# Italian Translation for Vim # # FIRST AUTHOR Antonio Colombo , 2000 # # Ogni commento è benvenuto... # Every remark is very welcome... # # Translation done under Linux and using an Italian keyboard. # English words left in the text are unmodified at plural. # Option names are mostly left untouched. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-28 10:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:45+0200\n" "Last-Translator: Antonio Colombo \n" "Language-Team: Antonio Colombo \n" "Language: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" " Vlad Sandrini \n" " Luciano Montanaro \n" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: chiamata a bf_key_init() con password nulla" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: uso errato di big/little endian in Blowfish" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: test sha256 fallito" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: test Blowfish fallito" msgid "[Location List]" msgstr "[Lista Locazioni]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Lista Quickfix]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Comando non completato a causa di autocomandi" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..." msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Non riesco a registrare il buffer" msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" msgstr "E937: Tentativo di eliminare un buffer ancora usato" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nessun buffer scaricato" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nessun buffer cancellato" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer scaricato" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffer scaricati" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer tolto dalla lista" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffer tolti dalla lista" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer cancellato" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffer cancellati" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Avviso: Superato limite della lista dei nomi di file" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld non trovato" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "riga %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome" msgid " [Modified]" msgstr " [Modificato]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Non elaborato]" msgid "[New file]" msgstr "[File nuovo]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Errori in lettura]" msgid "[RO]" msgstr "[Sola Lettura]" msgid "[readonly]" msgstr "[in sola lettura]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 riga --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld righe --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "riga %ld di %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Senza nome]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "aiuto" msgid "[Help]" msgstr "[Aiuto]" msgid "[Preview]" msgstr "[Anteprima]" msgid "All" msgstr "Tut" msgid "Bot" msgstr "Fon" msgid "Top" msgstr "Cim" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista Buffer:\n" msgid "[Scratch]" msgstr "[Volatile]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Segni ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Segni per %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " riga=%ld id=%d, nome=%s" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Non posso commettermi alla porta" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgid "E898: socket() in channel_open()" msgstr "E898: socket() in channel_open()" msgid "E903: received command with non-string argument" msgstr "E903: il comando ricevuto non aveva come argomento una stringa" msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: l'ultimo argomento per espressione/chiamata dev'essere numerico" msgid "E904: third argument for call must be a list" msgstr "E904: il terzo argomento della chiamata dev'essere una Lista" msgid "E905: received unknown command: %s" msgstr "E905: recevuto comando non conosciuto: %s" #, c-format msgid "E630: %s(): write while not connected" msgstr "E630: %s(): scrittura in mancanza di connessione" msgid "E631: %s(): write failed" msgstr "E631: %s(): scrittura non riuscita" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: Non posso usare callback con %s()" msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "E912: non posso usare ch_evalexpr() con un canale grezzo o nl" msgid "E906: not an open channel" msgstr "E906: canale non aperto" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: il file _io necessita di impostare _name" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: il buffer in_io necessita di impostare in_buf o in_name" #, c-format msgid "E918: buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: il buffer dev'essere caricato: %s" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: File cifrato con metodo sconosciuto" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Avviso: Metodo di cifratura debole in uso; vedere :help 'cm'" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Immetti chiave di cifratura: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Le chiavi non corrispondono!" msgid "[crypted]" msgstr "[cifrato]" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s" msgid "extend() argument" msgstr "argomento di extend()" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Chiave già esistente: %s" msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Non riesco a leggere o scrivere file temporanei" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Non riesco a creare differenze" msgid "Patch file" msgstr "File di differenze" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Non riesco a leggere output del comando 'patch'" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: File keymap non trovato" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completamento riga intera (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completamento nomi file (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completamento modello Path (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completamento riga comandi (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Completamento globale (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Giunto alla fine del paragrafo" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: La funzione di completamento ha modificato la finestra" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: La funzione di completamento ha eliminato del testo" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Scansione dizionario: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Scansione: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Scansione tag." msgid "match in file" msgstr "corrispondenza nel file" msgid " Adding" msgstr " Aggiungo" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ricerca..." msgid "Back at original" msgstr "Ritorno all'originale" msgid "Word from other line" msgstr "Parola da un'altra riga" msgid "The only match" msgstr "L'unica corrispondenza" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "corrispondenza %d di %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "corrispondenza %d" #. maximum nesting of lists and dicts msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variabile non definita: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Manca ']'" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s=" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s" # nuovo msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: uso di un Numero-a-virgola-mobile come Stringa" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doppio ; nella lista di variabili" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] deve essere alla fine" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\"" #. For historic reasons this error is not given for a list or dict. #. * E.g., the b: dict could be locked/unlocked. msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Non riesco a bloccare o sbloccare la variabile %s" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Operazione non valida per Liste" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Non si può usare '%' con un Numero-a-virgola-mobile" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Manca ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Non posso indicizzare una variabile speciale" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opzione inesistente: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Manca '\"': %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Manca apostrofo: %s" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "Memoria insufficiente per impostarlo, recupero memoria fallito!" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Uso di un Numero-a-virgola-mobile come Numero" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Uso di Funcref come Numero" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Uso di Lista come Numero" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Uso di Dizionario come Numero" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Uso di Job come Numero" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Uso di Canale come Numero" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Uso di Funcref come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Uso di Stringa come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Uso di Lista come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Uso di Dizionario come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Uso di valore speciale come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Uso di Job come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Uso di Canale come Numero-a-virgola-mobile" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: uso di Lista come Stringa" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa" # nuovo msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: uso di un valore non valido come Stringa" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valore di %s non modificabile" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variabili globali:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tImpostata l'ultima volta da " msgid "map() argument" msgstr "argomento di map()" msgid "filter() argument" msgstr "argomento di filter()" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Stringa necessaria" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Ci vuole un Numero o un Numero-a-virgola-mobile" msgid "add() argument" msgstr "argomento di add()" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&OK" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s" msgid "E922: expected a dict" msgstr "E922: aspettavo un Dizionario" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "" "E923: Il secondo argomento di function() dev'essere una Lista o un Dizionario" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Non eseguire" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()" msgid "insert() argument" msgstr "argomento di insert()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Intervallo non consentito" msgid "E916: not a valid job" msgstr "E916: job non valido" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Tipo non valido per len()" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" msgstr "E798: ID riservato per \":match\": %ld" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Incremento indice a zero" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale" msgid "" msgstr "" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: Manca connessione con server Vim" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Impossibile inviare a %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server" msgid "E941: already started a server" msgstr "E941: un server è già stato predisposto" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: funzionalità +clientserver non disponibile" msgid "remove() argument" msgstr "argomento di remove()" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)" msgid "reverse() argument" msgstr "argomento di reverse()" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Impossibile inviare al client" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Azione non valida: '%s'" msgid "sort() argument" msgstr "argomento di sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "argomento di uniq()" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Funzione confronto in uniq non riuscita" msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" msgid "E935: invalid submatch number: %d" msgstr "E935: nomeri di sotto-corrispondenza non valido: %d" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Argomento callback non valido" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Movimento di righe verso se stesse" msgid "1 line moved" msgstr "1 riga mossa" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld righe mosse" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld righe filtrate" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s nella riga: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " informazione" msgid " marks" msgstr " mark" msgid " oldfiles" msgstr " file elaborati in precedenza" msgid " FAILED" msgstr " FALLITO" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Troppi file temporanei viminfo, come %s!" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\"" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: Non riesco a rinominare il file viminfo a %s!" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# File modificabile, attento a quel che fai!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Carattere iniziale non ammesso" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Righe che iniziano con '|', semplicemente copiate:\n" msgid "Save As" msgstr "Salva con Nome" msgid "Write partial file?" msgstr "Scrivo il file incompleto?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n" "Vuoi scrivere comunque?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "I permessi di \"%s\" sono di sola lettura.\n" "Questo potrebbe non impedire la scrittura.\n" "Vuoi provare?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "Edit File" msgstr "Elabora File" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argomento non-numerico a :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrotto) " msgid "1 match" msgstr "1 corrisp." msgid "1 substitution" msgstr "1 sostituzione" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld corrisp." #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld sostituzioni" msgid " on 1 line" msgstr " in 1 riga" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " in %ld righe" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Espressione trovata su ogni riga: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Espressione non trovata: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Ultima Stringa Sostituzione:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\"" msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Nessuna corrispondenza: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Tag duplicato \"%s\" nel file %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s non è una directory" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Manca nome 'sign'" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Manca numero 'sign'" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Impossibile passare a un buffer che non ha un nome" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Impossibile cambiare segno %s" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NON TROVATO)" msgid " (not supported)" msgstr " (non supportata)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Cancellato]" msgid "No old files" msgstr "Nessun file elaborato in precedenza" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "riga %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "com: %s" msgid "frame is zero" msgstr "al livello zero" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "al livello più alto: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Pausa in \"%s%s\" riga %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nessun 'breakpoint' definito" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s riga %ld" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Usare prima \":profile start {fname}\"" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Senza Nome" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Avviso: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare autocomandi)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: compilatore non supportato: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "non trovato in '%s': \"%s\"" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Versione richiesta di python 2.x non supportata, ignoro il file: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: Versione richiesta di python 3.x non supportata, ignoro il file: %s" msgid "Source Vim script" msgstr "Esegui script Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "riga %ld: non riesco ad eseguire \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "eseguo \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "riga %ld: eseguo \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "esecuzione di %s terminata" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuo in %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "argomento --cmd" msgid "-c argument" msgstr "argomento -c" msgid "environment variable" msgstr "variabile d'ambiente" msgid "error handler" msgstr "gestore di errore" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Avviso: Separatore di riga errato, forse manca ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Alla fine-file" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Fine del file di comandi" msgid "End of function" msgstr "Fine funzione" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Non è un comando dell'editor" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Intervallo rovesciato" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Usa w oppure w>>" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "E943: Tabella dei comandi da aggiornare, eseguire 'make cmdidxs'" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Ammesso un solo nome file" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nome Arg. Indir. Completo Definizione" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nessun attributo specificato" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Numero di argomenti non valido" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argomento necessario per -complete" msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: argomento necessario per -addr" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Attributo non valido: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nome comando non valido" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: Nome riservato, non usabile in un comando definito dall'utente" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Tipo di indirizzo non valido: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argomento di completamento consentito solo per completamento " "personalizzato" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore '%s'" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salve, utente Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta" msgid "Already only one tab page" msgstr "C'è già una linguetta sola" msgid "Edit File in new window" msgstr "Apri il File in una nuova finestra" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Linguetta %d" msgid "No swap file" msgstr "Non posso creare un file di swap" msgid "Append File" msgstr "In aggiunta al File" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per " "eseguire comunque)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Non c'è una directory precedente" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Sconosciuto" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: Non è possibile usare :redir all'interno di execute()" msgid "Save Redirection" msgstr "Salva Redirezione" msgid "Save View" msgstr "Salva Veduta" msgid "Save Session" msgstr "Salva Sessione" msgid "Save Setup" msgstr "Salva Setup" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< non disponibile se Vim è compilato senza +eval" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"\"" msgid "E842: no line number to use for \"\"" msgstr "E842: nessun numero di riga da usare per \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Eccezione lanciata: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eccezione finita: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eccezione scartata: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, riga %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Eccezione intercettata: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s reso 'pending'" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s ripristinato" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s scartato" msgid "Exception" msgstr "Eccezione" msgid "Error and interrupt" msgstr "Errore ed interruzione" msgid "Error" msgstr "Errore" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif senza :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else senza :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif senza :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else multipli" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif dopo :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue senza :while o :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break senza :while o :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Uso di :endfor con :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch senza :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch dopo :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally senza :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally multipli" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry senza :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Non consentito modificare informazioni del buffer ora" msgid "tagname" msgstr "nome_tag" msgid " kind file\n" msgstr " tipo file\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opzione 'history' è a zero" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n" msgid "Command Line" msgstr "Riga di Comando" msgid "Search String" msgstr "Stringa di Ricerca" msgid "Expression" msgstr "Espressione" msgid "Input Line" msgstr "Riga di Input" msgid "Debug Line" msgstr "Riga di Debug" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Gli autocomandi hanno modificato il buffer o il nome del buffer" msgid "Illegal file name" msgstr "Nome di file non ammesso" msgid "is a directory" msgstr "è una directory" msgid "is not a file" msgstr "non è un file" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[File nuovo]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nuova DIRECTORY]" msgid "[File too big]" msgstr "[File troppo grande]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Tipo di accesso non consentito]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Gli autocomandi *ReadPre hanno reso il file illeggibile" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Leggo da 'stdin'..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[character special]" msgid "[CR missing]" msgstr "[manca CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[righe lunghe divise]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NON convertito]" msgid "[converted]" msgstr "[convertito]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla riga %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE NON VALIDO alla riga %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORI IN LETTURA]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero righe in maniera imprevista" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fallito" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Chiusura fallita" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per " "eseguire comunque)" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: errore in scrittura, conversione fallita alla riga %ld (rendere 'fenc' " "nullo per eseguire comunque)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " alla riga %ld;" msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" msgid "[New]" msgstr "[Nuovo]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " aggiunto in fondo" msgid " [w]" msgstr " [s]" msgid " written" msgstr " scritti" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Non riesco a cancellare il file di backup" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "AVVISO: Il file originale può essere perso o danneggiato\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!" msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" msgid "[dos format]" msgstr "[in formato DOS]" msgid "[mac]" msgstr "[Mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[in formato Mac]" msgid "[unix]" msgstr "[Unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[in formato Unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 riga, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld righe," msgid "1 character" msgstr "1 carattere" #, c-format msgid "%lld characters" msgstr "%lld caratteri" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Manca carattere di fine riga]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "AVVISO: File modificato dopo essere stato letto!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Vuoi davvero riscriverlo" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'autocomando 'FileChangedShell' ha cancellato il buffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Avviso: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Avviso: File \"%s\" modificato dopo l'apertura" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Avviso: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Avviso: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura" msgid "Warning" msgstr "Avviso" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Carica File" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Cancellato--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "auto-rimozione dell'autocomando: %s " #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Non posso cancellare il gruppo corrente" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Cancello augroup, ma è ancora in uso" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Evento inesistente: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Comandi ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : numero buffer non valido" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi" msgid "No matching autocommands" msgstr "Nessun autocomando corrispondente" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto comandi per \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Eseguo %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocomando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Manca {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Manca }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Non posso creare piegatura con il 'foldmethod' in uso" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapping ricorsivo" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: un mapping già esiste per %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Non trovo l'abbreviazione" msgid "No mapping found" msgstr "Non trovo il mapping" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: modo non consentito" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Creazione di un nuovo processo fallita per la GUI" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Il processo figlio non è riuscito a far partire la GUI" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' non valido" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso" msgid "Pathname:" msgstr "Nome percorso:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Non eseguire" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'." msgid "Vim dialog" msgstr "Dialogo Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" msgid "_Save" msgstr "_Salva" msgid "_Open" msgstr "_Apri" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&C Ignora" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodi di inserimento" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Sostituisci..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cerca..." msgid "Find what:" msgstr "Trova cosa:" msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Cerca solo la parola intera" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Maiuscole/minuscole" msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Su" msgid "Down" msgstr "Giù" msgid "Find Next" msgstr "Trova il Prossimo" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci Tutto" msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n" msgid "Close tab" msgstr "Chiudi linguetta" msgid "New tab" msgstr "Nuova linguetta" msgid "Open Tab..." msgstr "Apri linguetta..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n" msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" msgid "&Cancel" msgstr "&C Non eseguire" msgid "Directories" msgstr "Directory" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "&Help" msgstr "&H Aiuto" msgid "Files" msgstr "File" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Selezione" msgid "Find &Next" msgstr "&N Trova il Prossimo" msgid "&Replace" msgstr "&R Sostituisci" msgid "Replace &All" msgstr "&A Sostituisci Tutto" msgid "&Undo" msgstr "&U Disfa" msgid "Open tab..." msgstr "Apri linguetta..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "Non Utilizzato" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directory\t*.nothing\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori " "errati" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nome fontset: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Nome fontset: %s" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Font0: %s" #, c-format msgid "Font1: %s" msgstr "Font1: %s" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0" msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0" #, c-format msgid "Font0 width: %ld" msgstr "Larghezza di Font0: %ld" #, c-format msgid "Font1 width: %ld" msgstr "Larghezza di Font1: %ld" msgid "Invalid font specification" msgstr "Specifica di font non valida" msgid "&Dismiss" msgstr "&D Non ora" msgid "no specific match" msgstr "nessuna corrispondenza specifica" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selettore Font" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Mostra dimensione in Punti" msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" msgid "Font:" msgstr "Font:" msgid "Style:" msgstr "Stile:" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERRORE processore Hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Manca ':'" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Componente non valido" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: aspettavo un numero" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Manca testo da stampare" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copia %d di %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Stampato: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Stampa non completata" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "Invio a stampante..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "Richiesta di stampa inviata." msgid "Add a new database" msgstr "Aggiungi un nuovo database" msgid "Query for a pattern" msgstr "Cerca un modello" msgid "Show this message" msgstr "Visualizza questo messaggio" msgid "Kill a connection" msgstr "Termina una connessione" msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinizializza tutte le connessioni" msgid "Show connections" msgstr "Visualizza connessioni" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Uso: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag non trovato" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: errore stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: errore stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Aggiunto database cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection setpgid fallita" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec fallita" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: nessuna connessione cscope" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s" msgid "cscope commands:\n" msgstr "comandi cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Uso: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Trova assegnazioni a questo simbolo\n" " c: Trova funzioni che chiamano questa\n" " d: Trova funzioni chiamate da questa\n" " e: Trova questa espressione egrep\n" " f: Trova questo file\n" " g: Trova questa definizione\n" " i: Trova file che #includono questo file\n" " s: Trova questo simbolo C\n" " t: Trova questa stringa di testo\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "connessione cscope %s chiusa" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Tag cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # riga" msgid "filename / context / line\n" msgstr "nomefile / contest / riga\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Errore cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Tutti i database cscope annullati" msgid "no cscope connections\n" msgstr "nessuna connessione cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid database nome prepend path\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Non riesco a caricare libreria Lua." msgid "cannot save undo information" msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare librerie " "programmi MzScheme." msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E815: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare modulo " "racket/base di MzScheme." msgid "invalid expression" msgstr "espressione non valida" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "espressioni disabilitate in compilazione" msgid "hidden option" msgstr "opzione nascosta" msgid "unknown option" msgstr "opzione inesistente" msgid "window index is out of range" msgstr "indice della finestra non nell'intervallo" msgid "couldn't open buffer" msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer" msgid "cannot delete line" msgstr "non posso cancellare la riga" msgid "cannot replace line" msgstr "non posso sostituire la riga" msgid "cannot insert line" msgstr "non posso inserire la riga" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "errore nel convertire i valori Scheme a Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Errore Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Errore Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "buffer non valido" msgid "window is invalid" msgstr "finestra non valida" msgid "linenr out of range" msgstr "numero riga non nell'intervallo" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "non ammesso in ambiente protetto" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Python: Impossibile usare :py e :py3 nella stessa sessione" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Python." msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare il modulo " "Python locale." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Impossibile usare ora :py3 dopo aver usato :python" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ deve essere un'istanza di String" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Ruby." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: return imprevisto" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: next imprevisto" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: break imprevisto" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: redo imprevisto" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: eccezione non gestita" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d" msgid "invalid buffer number" msgstr "numero buffer non valido" msgid "not implemented yet" msgstr "non ancora implementato" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "non posso impostare riga(he)" msgid "invalid mark name" msgstr "nome di mark non valido" msgid "mark not set" msgstr "mark non impostato" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "riga %d colonna %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "non riesco a inserire/aggiungere riga" msgid "line number out of range" msgstr "numero riga non nell'intervallo" msgid "unknown flag: " msgstr "opzione inesistente: " msgid "unknown vimOption" msgstr "'vimOption' inesistente" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interruzione dalla tastiera" msgid "vim error" msgstr "errore vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-" "dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "non posso registrare comando callback: riferimento a buffer/finestra " "inesistente" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Tcl." #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: codice di uscita %d" msgid "cannot get line" msgstr "non riesco a ottenere la riga" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!" msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Chiave duplicata in JSON: \"%s\"" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s" msgid "Unknown option argument" msgstr "Argomento di opzione sconosciuto" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Troppi argomenti di edit" msgid "Argument missing after" msgstr "Argomento mancante dopo" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argomento non valido per" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d file da elaborare\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "netbeans non è supportato con questa GUI\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' non disponibile: non abilitato in compilazione\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Tento di riaprire lo script file: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Non posso aprire in lettura: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Non posso aprire come script output: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "" "Vim: Errore: Questa versione di Vim non funziona in un terminale Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Avviso: Output non diretto a un terminale\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Avviso: Input non proveniente da un terminale\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "riga comandi prima di vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[file ..] apri file(s) specificati" msgid "- read text from stdin" msgstr "- leggi testo da 'stdin'" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag apri file in cui è definito il tag" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " uso:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argomenti] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc." msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argomenti:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tModalità Ex migliorata" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][fname]\t\tVerbosità [livello N] [log su file fname]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModalità Debug" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tCome -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsa per I/O" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tImposta tipo terminale a " msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tNon avvisare se input/output non da terminale" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tEsce se l'input o l'output non sono da un terminale" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa invece di qualche .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa invece di qualche .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tPosizionati alla riga " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd \t\tEsegui prima di caricare eventuali file vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tEsegui dopo caricamento primo file" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \tEsegui comandi in file dopo caricamento primo file" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLeggi comandi in modalità normale da file " msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tAggiungi tutti i comandi immessi a file " msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tScrivi tutti i comandi immessi in file " msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tEsegui vim a questo particolare server X" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tApri in un server Vim se possibile" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Come --remote ma aspetta che i file siano elaborati" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] Come --remote ma apre una linguetta per " "file" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tInvia a un server Vim ed esci" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote--expr \tEsegui in un server Vim e stampa risultato" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tInvia a/diventa server Vim di nome " msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "--startuptime \tScrivi tutti i messaggi iniziali di timing in " msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUsa invece di .viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tEsegui vim su " msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tUsa come sfondo (anche: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tUsa per il testo normale (anche: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tUsa for il testo normale (anche: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tUsa per testo in grassetto" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tUsa per testo in corsivo" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tUsa per la geometria iniziale (anche: -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tUsa larghezza per bordo (anche: -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Usa larghezza per scrollbar (anche: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tUsa altezza per barra menu (anche: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tImposta la risorsa specificata" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tEsegui vim su (anche: --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role \tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra " "principale" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tApri Vim dentro un altro widget GTK" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tStampa il Window ID su stdout" msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tApri Vim in un'applicazione padre" msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid \tApri Vim dentro un altro widget win32" msgid "No display" msgstr "Manca display" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Invio fallito.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d di %d elaborato" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Invio di espressione fallito.\n" msgid "No marks set" msgstr "Nessun mark impostato" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark riga col.file/testo" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt.riga col.file/testo" #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "modif riga col testo" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# File mark:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (dai più recenti):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Storia dei mark all'interno dei file (dai più recenti ai meno recenti):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Manca '>'" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Codepage non valido" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Avviso: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: il blocco non era riservato" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Errore leggendo swap file" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Errore scrivendo swap file" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Errore aggiornando cifratura dello swap file" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossibile" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " non può essere usato su questo computer.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Il file è stato creato il " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o il file è stato danneggiato." #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "E833: %s è cifrato e questa versione di Vim non supporta la cifratura" msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" " è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Uso swap file \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "File originale \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "" "E308: Avviso: il file originale può essere stato modificato nel frattempo" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Il file swap è cifrato: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Se hai immesso una chiave di cifratura senza riscrivere il file di testo," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "immetti la nuova chiave di cifratura." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Se hai riscritto il file dopo aver cambiato chiave di cifr., premi Invio" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "per usare la stessa chiave sia per il testo che per il file swap" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MOLTE RIGHE MANCANTI" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CONTATORE RIGHE ERRATO" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOCCO VUOTO" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???RIGHE MANCANTI" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCCO MANCANTE" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? da qui fino a ???END le righe possono essere fuori ordine" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? da qui fino a ???END righe possono essere state inserite/cancellate" msgid "???END" msgstr "???END" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recupero Interrotto" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla righe che iniziano con ???" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" "Ripristino effettuato. Il contenuto del buffer coincide con quello del file." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "È consigliato cancellare il file .swp adesso.\n" "\n" msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "Uso la chiave di cifratura del file swap per il file di testo.\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Swap file trovati:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Nella directory in uso:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Uso il nome fornito:\n" msgid " In directory " msgstr " Nella directory " msgid " -- none --\n" msgstr " -- nessuno --\n" msgid " owned by: " msgstr " proprietario: " msgid " dated: " msgstr " datato: " msgid " dated: " msgstr " datato: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [da Vim versione 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]" msgid " file name: " msgstr " nome file: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificato: " msgid "YES" msgstr "YES" msgid "no" msgstr "no" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nome utente: " msgid " host name: " msgstr " nome computer: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nome computer: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID del processo: " msgid " (still running)" msgstr " (ancora attivo)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [non utilizzabile con questa versione di Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [not utilizzabile su questo computer]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [non leggibile]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [non riesco ad aprire]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file" msgid "File preserved" msgstr "File preservato" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Preservazione fallita" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: numero riga non valido: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la riga %ld" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "cancellato blocco 1?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Non riesco a trovare la riga %ld" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count a zero" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numero riga non ammissibile: %ld dopo la fine" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: contatore righe errato nel blocco %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Dimensione stack aumentata" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\"" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATTENZIONE" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trovato uno swap file di nome \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Mentre aprivo file \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " più RECENTE dello swap file!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file. Se è così,\n" " attenzione a non finire con due sessioni differenti che modificano lo\n" " stesso file. Uscire da Vim, o continuare con cautela.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " per non ricevere ancora questo messaggio.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Swap file \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" già esistente!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATTENZIONE" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Lo swap file esiste già!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&Q Esci\n" "&Annulla" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&D Cancellalo\n" "&Q Esci\n" "&Annulla" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Trovati troppi swap file" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "" "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Nome menu non valido" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menu ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Togli questo Menu" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu non trovato: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Errore/i eseguendo %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "riga %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini " msgid "Interrupt: " msgstr "Interruzione: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s riga %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Ancora --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona " msgid "Question" msgstr "Domanda" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&A Salva tutto\n" "&D Scarta Tutto\n" "&Cancella" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Scelta Directory dialogo" msgid "Save File dialog" msgstr "Salva File dialogo" msgid "Open File dialog" msgstr "Apri File dialogo" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Numero-a-virgola-mobile atteso come argomento per printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Avviso: Modifica a un file in sola-lettura" msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Inserire un numero e o fare clic (lasciare vuoto per annullare): " msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Inserire numero e (vuoto per annullare): " msgid "1 more line" msgstr "1 riga in più" msgid "1 line less" msgstr "1 riga in meno" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld righe in più" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld righe in meno" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrotto)" msgid "Beep!" msgstr "Beep!" msgid "ERROR: " msgstr "ERRORE: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[byte] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La riga sta diventando troppo lunga" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu byte)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Manca ':'" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modalità non valida" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Forma del mouse non valida" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: aspettavo un numero" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Percentuale non valida" msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: percorso troppo lungo per il completamento" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere " "seguito da '%s'." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\"" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld" msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: netbeans non è supportato con questa GUI" msgid "E511: netbeans already connected" msgstr "E511: netbeans già connesso" #, c-format msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: %s è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Avviso: il terminale non è in grado di evidenziare" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: lista modifiche assente" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche" msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Batti :quit per uscire da Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 riga %sa 1 volta" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 riga %sa %d volte" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld righe %se 1 volta" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld righe %se %d volte" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld righe da rientrare... " msgid "1 line indented " msgstr "1 riga rientrata " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld righe rientrate " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque" msgid "1 line changed" msgstr "1 riga cambiata" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld righe cambiate" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "libero %ld righe" msgid "block of 1 line yanked" msgstr "blocco di 1 riga messo in registro" msgid "1 line yanked" msgstr "1 riga messa in registro" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "blocco di %ld righe messo in registro" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld righe messe in registro" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Niente nel registro %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registri ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Nome registro non ammesso" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registri:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: espressione di ricerca e registro dell'espressione non possono " "contenere due o più righe" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Col.; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "" "Selezionate %s%ld di %ld Righe; %lld di %lld Parole; %lld di %lld Caratt." #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "Selezionate %s%ld di %ld Righe; %lld di %lld Parole; %lld di %lld Caratt.; " "%lld di %lld Byte" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "" "Col. %s di %s; Riga %ld di %ld; Parola %lld di %lld; Caratt. %lld di %lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Col. %s di %s; Riga %ld di %ld; Parola %lld di %lld; Caratt. %lld di %lld; " "Byte %lld di %lld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld per BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Grazie per aver volato con Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opzione inesistente" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opzione non supportata" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Key code non impostato" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Per opzione %s" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Conflitto con il valore di 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Conflitto con il valore di 'fillchars'" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Manca ':'" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Stringa nulla" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Manca virgola" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Devi specificare un valore '" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Font non validi" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: non posso selezionare fontset" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Fontset non valido" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 'Wide font' non valido" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: virgola mancante" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Manca supporto mouse" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Espressione non terminata" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: troppi elementi" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: gruppi sbilanciati" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Servono almeno %d righe" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Servono almeno %d colonne" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opzione inesistente: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Ci vuole un numero: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codici terminale ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valori opzioni globali ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valore opzioni locali ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opzioni ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERRORE get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s" msgid "cannot open " msgstr "non riesco ad aprire " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Serve %s versione %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Non riesco a creare " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim esce con %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f" msgid "Cannot execute " msgstr "Non riesco a eseguire " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " ottenuto\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo." msgid "I/O ERROR" msgstr "ERRORE I/O" msgid "Message" msgstr "Messaggio" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "a %s su %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Errore durante stampa: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Stampato: '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\"" #, c-format msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nome di qualità non ammesso \"%s\" nel font di nome \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\"" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Preso errore X\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Prova visualizzazione X fallita" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Non posso ottenere il contesto di sicurezza per " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Non posso impostare il contesto di sicurezza per " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Non posso impostare il contesto di sicurezza %s per %s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Non posso ottenere il contesto di sicurezza %s per %s. Lo rimuovo!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Non riesco a eseguire shell sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "shell terminato con return-code " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Non posso creare 'pipe'\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Non riesco ad effettuare 'fork'\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Non riesco a eseguire shell " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Comando terminato\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Apertura visualizzazione X fallita" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP apertura connessione" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s" msgid "At line" msgstr "Alla riga" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!" msgid "VIM Error" msgstr "Errore VIM" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n" msgid "close" msgstr "chiusura" msgid "logoff" msgstr "logoff" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Comando non trovato" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n" "I comandi esterni non faranno una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n" "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni." msgid "Vim Warning" msgstr "Avviso da Vim" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "shell terminato con return-code %d" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'" #. nothing found msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Non ci sono più elementi" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: La finestra corrente è stata chiusa" msgid "E925: Current quickfix was changed" msgstr "E925: Il quickfix corrente è stato cambiato" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: La lista delle locazioni corrente è stata cambiata" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d di %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (riga cancellata)" msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%slista errori %d di %d; %d errori" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Al fondo dello stack di quickfix" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: In cima allo stack di quickfix" msgid "No entries" msgstr "Nessun elemento" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata" msgid "Error file" msgstr "File errori" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\"" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer non caricato" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Manca ] dopo %s[" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Senza riscontro: %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Senza riscontro: %s)" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( non consentito qui" msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 ecc. non consentiti qui" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vuoto" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Espressione troppo lunga" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Troppe \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Troppe %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Senza riscontro: \\z(" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* nidificato" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c nidificato" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: uso non valido di \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c senza nulla prima" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) non riesco a ripetere %s" msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= può essere seguito solo da 0, 1 o 2. Sarà usato il motore " "automatico " msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Passo alla ricerca di RE col vecchio metodo: " msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Fine prematura dell'espressione regolare" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) %c fuori posto" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" msgstr "E877: (NFA regexp) Classe di caratteri non valida: %ld" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA) Operatore sconosciuto '\\z%c'" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA) Operatore sconosciuto '\\%%%c'" #. should never happen msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Errore nel build di NFA con classe di equivalenza!" #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA) Operatore sconosciuto '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA regexp) Errore nella lettura dei limiti di ripetizione" #. Can't have a multi follow a multi. msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" msgstr "E871: (NFA regexp) Non si può avere multi dopo multi !" #. Too many `(' msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA regexp) Troppi '('" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA regexp) Troppi \\z(" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) errore di terminazione corretta" msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" msgstr "E874: (NFA) Impossibile riprendere lo stack !" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA regexp) (Nella conversione da postfix a NFA), troppi stati " "lasciati sullo stack" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (NFA regexp) Non c'è spazio per immagazzinare l'intero NFA " msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (NFA) Non posso allocare memoria per il zigzag di ramo!" msgid "" "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " msgstr "" "Non posso aprire il file temporaneo per la scrittura, mostro su stderr ... " #, c-format msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" msgstr "(NFA) IMPOSSIBILE APRIRE %s !" msgid "Could not open temporary log file for writing " msgstr "Non posso aprire il log temporaneo in scrittura " msgid " VREPLACE" msgstr " V-SOSTITUISCI" msgid " REPLACE" msgstr " SOSTITUISCI" msgid " REVERSE" msgstr " INVERTITO" msgid " INSERT" msgstr " INSERISCI" msgid " (insert)" msgstr " (inserisci)" msgid " (replace)" msgstr " (sostituisci)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-sostituisci)" msgid " Hebrew" msgstr " Ebraico" msgid " Arabic" msgstr " Arabo" msgid " (paste)" msgstr " (incolla)" msgid " VISUAL" msgstr " VISUALE" msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUALE RIGA" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUALE BLOCCO" msgid " SELECT" msgstr " SELEZIONA" msgid " SELECT LINE" msgstr " SELEZIONA RIGA" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELEZIONA BLOCCO" msgid "recording" msgstr "registrazione" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- File inclusi " msgid "not found " msgstr "non trovati " msgid "in path ---\n" msgstr "nel percorso ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Già elencati)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NON TROVATO" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Scandisco file incluso: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Cerco nel file incluso: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Corrispondenza nella riga corrente" msgid "All included files were found" msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati" msgid "No included files" msgstr "Nessun file incluso" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello" msgid "Substitute " msgstr "Sostituzione " #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n" "~" msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "Avviso: Non trovo lista parole \"%s_%s.spl\" o \"%s_ascii.spl\"" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Avviso: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: L'autocomando 'SpellFileMissing' ha cancellato il buffer" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Avviso: regione %s non supportata" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Spiacente, nessun suggerimento" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Non trovato: %s" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: File ortografico troncato" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Testo in eccesso in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s riga %d: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Comprimo albero di parole..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lettura file ortografico \"%s\"" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Lettura file affissi %s ..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Conversione fallita per una parola in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "Conversione in %s non supportata" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Valore di FLAG non valido in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati " "errati in %s riga %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati " "errati in %s riga %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDRULES in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Affisso duplicato in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y o N deve essere presente in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Condizione non rispettata in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s riga %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Contatore MAP necessario in %s riga %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s riga %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Riga FOL/LOW/UPP mancante in %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Troppi suffissi" msgid "Too many compound flags" msgstr "Troppi flag composti" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Riga SOFO%s mancante in %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Righe sia SAL che SOFO in %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Il flag non è un numero in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Flag non ammesso in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Lettura file dizionario %s ..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "riga %6d, parola %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Parola duplicata in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Prima parola duplicata in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d parole duplicate in %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Lettura file parole %s ..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riga /encoding= duplicata ignorata in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riga /encoding= dopo parola ignorata in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riga /regions= duplicata ignorata in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Troppe regioni in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Riga / ignorata in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "N. regione non valido in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Flag non riconosciuti in %s riga %d: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Memoria insufficiente, la lista parole sarà incompleta" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Rilettura file ortografico..." #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Eseguo soundfolding..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Conteggio totale delle parole: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d byte" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Regione non valida in %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Avviso: specificati sia composizione sia NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Scrivo file ortografico %s ..." msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Parola '%.*s' rimossa da %s" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Parola '%.*s' aggiunta a %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer" msgid "syn conceal on" msgstr "syn conceal attivo" msgid "syn conceal off" msgstr "syn conceal inattivo" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s" msgid "syntax case ignore" msgstr "syntax, ignorare maiuscolo/minuscolo" msgid "syntax case match" msgstr "syntax, considerare maiuscolo/minuscolo" msgid "syntax spell toplevel" msgstr "syntax, effettua spell sul testo" msgid "syntax spell notoplevel" msgstr "syntax, non effettuare spell sul testo" msgid "syntax spell default" msgstr "syntax, usare valore di default per lo spell" msgid "syntax iskeyword " msgstr "syntax iskeyword " #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C" msgid "no syncing" msgstr "nessuna sincronizzazione" msgid "syncing starts " msgstr "la sincronizzazione inizia " msgid " lines before top line" msgstr " righe prima della riga iniziale" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronizzo elementi" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sintattici ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s" msgid "minimal " msgstr "minimale " msgid "maximal " msgstr "massimale " msgid "; match " msgstr "; corrisp. " msgid " line breaks" msgstr " interruzioni di riga" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui" msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: valore cchar non valido" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nome file necessario" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Troppe inclusioni di sintassi" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Manca ']': %s" #, c-format msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Caratteri in più dopo ']': %s]%s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Manca '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Troppi 'cluster' sintattici" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: syntax sync: espressione di continuazione riga specificata due volte" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argomenti non validi: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Manca '=': %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argomento nullo: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s non consentito qui" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOTALE CONT. CORRIS. PIU LENTO MEDIA NOME MODELLO" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: manca segno '=': %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: manca argomento: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valore non ammesso: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: colore di testo sconosciuto" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Troppi gruppi di evidenziazione e sintassi" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: al fondo dello stack dei tag" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: in cima allo stack dei tag" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Non posso andare prima del primo tag corrispondente" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag non trovato: %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tipo tag" msgid "file\n" msgstr "file\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: C'è solo un tag corrispondente" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultimo tag corrispondente" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Il file \"%s\" non esiste" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d di %d%s" msgid " or more" msgstr " o più" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A tag DA__ riga in file/testo" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Ricerca nel tag file %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Riga lunga ignorata nel tag file" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Prima del byte %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Nessun tag file" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Nome di campo duplicato: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:" msgid "defaulting to '" msgstr "predefinito a '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Tasti Terminale ---" msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" msgstr "Non riesco ad aprire $VIMRUNTIME/rgb.txt" msgid "new shell started\n" msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla" #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the #. * file in a way it becomes shorter. msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Contatore righe è inaspettatamente cambiato" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Non posso aprire il file Undo in scrittura: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: File Undo corrotto (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Non posso scrivere un file Undo in alcuna directory di 'undodir'" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "File Undo non sovrascritto, non riesco a leggere: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Non sovrascritto, non è un file Undo: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Ometto scrittura del file Undo, non ci sono modifiche" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Scrivo file Undo: %s" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: errore scrivendo nel file Undo: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Non leggo file Undo, appartiene a un altro utente: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Lettura file Undo: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Non posso aprire il file Undo in lettura: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Non è un file Undo: %s" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: File non cifrato con file Undo cifrato: %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Decifratura fallita del file Undo: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: File Undo cifrato: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: File Undo incompatibile: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "File ulteriormente modificato, non posso usare informazioni di Undo" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Lettura del file Undo %s effettuata" msgid "Already at oldest change" msgstr "Questa è già la prima modifica" msgid "Already at newest change" msgstr "Questa è già l'ultima modifica" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Undo numero %ld non trovato" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: numeri righe errati" msgid "more line" msgstr "riga in più" msgid "more lines" msgstr "righe in più" msgid "line less" msgstr "riga in meno" msgid "fewer lines" msgstr "righe in meno" msgid "change" msgstr "modifica" msgid "changes" msgstr "modifiche" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "prima" msgid "after" msgstr "dopo" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile" msgid "number changes when saved" msgstr "numero modif. quando salv." #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "%ld secondi fa" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: lista 'undo' non valida" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: riga di 'undo' mancante" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref necessario" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Nome argomento duplicato: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Troppi argomenti per la funzione: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argomenti non validi per la funzione: %s" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "chiamo %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s non completata" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ritorno #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ritorno %s" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Troppi argomenti" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s" msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Funzione eliminata: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Uso di fuori dal contesto di uno script: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nome funzione necessario" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: Il nome funzione deve iniziare con maiuscola o \"s:\": %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: Il nome della funzione non può contenere un due punti: %s" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Funzione non definita: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Manca '(': %s" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: Non si può usare g: qui" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: La funzione di chiusura non novrebbe essere al livello più alto: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Manca :endfunction" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Nome funzione in conflitto con la variabile: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: È in uso" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: È in uso" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return fuori da una funzione" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Mancano parentesi: %s" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 64-bit GUI" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 32-bit GUI" msgid " with OLE support" msgstr " con supporto OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 64-bit console" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 32-bit console" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versione MacOS X (Unix)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versione X MacOS" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versione MacOS" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Versione OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Patch incluse: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Patch aggiuntive: " msgid "Modified by " msgstr "Modificato da " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilato " msgid "by " msgstr "da " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versione gigante " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versione grande " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versione normale " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versione piccola " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versione minuscola " msgid "without GUI." msgstr "senza GUI." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "con GUI GTK3." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "con GUI GTK2-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "con GUI GTK2." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "con GUI X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "con GUI X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "con GUI X11-Athena." msgid "with Photon GUI." msgstr "con GUI Photon." msgid "with GUI." msgstr "con GUI." msgid "with Carbon GUI." msgstr "con GUI Carbon." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "con GUI Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "con GUI (classica)." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " file vimrc di sistema: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " file vimrc utente: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " II file vimrc utente: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " III file vimrc utente: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " file exrc utente: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " II file exrc utente: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " file gvimrc di sistema: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " file gvimrc utente: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " II file gvimrc utente: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " III file gvimrc utente: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " file dei default: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " file menu di sistema: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM di riserva: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Compilazione: " msgid "Compiler: " msgstr "Compilatore: " msgid "Linking: " msgstr "Link: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSIONE DEBUG" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)" msgid "version " msgstr "versione " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "di Bram Moolenaar et al." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!" msgid "type :help iccf for information " msgstr "batti :help iccf per informazioni " msgid "type :q to exit " msgstr "batti :q per uscire " msgid "type :help or for on-line help" msgstr "batti :help o per aiuto online " msgid "type :help version8 for version info" msgstr "batti :help version8 per informazioni su versione" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "batti :set nocp per valori predefiniti Vim" msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "batti :help cp-default per info al riguardo" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No" msgid " for two modes " msgstr " per modo Inser./Comandi" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No" msgid " for Vim defaults " msgstr " modo Vim predefinito " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Diventa un utente Vim registrato!" msgid "type :help sponsor for information " msgstr "batti :help sponsor per informazioni " msgid "type :help register for information " msgstr "batti :help register per informazioni " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni " msgid "Already only one window" msgstr "C'è già una finestra sola" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra" msgid "E813: Cannot close autocmd window" msgstr "E813: Non riesco a chiudere la finestra autocomandi" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "" "E814: Non posso chiudere questa finestra, rimarrebbe solo la finestra " "autocomandi" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: ID non valido: %ld (dev'essere maggiore o uguale a 1)" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %ld" msgstr "E801: ID già utilizzato: %ld" msgid "List or number required" msgstr "È necessaria una Lista o un numero" msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: ID non valido: %ld (dev'essere maggiore o uguale a 1)" msgid "E803: ID not found: %ld" msgstr "E803: ID non trovato: %ld" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Non riesco a caricare la libreria %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi " "Perl." msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Apri con &molti Vim" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Apri con un solo &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Differenza con Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Apri con &Vim" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Apri con Vim esistente - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro " "percorso (PATH)" msgid "gvimext.dll error" msgstr "errore gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Percorso file troppo lungo!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--File vuoto--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Comando finito male" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argomento necessario" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; esegue, CTRL-C ignora" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Manca :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Manca :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Manca :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Manca :endfor" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile senza :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor senza :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Comando fallito" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Font sconosciuto: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Errore interno" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Errore interno: %s" msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Indirizzo non valido" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argomento non valido" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argomento non valido: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Espressione non valida: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Intervallo non valido" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Comando non valido" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" è una directory" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\"" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 'Mark' con numero riga non valido" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 'Mark' non impostato" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Script troppo nidificati" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Nessun file alternato" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Abbreviazione inesistente" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! non consentito" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Nessuna riga comandi precedente" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mapping inesistente" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Nessuna corrispondenza" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Manca nome file" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Nessun comando precedente" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Nessun intervallo consentito" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Manca spazio" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\"" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Non salvato dopo l'ultima modifica" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argomento nullo" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Mi aspettavo un numero" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Non c'è più memoria!" msgid "Pattern not found" msgstr "Espressione non trovata" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Espressione non trovata: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Nessun Errore" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Nessuna lista locazioni" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\"" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "" "E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\"" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: È necessario un Dizionario" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s" msgid "E714: List required" msgstr "E714: È necessaria una Lista" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Errore leggendo il file errori" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Non consentito qui" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag stack ancora vuoto" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Comando troppo complesso" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nome troppo lungo" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Troppe [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Troppi nomi file" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Errore in scrittura" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Un contatore positivo è necessario" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Uso di fuori dal contesto di uno script" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: buffer vuoto" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: opzione '%s' non impostata" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Nome registro non valido" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Directory non trovata in '%s': \"%s\"" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA" #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "Serve una chiave di cifratura per \"%s\"" msgid "empty keys are not allowed" msgstr "chiavi nulle non consentite" msgid "dictionary is locked" msgstr "il dizionario è bloccato" msgid "list is locked" msgstr "la lista è bloccata" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "non non riusciato ad aggiungere la chiave '%s' al dizionario" #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "l'indice deve'essere un intero o un intervallo, non %s" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "attesa istanza di str() o unicode(), trovato invece %s" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "attesa istanza di bytes() o str(), trovato invece %s" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "" "atteso int(), long() o qualcosa che supporti forzatura a long(), trovato " "invece %s" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "" "atteso int() o qualcosa che supporti forzatura a int(), trovato invece %s" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "valore troppo grande per il tipo int del C" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "valore troppo piccolo per il tipo int del C" msgid "number must be greater than zero" msgstr "il numero deve essere maggiore di zero" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "il numero dev'essere maggiore o uguale a zero" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "attributo non valido: %s" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Errore di inizializzazione oggetti I/O" msgid "failed to change directory" msgstr "cambio directory non riuscito" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "atteso terzetto come risultato di imp.find_module(), trovato invece %s" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "" "atteso terzetto come risultato di imp.find_module(), trovato invece tuple di " "dimens. %d" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "errore interno: imp.find_module restituisce tuple con NULL" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "non riesco a cancellare gli attributi vim.Dictionary" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "non posso modificare il dizionario fisso" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "non posso impostare attributo %s" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "hashtab cambiato durante l'iterazione" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "" "atteso elemento sequenza di dimensione 2, trovata sequenza di dimensione %d" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "il costruttore di lista non accetta parole chiave come argomenti" msgid "list index out of range" msgstr "indice di lista non nell'intervallo" #. No more suitable format specifications in python-2.3 #, c-format msgid "internal error: failed to get vim list item %d" msgstr "errore interno: non ho potuto ottenere l'elemento di vim list %d" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "il passo scorrendo un intervallo non può essere zero" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "" "tentativo di assegnare una sequenza maggiore di %d a un intervallo esteso" #, c-format msgid "internal error: no vim list item %d" msgstr "errore interno: non c'è un elemento di vim list %d" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "errore interno: non ci sono abbastanza elementi per la lista" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "errore interno: non ho potuto aggiungere un elemento alla lista" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "" "tentativo di assegnare sequenza di dimensione %d a un intervallo esteso di " "dimensione %d" msgid "failed to add item to list" msgstr "non ho potuto aggiungere un elemento alla lista" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "non riesco a cancellare gli attributi vim.List" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "non posso modificare la lista fissa" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "la funzione anonima %s non esiste" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "la funzione %s non esiste" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "esecuzione non riuscita della funzione %s" msgid "unable to get option value" msgstr "impossibile ottenere il valore di opzione" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "errore interno: tipo di opzione sconosciuto" msgid "problem while switching windows" msgstr "problema nel cambio finestra" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "impossibile deimpostare l'opzione globale %s" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "impossibile deimpostare l'opzione %s che non ha un valore globale" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "tentativo di riferimento a linguetta cancellata" msgid "no such tab page" msgstr "linguetta inesistente" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "tentativo di riferimento a una finestra cancellata" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "attributo in sola lettura: buffer" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "posizione cursore fuori dal buffer" msgid "no such window" msgstr "finestra inesistente" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "tentativo di riferimento a buffer cancellato" msgid "failed to rename buffer" msgstr "cambio nome buffer non riuscito" msgid "mark name must be a single character" msgstr "il nome mark dev'essere un carattere singolo" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "atteso oggetto vim.Buffer, trovato %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "passaggio non riuscito al buffer %d" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "atteso oggetto vim.Window, trovato %s" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "" "non è stato possibile trovare la finestra nella pagina con linguette corrente" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "passaggio alla finestra specificata non effettuato" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "atteso oggetto vim.TabPage, trovato %s" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "passaggio alla linguetta specificata non effettuato" msgid "failed to run the code" msgstr "esecuzione del codice non riuscita" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Eval non ha restituito un oggetto python valido" msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" msgstr "" "E859: Conversione non riuscita dell'oggetto python risultato a un valore vim" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim dictionary" msgstr "impossibile convertire %s a dizionario vim" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim list" msgstr "impossibile convertire %s a Lista vim" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim structure" msgstr "impossibile convertire %s a struttura vim" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "errore interno: passato riferimento NULL" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "errore interno: tipo di valore non valido" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "Impostazione dell'ancora di percorso non riuscita: sys.path_hooks non è una " "lista\n" "Dovresti fare così:\n" "- aggiungere vim.path_hook a vim.path_hooks\n" "- aggiungere vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "Impostazione di percorso non riuscita: sys.path non è una Lista\n" "Dovresti aggiungere vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path"