент не підтримуєьться: \"-%s\", викуристовуйте версію з OLE." # msgstr "E245: " #: gui_w48.c:2068 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "VIM - Пошук" #: gui_w48.c:2093 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "VIM - Знайти і замінити..." #: gui_x11.c:1419 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Немає вільних секцій у таблиці кольорів. Деякі кольори можуть " "бути втрачені" #: gui_x11.c:1992 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Шрифти для цього набору символів відсутні у fontset %s:" # msgstr "E250: " #: gui_x11.c:2035 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Назва fontset: %s" # msgstr "E252: " #: gui_x11.c:2036 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним" #: gui_x11.c:2055 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E252: Назва fontset: %s\n" #: gui_x11.c:2056 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Шрифт0: %s\n" #: gui_x11.c:2057 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Шрифт1: %s\n" #: gui_x11.c:2058 #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "Жирність шрифта %d має бути в двічі більшою за товщину font0\n" #: gui_x11.c:2059 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Жирність font0: %ld\n" #: gui_x11.c:2060 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Жирність font1: %ld\n" "\n" #: gui_x11.c:2206 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Не можу розмістити колір %s" # msgstr "E254: " #: gui_x11.c:3256 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Помилка `Hangul automata' [помилка програми]" # msgstr "E255: " #: if_cscope.c:67 msgid "Add a new database" msgstr "Додати нову базу даних" #: if_cscope.c:69 msgid "Query for a pattern" msgstr "Запит за зразком" #: if_cscope.c:71 msgid "Show this message" msgstr "Показати це повідомлення" #: if_cscope.c:73 msgid "Kill a connection" msgstr "Знищити з'єднання" #: if_cscope.c:75 msgid "Reinit all connections" msgstr "Розпочати з початку усі з'єднання" #: if_cscope.c:77 msgid "Show connections" msgstr "Показати з'єднання" #: if_cscope.c:108 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ця команда cscope не уміє ділити вікно.\n" #: if_cscope.c:143 msgid "Usage: cstag " msgstr "Використовуйте: cstag <помітка>" #: if_cscope.c:199 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: помітку не знайдено" # msgstr "E257: " #: if_cscope.c:407 if_cscope.c:451 #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) помилка: %d" #: if_cscope.c:460 if_cscope.c:467 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Додано базу даних cscope %s" #: if_cscope.c:474 #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s не є ні директорією ні базою даних cscope" #: if_cscope.c:557 #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "Помилка читання з'єднання cscope #%d" #: if_cscope.c:633 msgid "unknown cscope search type" msgstr "Невідомій тип пошуку cscope" #: if_cscope.c:680 msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "Не можу створити канал до cscope" #: if_cscope.c:745 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання" #: if_cscope.c:755 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався" #: if_cscope.c:757 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався" #: if_cscope.c:785 msgid "no cscope connections" msgstr "жодного з'єднаня з cscope" # msgstr "E258: " #: if_cscope.c:855 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Для %s-запиту cscope стосовно %s не знайдено сірників" # msgstr "E259: " #: if_cscope.c:899 msgid "cscope commands:\n" msgstr "команди cscope:\n" #: if_cscope.c:902 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (Вживайте: %s)\n" #: if_cscope.c:970 msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "повторна база даних cscope не додана" #: if_cscope.c:981 msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "кількість з'єднань з cscope досягла максимуму" #: if_cscope.c:1102 msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: з'єднання з cscope не знайдено" # msgstr "E260: " #: if_cscope.c:1105 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: з'єднання з cscope %s не знайдено" # msgstr "E261: " #: if_cscope.c:1141 msgid "cscope connection closed" msgstr "з'єднання з cscope закінчено" #: if_cscope.c:1149 #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "з'єднання з cscope %s закінчено\n" #. should not reach here #: if_cscope.c:1290 msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "cs_manage_matches: сірників більше немає [помилка програми]" #: if_cscope.c:1341 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: помилка читання з з'єднання cscope %d" # msgstr "E262: " #: if_cscope.c:1449 msgid "couldn't malloc\n" msgstr "не можу виділити пам'ять\n" #: if_cscope.c:1454 #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Помітка cscope: %s\n" #: if_cscope.c:1458 msgid " # line" msgstr " # рядок" #: if_cscope.c:1460 msgid "filename / context / line\n" msgstr "файл / контекст / рядок\n" #: if_cscope.c:1718 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Усі з'єднання з cscope перезавантажено" #: if_cscope.c:1785 msgid "no cscope connections\n" msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n" #: if_cscope.c:1789 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid назва бази даних шлях\n" #: if_cscope.c:1800 #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s \n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <жожного>\n" #: if_python.c:246 if_ruby.c:260 if_tcl.c:195 mbyte.c:2568 os_win32.c:269 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Не можу завантажити бібліотеку %s" #: if_python.c:258 if_ruby.c:272 if_tcl.c:206 mbyte.c:2584 os_win32.c:281 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Не можу завантажити бібліотечну функцію %s" #: if_python.c:383 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Python не може бути " "завантажена." #: if_python.c:583 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "не можу видалити атрибути OutputObject" #: if_python.c:590 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace має бути натуральним" # msgstr "E180: " #: if_python.c:598 msgid "invalid attribute" msgstr "невірний атрибут" #: if_python.c:637 if_python.c:651 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() потрібен список рядків" #: if_python.c:777 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Помилка ініціялізації об'єктів вводу/виводу" #: if_python.c:962 if_tcl.c:1403 msgid "invalid expression" msgstr "невірний вираз" #: if_python.c:976 if_tcl.c:1408 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "обробку виразів заборонено под час компіляції" #: if_python.c:989 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "спроба читати видалений буфер" #: if_python.c:1004 if_python.c:1045 if_python.c:1109 if_tcl.c:1215 msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами файла" #: if_python.c:1242 #, c-format msgid "" msgstr "<об'єкт буфера (видалено) в %8lX>" #: if_python.c:1333 if_tcl.c:837 msgid "invalid mark name" msgstr "невірна назва помітки" #: if_python.c:1608 msgid "no such buffer" msgstr "такого буфера немає" #: if_python.c:1696 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "строба звернутися до видаленого вікна" #: if_python.c:1741 msgid "readonly attribute" msgstr "лише для читання" #: if_python.c:1754 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "курсор за межами буфера" #: if_python.c:1831 #, c-format msgid "" msgstr "<об'єкт вікна (видалено) в %.8lX>" #: if_python.c:1843 #, c-format msgid "" msgstr "<об'єкт вікна (невідомий) в %.8lX>" #: if_python.c:1845 #, c-format msgid "" msgstr "<вікно %d>" #: if_python.c:1921 msgid "no such window" msgstr "такого вікна немає" #: if_python.c:2178 if_python.c:2213 if_python.c:2263 if_python.c:2326 #: if_python.c:2446 if_python.c:2498 if_tcl.c:685 if_tcl.c:730 if_tcl.c:804 #: if_tcl.c:874 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "не можу зберегти інформацію для відміни" #: if_python.c:2180 if_python.c:2270 if_python.c:2337 msgid "cannot delete line" msgstr "неможливо видалити рядок" #: if_python.c:2215 if_python.c:2353 if_tcl.c:691 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "неможливо замінити рядок" #: if_python.c:2369 if_python.c:2448 if_python.c:2506 msgid "cannot insert line" msgstr "не можу вставити рядок" #: if_python.c:2610 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "більш ніж один рядок" #: if_ruby.c:401 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Ruby не може бути завантажена." # msgstr "E233: " #: if_ruby.c:464 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E234: Невідомий статус longjmp: %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Перемкнути implementation/definition" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Знайти базовий клас" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Показати замінені(overridden) функції-члени" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Зчитати з файла" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Зчитати з проекту" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Зчитати з усіх проектів" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Зчитати" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Джерело" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Знайти символ" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Продивитися клас" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Знайти клас в ієрархії" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Знайти клас в забороненій їєрархії" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref вказує на" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "на Xref вказано з" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref має" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref використано" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Показати docu" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Створити docu для" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Не можу зєднатися з SNiFF+. Перевірте оточення\n" "(sniffemacs не було знайдено у шляху пошуку).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Помилка пад час зчитування. Відєднано" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "зараз SNiFF" #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "не " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "підєднаний" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Невідоме запитання до SNiFF+: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Помилка під час зєднання з SNiFF+" #: if_sniff.c:1010 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ не підєднано" #: if_sniff.c:1019 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+" #: if_sniff.c:1084 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff. помилка запису. Відєднано" #: if_tcl.c:419 msgid "invalid buffer number" msgstr "невірна назва буфера" #: if_tcl.c:465 if_tcl.c:932 if_tcl.c:1111 msgid "not implemented yet" msgstr "не діє (поки що)" #: if_tcl.c:502 msgid "unknown option" msgstr "невідома опція" #. ??? #: if_tcl.c:775 msgid "cannot set line(s)" msgstr "не можу задати рядки" # msgstr "E19: " #: if_tcl.c:846 msgid "mark not set" msgstr "помітку не вказано" #: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1067 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "рядок %d колонка %d" #: if_tcl.c:882 msgid "cannot insert/append line" msgstr "Не можу вставити/додати рядок" #: if_tcl.c:1269 msgid "unknown flag: " msgstr "невідомий прапорець: " #: if_tcl.c:1339 msgid "unknown vimOption" msgstr "Невідома опція" #: if_tcl.c:1424 msgid "keyboard interrupt" msgstr "перервано користувачем" #: if_tcl.c:1429 msgid "vim error" msgstr "помилка Vim" #: if_tcl.c:1472 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "не можу створити команду для вікна/буфера: об'ект видяляється" #: if_tcl.c:1546 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "Не можу зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1563 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " "vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо пошкоджено список посиланнь.. " "Повідомте, будьласка, на vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1564 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "Не можу зареєструвати подію: посилання на буфер/вікно не знайдено" #: if_tcl.c:1725 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "Вибачте, ця команда вимкнута, бібліотека Tcl не може бути завантажена." #: if_tcl.c:1887 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E280: ПОМИЛКА в інтерфейсі з TCL: можливо результат не int.. Повідомте, " "будьласка, на vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "не можу дістати рядок" #: if_xcmdsrv.c:209 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Не можу зареєструвати ім'я сервера" #: if_xcmdsrv.c:422 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E354: Немає зареестрованих серверів на ім'я \"%s\"" #: if_xcmdsrv.c:451 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до кінцевої програми" #: if_xcmdsrv.c:719 #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "Використано невірну назву сервера :%s" #: if_xcmdsrv.c:1066 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: не можу зчитати частину реєстру зразка Vim" #: if_xcmdsrv.c:1077 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: частина реєстру зразка Vim невірно зформована. Видалено!" #: main.c:53 option.c:3162 option.c:3269 msgid "Unknown option" msgstr "Невідома опція" #: main.c:55 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: main.c:57 msgid "Argument missing after" msgstr "Втрачено аргументи після" #: main.c:59 msgid "Garbage after option" msgstr "Сміття посля опції" #: main.c:61 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "Забагато '+' або '-c' аргументів" # msgstr "E14: " #: main.c:63 msgid "Invalid argument for" msgstr "Невірний аргумент для" #: main.c:436 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Ця версія Vim не була зкомпільована з підтримкою diff." #: main.c:858 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Спроба відкрити ще раз файл команд \"" #: main.c:862 main.c:869 main.c:913 memline.c:3673 memline.c:3677 #: version.c:1058 version.c:1063 version.c:1068 version.c:1073 version.c:1078 #: version.c:1083 version.c:1089 version.c:1093 version.c:1097 version.c:1102 #: version.c:1109 version.c:1117 version.c:1123 msgid "\"\n" msgstr "\"\n" #: main.c:867 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Не можу прочитати: \"" #: main.c:911 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Не можу відкрити як віхідний файл: \"" #: main.c:1020 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d файлів залишилось\n" #: main.c:1094 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Увага: Вихід йде не на термінал\n" #: main.c:1096 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Увага: Вхідн йде не з терміналу\n" #. just in case.. #: main.c:1171 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команди які виконувалися до vimrc" #: main.c:1206 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Не можу прочитати \"%s\"" # msgstr "E282: " #: main.c:2175 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Взнайте більше: vim -h\n" #: main.c:2208 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[файл ..] редагувати вказаний файл" #: main.c:2209 msgid "- read text from stdin" msgstr "- читати текст з stdin" #: main.c:2210 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t помітка перети до помітки" #: main.c:2212 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [файл] перейти до першої помилки" #: main.c:2221 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Вживайте:" #: main.c:2224 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [аргументи] " #: main.c:2228 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " або:" #: main.c:2231 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Аргументи:\n" #: main.c:2232 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tЛише імена файлів після цього" #: main.c:2234 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim через OLE" #: main.c:2235 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tВідмінити реєстрацію цього gvim через OLE" #: main.c:2238 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tВиконати використовуючи GUI (ніби \"gvim\")" #: main.c:2239 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tНе залишати термінал після запуску GUI" #: main.c:2241 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")" #: main.c:2242 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")" #: main.c:2243 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tПрацювати мовчки (лише для \"ex\")" #: main.c:2245 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tРежим diff (ніби \"vimdiff\")" #: main.c:2247 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\")" #: main.c:2248 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")" #: main.c:2249 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tЗаборонений режим (ніби \"rvim\")" #: main.c:2250 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено" #: main.c:2251 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено" #: main.c:2252 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим" #: main.c:2254 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tРежми lisp" #: main.c:2256 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tРежим, сумісний з Vi: 'compatible'" #: main.c:2257 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'" #: main.c:2258 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tРівень галасливості" #: main.c:2259 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tРежим налагоджування" #: main.c:2260 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tНе користуватися файлом обміну, тримати усе в пам'яті" #: main.c:2261 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти" #: main.c:2262 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (імя файла)\tВідновити аварійно закінчений сеанс" #: main.c:2263 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tТе саме що й -r" #: main.c:2265 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tЯ так розумію це лише для Amiga. Вибач, Bram." #: main.c:2266 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати пристрій для вводу/виводу" #: main.c:2269 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tРозпочати режимі Hebrew" #: main.c:2272 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tРозпочати в перському режимі" #: main.c:2274 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T <термінал>\tВизничити тип терміналу" #: main.c:2275 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tВикористати поданий файл як .vimrc" #: main.c:2277 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-u \t\tВикористати поданий файл як .gvimrc" #: main.c:2279 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити файли-доповнення" #: main.c:2280 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "" "-o[N]\t\tРозкрити N вікон (якщо не вказано -- по\n" "\t\t\tодному для кожного файла)" #: main.c:2281 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tніби -o, але поділити вікна вертикально" #: main.c:2282 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файла" #: main.c:2283 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати на вказаному рядку" #: main.c:2285 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd <команда>\tВиконати команду перед виконанням будь-яких .*rc файлів" #: main.c:2287 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c <команда>\t\tВиконати команду після завантаження першого файла" #: main.c:2288 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файла" #: main.c:2289 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s <файл>\t\tЗчитати команди з файла " #: main.c:2290 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w <файл>\t\tДописати усі набрані команди до поданого файла" #: main.c:2291 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-w <файл>\t\tЗаписати усі набрані команди у поданий файл" #: main.c:2293 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифрований файл" #: main.c:2297 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" #: main.c:2299 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером" #: main.c:2301 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tВідктири Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK" #: main.c:2305 msgid "--remote \tEdit in a Vim server and exit" msgstr "--remote <файли>\tРедагувати файли на Vim сервері і завершити роботу" #: main.c:2306 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <файли> ..., але зачекати поки усі файли буде відредаговано" #: main.c:2307 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу" #: main.c:2308 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <вираз> Виконати вираз на сервері, і надрукувати результат" #: main.c:2309 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу" #: main.c:2310 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername <ім'я>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з поданим ім'ям" #: main.c:2313 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tВикористати поданий файл як .viminfo" #: main.c:2315 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\tНадрукувати це повідомлення, і вийти" #: main.c:2316 msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\tнадрукувати інформацію про версію програми" #: main.c:2320 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія Motif)\n" #: main.c:2323 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія Athena)\n" #: main.c:2326 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim використовуючи поданий дисплей" #: main.c:2327 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tЗапистити Vim" #: main.c:2329 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name <ім'я>\t\tВикористати ресурси для <ім`я>" #: main.c:2330 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Не діє)\n" #: main.c:2332 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)" #: main.c:2333 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)" #: main.c:2334 main.c:2354 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)" #: main.c:2335 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту" #: main.c:2336 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту" #: main.c:2337 main.c:2355 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміти та положення (також: -geom)" #: main.c:2338 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)" #: main.c:2339 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <товщ> Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)" #: main.c:2341 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)" #: main.c:2343 main.c:2356 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)" #: main.c:2344 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)" #: main.c:2345 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm <ресурс>\tВстановити відповідний ресурс" #: main.c:2348 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Аршументи до gvim (версія RISC OS):\n" #: main.c:2349 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова ширина вікна в символах" #: main.c:2350 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <кількість>\tПочакова висота вікна в рядках" #: main.c:2353 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Аргументи для gvim (версія GTK+)\n" #: main.c:2357 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "" "-display <дисплей>\tВиконати vim на поданому дисплеї (також: --display)" #: main.c:2359 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tПоказати аргументи Gnome" #. Failed to send, abort. #: main.c:2584 msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2589 msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося відіслати дані. Спробуємо виконати на місці\n" #: main.c:2622 main.c:2643 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d з %d файлів відредаговано" #: main.c:2666 msgid "Send expression failed.\n" msgstr "Спроба відіслати вираз не вдалася.\n" #: mark.c:660 msgid "No marks set" msgstr "Жодних поміток не було вказано" #: mark.c:662 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено" # msgstr "E283: " #. Highlight title #: mark.c:673 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "пом. ряд. кол. файл/текст" #. Highlight title #: mark.c:711 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" # TODO #: mark.c:1073 msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Помітки:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1108 msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Список переходів\n" # TODO #: mark.c:1203 msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Попередні помітки в файлах (спочатку нові):\n" #: mark.c:1286 msgid "Missing '>'" msgstr "Втрачено '>'" #: mbyte.c:395 msgid "Not a valid codepage" msgstr "Кодова сторінка не існує" #: mbyte.c:3029 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Не можу встановити значення IC" #: mbyte.c:3181 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Помилка під час створення `input context'" #: mbyte.c:3328 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Помилка під час створення `input method'" # msgstr "E286: " #: mbyte.c:3339 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Увага: не можу встановити подію для знищення IM" # msgstr "E287: " #: mbyte.c:3345 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: `input method' не підтримує стилі" # msgstr "E288: " #: mbyte.c:3402 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: `input method' не підтримує редаговані типи" # msgstr "E289: " #: mbyte.c:3476 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: стиль вимагає fontset" # msgstr "E290: " #: mbyte.c:3504 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Версія бібліотеки GTK+ менша за 1.2.3. `Status area' вимкнуто" # msgstr "E291: " #: mbyte.c:3741 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: IM сервер не функціонує" # msgstr "E292: " #: memfile.c:473 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: блок не було зафіксовано" # msgstr "E293: " #: memfile.c:972 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Помилка зміни позіции у файлі обміну" #: memfile.c:977 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Помилка зчитування файла обміну" #: memfile.c:1029 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Помилка зміни позіции під час запису файла обміну" #: memfile.c:1047 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Помилка запису файла обміну" #: memfile.c:1244 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Файл обміну уже існує! (зловмисник??)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Немає блоку 0? [помилка програми]" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Немає блоку 1? [помилка програми]" # msgstr "E298: " #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Немає блоку 2? [помилка програми]" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:443 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Файл обміну втрачено!!!" # msgstr "E301: " #: memline.c:448 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Не можу перейменувати файла обміну" # msgstr "E302: " #: memline.c:518 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: не можу прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе" #: memline.c:617 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Немає блоку 0?? [помилка програми]" #: memline.c:757 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s" # msgstr "E305: " #: memline.c:767 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Який саме файл обміну використати (0 для виходу):" #: memline.c:812 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Не можу відкрити %s" #: memline.c:834 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Не можу зчитати блок 0 з " #: memline.c:837 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Напевно змін не було, або Vim не поновив файл обміну." #: memline.c:847 memline.c:864 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " непридатний для використання з цією версією Vim.\n" #: memline.c:849 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" #: memline.c:855 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" #: memline.c:868 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " непридатний до використання на вашій архітектурі.\n" #: memline.c:870 msgid "The file was created on " msgstr "Файл було створено на " #: memline.c:874 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "або файл було пошкоджено." #: memline.c:903 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Викуростовю файл обміну \"%s\"" #: memline.c:915 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Початковий файл \"%s\"" #: memline.c:934 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено" # msgstr "E308: " #: memline.c:975 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Не моду зчитати блок 1 з %s" # msgstr "E309: " #: memline.c:979 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "??? Багато рядків втрачено" #: memline.c:995 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "??? Невірна кількість рядків" #: memline.c:1002 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "??? Порожній блок" #: memline.c:1028 msgid "???LINES MISSING" msgstr "??? Рядки втрачено" #: memline.c:1060 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Идентифікатор блоку 1 невірний (можливо %s не файл обміну?)" # msgstr "E310: " #: memline.c:1065 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "??? Блок втрачено" #: memline.c:1081 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути сплутані" #: memline.c:1097 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? Від цього рядка і до `??? Кінець' рядки можуть бути додані/втрачені" #: memline.c:1117 msgid "???END" msgstr "??? Кінець" #: memline.c:1143 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Відновлення перервано" #: memline.c:1145 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Під час відновлення знайден помилки.. Пильнуйте рядки що починаюиться " "з `???'" #: memline.c:1148 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все правильно." #: memline.c:1149 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Якщо бажаєте, можете запам'ятати цей файл з іншим іменем\n" #: memline.c:1150 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "і, порівявши з оригінилом, перевірте зміни)\n" #: memline.c:1151 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Після цього, видаліть файл обміну.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1207 msgid "Swap files found:" msgstr "Знайдено файли обміну:" #: memline.c:1385 msgid " In current directory:\n" msgstr " В поточній директорії:\n" #: memline.c:1387 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Використовуюжи вказану назву:\n" #: memline.c:1391 msgid " In directory " msgstr " У директорії " #: memline.c:1409 msgid " -- none --\n" msgstr " -- жодного --\n" #: memline.c:1481 msgid " owned by: " msgstr " власник: " #: memline.c:1483 msgid " dated: " msgstr " датовано: " #: memline.c:1487 memline.c:3680 msgid " dated: " msgstr " датовано: " #: memline.c:1503 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [від Vim 3.0]" #: memline.c:1507 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [не схоже на файл обміну]" #: memline.c:1511 msgid " file name: " msgstr " назва файла: " #: memline.c:1523 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " змінено: " #: memline.c:1524 msgid "YES" msgstr "ТАК" #: memline.c:1524 msgid "no" msgstr "ні" #: memline.c:1528 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " ім'я користувача: " #: memline.c:1535 msgid " host name: " msgstr " назва системи: " #: memline.c:1537 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " назва системи: " #: memline.c:1543 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " номер процесу: " #: memline.c:1549 msgid " (still running)" msgstr " (усе ще виконується)" #: memline.c:1561 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [Не може бути використано з цією версією Vim]" #: memline.c:1564 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [непридатний до використання на вашій архітектурі]" #: memline.c:1569 msgid " [cannot be read]" msgstr " [не може біть прочитаний]" #: memline.c:1573 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [не може бути відкритий]" #: memline.c:1763 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Не можу зберігти, немає файла обміну" # msgstr "E313: " #: memline.c:1816 msgid "File preserved" msgstr "Файл збережено" #: memline.c:1818 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Збереження не вдалося" # msgstr "E314: " #: memline.c:1889 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: невірний lnum: %ld [помилка програми]" # msgstr "E315: " #: memline.c:1915 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: рядок %ld не знайдено [помилка програми]" # msgstr "E316: " #: memline.c:2303 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (3) [помилка програми]" # msgstr "E317: " #: memline.c:2383 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx має бути рівним 0 [помилка програми]" #: memline.c:2445 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Забагато блоків поновлено? [помилка програми]" #: memline.c:2602 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (4) [помилка програми]" #: memline.c:2629 msgid "deleted block 1?" msgstr "блок 1 видалено? [помилка програми]" #: memline.c:2829 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Не можу знайти рядок %ld [помилка програми]" #: memline.c:3072 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: вказівник блоку помилковий [помилка програми]" # msgstr "E317: " #: memline.c:3088 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count рівен 0 [помилка програми]" #: memline.c:3117 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: номер рядка вийшов за межі: %ld [помилка програми]" # msgstr "E322: " #: memline.c:3121 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld помилкова" # msgstr "E323: " #: memline.c:3170 msgid "Stack size increases" msgstr "Розмір стеку збільшується" #: memline.c:3216 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: вказівник блоку помилковий (2) [помилка програми]" # msgstr "E317: " #: memline.c:3670 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: УВАГА" #: memline.c:3671 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Знайдено файл обміну на ім'я \"" #: memline.c:3675 msgid "While opening file \"" msgstr "Намагаючись відкрити файл \"" #: memline.c:3684 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " Початкоий файл новіщий за файл обміну\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3688 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Можливо, інший Vim уже редагує цей файл. Будьте обережні,\n" " ви можете залишіться з двома різними версіями файлу.\n" #: memline.c:3689 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Вийдіть, або продовжуйте з обережністю.\n" #: memline.c:3690 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Попередній сеанс редагування аварійно завершився.\n" #: memline.c:3691 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Використайте \":recover\" або \"vim -r\" " #: memline.c:3693 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "для\n" " відновлення змін. (див. \":help recovery\").\n" #: memline.c:3694 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Якщо ви це вже робили, видаліть файл обміну \"" #: memline.c:3696 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " щоб позбавитися цього повідомлення.\n" "\n" #: memline.c:3710 memline.c:3714 msgid "Swap file \"" msgstr "Файл обміну \"" #: memline.c:3711 memline.c:3717 msgid "\" already exists!" msgstr "\" уже існує!" #: memline.c:3720 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "Vim -- Увага" #: memline.c:3722 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Файл обміну уже існує!" #: memline.c:3726 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&Q:Вийти" #: memline.c:3728 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&O:Відкрити лише для читання\n" "&E:Усе одно редагувати\n" "&R:Відновити\n" "&Q:Вийти\n" "&D:Видалити цей файл" #: memline.c:3781 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Забагато файлів обміну знайдено" # msgstr "E326: " #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Шляху до елемента меня має містити лише підменю" # msgstr "E327: " #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Меню не існує у вказаних режимах" # msgstr "E328: " #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Немає меню з такою назвою" # msgstr "E329: " #: menu.c:503 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Шлях до меня не повинен вести до підменю" # msgstr "E330: " #: menu.c:542 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Відмовляюсь додавати *елементи* меню прямо до menubar" # msgstr "E331: " #: menu.c:548 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Роздільник не можна додавати в шлях до меню" # msgstr "E332: " #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1063 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Меню ---" #: menu.c:1989 msgid "Tear off this menu" msgstr "Відірвати це меню" #: menu.c:2054 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню" # msgstr "E333: " #: menu.c:2074 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Меню %s не знайдено" # msgstr "E334: " #: menu.c:2143 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: В режимі `%s' меню не існує" # msgstr "E335: " #: menu.c:2181 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю" # msgstr "E336: " #: menu.c:2202 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву" # msgstr "E337: " #: message.c:467 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Помилка під час виконання %s:" #: message.c:483 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "рядок %4ld:" #: message.c:523 msgid "[string too long]" msgstr "[рядок занадно довгий]" #: message.c:669 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Відповідальний за повідомлення: Богдан Власюк " #: message.c:882 msgid "Interrupt: " msgstr "Перервано: " #: message.c:885 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Натисніть ENTER для продовження" #: message.c:887 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Натисніть ENTER або вкажіть команду для продовження" #: message.c:1942 msgid "-- More --" msgstr "-- Ще --" #: message.c:1945 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: рядок, ПРОБІЛ/b: лист, d/u: пів листа, q: вихід)" #: message.c:1946 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: рядок, ПРОБІЛ: лист, d: пів листа, q: вихід)" #: message.c:2421 message.c:2436 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: message.c:2423 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні" #: message.c:2438 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&C:Відмінити" #: message.c:2456 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y:Так\n" "&N:Ні\n" "&A:Усі\n" "&D:Жодного\n" "&C:Відмінити" #: message.c:2496 msgid "Save File dialog" msgstr "Запам'ятати файл" #: message.c:2498 msgid "Open File dialog" msgstr "Відкрити файл" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:2549 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файла" # msgstr "E338: " #: misc1.c:2455 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання" #: misc1.c:2684 msgid "1 more line" msgstr "знищено один рядок" #: misc1.c:2686 msgid "1 line less" msgstr "додано один рядок" #: misc1.c:2691 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "додано рядків: %ld" #: misc1.c:2693 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "знищено рядків: %ld" #: misc1.c:2696 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Перервано)" #: misc1.c:6296 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: Заберігаю файли...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:6306 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Завершено.\n" #: misc2.c:647 misc2.c:663 msgid "ERROR: " msgstr "Помилка: " #: misc2.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[байт] всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n" #: misc2.c:669 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n" "\n" #: misc2.c:724 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Рядки занадто довгі" # msgstr "E340: " #: misc2.c:768 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )" # msgstr "E341: " #: misc2.c:876 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Забракло пам'яті (виділялося %lu байтів)" # msgstr "E342: " #: misc2.c:2513 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Виконуємо зовнішну команду: \"%s\"" #: misc2.c:2712 misc2.c:5182 option.c:4584 msgid "Missing colon" msgstr "Втрачено двокрапку" #: misc2.c:2714 misc2.c:2741 msgid "Illegal mode" msgstr "Неприйнятний режим" #: misc2.c:2780 msgid "Illegal mouseshape" msgstr "Неприйнятний вигляд миші" #: misc2.c:2820 misc2.c:5202 msgid "digit expected" msgstr "потрібна цифра" #: misc2.c:2825 msgid "Illegal percentage" msgstr "Неправильний відсоток" #: misc2.c:3129 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Вкажіть ключ шифру: " #: misc2.c:3130 msgid "Enter same key again: " msgstr "Вкажіть той тамй ключ: " #: misc2.c:3140 msgid "Keys don't match!" msgstr "Ключі не співпадають!" #: misc2.c:3679 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Неприйнятне визначення 'path'. `**[цифра]' повинно знаходитися в кінці " "шляху, або перед '%s'." # msgstr "E343: " #: misc2.c:4939 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Не можу знайти директорію \"%s\" у 'cdpath'" # msgstr "E344: " #: misc2.c:4942 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Не можу знайти файл \"%s\" у 'path'" # msgstr "E345: " #: misc2.c:4948 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: У 'cdpath' не знайдено інших директорій \"%s\"" # msgstr "E346: " #: misc2.c:4951 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\"" # msgstr "E347: " #: misc2.c:5194 msgid "Illegal component" msgstr "Неможливий компонент" #: normal.c:2825 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Увага: термінал не підтримує кольори" #: normal.c:3020 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Ви стоїте на порожньому рядку" # msgstr "E348: " #: normal.c:3022 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Ви не стоіте на слові" #: normal.c:4187 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Не можу знищити згортки (зважаючи на 'foldmethod')" #: ops.c:271 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "один рядок %s-но" #: ops.c:273 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "один рядок %s-но %d разів" #: ops.c:278 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld рядків %s-но" #: ops.c:281 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld рядків %s-но %d разів" #: ops.c:638 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "Залишилося вирівняти: %ld рядків" #: ops.c:688 msgid "1 line indented " msgstr "один рядок вирівняно" #: ops.c:690 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "вирівняно рядків: %ld" #. must display the prompt #: ops.c:1531 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "проблеми з збереженням, все одно видалити?" #: ops.c:2021 msgid "1 line changed" msgstr "Один рядок змінено" #: ops.c:2023 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "Змінено рядків: %ld" #: ops.c:2383 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "звільнено рядків: %ld" #: ops.c:2660 msgid "1 line yanked" msgstr "Рядок збережено" #: ops.c:2662 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "Збережено рядків: %ld" #: ops.c:2918 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: У регістрі %s порожньо" # msgstr "E353: " #. Highlight title #: ops.c:3465 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Регістри ---" #: ops.c:4597 msgid "Illegal register name" msgstr "Неправильна назва регістра" #: ops.c:4677 msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Регістри:\n" #: ops.c:4703 #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "Невідомий теп регістра: %d" #: ops.c:5084 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Неправильна назва регістра: '%s'" #: ops.c:5425 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "довж.: %ld; " #: ops.c:5432 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Вибрано - %s%ld з %ld Рядків; %ld з %ld Слів; %ld з %ld Байтів" #: ops.c:5448 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Колонка %s з %s; Рядок %ld з %ld; Слово %ld з %ld; Байт %ld з %ld" #: ops.c:5459 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld для BOM)" #: option.c:1989 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Дякуємо за відвідання Vim" #: option.c:3175 msgid "Option not supported" msgstr "Опція не підтримується" #: option.c:3200 msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "Не дозволено у modeline" #: option.c:3256 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tВостанне змінену у " #: option.c:3395 msgid "Number required after =" msgstr "Після = потрібно вказати число" #: option.c:3702 option.c:4309 msgid "Not found in termcap" msgstr "Не знайлено серед можливостей терміналів" #: option.c:3768 #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "Недозвалений символ <%s>" #: option.c:4294 option.c:5498 msgid "Not allowed here" msgstr "Тут такого не люблять" #: option.c:4301 msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "Не можу спорожнити 'term'" #: option.c:4304 msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "Не можу змінити 'term' в GUI" #: option.c:4306 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "Використовуйте \":gui\" для того щоб розпочати GUI" #: option.c:4327 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові" #: option.c:4586 msgid "Zero length string" msgstr "Рядок порожній" #: option.c:4654 #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "Після <%s> втрачено номер" #: option.c:4668 msgid "Missing comma" msgstr "Втрачено кому" #: option.c:4675 msgid "Must specify a ' value" msgstr "Значення ' не вказано" #: option.c:4715 msgid "contains unprintable character" msgstr "містить недруковні символи" #: option.c:4728 msgid "Invalid font(s)" msgstr "Невірно вказано шрифт(и)" #: option.c:4734 msgid "can't select fontset" msgstr "не можу вибрати fontset" #: option.c:4736 msgid "Invalid fontset" msgstr "Невірний fontset" #: option.c:4743 msgid "can't select wide font" msgstr "Не можу використати широкий шрифт" #: option.c:4745 msgid "Invalid wide font" msgstr "Невірний широкий шрифт" #: option.c:5015 #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "Недозволений символ після <%c>" #: option.c:5098 msgid "comma required" msgstr "потрібна кома" #: option.c:5107 #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "'commentstring' має містити %s" #: option.c:5154 msgid "No mouse support" msgstr "Миша не підтримуюється" #: option.c:5400 msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "Послідовність виразів не завершено" #: option.c:5404 msgid "too many items" msgstr "забагато частин" #: option.c:5406 msgid "unbalanced groups" msgstr "групи не збалансовано" #: option.c:5621 msgid "A preview window already exists" msgstr "Попередне вікно уже існує" #: option.c:5882 option.c:5911 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "'winheight' не може бути менше за 'winminheight'" #: option.c:5927 option.c:5946 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "'winwidth' не може бути менше за 'winminwidth'" #: option.c:6086 #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "Потрібно рядків: не менше %d" #: option.c:6095 #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "Потрібно колонок: не менше %d" #: option.c:6392 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Невідома опція: %s" # msgstr "E355: " #: option.c:6501 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Коди термінала ---" #: option.c:6503 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Загальні значення змінних ---" #: option.c:6505 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Місцеві значення змінних ---" #: option.c:6507 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Змінні ---" #: option.c:7197 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Помилка get_varp [помилка програми]" # msgstr "E356: " #: option.c:8113 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари" # msgstr "E357: " #: option.c:8147 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Надлишкові символи після `;': %s" # msgstr "E358: " #: os_amiga.c:273 msgid "cannot open " msgstr "не можу відкрити " #: os_amiga.c:307 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Не можу відкрити вікно!\n" #: os_amiga.c:329 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Потрібно Amigados 2.04 або пізніші версії\n" #: os_amiga.c:335 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Потрібно %s версії %ld\n" #: os_amiga.c:407 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Не можу відкрити NIL:\n" #: os_amiga.c:418 msgid "Cannot create " msgstr "Не можу створити " #: os_amiga.c:896 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim завершує роботу з %d\n" #: os_amiga.c:928 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "не можу хмінити режим консолі ?!\n" #: os_amiga.c:938 os_mac.c:1168 os_mswin.c:619 os_riscos.c:728 os_unix.c:2733 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" # msgstr "E359: " #: os_amiga.c:994 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1142 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Не можу виконати `shell' з опцією -f" # msgstr "E360: " #: os_amiga.c:1183 os_amiga.c:1273 msgid "Cannot execute " msgstr "Не можу виконати " #: os_amiga.c:1186 os_amiga.c:1283 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1206 os_amiga.c:1308 msgid " returned\n" msgstr " повернуто\n" #: os_amiga.c:1448 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий" #: os_amiga.c:1452 msgid "I/O ERROR" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: os_mswin.c:503 msgid "...(truncated)" msgstr "...(відрізано)" #: os_mswin.c:594 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'commands' не 80, не можу виконувати зовнішні команди" #: os_mswin.c:706 os_unix.c:4962 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Виклик з бібліотеки для \"%s()\"не вдався" # msgstr "E364: " #: os_mswin.c:1340 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Не вдалося вибрати друківник" #: os_mswin.c:1388 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "на %s з %s" #: os_mswin.c:1403 #, c-format msgid "E448: Unknown font: %s" msgstr "E488: Невідомий шрифт: %s" #: os_mswin.c:1453 os_mswin.c:1463 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Помилка друку: %s" #: os_mswin.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: os_mswin.c:1491 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Друкуємо '%s'" #: os_mswin.c:2555 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Помилкова назва набору символів \"%s\" у назві шрифта \"%s\"" #: os_mswin.c:2563 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифта \"%s\"" #: os_riscos.c:1227 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Невірна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'" # msgstr "E366: " #: os_unix.c:803 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Отримано сигнал двічі, завершую\n" #: os_unix.c:809 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу (%s)\n" #: os_unix.c:812 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Отримано сигнал закінчити роботу\n" #: os_unix.c:1066 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "На відкриття X-дасплею пішло %ld мілісекунд" #: os_unix.c:1093 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Отримано помилку X\n" #: os_unix.c:1160 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Не вдалося перевірити дисплей X" #: os_unix.c:1304 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Дуже довго відкривється дисплей X, перервано" #: os_unix.c:2906 os_unix.c:3490 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Не можу виконати `shell'" #: os_unix.c:2951 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Не можу виконати `sh'\n" # msgstr "E362: " #: os_unix.c:2955 os_unix.c:3496 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "shell повертає: " #: os_unix.c:3089 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Не можу створити канали\n" #: os_unix.c:3104 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Не можу роздвоїти виконання [fork()]\n" #: os_unix.c:3503 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Команда закінчила виконання\n" #: os_unix.c:5010 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "Рядок:" #: os_w32exe.c:169 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll" #: os_w32exe.c:169 os_w32exe.c:179 msgid "VIM Error" msgstr "Помилка Vim" #: os_w32exe.c:179 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Не можу виправити вказівники на функції DLL!" #: os_win16.c:578 os_win32.c:3067 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "shell повертає %d" #: os_win32.c:2535 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Отримано %s-подію\n" #: os_win32.c:2537 msgid "close" msgstr "close" #: os_win32.c:2539 msgid "logoff" msgstr "logoff" #: os_win32.c:2540 msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: os_win32.c:3021 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Команду не знайдено" #: os_win32.c:3034 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у вашому шляху пошуку.\n" "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n" "Дивіться :help win32-vimrun для подальшої інформації." #: os_win32.c:3037 msgid "Vim Warning" msgstr "Попередження Vim" # msgstr "E371: " #: quickfix.c:281 msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формата" # msgstr "E372: " #: quickfix.c:294 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формата" # msgstr "E373: " #: quickfix.c:348 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Втрачено ] у рядку формата" # msgstr "E374: " #: quickfix.c:362 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c у рядку формата не підтримується" # msgstr "E375: " #: quickfix.c:380 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формата" # msgstr "E376: " #: quickfix.c:388 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у рядку формата" # msgstr "E377: " #: quickfix.c:414 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' містить лише звичайні символи" # msgstr "E378: " #: quickfix.c:520 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Втрачено назву директорії" #: quickfix.c:931 msgid "No more items" msgstr "Останній елемент" #: quickfix.c:1152 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d з %d)%s%s: " #: quickfix.c:1154 msgid " (line deleted)" msgstr " (рядок видалено)" #: quickfix.c:1360 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Стек quickfix порожній" #: quickfix.c:1369 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Вершина стеку quickfix" #: quickfix.c:1381 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок" #: quickfix.c:1842 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" # msgstr "E382: " #: regexp.c:802 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Зразок занадто довгий" # msgstr "E339: " #: regexp.c:1316 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Вкладені %s*" # msgstr "E61: " #: regexp.c:1319 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Вкладені %s%c" # msgstr "E62: " #: regexp.c:1470 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: Після %s%c нічого немає" # msgstr "E64: " #: regexp.c:2480 #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "Синтаксична помилка в %s{...}" #: regexp.c:2727 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Відбулась аварія; занадто складний зразок?" #: regexp.c:2862 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: Зразок зчинив помилку стеку" #: regexp.c:3098 msgid "External submatches:\n" msgstr "Зовнішні підзбіги:\n" #: screen.c:2058 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--[згорток](%3ld рядків)" #: screen.c:7451 msgid " VREPLACE" msgstr " V-заміна" #: screen.c:7455 msgid " REPLACE" msgstr " Заміна" #: screen.c:7460 msgid " REVERSE" msgstr " Обернуто" #: screen.c:7462 msgid " INSERT" msgstr " Вставка" #: screen.c:7465 msgid " (insert)" msgstr " (вставка)" #: screen.c:7467 msgid " (replace)" msgstr " (заміна)" #: screen.c:7469 msgid " (vreplace)" msgstr " (V-заміна)" #: screen.c:7472 msgid " Hebrew" msgstr " Hebrew" #: screen.c:7480 msgid " (lang)" msgstr " (lang)" #: screen.c:7483 msgid " (paste)" msgstr " (без обробки)" #: screen.c:7489 msgid " SELECT" msgstr " Виділення" #: screen.c:7491 msgid " VISUAL" msgstr " Вибір" #: screen.c:7493 msgid " BLOCK" msgstr " [Блок]" #: screen.c:7495 msgid " LINE" msgstr " [Рядки]" #: screen.c:7508 screen.c:7562 msgid "recording" msgstr "йде запис" #: search.c:36 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Пошук дійшов до гори, продовжуємо унизу" #: search.c:37 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжуємо з гори" #: search.c:440 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Невірний зразок для пошуку: %s" #: search.c:747 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Пошук дійшов до гори без збігів з %s" #: search.c:749 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Пошук дійшов до низу без збігів з %s" #: search.c:1107 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Після `;' має йти `?' або `/'" # msgstr "E386: " #: search.c:3479 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (разом з попередніми збігами)" #. cursor at status line #: search.c:3499 msgid "--- Included files " msgstr "--- Включені файли " #: search.c:3501 msgid "not found " msgstr "не знайдено " #: search.c:3502 msgid "in path ---\n" msgstr "у шляху пошуку ---\n" #: search.c:3541 msgid " (Already listed)" msgstr " (Уже у списку)" #: search.c:3543 msgid " NOT FOUND" msgstr " Не знайдено" #: search.c:3595 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Пошук у включеному файлі: %s" #: search.c:3813 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Збіг у поточному рядку" #: search.c:3953 msgid "All included files were found" msgstr "Усі включені файли було знайдено" #: search.c:3955 msgid "No included files" msgstr "Жодного включеного файла" #: search.c:3971 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Визначення не знайдено" #: search.c:3973 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Зразок не знайдено" #: syntax.c:2998 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Невірний аргумент: %s" #: syntax.c:3176 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Не існуючий класетр синтаксису: %s" # msgstr "E391: " #: syntax.c:3340 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису" #: syntax.c:3348 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "синхронізація базується на С-коментаріях" #: syntax.c:3356 msgid "no syncing" msgstr "синхронізація не використовується" #: syntax.c:3359 msgid "syncing starts " msgstr "синхронізація починається за " #: syntax.c:3361 syntax.c:3430 msgid " lines before top line" msgstr " рядків перед першим рядком" #: syntax.c:3365 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синхронізації синтаксису ---" #: syntax.c:3368 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "синхронізації базується на елементах" #: syntax.c:3373 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Елементи синтаксису ---" #: syntax.c:3396 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Не існуючий класетр синтаксису: %s" #: syntax.c:3420 msgid "minimal " msgstr "мінімальний " #: syntax.c:3427 msgid "maximal " msgstr "максимальний " #: syntax.c:4057 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]hete тут не працює" #: syntax.c:4081 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Не знайдено області для %s" #: syntax.c:4109 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Містить аргументи що неприйнятні тут" #: syntax.c:4120 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: Аргумент неприйнятний тут" # msgstr "E396: " #: syntax.c:4198 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Потрібна назва файла" #: syntax.c:4536 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: `=' втрачено: %s" # --------------------------------------- #: syntax.c:4694 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Не досить аргументів: syntax region %s" #: syntax.c:5025 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Кластер не вказано" #: syntax.c:5062 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Кінець зразка не знайдно: %s" #: syntax.c:5137 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Сміття після зразка: %s" # msgstr "E402: " #: syntax.c:5219 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax syntax: зразок для продовження рядка вказано двічі" #: syntax.c:5276 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Невірні аргументи: %s" # msgstr "E404: " #: syntax.c:5326 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Немає `=': %s" # msgstr "E405: " #: syntax.c:5332 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Порожній аргумент: %s" # msgstr "E406: " #: syntax.c:5359 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s тут не дозволено" #: syntax.c:5366 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s має бути першим рядком у файлі" #: syntax.c:5436 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Невірна назва групи: %s" # msgstr "E409: " #: syntax.c:5666 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Невірна підкоманда :syntax : %s" # msgstr "E410: " #: syntax.c:6045 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Кольор не знайдено: %s" # msgstr "E411: " #: syntax.c:6069 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \"highlight link %s\"" # msgstr "E412: " #: syntax.c:6076 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\"" # msgstr "E413: " #: syntax.c:6096 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Колір уже встановлено, \":highlight link\" проігноровано" # msgstr "E414: " #: syntax.c:6225 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Знак рівності не потрібен: %s" # msgstr "E415: " #: syntax.c:6261 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Втрачено знак рівності: %s" #: syntax.c:6283 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Втрачено аргумент: %s" #: syntax.c:6320 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Невірне значення: %s" # msgstr "E418: " #: syntax.c:6439 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Невідомий колір тексту" # msgstr "E419: " #: syntax.c:6450 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Невідомий колір фону" # msgstr "E420: " #: syntax.c:6511 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Незрозуміла назва або номер кольору: %s" # msgstr "E421: " #: syntax.c:6719 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s" # msgstr "E422: " #: syntax.c:6766 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Невірний аргумент: %s" # msgstr "E423: " #: syntax.c:7295 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Забагато різних атрибут кольору" # msgstr "E424: " #: tag.c:90 msgid "at bottom of tag stack" msgstr "стек поміток порожній" #: tag.c:91 msgid "at top of tag stack" msgstr "вершина стеку поміток" #: tag.c:392 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Не можу перейти до попередноьї помітки з першої" # msgstr "E425: " #: tag.c:512 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: помітку %s не знайдено" # msgstr "E426: " #: tag.c:545 msgid " # pri kind tag" msgstr "" #: tag.c:548 msgid "file\n" msgstr "файл\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:706 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Яку саме помітку використати ( для відміни): " #: tag.c:746 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Лише одна відповідна помітка" # msgstr "E427: " #: tag.c:748 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Це остання відповідно помітка" # msgstr "E428: " #: tag.c:768 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файл \"%s\" не існує" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:780 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "помітка %d з %d%s" #: tag.c:783 msgid " or more" msgstr " або більше" #: tag.c:785 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Використовую помітку не розрізняючи великі та малі літери" #: tag.c:828 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує" # msgstr "E429: " #. Highlight title #: tag.c:897 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" #: tag.c:1144 msgid "Linear tag search" msgstr "Лінійний пошук помітки" #: tag.c:1146 msgid "Binary tag search" msgstr "Двійковий пошук помітки" #: tag.c:1172 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Шукаю а файлі поміток %s" #: tag.c:1356 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Шлях для %s в файлі помітк зкорочено\n" # msgstr "E430: " #: tag.c:1847 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Помилка формату у файлі поміток \"%s\"" # msgstr "E431: " #: tag.c:1851 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Перед байтом %ld" #: tag.c:1872 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Файл поміток %s не впорядкований" # msgstr "E432: " #. never opened any tags file #: tag.c:1911 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Немає фала поміток" # msgstr "E433: " #: tag.c:2583 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Не можу знайти помітку за її зразком" # msgstr "E434: " #: tag.c:2594 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Не можу знайти помітку, здогадуюсь!" # msgstr "E435: " #: term.c:1733 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:" #: term.c:1757 msgid "defaulting to '" msgstr "будемо вважати що це '" #: term.c:2110 msgid "Cannot open termcap file" msgstr "Не можу відкрити іайл можливостей терміналів [termcap]" #: term.c:2113 msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "Немає інформації про термінал [terminfo]" #: term.c:2115 msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "Немає інформації про можливості термінала [termcap]" #: term.c:2274 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Немає інформації про можливості термінала \"%s\" [termcap]" #: term.c:2748 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: можливість термінала \"cm\" обов'язкова" #. Highlight title #: term.c:4888 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Клавіші термінала ---" #: ui.c:240 msgid "new shell started\n" msgstr "розпочато новий shell\n" #: ui.c:1705 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершую роботу...\n" #. must display the prompt #: undo.c:383 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Відміна не буде можлива, продовжити" #: undo.c:538 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: невірні номери рядків [помилка програми]" # msgstr "E438: " #: undo.c:707 msgid "1 change" msgstr "одна зміна" #: undo.c:709 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "змін: %ld" #: undo.c:753 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Список відміни пошкоджено [помилка програми]" # msgstr "E439: " #: undo.c:785 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: втрачено рядок відміни [помилка програми]" # msgstr "E440: " # --------------------------------------- #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:897 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версія для 16/32 bit Windows з підтримкою GUI" #: version.c:899 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Версія для 32 bit Windows з підтримкою GUI" #: version.c:902 msgid " in Win32s mode" msgstr " в режимі Win32s" #: version.c:904 msgid " with OLE support" msgstr " з підтримкою OLE" #: version.c:907 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Версія для 32 bit Windows" #: version.c:911 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Версія для 16 bit Windows" #: version.c:915 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версія для 32 bit MS-DOS" #: version.c:917 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Версія для 16 bit MS-DOS" #: version.c:923 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Версія для MacOS X (unix)" #: version.c:925 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Версія для MacOS X" #: version.c:928 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Версія для MacOS" #: version.c:933 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "версія RISC OS" #: version.c:943 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Включено латки: " #: version.c:970 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Зкомпільовано " #: version.c:973 msgid "by " msgstr "-- " #: version.c:985 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Версія `huge' " #: version.c:988 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Версія `big' " #: version.c:991 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Версія `normal' " #: version.c:994 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Версія `small' " #: version.c:996 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Версія `tiny' " #: version.c:1002 msgid "without GUI." msgstr "без підтримки GUI." #: version.c:1006 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "з підтримкою GTK-GNOME GUI." #: version.c:1008 msgid "with GTK GUI." msgstr "з підтримкою GTK GUI." #: version.c:1012 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "з підтримкою X11-Motif GUI." #: version.c:1015 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "з підтримкою X11-Athena GUI." #: version.c:1018 msgid "with BeOS GUI." msgstr "з підтримкою BeOS GUI." #: version.c:1021 msgid "with Photon GUI." msgstr "з підтримкою Photon GUI." #: version.c:1024 msgid "with GUI." msgstr "з підтримкою GUI." #: version.c:1027 msgid "with Carbon GUI." msgstr "з підтримкою Carbon GUI." #: version.c:1030 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "з підтримкою Cocoa GUI." #: version.c:1033 msgid "with (classic) GUI." msgstr "з (класичним) GUI." #: version.c:1044 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr "" " \n" "Містить (+) [або не містить (-)] такі компоненти:\n" #: version.c:1056 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " системний vimrc: \"" #: version.c:1061 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " vimrc користувача: \"" #: version.c:1066 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " другий vimrc користувача: \"" #: version.c:1071 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " третій vimrc користувача: \"" #: version.c:1076 msgid " user exrc file: \"" msgstr " exrc користувача: \"" #: version.c:1081 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " другий exrc користувача: \"" #: version.c:1087 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " системний gvimrc: \"" #: version.c:1091 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " gvimrc користувача: \"" #: version.c:1095 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "другий gvimrc користувача: \"" #: version.c:1100 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "третій gvimrc користувача: \"" #: version.c:1107 msgid " system menu file: \"" msgstr " системне меню: \"" #: version.c:1115 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " заміна для $VIM: \"" #: version.c:1121 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:1125 msgid "Compilation: " msgstr "Зкомпільовано: " #: version.c:1131 msgid "Compiler: " msgstr "Компілятор: " #: version.c:1136 msgid "Linking: " msgstr "Зкомпоновано: " #: version.c:1141 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ" #: version.c:1177 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "Vim - Покращений Vi" #: version.c:1179 msgid "version " msgstr "версія: " #: version.c:1180 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr " автор: Bram Moolenaar та ін." #: version.c:1181 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim це відкрита програма, ви можете вільно розповсюджувати її" #: version.c:1183 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" #: version.c:1184 msgid "type :help iccf for information " msgstr ":help iccf подальша інформація " #: version.c:1186 msgid "type :q to exit " msgstr ":q вихід з Vim " #: version.c:1187 msgid "type :help or for on-line help" msgstr ":help або перегляд допомоги " #: version.c:1188 msgid "type :help version6 for version info" msgstr ":help version6 інформація про Vim 6 " #: version.c:1191 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi" #: version.c:1192 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr ":set nocp режим несумісний з Vi " #: version.c:1193 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr ":help cp-default інформація про сумісність" #: version.c:1205 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "меню Help->Orphans подальша інформація" #: version.c:1207 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється" #: version.c:1208 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " #: version.c:1209 msgid " for two modes " msgstr " для двох режимів " #: version.c:1213 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "меню Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" #: version.c:1214 #, fuzzy msgid " for Vim defaults " msgstr " для Vim defaults " #: version.c:1260 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME" #: version.c:1263 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr ":help windows95 інформація про це " #: window.c:201 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Вікно перегляду відсутнє" # msgstr "E441: " #: window.c:580 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Не можу розмістити вікно одночасно в обох кутах" # msgstr "E442: " #: window.c:1339 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Не можу змістити вікно -- інші вікна заважають" # msgstr "E443: " #: window.c:1837 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Не можу закрити останнє вікно" # msgstr "E444: " #: window.c:2501 msgid "Already only one window" msgstr "Лише одне вікно" #: window.c:2548 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Інші вікна містять зміни" # msgstr "E445: " #: window.c:4375 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Ви не стоїте на імені файла" # msgstr "E446: " #: window.c:4494 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у 'path'" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:586 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Редагувати (&m)різними Vim" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:592 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Редагувати одним (&V)im" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:604 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Редагувати за дотомогою &Vim" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:628 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Редагувати (&e)існуючим Vim" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:752 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Редагувати вибрані файли за допомогою Vim" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:891 ../GvimExt/gvimext.cpp:969 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи gvim є на шляху пошуку!" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:892 ../GvimExt/gvimext.cpp:906 #: ../GvimExt/gvimext.cpp:970 msgid "gvimext.dll error" msgstr "помилка gvimext.dll" #: ../GvimExt/gvimext.cpp:905 msgid "Path length too long!" msgstr "Шлях занадно довгий!" # msgstr "E447: " #: globals.h:887 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Жодного рядка--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1028 msgid "Command aborted" msgstr "Команду завершено" #: globals.h:1029 msgid "Argument required" msgstr "Необхідно вказати аргумент" #: globals.h:1030 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" # msgstr "E10: " #: globals.h:1032 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Неприпустимо в вікні команд, виконує, CTRL-C виходить" #: globals.h:1034 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: Команда не дозволена з міркувань безпеки" #: globals.h:1035 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Файл існує (використайте ! щоб не зважати)" #: globals.h:1036 msgid "Command failed" msgstr "Команда на вдалась" #: globals.h:1037 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: globals.h:1038 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: globals.h:1039 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Невірна адреса" # msgstr "E14: " #: globals.h:1040 msgid "Invalid argument" msgstr "Невірний аргумент" #: globals.h:1041 #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "Невірний аргумент %s" #: globals.h:1043 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Невірний вираз: %s" # msgstr "E15: " #: globals.h:1045 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Невірні межі" # msgstr "E16: " #: globals.h:1046 msgid "Invalid command" msgstr "Невірна команда" #: globals.h:1048 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" це директорія" # msgstr "E17: " #: globals.h:1051 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Неcподіваний символ перед '='" # msgstr "E18: " #: globals.h:1053 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Помітку вказано з неможливим номером рядка" # msgstr "E19: " #: globals.h:1054 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Помітку не вказано" # msgstr "E20: " #: globals.h:1055 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Зміни не дозволені: 'modifiable' вимкнуто" # msgstr "E21: " #: globals.h:1056 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Занадто велика кількість вкладених командних файлів" # msgstr "E22: " #: globals.h:1057 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Немає вторинного файла" # msgstr "E23: " #: globals.h:1058 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Такого скорочення немає" # msgstr "E24: " #: globals.h:1059 msgid "No ! allowed" msgstr "Користувататися ! не дозволено" #: globals.h:1061 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції" #: globals.h:1064 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E25: Hebrew не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n" #: globals.h:1067 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E25: Farsi не може бути використано -- не ввімкнено під час компіляції\n" # msgstr "E25: " #: globals.h:1070 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Кольор %s не існує" # msgstr "E28: " #: globals.h:1072 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Текст це не редагувався" # msgstr "E29: " #: globals.h:1073 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Команди ще не використовувалися" # msgstr "E30: " #: globals.h:1074 msgid "E31: No such mapping" msgstr "Вказані заміна не існує" # msgstr "E31: " #: globals.h:1075 msgid "No match" msgstr "Жодного варіанту" #: globals.h:1076 #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "Жодного варіанту: %s" #: globals.h:1077 msgid "E32: No file name" msgstr "Бракує імені файла" # msgstr "E32: " #: globals.h:1078 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "Заміна зразків ше не використовувалась" # msgstr "E33: " #: globals.h:1079 msgid "E34: No previous command" msgstr "Команди ще не використовувалися" # msgstr "E34: " #: globals.h:1080 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "Зразки ще не використовувалися" # msgstr "E35: " #: globals.h:1081 msgid "No range allowed" msgstr "Не дозволено вказувати межі" #: globals.h:1083 msgid "E36: Not enough room" msgstr "Не досить місця" # msgstr "E36: " #: globals.h:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Не можу створити файл %s" #: globals.h:1086 msgid "Can't get temp file name" msgstr "Не можу зформувати ім'я для тимчасового файла" #: globals.h:1087 #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "Не можу відкрити файл %s" #: globals.h:1088 #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "Не можу зчитати файл %s" #: globals.h:1089 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "" "E37: Жодного запису після останньої зміни (використайте ! щоб не зважати)" #: globals.h:1090 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Відсутній аргумент" #: globals.h:1092 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Очікувано число" #: globals.h:1095 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Не можу відкрити файл помилок %s" #: globals.h:1098 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Забракло пам'яті!" #: globals.h:1101 msgid "Pattern not found" msgstr "Зразок не знайдено" #: globals.h:1103 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Зразок не знайдено: %s" #: globals.h:1104 msgid "Argument must be positive" msgstr "Аргумент має бути додатній" #: globals.h:1106 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Жодної помилки" #: globals.h:1108 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 'match string' пошкожена [помилка програми]" #: globals.h:1109 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Спотворена програма regexp [помилка програми]" #: globals.h:1110 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "E45: Виставлена опція 'readonly' (використайте ! щоб не зважати)" #: globals.h:1112 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Змінна \"%s\" може бути лише прочитана" #: globals.h:1115 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Помилка зчитування файла помилок" #: globals.h:1118 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: На дозволено у *******" #: globals.h:1120 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Неможливий розмір зсуву" #: globals.h:1121 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: опція 'shell' порожня" #: globals.h:1122 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Помилка під час закриття файла обміну" #: globals.h:1123 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Стек томіток спустошено" #: globals.h:1124 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Занадто складна команда" #: globals.h:1125 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Задовге ім'я" #: globals.h:1126 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Забагато '['" #: globals.h:1127 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Забагато імен файлів" #: globals.h:1128 msgid "Trailing characters" msgstr "Надлишкові символи" #: globals.h:1129 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Невідома помітка" #: globals.h:1130 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Не можу зрозуміти зразок" # msgstr "E79: " #: globals.h:1131 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Помилка під час запису" #: globals.h:1132 msgid "Zero count" msgstr "Нульовий лічильник" #: globals.h:1134 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: використовується не у файлі команд" #~ msgid "1 line ~ed" #~ msgstr "Рядок інвертовано" #~ msgid "%ld lines ~ed" #~ msgstr "Інвертовано рядків: %ld" #~ msgid "Unable to send reply" #~ msgstr "Не можу відіслати відповідь" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send failed. No command server present ?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не вдалося відіслати дані. Можливо, сервер команд відсутній ?\n" #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" #~ msgstr "E258: не знайдено відповідного з'єднання з cscope"