# Italian Translation for Vim # # FIRST AUTHOR Antonio Colombo , 2000 # # Ogni commento è benvenuto... # Every remark is very welcome... # # Translation done under Linux and using an Italian keyboard. # English words left in the text are unmodified at plural. # Option names are mostly left untouched. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-29 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-06 22:45+0200\n" "Last-Translator: Vlad Sandrini \n" "Language-Team: Italian" " Antonio Colombo " " Vlad Sandrini \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..." #: buffer.c:857 #, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nessun buffer scaricato" #: buffer.c:859 #, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista" #: buffer.c:861 #, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nessun buffer cancellato" #: buffer.c:869 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer scaricato" #: buffer.c:871 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffer scaricati" #: buffer.c:876 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer tolto dalla lista" #: buffer.c:878 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffer tolti dalla lista" #: buffer.c:883 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer cancellato" #: buffer.c:885 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffer cancellati" #: buffer.c:946 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:985 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato" #: buffer.c:997 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld" #: buffer.c:1000 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer" #: buffer.c:1002 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer" #: buffer.c:1044 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: buffer.c:1061 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer" #: buffer.c:1611 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file" #: buffer.c:1796 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld non trovato" #: buffer.c:2059 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s" #: buffer.c:2061 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s" #: buffer.c:2479 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "linea %ld" #: buffer.c:2567 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome" #: buffer.c:2884 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificato]" #: buffer.c:2889 msgid "[Not edited]" msgstr "[Non elaborato]" #: buffer.c:2894 msgid "[New file]" msgstr "[File nuovo]" #: buffer.c:2895 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errori in lettura]" #: buffer.c:2897 fileio.c:2107 netbeans.c:3382 msgid "[readonly]" msgstr "[in sola lettura]" #: buffer.c:2918 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linea --%d%%--" #: buffer.c:2920 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld linee --%d%%--" #: buffer.c:2927 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:3035 buffer.c:4756 memline.c:1657 msgid "[No Name]" msgstr "[Senza nome]" #. must be a help buffer #: buffer.c:3074 msgid "help" msgstr "aiuto" #: buffer.c:3625 screen.c:5147 msgid "[help]" msgstr "[aiuto]" #: buffer.c:3657 screen.c:5153 msgid "[Preview]" msgstr "[Anteprima]" #: buffer.c:3937 msgid "All" msgstr "Tut" #: buffer.c:3937 msgid "Bot" msgstr "Fon" #: buffer.c:3939 msgid "Top" msgstr "Cim" #: buffer.c:4708 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista Buffer:\n" #: buffer.c:4743 msgid "[Error List]" msgstr "[Lista Errori]" #: buffer.c:5069 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Segni ---" #: buffer.c:5088 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Segni per %s:" #: buffer.c:5094 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s" #: charset.c:1008 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP" #: charset.c:1009 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP" #: charset.c:1136 msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici" #: diff.c:163 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer" #: diff.c:737 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Non riesco a creare differenze " #: diff.c:847 msgid "Patch file" msgstr "File di differenze" #: diff.c:1150 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'" #: diff.c:1900 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'" #: diff.c:1912 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'" #: diff.c:1920 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare" #: diff.c:1943 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\"" #: diff.c:1949 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'" #: digraph.c:2200 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi" #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: File keymap non trovato" #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi" #: edit.c:41 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:42 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" msgstr " modalità ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:45 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)" #: edit.c:46 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)" #: edit.c:47 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completamento modello Path (^N^P)" #: edit.c:50 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)" #: edit.c:54 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)" #: edit.c:55 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)" #: edit.c:58 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Giunto alla fine del paragrafo" #: edit.c:1000 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "l'opzione 'thesaurus' è vuota" #: edit.c:1221 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "l'opzione 'dictionary' è vuota" #: edit.c:2221 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Scansione dizionario: %s" #: edit.c:2427 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)" #: edit.c:2429 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)" #: edit.c:2830 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Scansione: %s" #: edit.c:2865 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Scansione tag." #: edit.c:3566 msgid " Adding" msgstr " Aggiungo" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3615 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ricerca..." #: edit.c:3671 msgid "Back at original" msgstr "Ritorno all'originale" #: edit.c:3676 msgid "Word from other line" msgstr "Parola da un'altra linea" #: edit.c:3681 msgid "The only match" msgstr "L'unica corrispondenza" #: edit.c:3740 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "corrispondenza %d di %d" #: edit.c:3743 #, c-format msgid "match %d" msgstr "corripondenza %d" #: eval.c:93 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let" #: eval.c:94 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld" #: eval.c:95 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variabile non definita: %s" #: eval.c:96 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Manca ']'" #: eval.c:97 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista" #: eval.c:98 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario" #: eval.c:99 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario" #: eval.c:100 msgid "E714: List required" msgstr "E714: E' necessaria una Lista" #: eval.c:101 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: E' necessario un Dizionario" #: eval.c:102 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s" #: eval.c:103 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s" #: eval.c:104 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla" #: eval.c:105 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario" #: eval.c:106 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref necessario" #: eval.c:107 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario" #: eval.c:108 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s=" #: eval.c:109 #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s" #: eval.c:1437 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista" #: eval.c:1442 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista" #: eval.c:1528 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doppio ; nella lista di variabili" #: eval.c:1694 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s" #: eval.c:2029 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario" #: eval.c:2035 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] deve essere alla fine" #: eval.c:2081 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista" #: eval.c:2317 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione" #: eval.c:2321 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti" #: eval.c:2515 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E69: Manca \"in\" dopo :for" #: eval.c:2735 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Mancano graffe: %s" #: eval.c:2961 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\"" #: eval.c:3048 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock" #: eval.c:3350 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'" #: eval.c:3642 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista" #: eval.c:3644 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Operazione non valida per Liste" #: eval.c:3671 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario" #: eval.c:3673 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari" #: eval.c:3693 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref" #: eval.c:3695 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref" #: eval.c:4100 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Manca ')'" #: eval.c:4207 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref" #: eval.c:4446 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s" #: eval.c:4464 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opzione inesistente: %s" #: eval.c:4530 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Manca '\"': %s" #: eval.c:4666 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Manca apostrofo: %s" #: eval.c:4745 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s" #: eval.c:4753 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s" #: eval.c:5816 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s" #: eval.c:5839 #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\"" #: eval.c:5859 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s" #: eval.c:5867 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s" #: eval.c:5903 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione" #: eval.c:7148 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Troppi argomenti" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:7303 gui.c:4410 gui_gtk.c:2137 os_mswin.c:602 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: eval.c:7879 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Chiave già esistente: %s" #: eval.c:8359 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld linee: " #: eval.c:8448 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s" #: eval.c:10019 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Non eseguire" #: eval.c:10058 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()" #: eval.c:10208 msgid "E745: Range not allowed" msgstr "E745: Intervallo non consentito" #: eval.c:10411 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Tipo non valido per len()" #: eval.c:11143 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Incremento indice a zero" #: eval.c:11145 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale" #: eval.c:11216 eval.c:13807 msgid "" msgstr "" #: eval.c:11351 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Manca connessione con server Vim" #: eval.c:11397 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Impossibile inviare a %s" #: eval.c:11529 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server" #: eval.c:11784 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)" #: eval.c:12221 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Impossibile inviare al client" #: eval.c:12652 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita" #: eval.c:12771 msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" #: eval.c:13194 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo" #: eval.c:14568 msgid "E703: Using a Funcref as a number" msgstr "E703: Uso di Funcref come numero" #: eval.c:14576 msgid "E745: Using a List as a number" msgstr "E745: Uso di Lista come numero" #: eval.c:14579 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" msgstr "E728: Uso di Dizionario come numero" #: eval.c:14637 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa" #: eval.c:14640 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: uso di Lista come Stringa" #: eval.c:14643 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa" #: eval.c:14973 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s" #: eval.c:14978 #, c-format msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s" #: eval.c:14987 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s" #: eval.c:15004 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s" #: eval.c:15093 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valore di %s non modificabile" #: eval.c:15094 eval.c:15100 os_mswin.c:2207 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: eval.c:15099 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s" #: eval.c:15177 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698 Variabile troppo nidificata per poterla copiare" #: eval.c:15605 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Manca '(': %s" #: eval.c:15638 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s" #: eval.c:15726 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Manca :endfunction" #: eval.c:15912 #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s" #: eval.c:16025 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nome funzione necessario" #: eval.c:16110 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s" #: eval.c:16588 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso" #: eval.c:16708 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:16838 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "chiamo %s" #: eval.c:16932 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s non completata" #: eval.c:16934 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ritorno #%ld" #: eval.c:16944 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ritorno %s" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:16965 ex_cmds2.c:2961 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuo in %s" #: eval.c:17013 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return fuori da una funzione" #: eval.c:17413 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variabili globali:\n" #: ex_cmds2.c:140 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare." #: ex_cmds2.c:144 ex_docmd.c:1067 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "linea %ld: %s" #: ex_cmds2.c:146 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "com: %s" #: ex_cmds2.c:338 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld" #: ex_cmds2.c:640 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato" #: ex_cmds2.c:665 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nessun 'breakpoint' definito" #: ex_cmds2.c:670 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s linea %ld" #: ex_cmds2.c:990 msgid "E750: First use :profile start " msgstr "E750: Usare prima :profile start " #: ex_cmds2.c:1280 ex_cmds.c:2176 msgid "Save As" msgstr "Salva con Nome" #: ex_cmds2.c:1305 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Salvare modifiche a \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:1307 ex_docmd.c:9914 msgid "Untitled" msgstr "Senza Nome" #: ex_cmds2.c:1434 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica" #: ex_cmds2.c:1505 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare " "autocomandi)" #: ex_cmds2.c:1949 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare" #: ex_cmds2.c:1951 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file" #: ex_cmds2.c:1953 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file" #: ex_cmds2.c:2366 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: compilatore non supportato: %s" #: ex_cmds2.c:2466 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2488 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2510 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2544 msgid "Source Vim script" msgstr "Esegui script Vim" #: ex_cmds2.c:2720 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2758 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2760 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2774 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "eseguo \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2776 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2959 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "esecuzione di %s terminata" #: ex_cmds2.c:3329 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M" #: ex_cmds2.c:3463 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi" #: ex_cmds2.c:3496 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi" #: ex_cmds2.c:3946 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ex_cmds2.c:4102 msgid "No text to be printed" msgstr "Manca testo da stampare" #: ex_cmds2.c:4180 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:4192 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copia %d di %d" #: ex_cmds2.c:4250 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Stampato: %s" #: ex_cmds2.c:4257 #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Stampa non completata'" #: ex_cmds2.c:4911 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output" #: ex_cmds2.c:5373 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5383 ex_cmds2.c:6257 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5399 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript" #: ex_cmds2.c:5417 ex_cmds2.c:5436 ex_cmds2.c:5481 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato" #: ex_cmds2.c:5500 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata" #: ex_cmds2.c:5978 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili." #: ex_cmds2.c:5995 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte." #: ex_cmds2.c:6013 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte." #: ex_cmds2.c:6206 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output" #: ex_cmds2.c:6243 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #: ex_cmds2.c:6374 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\"" #: ex_cmds2.c:6387 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\"" #: ex_cmds2.c:6425 ex_cmds2.c:6447 ex_cmds2.c:6476 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\"" #: ex_cmds2.c:6463 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\"" #: ex_cmds2.c:6717 msgid "Sending to printer..." msgstr "Invio a stampante..." #: ex_cmds2.c:6721 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript" #: ex_cmds2.c:6723 msgid "Print job sent." msgstr "Richiesta di stampa inviata." #: ex_cmds2.c:7330 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:7341 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\"" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 linea mossa" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld linee mosse" #: ex_cmds.c:977 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld linee filtrate" #: ex_cmds.c:1005 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso" #: ex_cmds.c:1090 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n" #: ex_cmds.c:1340 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s nella linea: " #: ex_cmds.c:1347 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file" #: ex_cmds.c:1382 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1383 msgid " info" msgstr " informazione" #: ex_cmds.c:1384 msgid " marks" msgstr " mark" #: ex_cmds.c:1385 msgid " FAILED" msgstr " FALLITO" #: ex_cmds.c:1477 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura" #: ex_cmds.c:1602 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!" #: ex_cmds.c:1610 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1708 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1710 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# File modificabile, attento a quel che fai!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1712 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n" #: ex_cmds.c:1811 msgid "Illegal starting char" msgstr "Carattere iniziale non ammesso" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2219 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer" #: ex_cmds.c:2253 msgid "Write partial file?" msgstr "Scrivo il file incompleto?" #: ex_cmds.c:2260 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto" #: ex_cmds.c:2377 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Riscrittura del file esistente \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2448 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld" #: ex_cmds.c:2487 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'" #: ex_cmds.c:2507 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "opzione 'readonly' attiva per \"%.*s\".\n" "Vuoi scrivere comunque?" #: ex_cmds.c:2680 msgid "Edit File" msgstr "Elabora File" #: ex_cmds.c:3293 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s" #: ex_cmds.c:3503 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argomento non-numerico a :z" #: ex_cmds.c:3602 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim" #: ex_cmds.c:3714 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere" #: ex_cmds.c:4137 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4543 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrotto) " #: ex_cmds.c:4547 msgid "1 match" msgstr "1 corrisp. " #: ex_cmds.c:4547 msgid "1 substitution" msgstr "1 sostituzione" #: ex_cmds.c:4550 #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld corrisp." #: ex_cmds.c:4550 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld sostituzioni" #: ex_cmds.c:4553 msgid " on 1 line" msgstr " in 1 linea" #: ex_cmds.c:4555 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " in %ld linee" #: ex_cmds.c:4606 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente" #: ex_cmds.c:4641 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'" #: ex_cmds.c:4689 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s" #: ex_cmds.c:4774 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Ultima Stringa Sostituzione:\n" "$" #: ex_cmds.c:4875 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!" #: ex_cmds.c:4921 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s" #: ex_cmds.c:4924 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s" #: ex_cmds.c:4958 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\"" #: ex_cmds.c:5508 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s non è una directory" #: ex_cmds.c:5648 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura" #: ex_cmds.c:5683 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura" #: ex_cmds.c:5719 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s" #: ex_cmds.c:5797 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s/%s" #: ex_cmds.c:5912 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s" #: ex_cmds.c:5932 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Manca nome 'sign'" #: ex_cmds.c:5978 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti" #: ex_cmds.c:6046 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s" #: ex_cmds.c:6077 ex_cmds.c:6268 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s" #: ex_cmds.c:6126 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Manca numero 'sign'" #: ex_cmds.c:6208 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s" #: ex_cmds.c:6247 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld" #: ex_cmds.c:6317 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NON TROVATO)" #: ex_cmds.c:6319 msgid " (not supported)" msgstr " (non supportata)" #: ex_cmds.c:6418 msgid "[Deleted]" msgstr "[Cancellato]" #: ex_docmd.c:608 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale." #: ex_docmd.c:663 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Alla fine-file" #: ex_docmd.c:762 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo" #: ex_docmd.c:1344 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s" #: ex_docmd.c:1432 msgid "End of sourced file" msgstr "Fine del file di comandi" #: ex_docmd.c:1433 msgid "End of function" msgstr "Fine funzione " #: ex_docmd.c:2035 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente" #: ex_docmd.c:2049 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Non è un comando dell'editor" #: ex_docmd.c:2156 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Intervallo rovesciato" #: ex_docmd.c:2165 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo" #: ex_docmd.c:2290 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Usa w oppure w>>" #: ex_docmd.c:3960 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione" #: ex_docmd.c:4215 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Ammesso un solo nome file" #: ex_docmd.c:4803 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?" #: ex_docmd.c:4806 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?" #: ex_docmd.c:4813 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare" #: ex_docmd.c:4815 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare" #: ex_docmd.c:4910 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo" #: ex_docmd.c:5020 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nome Arg. Inter Completo Definizione" #: ex_docmd.c:5109 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente" #: ex_docmd.c:5141 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nessun attributo specificato" #: ex_docmd.c:5193 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Numero di argomenti non valido" #: ex_docmd.c:5208 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore" #: ex_docmd.c:5218 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido" #: ex_docmd.c:5249 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: argomento necessario per complete" #: ex_docmd.c:5281 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'" #: ex_docmd.c:5290 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento " "personalizzato" #: ex_docmd.c:5296 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione" #: ex_docmd.c:5307 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Attributo non valido: %s" #: ex_docmd.c:5350 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nome comando non valido" #: ex_docmd.c:5365 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183 I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola" #: ex_docmd.c:5436 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente" #: ex_docmd.c:5896 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s" #: ex_docmd.c:5904 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salve, utente Vim!" #: ex_docmd.c:6646 msgid "Edit File in new window" msgstr "Apri il File in una nuova finestra" #: ex_docmd.c:7039 msgid "No swap file" msgstr "Non posso creare un file di swap" #: ex_docmd.c:7145 msgid "Append File" msgstr "In aggiunta al File" #: ex_docmd.c:7225 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" msgstr "" "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per " "eseguire comunque)" #: ex_docmd.c:7234 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Non c'è una directory precedente" #: ex_docmd.c:7316 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Sconosciuto" #: ex_docmd.c:7411 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici" #: ex_docmd.c:7471 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7476 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma" #: ex_docmd.c:7486 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici" #: ex_docmd.c:7792 msgid "Save Redirection" msgstr "Salva Redirezione" #: ex_docmd.c:8009 msgid "Save View" msgstr "Salva Veduta" #: ex_docmd.c:8010 msgid "Save Session" msgstr "Salva Sessione" #: ex_docmd.c:8012 msgid "Save Setup" msgstr "Salva Setup" #: ex_docmd.c:8151 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s" #: ex_docmd.c:8180 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: ex_docmd.c:8185 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura" #. set mark #: ex_docmd.c:8209 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso" #: ex_docmd.c:8250 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso" #: ex_docmd.c:8799 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'" #: ex_docmd.c:8830 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"\"" #: ex_docmd.c:8838 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"\"" #: ex_docmd.c:8849 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"\"" #: ex_docmd.c:8859 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"\"" #: ex_docmd.c:8900 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' or '#', va bene solo con \":p:h\"" #: ex_docmd.c:8902 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla" #: ex_docmd.c:9896 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura" #: ex_docmd.c:10069 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione" #: ex_eval.c:439 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:528 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Eccezione lanciata: %s" #: ex_eval.c:575 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eccezione finita: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eccezione scartata: %s" #: ex_eval.c:619 ex_eval.c:663 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, linea %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:637 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Eccezione intercettata: %s" #: ex_eval.c:712 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s reso 'pending'" #: ex_eval.c:715 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s ripristinato" #: ex_eval.c:719 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s scartato" #: ex_eval.c:745 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: ex_eval.c:751 msgid "Error and interrupt" msgstr "Errore ed interruzione" #: ex_eval.c:753 gui.c:4409 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:601 msgid "Error" msgstr "Errore" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:755 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" #: ex_eval.c:829 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa" #: ex_eval.c:866 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif senza :if" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else senza :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif senza :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else multipli" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif dopo :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa" #: ex_eval.c:1089 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue senza :while o :for" #: ex_eval.c:1128 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break senza :while o :for" #: ex_eval.c:1178 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Uso di :endfor con :while" #: ex_eval.c:1180 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for" #: ex_eval.c:1351 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa" #: ex_eval.c:1431 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch senza :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1450 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch dopo :finally" #: ex_eval.c:1584 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally senza :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1604 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally multipli" #: ex_eval.c:1714 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry senza :try" #: ex_eval.c:2218 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione" #: ex_getln.c:3513 msgid "tagname" msgstr "nome_tag" #: ex_getln.c:3516 msgid " kind file\n" msgstr " tipo file\n" #: ex_getln.c:5015 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opzione 'history' è a zero" #: ex_getln.c:5286 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n" #: ex_getln.c:5287 msgid "Command Line" msgstr "Linea di Comando" #: ex_getln.c:5288 msgid "Search String" msgstr "Stringa di Ricerca" #: ex_getln.c:5289 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: ex_getln.c:5290 msgid "Input Line" msgstr "Linea di Input" #: ex_getln.c:5328 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando" #: ex_getln.c:5509 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato" #: fileio.c:374 msgid "Illegal file name" msgstr "Nome di file non ammesso" #: fileio.c:399 fileio.c:539 fileio.c:2944 fileio.c:2985 msgid "is a directory" msgstr "è una directory" #: fileio.c:401 msgid "is not a file" msgstr "non è un file" #: fileio.c:561 fileio.c:4177 msgid "[New File]" msgstr "[File nuovo]" #: fileio.c:594 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Tipo di accesso non consentito]" #: fileio.c:705 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile" #: fileio.c:707 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso" #: fileio.c:728 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n" #: fileio.c:734 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Leggo da 'stdin'..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1011 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!" #: fileio.c:2085 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:2092 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2099 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:2107 netbeans.c:3382 msgid "[RO]" msgstr "[Sola Lettura]" #: fileio.c:2117 msgid "[CR missing]" msgstr "[manca CR]" #: fileio.c:2122 msgid "[NL found]" msgstr "[trovata NL]" #: fileio.c:2127 msgid "[long lines split]" msgstr "[linee lunghe divise]" #: fileio.c:2133 fileio.c:4161 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NON convertito]" #: fileio.c:2138 fileio.c:4166 msgid "[converted]" msgstr "[convertito]" #: fileio.c:2145 fileio.c:4191 msgid "[crypted]" msgstr "[cifrato]" #: fileio.c:2152 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE]" #: fileio.c:2158 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]" #: fileio.c:2165 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORI IN LETTURA]" #: fileio.c:2381 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo" #: fileio.c:2388 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'" #: fileio.c:2391 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'" #: fileio.c:2797 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite" #: fileio.c:2825 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Buffer in scrittuta cancellato o scaricato dagli autocomandi" #: fileio.c:2848 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista" #: fileio.c:2888 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato" #: fileio.c:2896 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans" #: fileio.c:2950 fileio.c:2968 msgid "is not a file or writable device" msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere" #: fileio.c:3020 netbeans.c:3445 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: fileio.c:3366 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: fileio.c:3378 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: fileio.c:3380 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: fileio.c:3396 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: fileio.c:3499 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: fileio.c:3561 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: fileio.c:3671 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere" #: fileio.c:3689 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)" #: fileio.c:3724 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura" #: fileio.c:3728 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura" #: fileio.c:4004 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fallito" #: fileio.c:4011 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Chiusura fallita" #: fileio.c:4082 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per " "eseguire comunque)" #: fileio.c:4088 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)" #: fileio.c:4156 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE" #: fileio.c:4172 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" #: fileio.c:4177 msgid "[New]" msgstr "[Nuovo]" #: fileio.c:4199 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4199 msgid " appended" msgstr " aggiunto in fondo" #: fileio.c:4201 msgid " [w]" msgstr " [s]" #: fileio.c:4201 msgid " written" msgstr " scritti" #: fileio.c:4254 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale" #: fileio.c:4276 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale" #: fileio.c:4291 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup" #: fileio.c:4355 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n" #: fileio.c:4357 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!" #: fileio.c:4446 msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" #: fileio.c:4446 msgid "[dos format]" msgstr "[in formato DOS]" #: fileio.c:4453 msgid "[mac]" msgstr "[MAC]" #: fileio.c:4453 msgid "[mac format]" msgstr "[in formato MAC]" #: fileio.c:4460 msgid "[unix]" msgstr "[UNIX]" #: fileio.c:4460 msgid "[unix format]" msgstr "[in formato UNIX]" #: fileio.c:4487 msgid "1 line, " msgstr "1 linea, " #: fileio.c:4489 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld linee," #: fileio.c:4492 msgid "1 character" msgstr "1 carattere" #: fileio.c:4494 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caratteri" #: fileio.c:4504 netbeans.c:3387 msgid "[noeol]" msgstr "[manca carattere di fine linea]" #: fileio.c:4504 netbeans.c:3387 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Ultima linea incompleta]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4523 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!" #: fileio.c:4525 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Vuoi davvero riscriverlo" #: fileio.c:5762 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\"" #: fileio.c:5769 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\"" #: fileio.c:5772 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\"" #: fileio.c:6027 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer" #: fileio.c:6040 #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più" #: fileio.c:6055 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim" #: fileio.c:6056 msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni." #: fileio.c:6060 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura" #: fileio.c:6061 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni." #: fileio.c:6065 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura" #: fileio.c:6066 msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni." #: fileio.c:6078 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura" #: fileio.c:6103 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: fileio.c:6104 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Carica File" #: fileio.c:6206 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\"" #: fileio.c:6225 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\"" #: fileio.c:6820 msgid "--Deleted--" msgstr "--Cancellato--" #: fileio.c:6967 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "auto-rimozione dell'autocommand: %s " #. the group doesn't exist #: fileio.c:7011 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\"" #: fileio.c:7137 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s" #: fileio.c:7149 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Evento inesistente: %s" #: fileio.c:7151 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7349 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Comandi ---" #: fileio.c:7585 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : numero buffer non valido" #: fileio.c:7682 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi" #: fileio.c:7705 msgid "No matching autocommands" msgstr "Nessun autocomando corrispondente" #: fileio.c:8029 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa" #: fileio.c:8337 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto comandi per \"%s\"" #: fileio.c:8345 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Eseguo %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8413 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocomando %s" #: fileio.c:9008 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Manca {." #: fileio.c:9010 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Manca }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso" #: fold.c:1984 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld linee piegate" #: getchar.c:249 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura" #: getchar.c:2271 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapping ricorsivo" #: getchar.c:3156 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s" #: getchar.c:3159 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s" #: getchar.c:3291 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s" #: getchar.c:3294 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: un mapping già esiste per %s" #: getchar.c:3358 msgid "No abbreviation found" msgstr "Non trovo l'abbreviazione" #: getchar.c:3360 msgid "No mapping found" msgstr "Non trovo il mapping" #: getchar.c:4252 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: modo non consentito" #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Nome percorso:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso" #: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2809 gui_xmdlg.c:941 msgid "Cancel" msgstr "Non eseguire" #: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292 msgid "Vim dialog" msgstr "Dialogo Vim" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'." #: gui_beval.c:162 gui_w32.c:4136 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback" #: gui.c:222 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI" #: gui.c:357 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\"" #: gui.c:480 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato" #: gui.c:485 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' non valido" #: gui.c:583 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido" #: gui.c:4089 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s" #: gui.c:4618 msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima" #: gui_gtk.c:1687 msgid "Vim dialog..." msgstr "Dialogo Vim..." #: gui_gtk.c:2138 message.c:3016 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&C Ignora" #: gui_gtk.c:2346 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodi di inserimento" #: gui_gtk.c:2612 gui_motif.c:3243 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Sostituisci..." #: gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:3245 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cerca..." #: gui_gtk.c:2652 gui_motif.c:3354 msgid "Find what:" msgstr "Trova cosa:" #: gui_gtk.c:2670 gui_motif.c:3387 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2702 gui_motif.c:3508 msgid "Match whole word only" msgstr "Cerca solo la parola intera" #. match case button #: gui_gtk.c:2713 gui_motif.c:3520 msgid "Match case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:3459 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:3472 msgid "Up" msgstr "Su" #: gui_gtk.c:2739 gui_motif.c:3481 msgid "Down" msgstr "Giù" #: gui_gtk.c:2761 gui_gtk.c:2763 msgid "Find Next" msgstr "Trova il Prossimo" #: gui_gtk.c:2780 gui_gtk.c:2782 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gui_gtk.c:2793 gui_gtk.c:2795 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci Tutto" #: gui_gtk_x11.c:2320 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n" #: gui_gtk_x11.c:3522 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n" #: gui_gtk_x11.c:4142 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione Font" #: gui_gtk_x11.c:6135 ui.c:2143 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla" #: gui_motif.c:2054 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3322 msgid "&Cancel" msgstr "&C Non eseguire" #: gui_motif.c:2056 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: gui_motif.c:2057 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui_motif.c:2058 msgid "&Help" msgstr "&H Aiuto" #: gui_motif.c:2059 msgid "Files" msgstr "File" #: gui_motif.c:2060 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: gui_motif.c:2061 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: gui_motif.c:3274 msgid "Find &Next" msgstr "&N Trova il Prossimo" #: gui_motif.c:3289 msgid "&Replace" msgstr "&R Sostituisci" #: gui_motif.c:3300 msgid "Replace &All" msgstr "&A Sostituisci Tutto" #: gui_motif.c:3311 msgid "&Undo" msgstr "&U Disfa" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s" #: gui_riscos.c:3272 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n" #: gui_w32.c:840 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\"" #: gui_w32.c:848 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE." #: gui_w32.c:1098 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI" #: gui_w48.c:2213 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')" #: gui_w48.c:2238 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. #: gui_w48.c:3044 msgid "Not Used" msgstr "Non Utilizzato" #: gui_x11.c:1541 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori " "errati" #: gui_x11.c:2145 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s" #: gui_x11.c:2188 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nome fontset: %s" #: gui_x11.c:2189 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa" #: gui_x11.c:2208 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nome fontset: %s\n" #: gui_x11.c:2209 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #: gui_x11.c:2210 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #: gui_x11.c:2211 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n" #: gui_x11.c:2212 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n" #: gui_x11.c:2213 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Larghezza di Font1: %ld\n" "\n" #: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810 msgid "Invalid font specification" msgstr "Specifica di font non valida" #: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811 msgid "&Dismiss" msgstr "&D Non ora" #: gui_xmdlg.c:698 msgid "no specific match" msgstr "nessuna corrispondenza specifica" #: gui_xmdlg.c:910 msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selettore Font" #: gui_xmdlg.c:979 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. create toggle button #: gui_xmdlg.c:1019 msgid "Show size in Points" msgstr "Mostra dimensione in Punti" #: gui_xmdlg.c:1038 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: gui_xmdlg.c:1084 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: gui_xmdlg.c:1117 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: gui_xmdlg.c:1149 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERRORE processore Hangul" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Aggiungi un nuovo database" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Cerca un modello" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Visualizza questo messaggio" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Termina una connessione" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Rinizializza tutte le connessioni" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Visualizza connessioni" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Uso: cstag " #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag non trovata" #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: errore stat(%s): %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: errore stat" #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Aggiunto database cscope %s" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec fallita" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: nessuna connessione cscope" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "comandi cscope:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "connessione cscope %s chiusa" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Tag cscope: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # linea" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nomefile / contest / linea\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Errore cscope: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Tutti i databese cscope annullati" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "nessuna connessione cscope\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid database nome prepend path\n" #: if_mzsch.c:785 msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi MzScheme." #: if_mzsch.c:1222 if_python.c:1095 if_tcl.c:1406 msgid "invalid expression" msgstr "espressione non valida" #: if_mzsch.c:1230 if_python.c:1109 if_tcl.c:1411 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "espressioni disabilitate in compilazione" #: if_mzsch.c:1317 msgid "hidden option" msgstr "opzione nascosta" #: if_mzsch.c:1319 if_tcl.c:505 msgid "unknown option" msgstr "opzione inesistente" #: if_mzsch.c:1468 msgid "window index is out of range" msgstr "indice della finestra non nell'intervallo" #: if_mzsch.c:1623 msgid "couldn't open buffer" msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer" #: if_mzsch.c:1888 if_mzsch.c:1914 if_mzsch.c:1989 if_mzsch.c:2038 #: if_mzsch.c:2147 if_mzsch.c:2190 if_python.c:2322 if_python.c:2356 #: if_python.c:2411 if_python.c:2479 if_python.c:2601 if_python.c:2653 #: if_tcl.c:688 if_tcl.c:733 if_tcl.c:807 if_tcl.c:877 if_tcl.c:2003 msgid "cannot save undo information" msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'" #: if_mzsch.c:1893 if_mzsch.c:1997 if_mzsch.c:2051 if_python.c:2324 #: if_python.c:2418 if_python.c:2490 msgid "cannot delete line" msgstr "non posso cancellare la linea" #: if_mzsch.c:1919 if_mzsch.c:2065 if_python.c:2361 if_python.c:2506 #: if_tcl.c:694 if_tcl.c:2025 msgid "cannot replace line" msgstr "non posso sostituire la linea" #: if_mzsch.c:2079 if_mzsch.c:2152 if_mzsch.c:2199 if_python.c:2524 #: if_python.c:2603 if_python.c:2661 msgid "cannot insert line" msgstr "non posso inserire la linea" #: if_mzsch.c:2295 if_python.c:2773 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'" #: if_mzsch.c:2378 msgid "Vim error: ~a" msgstr "Errore Vim: ~a" #: if_mzsch.c:2387 msgid "Vim error" msgstr "Errore Vim" #: if_mzsch.c:2443 msgid "buffer is invalid" msgstr "buffer non valido" #: if_mzsch.c:2452 msgid "window is invalid" msgstr "finestra non valida" #: if_mzsch.c:2472 msgid "linenr out of range" msgstr "numero linea non nell'intervallo" #: if_python.c:449 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Python." #: if_python.c:515 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente" #: if_python.c:716 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject" #: if_python.c:723 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace deve essere un numero intero" #: if_python.c:731 msgid "invalid attribute" msgstr "atrributo non valido" #: if_python.c:770 if_python.c:784 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe" #: if_python.c:910 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O" #: if_python.c:1122 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato" #: if_python.c:1137 if_python.c:1178 if_python.c:1242 if_tcl.c:1218 msgid "line number out of range" msgstr "numero linea non nell'intervallo" #: if_python.c:1377 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1468 if_tcl.c:840 msgid "invalid mark name" msgstr "nome di mark non valido" #: if_python.c:1748 msgid "no such buffer" msgstr "buffer inesistente" #: if_python.c:1836 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata" #: if_python.c:1881 msgid "readonly attribute" msgstr "attributo 'readonly'" #: if_python.c:1894 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "posizione cursore fuori dal buffer" #: if_python.c:1971 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1983 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1985 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:2061 msgid "no such window" msgstr "finestra inesistente" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Ruby." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Implementazione/definizione Sì/No" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Visualizza classe base di" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Carica da file" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Carica da progetto" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Carica da tutti i progetti" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Carica successivo" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Visualizza sorgente di" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Trova simbolo" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Esplora classe" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Visualizza classe in gerarchia" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref si riferisce a" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referenziato da" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref ha un" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref usato da" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Visualizza docu di" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Genera docu per" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve " "essere presente in $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione." #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ è al momento " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "non " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "connesso" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Errore connettendosi a SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ non connesso" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso" #: if_tcl.c:422 msgid "invalid buffer number" msgstr "numero buffer non valido" #: if_tcl.c:468 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1114 msgid "not implemented yet" msgstr "non ancora implementato" #. ??? #: if_tcl.c:778 msgid "cannot set line(s)" msgstr "non posso impostare linea(e)" #: if_tcl.c:849 msgid "mark not set" msgstr "mark non impostato" #: if_tcl.c:855 if_tcl.c:1070 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "riga %d colonna %d" #: if_tcl.c:885 msgid "cannot insert/append line" msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea" #: if_tcl.c:1272 msgid "unknown flag: " msgstr "opzione inesistente: " #: if_tcl.c:1342 msgid "unknown vimOption" msgstr "'vimOption' inesistente" #: if_tcl.c:1427 msgid "keyboard interrupt" msgstr "interruzione dalla tastiera" #: if_tcl.c:1432 msgid "vim error" msgstr "errore vim" #: if_tcl.c:1475 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione" #: if_tcl.c:1549 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1566 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:1567 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra " "inesistente" #: if_tcl.c:1728 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Tcl." #: if_tcl.c:1890 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:2011 msgid "cannot get line" msgstr "non riesco a ottenere la linea" #: if_xcmdsrv.c:233 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando" #: if_xcmdsrv.c:489 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario" #: if_xcmdsrv.c:762 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s" #: if_xcmdsrv.c:1132 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Opzione inesistente" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Troppi argomenti di edit" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Argomento mancante dopo" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Spazzatura dopo opzione" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\"" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argomento non valido per" #: main.c:481 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim non compilato con opzione 'diff'." #: main.c:958 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Tento di riaprire lo script file: \"" #: main.c:967 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Non posso aprire in lettura: \"" #: main.c:1021 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Non posso aprire come script output: \"" #: main.c:1297 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n" #: main.c:1302 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n" #: main.c:1304 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n" #: main.c:1314 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d file da elaborare\n" #. just in case.. #: main.c:1377 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "linea comandi prima di vimrc" #: main.c:1418 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\"" #: main.c:2527 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n" #: main.c:2560 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[file ..] apri file(s) specificati" #: main.c:2561 msgid "- read text from stdin" msgstr "- leggi testo da 'stdin'" #: main.c:2562 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag apri file in cui è definita la tag" #: main.c:2564 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore" #: main.c:2573 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " uso:" #: main.c:2576 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argomenti] " #: main.c:2580 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o:" #: main.c:2583 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc." #: main.c:2586 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argomenti:\n" #: main.c:2587 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi" #: main.c:2589 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard" #: main.c:2592 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE" #: main.c:2593 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE" #: main.c:2596 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")" #: main.c:2597 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI" #: main.c:2599 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")" #: main.c:2600 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")" #: main.c:2601 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")" #: main.c:2603 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")" #: main.c:2605 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)" #: main.c:2606 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")" #: main.c:2607 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")" #: main.c:2608 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse" #: main.c:2609 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse" #: main.c:2610 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria" #: main.c:2612 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp" #: main.c:2614 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'" #: main.c:2615 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'" #: main.c:2616 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità" #: main.c:2617 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModalità Debug" #: main.c:2618 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria" #: main.c:2619 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci" #: main.c:2620 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male" #: main.c:2621 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tCome -r" #: main.c:2623 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra" #: main.c:2624 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsa per I/O" #: main.c:2627 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba" #: main.c:2630 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica" #: main.c:2633 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)" #: main.c:2635 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tImposta tipo terminale a " #: main.c:2636 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa invece di .vimrc" #: main.c:2638 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa invece di .gvimrc" #: main.c:2640 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin" #: main.c:2641 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)" #: main.c:2642 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale" #: main.c:2643 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file" #: main.c:2644 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tPosizionati alla linea " #: main.c:2646 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd \t\tEsegui prima di caricare eventuali file vimrc" #: main.c:2648 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tEsegui dopo caricamento primo file" #: main.c:2649 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \tEsegui comandi in file dopo caricamento primo file" #: main.c:2650 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLeggi comandi in modalità normale da file " #: main.c:2651 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tAggiungi tutti i comandi immessi a file " #: main.c:2652 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tScrivi tutti i comandi immessi in file " #: main.c:2654 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato" #: main.c:2658 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tEsegui vim a questo particolare server X" #: main.c:2660 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X" #: main.c:2663 msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tApri in un server Vim se possibile" #: main.c:2664 msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" #: main.c:2665 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Come --remote ma aspetta che file siano elaborati" #: main.c:2666 msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" #: main.c:2667 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tInvia a un server Vim ed esci" #: main.c:2668 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote--expr \tEsegui in un server Vim e stampa risultato" #: main.c:2669 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci" #: main.c:2670 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tInvia a/diventa server Vim di nome " #: main.c:2673 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUsa invece di .viminfo" #: main.c:2675 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci" #: main.c:2676 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci" #: main.c:2680 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n" #: main.c:2684 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n" #: main.c:2686 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n" #: main.c:2690 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tEsegui vim su " #: main.c:2691 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona" #: main.c:2693 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tUsa risorsa come se vim fosse " #: main.c:2694 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Non implementato)\n" #: main.c:2696 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tUsa come sfondo (anche: -bg)" #: main.c:2697 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tUsa per il testo normale (anche: -fg)" #: main.c:2698 main.c:2718 main.c:2734 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tUsa for il testo normale (anche: -fn)" #: main.c:2699 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tUsa per testo in grassetto" #: main.c:2700 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tUsa per testo in corsivo" #: main.c:2701 main.c:2719 main.c:2735 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tUsa per la geometria iniziale (anche: -geom)" #: main.c:2702 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tUsa larghezza per bordo (anche: -bw)" #: main.c:2703 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Usa larghezza per scrollbar (anche: -sw)" #: main.c:2705 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tUsa altezza per barra menu (anche: -mh)" #: main.c:2707 main.c:2720 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)" #: main.c:2708 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)" #: main.c:2709 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tImposta la risorsa specificata" #: main.c:2712 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n" #: main.c:2713 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tLarghezza iniziale finestra in colonne" #: main.c:2714 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAltezza iniziale finestra in righe" #: main.c:2717 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n" #: main.c:2721 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tEsegui vim su (anche: --display)" #: main.c:2723 msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role \tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra " "principale" #: main.c:2725 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK" #: main.c:2728 msgid "" "\n" "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" msgstr "" "\n" "Argomenti accettati da kvim (versione KDE):\n" #: main.c:2729 msgid "-black\t\tUse reverse video" msgstr "-black\t\tUsa colori invertiti" #: main.c:2731 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" msgstr "-tip\t\t\tMostra la finestra consigli all'avvio" #: main.c:2732 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" msgstr "-notip\t\tDisabilita la finestra consigli" #: main.c:2736 msgid "--display \tRun vim on " msgstr "--display \tEsegui vim su " #: main.c:2739 msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tApri Vim in un'applicazione padre" #: main.c:2977 msgid "No display" msgstr "Manca display" #. Failed to send, abort. #: main.c:2992 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Invio fallito.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2998 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n" #: main.c:3036 main.c:3057 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d di %d elaborato" #: main.c:3079 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n" #: main.c:3091 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Invio di espressione fallito.\n" #: mark.c:705 msgid "No marks set" msgstr "Nessun mark impostato" #: mark.c:707 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:718 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark linea col.file/testo" #. Highlight title #: mark.c:841 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt.linea col.file/testo" #. Highlight title #: mark.c:886 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "modif linea col testo" #: mark.c:1362 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# File mark:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1397 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (dai più recenti):\n" #: mark.c:1493 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Storia dei mark all'interno dei files (dai più recenti ai meno recenti):\n" #: mark.c:1582 msgid "Missing '>'" msgstr "Manca '>'" #: mbyte.c:470 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Codepage non valido" #: mbyte.c:4529 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC" #: mbyte.c:4685 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita" #: mbyte.c:4843 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita" #: mbyte.c:4854 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'" #: mbyte.c:4860 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile" #: mbyte.c:4917 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit" #: mbyte.c:4991 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset" #: mbyte.c:5027 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata" #: mbyte.c:5334 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: il blocco non era riservato" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Errore leggendo swap file" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Errore scrivendo swap file" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)" #: memline.c:310 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?" #: memline.c:351 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?" #: memline.c:369 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:482 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!" #: memline.c:487 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file" #: memline.c:559 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible" #: memline.c:670 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??" #: memline.c:872 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s" #: memline.c:882 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): " #: memline.c:927 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s" #: memline.c:949 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da " #: memline.c:952 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file." #: memline.c:962 memline.c:979 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n" #: memline.c:964 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n" #: memline.c:970 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim" #: memline.c:983 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " non può essere usato su questo computer.\n" #: memline.c:985 msgid "The file was created on " msgstr "Il file è stato creato il " #: memline.c:989 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o il file è stato danneggiato." #: memline.c:1018 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Uso swap file \"%s\"" #: memline.c:1024 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "File originale \"%s\"" #: memline.c:1037 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "" "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo" #: memline.c:1111 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s" #: memline.c:1115 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI" #: memline.c:1131 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO" #: memline.c:1138 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOCCO VUOTO" #: memline.c:1164 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LINEE MANCANTI" #: memline.c:1196 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)" #: memline.c:1201 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCCO MANCANTE" #: memline.c:1217 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine" #: memline.c:1233 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate" #: memline.c:1253 msgid "???END" msgstr "???END" #: memline.c:1279 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recupero Interrotto" #: memline.c:1284 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???" #: memline.c:1286 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni." #: memline.c:1291 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene." #: memline.c:1292 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n" #: memline.c:1293 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n" #: memline.c:1294 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Cancella il file .swp in seguito.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1350 msgid "Swap files found:" msgstr "Swap file trovati:" #: memline.c:1528 msgid " In current directory:\n" msgstr " Nella directory in uso:\n" #: memline.c:1530 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Uso il nome fornito:\n" #: memline.c:1534 msgid " In directory " msgstr " Nella directory " #: memline.c:1552 msgid " -- none --\n" msgstr " -- nessuno --\n" #: memline.c:1625 msgid " owned by: " msgstr " proprietario: " #: memline.c:1627 msgid " dated: " msgstr " datato: " #: memline.c:1631 memline.c:3837 msgid " dated: " msgstr " datato: " #: memline.c:1647 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [da Vim versione 3.0]" #: memline.c:1651 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]" #: memline.c:1655 msgid " file name: " msgstr " nome file: " #: memline.c:1661 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificato: " #: memline.c:1662 msgid "YES" msgstr "YES" #: memline.c:1662 msgid "no" msgstr "no" #: memline.c:1666 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nome utente: " #: memline.c:1673 msgid " host name: " msgstr " nome computer: " #: memline.c:1675 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nome computer: " #: memline.c:1681 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID del processo: " #: memline.c:1687 msgid " (still running)" msgstr " (ancora attivo)" #: memline.c:1699 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [non utilizzabile con questa versione di Vim]" #: memline.c:1702 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [not utilizzabile su questo computer]" #: memline.c:1707 msgid " [cannot be read]" msgstr " [non leggibile]" #: memline.c:1711 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [non riesco ad aprire]" #: memline.c:1901 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file" #: memline.c:1954 msgid "File preserved" msgstr "File preservato" #: memline.c:1956 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Preservazione fallita" #: memline.c:2027 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld" #: memline.c:2053 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld" #: memline.c:2443 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3" #: memline.c:2523 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0" #: memline.c:2585 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?" #: memline.c:2767 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4" #: memline.c:2794 msgid "deleted block 1?" msgstr "cancellato blocco 1?" #: memline.c:2994 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld" #: memline.c:3237 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato" #: memline.c:3253 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count a zero" #: memline.c:3282 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine" #: memline.c:3286 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld" #: memline.c:3335 msgid "Stack size increases" msgstr "Dimensione 'stack' aumentata" #: memline.c:3381 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2" #: memline.c:3827 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATTENZIONE" #: memline.c:3828 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trovato uno swap file di nome \"" #: memline.c:3832 msgid "While opening file \"" msgstr "Mentre aprivo file \"" #: memline.c:3841 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " più RECENTE dello swap file!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3845 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n" " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n" " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n" #: memline.c:3846 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n" #: memline.c:3847 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n" #: memline.c:3848 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r " #: memline.c:3850 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n" #: memline.c:3851 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \"" #: memline.c:3853 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " per non ricevere ancora questo messaggio.\n" #: memline.c:3867 memline.c:3871 msgid "Swap file \"" msgstr "Swap file \"" #: memline.c:3868 memline.c:3874 msgid "\" already exists!" msgstr "\" già esistente!" #: memline.c:3877 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATTENZIONE" #: memline.c:3879 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Lo swap file esiste già!" #: memline.c:3883 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&Q Esci\n" "&Annulla" #: memline.c:3885 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&Q Esci\n" "&Annulla\n" "&D Cancellalo" #: memline.c:3942 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Trovati troppi swap file" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "" "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Nessun Menu con quel nome" #: menu.c:522 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu" #: menu.c:561 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu" #: menu.c:567 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1093 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menu ---" #: menu.c:2011 msgid "Tear off this menu" msgstr "Togli questo Menu" #: menu.c:2076 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu" #: menu.c:2096 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu non trovato: %s" #: menu.c:2169 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s" #: menu.c:2208 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu" #: menu.c:2229 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu" #: message.c:429 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Errore/i eseguendo %s:" #: message.c:454 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "linea %4ld:" #: message.c:657 msgid "[string too long]" msgstr "[stringa troppo lunga]" #: message.c:685 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'" #: message.c:814 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini " #: message.c:1040 msgid "Interrupt: " msgstr "Interruzione: " #: message.c:1043 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "INVIO per proseguire" #: message.c:1045 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Batti INVIO o un comando per proseguire" #: message.c:2370 msgid "-- More --" msgstr "-- Ancora --" #: message.c:2373 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: linea, SPAZIO/b: pagina, d/u: mezza pagina, q: esci)" #: message.c:2374 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: linea, SPAZIO: pagina, d: mezza pagina, q: esci)" #: message.c:2999 message.c:3014 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: message.c:3001 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No" #: message.c:3034 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&A Salva tutto\n" "&D Scarta Tutto\n" "&Cancella" #: message.c:3075 msgid "Select Directory dialog" msgstr "Scelta Directory dialogo" #: message.c:3077 msgid "Save File dialog" msgstr "Salva File dialogo" #: message.c:3079 msgid "Open File dialog" msgstr "Apri File dialogo" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3179 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console" #: misc1.c:2913 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura" #: misc1.c:3166 msgid "1 more line" msgstr "1 linea in più" #: misc1.c:3168 msgid "1 line less" msgstr "1 linea in meno" #: misc1.c:3173 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld linee in più" #: misc1.c:3175 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld linee in meno" #: misc1.c:3178 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrotto)" #: misc1.c:7867 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: preservo file...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7877 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Finito.\n" #: misc2.c:690 misc2.c:706 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ERRORE: " #: misc2.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n" #: misc2.c:712 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n" "\n" #: misc2.c:767 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga" #: misc2.c:811 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:919 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)" #: misc2.c:2609 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\"" #: misc2.c:2874 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Manca ':'" #: misc2.c:2876 misc2.c:2903 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modalità non valida" #: misc2.c:2942 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Forma del mouse non valida" #: misc2.c:2982 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: aspettavo un numero" #: misc2.c:2987 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Percentuale non valida" #: misc2.c:3299 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Immetti chiave di cifratura: " #: misc2.c:3300 msgid "Enter same key again: " msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: " #: misc2.c:3310 msgid "Keys don't match!" msgstr "Le chiavi non corrispondono!" #: misc2.c:3854 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere " "seguito da '%s'." #: misc2.c:5133 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'" #: misc2.c:5136 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" #: misc2.c:5142 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'" #: misc2.c:5145 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso" #: misc2.c:5386 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Manca ':'" #: misc2.c:5398 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Componente non valido" #: misc2.c:5406 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: aspettavo un numero" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:393 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2" #: netbeans.c:401 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Non posso connettermi a Netbeans" #: netbeans.c:445 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\"" #: netbeans.c:744 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "lettura da socket Netbeans" #: netbeans.c:1664 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld" #: netbeans.c:3443 msgid "E505: " msgstr "E505: " #: normal.c:3005 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare" #: normal.c:3302 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore" #: normal.c:3304 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore" #: normal.c:4547 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso" #: normal.c:6870 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: lista modifiche vuota" #: normal.c:6872 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche" #: normal.c:6874 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche" #: normal.c:8153 msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Batti :quit per uscire da Vim" #: ops.c:291 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 linea %sa 1 volta" #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 linea %sa %d volte" #: ops.c:298 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld linee %se 1 volta" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld linee %se %d volte" #: ops.c:666 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld linee da rientrare... " #: ops.c:716 msgid "1 line indented " msgstr "1 linea rientrata " #: ops.c:718 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld linee rientrate " #: ops.c:1118 msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza" #. must display the prompt #: ops.c:1640 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque" #: ops.c:2230 msgid "1 line changed" msgstr "1 linea cambiata" #: ops.c:2232 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld linee cambiate" #: ops.c:2616 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "libero %ld linee" #: ops.c:2901 msgid "block of 1 line yanked" msgstr "blocco di 1 linea messo in registro" #: ops.c:2904 msgid "1 line yanked" msgstr "1 linea messa in registro" #: ops.c:2908 #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "blocco di %ld linee messo in registro" #: ops.c:2911 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld linee messe in registro" #: ops.c:3206 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Niente nel registro %s" #. Highlight title #: ops.c:3769 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registri ---" #: ops.c:5084 msgid "Illegal register name" msgstr "Nome registro non ammesso" #: ops.c:5172 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registri:\n" #: ops.c:5228 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d" #: ops.c:6102 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Col.; " #: ops.c:6110 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt." #: ops.c:6116 #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "" "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt.; %ld " "di %ld bytes" #: ops.c:6134 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld" #: ops.c:6141 #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte " "%ld di %ld" #: ops.c:6153 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld per BOM)" #: option.c:1700 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N" #: option.c:2195 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Grazie per aver volato con Vim" #: option.c:3625 option.c:3747 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opzione inesistente" #: option.c:3638 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opzione non supportata" #: option.c:3663 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'" #: option.c:3734 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tImpostata l'ultima volta da " #: option.c:3873 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo =" #: option.c:4201 option.c:4863 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'" #: option.c:4289 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>" #: option.c:4855 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'" #: option.c:4858 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI" #: option.c:4860 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI" #: option.c:4889 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali" #: option.c:5117 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2" #: option.c:5281 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Manca ':'" #: option.c:5283 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Stringa nulla" #: option.c:5358 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>" #: option.c:5372 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Manca virgola" #: option.c:5379 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Devi specificare un valore '" #: option.c:5420 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile" #: option.c:5464 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Font non validi" #: option.c:5472 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: non posso selezionare fontset" #: option.c:5474 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Fontset non valido" #: option.c:5481 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'" #: option.c:5483 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 'Wide font' non valido" #: option.c:5783 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>" #: option.c:5894 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: virgola mancante" #: option.c:5904 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s" #: option.c:5979 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Manca supporto mouse" #: option.c:6250 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Espressione non terminata" #: option.c:6254 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: troppi elementi" #: option.c:6256 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: gruppi sbilanciati" #: option.c:6496 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già" #: option.c:6755 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'" #: option.c:7119 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Servono almeno %d linee" #: option.c:7129 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Servono almeno %d colonne" #: option.c:7438 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opzione inesistente: %s" #: option.c:7571 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codici terminale ---" #: option.c:7573 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valori opzioni globali ---" #: option.c:7575 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valore opzioni locali ---" #: option.c:7577 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opzioni ---" #: option.c:8311 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERRORE get_varp" #: option.c:9292 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s" #: option.c:9318 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s" #: os_amiga.c:259 msgid "cannot open " msgstr "non riesco ad aprire " #: os_amiga.c:293 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n" #: os_amiga.c:317 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n" #: os_amiga.c:323 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Serve %s versione %ld\n" #: os_amiga.c:395 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n" #: os_amiga.c:406 msgid "Cannot create " msgstr "Non riesco a creare " #: os_amiga.c:884 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim esce con %d\n" #: os_amiga.c:920 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n" #: os_amiga.c:991 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1140 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f" #: os_amiga.c:1181 os_amiga.c:1271 msgid "Cannot execute " msgstr "Non riesco a eseguire " #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1281 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1204 os_amiga.c:1306 msgid " returned\n" msgstr " ottenuto\n" #: os_amiga.c:1447 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo." #: os_amiga.c:1451 msgid "I/O ERROR" msgstr "ERRORE I/O" #: os_mswin.c:597 msgid "...(truncated)" msgstr "...(troncato)" #: os_mswin.c:714 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni" #: os_mswin.c:2092 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita" #: os_mswin.c:2132 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "a %s su %s" #: os_mswin.c:2147 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s" #: os_mswin.c:2196 os_mswin.c:2206 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Errore durante stampa: %s" #: os_mswin.c:2234 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Stampato: '%s'" #: os_mswin.c:3380 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\"" #: os_mswin.c:3390 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'" #: os_unix.c:979 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n" #: os_unix.c:985 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n" #: os_unix.c:988 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n" #: os_unix.c:1308 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec" #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore #: os_unix.c:1337 msgid "" "\n" "Vim: Got X error but we continue...\n" msgstr "" "\n" "Vim: Preso errore X ma andiamo avanti...\n" #: os_unix.c:1341 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Preso errore X\n" #: os_unix.c:1454 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Prova visualizzazione X fallita" #: os_unix.c:1593 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto" #: os_unix.c:3373 os_unix.c:4209 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Non riesco a eseguire shell " #: os_unix.c:3421 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Non riesco a eseguire shell sh\n" #: os_unix.c:3425 os_unix.c:4215 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "shell terminato con return-code " #: os_unix.c:3567 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Non posso creare 'pipe'\n" #: os_unix.c:3580 os_unix.c:3811 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Non riesco ad effettuare 'fork'\n" #: os_unix.c:4222 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Comando terminato\n" #: os_unix.c:4509 os_unix.c:4651 os_unix.c:6393 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE" #: os_unix.c:5976 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Apertura visualizzazione X fallita" #: os_unix.c:6298 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'" #: os_unix.c:6417 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP apertura connessione" #: os_unix.c:6436 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita" #: os_unix.c:6456 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "Alla linea" #: os_w32exe.c:88 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!" #: os_w32exe.c:88 os_w32exe.c:99 msgid "VIM Error" msgstr "Errore VIM" #: os_w32exe.c:98 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3299 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "shell terminato con return-code %d" #: os_win32.c:2758 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n" #: os_win32.c:2760 msgid "close" msgstr "chiusura" #: os_win32.c:2762 msgid "logoff" msgstr "logoff" #: os_win32.c:2763 msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: os_win32.c:3252 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Comando non trovato" #: os_win32.c:3265 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n" "I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n" "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni." #: os_win32.c:3268 msgid "Vim Warning" msgstr "Avviso da Vim" #: quickfix.c:289 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:302 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:356 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:370 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:388 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'" #: quickfix.c:396 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:422 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello" #: quickfix.c:554 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo" #: quickfix.c:1055 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Non ci sono più elementi" #: quickfix.c:1365 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d di %d)%s%s: " #: quickfix.c:1367 msgid " (line deleted)" msgstr " (linea cancellata)" #: quickfix.c:1588 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix" #: quickfix.c:1597 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix" #: quickfix.c:1609 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista errori %d di %d; %d errori" #: quickfix.c:2097 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata" #: quickfix.c:2379 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi" #: quickfix.c:2390 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida" #: quickfix.c:2464 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #: quickfix.c:2882 msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer non caricato" #: regexp.c:328 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]" #: regexp.c:1010 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Espressione troppo lunga" #: regexp.c:1181 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Troppe \\z(" #: regexp.c:1192 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Troppe %s(" #: regexp.c:1249 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Senza riscontro: \\z(" #: regexp.c:1253 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%(" #: regexp.c:1255 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Senza riscontro: %s(" #: regexp.c:1260 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Senza riscontro: %s)" #: regexp.c:1478 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@" #: regexp.c:1512 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi" #: regexp.c:1528 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* nidificato" #: regexp.c:1531 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c nidificato" #: regexp.c:1651 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: uso non valido di \\_" #: regexp.c:1696 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c senza nulla prima" #: regexp.c:1752 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso" #: regexp.c:1765 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( non consentito qui" #: regexp.c:1784 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et al. non consentiti qui" #: regexp.c:1795 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z" #: regexp.c:1844 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%[" #: regexp.c:1860 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vuoto" #: regexp.c:1905 #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]" #: regexp.c:1956 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%" #: regexp.c:2926 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}" #: regexp.c:3670 msgid "External submatches:\n" msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n" #: screen.c:8046 msgid " VREPLACE" msgstr " V-SOSTITUISCI" #: screen.c:8050 msgid " REPLACE" msgstr " SOSTITUISCI" #: screen.c:8055 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTITO" #: screen.c:8057 msgid " INSERT" msgstr " INSERISCI" #: screen.c:8060 msgid " (insert)" msgstr " (inserisci)" #: screen.c:8062 msgid " (replace)" msgstr " (sostituisci)" #: screen.c:8064 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-sostituisci)" #: screen.c:8067 msgid " Hebrew" msgstr " Ebraico" #: screen.c:8078 msgid " Arabic" msgstr " Arabo" #: screen.c:8081 msgid " (lang)" msgstr " (lingua)" #: screen.c:8085 msgid " (paste)" msgstr " (incolla)" #: screen.c:8098 msgid " VISUAL" msgstr " VISUALE" #: screen.c:8099 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUALE LINEA" #: screen.c:8100 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUALE BLOCCO" #: screen.c:8101 msgid " SELECT" msgstr " SELEZIONA" #: screen.c:8102 msgid " SELECT LINE" msgstr " SELEZIONA LINEA" #: screen.c:8103 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELEZIONA BLOCCO" #: screen.c:8118 screen.c:8181 msgid "recording" msgstr "registrazione" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA" #: search.c:525 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s" #: search.c:868 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s" #: search.c:871 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s" #: search.c:1265 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'" #: search.c:4147 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)" #. cursor at status line #: search.c:4167 msgid "--- Included files " msgstr "--- File inclusi " #: search.c:4169 msgid "not found " msgstr "non trovati " #: search.c:4170 msgid "in path ---\n" msgstr "nel percorso ---\n" #: search.c:4227 msgid " (Already listed)" msgstr " (Già elencati)" #: search.c:4229 msgid " NOT FOUND" msgstr " NON TROVATO" #: search.c:4281 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Scandisco file incluso: %s" #: search.c:4499 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente" #: search.c:4642 msgid "All included files were found" msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati" #: search.c:4644 msgid "No included files" msgstr "Nessun file incluso" #: search.c:4660 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione" #: search.c:4662 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello" #: spell.c:1194 msgid "E756: Spell checking not enabled" msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato" #: spell.c:1350 #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s\"" msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s\"" #: spell.c:1506 msgid "E757: Wrong file ID in spell file" msgstr "E757: File ID errato nel file ortografico" #: spell.c:1514 msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: File ortografico troncato" #: spell.c:1520 msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E297: Errore di formato nel file ortografico" #: spell.c:2164 #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Attenzione: regione %s non supportata" #: spell.c:2503 #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Lettura file affissi %s..." #: spell.c:2532 spell.c:2863 #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s" #: spell.c:2568 #, c-format msgid "Duplicate SET line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linea SET duplicata ignorata in %s linea %d: %s" #: spell.c:2576 #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s" #: spell.c:2595 #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s" #: spell.c:2602 #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s" #: spell.c:2610 #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s" #: spell.c:2664 #, c-format msgid "Duplicate FOL in %s line %d" msgstr "FOL duplicato in %s linea %d" #: spell.c:2672 #, c-format msgid "Duplicate LOW in %s line %d" msgstr "LOW duplicato in %s linea %d" #: spell.c:2680 #, c-format msgid "Duplicate UPP in %s line %d" msgstr "UPP duplicato in %s linea %d" #: spell.c:2700 #, c-format msgid "Unrecognized item in %s line %d: %s" msgstr "Elemento non riconosciuto in %s linea %d: %s" #: spell.c:2713 #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s" #: spell.c:2822 #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Lettura file dizionario %s..." #: spell.c:2828 #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s" #: spell.c:2888 #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s" #: spell.c:3292 #, c-format msgid "No affix entry '%s' for word %s" msgstr "Nessun affisso '%s' per la parola %s" #: spell.c:3616 #, c-format msgid "Warning: word without word characters: \"%s\"" msgstr "Attenzione: parola con caratteri non validi: \"%s\"" #: spell.c:4502 #, c-format msgid "Maximum number of adds on a word: %ld (%s)" msgstr "Numero massimo di aggiunte ad una parola: %ld (%s)" #: spell.c:4504 #, c-format msgid "Average number of adds on a word: %f" msgstr "Numero medio di aggiunte ad una parola: %ld (%s)" #: spell.c:4835 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni" #: spell.c:4866 #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Regione non valida in %s" #. #. * Combine all the affixes into one new affix list. This is done #. * for prefixes and suffixes separately. #. * We need to do this for each region, try to re-use the same #. * affixes. #. * Since we number the new affix entries, a growarray will do. In #. * the affheader_T the ah_key is unused. #. #: spell.c:4919 msgid "Combining affixes..." msgstr "Riunisco gli affissi..." #. #. * Go over all words and: #. * - change the old affix names to the new affix numbers #. * - check the conditions #. * - fold case #. * - extract the basic word and additions. #. * Do this for each region. #. #: spell.c:4939 msgid "Building word list..." msgstr "Costruisco la lista parole..." #. Combine words for the different regions into one. #: spell.c:4950 msgid "Combining regions..." msgstr "Compongo le regioni..." #. #. * Affixes on a word with additions are clumsy, would require #. * inefficient searching. Turn the affixes into additions and/or #. * the expanded word. #. #: spell.c:4960 msgid "Processing words..." msgstr "Processo le parole..." #. Write the info in the spell file. #: spell.c:4967 #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Scrivo file ortografico %s..." #: spell.c:4971 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: syntax.c:3118 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s" #: syntax.c:3295 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s" #: syntax.c:3459 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer" #: syntax.c:3467 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C" #: syntax.c:3475 msgid "no syncing" msgstr "nessuna ssincronizzazione" #: syntax.c:3478 msgid "syncing starts " msgstr "la sincronizzazione inizia " #: syntax.c:3480 syntax.c:3555 msgid " lines before top line" msgstr " linee prima della linea iniziale" #: syntax.c:3485 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---" #: syntax.c:3490 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronizzo elementi" #: syntax.c:3496 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sintattici ---" #: syntax.c:3519 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s" #: syntax.c:3545 msgid "minimal " msgstr "minimale " #: syntax.c:3552 msgid "maximal " msgstr "massimale " #: syntax.c:3564 msgid "; match " msgstr "; corrisp. " #: syntax.c:3566 msgid " line breaks" msgstr " interruzioni di linea" #: syntax.c:4194 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui" #: syntax.c:4205 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui" #: syntax.c:4227 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui" #: syntax.c:4251 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s" #: syntax.c:4329 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nome file necessario" #: syntax.c:4452 #, c-format msgid "E747: Missing ']': %s" msgstr "E747: Manca ']': %s" #: syntax.c:4692 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Manca '=': %s" #: syntax.c:4851 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s" #: syntax.c:5186 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato" #: syntax.c:5223 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s" #: syntax.c:5298 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s" #: syntax.c:5388 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte" #: syntax.c:5445 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argomenti non validi: %s" #: syntax.c:5495 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Manca '=': %s" #: syntax.c:5501 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argomento nullo: %s" #: syntax.c:5528 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s non consentito qui" #: syntax.c:5535 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'" #: syntax.c:5605 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s" #: syntax.c:5839 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s" #: syntax.c:6112 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim" #: syntax.c:6239 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s" #: syntax.c:6263 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6270 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6290 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato" #: syntax.c:6419 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s" #: syntax.c:6455 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: manca segno '=': %s" #: syntax.c:6483 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: manca argomento: %s" #: syntax.c:6520 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valore non ammesso: %s" #: syntax.c:6639 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: colore di testo sconosciuto" #: syntax.c:6650 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto" #: syntax.c:6711 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s" #: syntax.c:6938 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s" #: syntax.c:6985 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s" #: syntax.c:7518 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso" #: syntax.c:8170 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo" #: syntax.c:8178 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag non trovata: %s" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tipo tag" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "file\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Batti n. di scelta ( per lasciar perdere): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Il file \"%s\" non esiste" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d di %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " o più" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A tag DA__ linea in file/testo" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Ricerca nel tag file %s" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n" #: tag.c:2202 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\"" #: tag.c:2206 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Prima del byte %ld" #: tag.c:2239 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2279 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Nessun tag file" #: tag.c:3022 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag" #: tag.c:3033 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!" #: term.c:1791 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:" #: term.c:1815 msgid "defaulting to '" msgstr "predefinito a '" #: term.c:2173 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'" #: term.c:2177 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'" #: term.c:2179 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'" #: term.c:2338 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'" #: term.c:2812 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria" #. Highlight title #: term.c:5182 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Tasti Terminale ---" #: ui.c:277 msgid "new shell started\n" msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n" #: ui.c:1861 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n" #. must display the prompt #: undo.c:422 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque" #: undo.c:582 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati" #: undo.c:782 msgid "1 change" msgstr "1 modifica" #: undo.c:784 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld modifiche" #: undo.c:837 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: lista 'undo' non valida" #: undo.c:869 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: linea di 'undo' mancante" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:722 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "versione MS-Windows 16/32 bit GUI" #: version.c:724 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 32 bit GUI" #: version.c:727 msgid " in Win32s mode" msgstr " in modalità Win32s" #: version.c:729 msgid " with OLE support" msgstr " con supporto OLE" #: version.c:732 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 32 bit console" #: version.c:736 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 16 bit" #: version.c:740 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Version MS-DOS 32 bit" #: version.c:742 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versione MS-DOS 16 bit" #: version.c:748 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versione MacOS X (unix)" #: version.c:750 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versione X MacOS" #: version.c:753 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versione MacOS" #: version.c:758 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Versione RISC OS" #: version.c:768 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Patch incluse: " #: version.c:794 version.c:1162 msgid "Modified by " msgstr "Modificato da " #: version.c:801 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilato " #: version.c:804 msgid "by " msgstr "da " #: version.c:816 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versione gigante " #: version.c:819 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versione grande " #: version.c:822 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versione normale " #: version.c:825 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versione piccola " #: version.c:827 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versione minuscola " #: version.c:833 msgid "without GUI." msgstr "senza GUI." #: version.c:838 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "con GUI GTK2-GNOME." #: version.c:840 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "con GUI GTK-GNOME." #: version.c:844 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "con GUI GTK2." #: version.c:846 msgid "with GTK GUI." msgstr "con GUI GTK." #: version.c:851 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "con GUI X11-Motif." #: version.c:855 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "con GUI X11-neXtaw." #: version.c:857 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "con GUI X11-Athena." #: version.c:861 msgid "with Photon GUI." msgstr "con GUI Photon." #: version.c:864 msgid "with GUI." msgstr "con GUI." #: version.c:867 msgid "with Carbon GUI." msgstr "con GUI Carbon." #: version.c:870 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "con GUI Cocoa." #: version.c:873 msgid "with (classic) GUI." msgstr "con GUI (classica)." #: version.c:876 msgid "with KDE GUI." msgstr "con GUI KDE." #: version.c:887 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Opzioni incluse (+) o escluse (-):\n" #: version.c:899 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " file vimrc di sistema: \"" #: version.c:904 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " file vimrc utente: \"" #: version.c:909 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " II file vimrc utente: \"" #: version.c:914 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " III file vimrc utente: \"" #: version.c:919 msgid " user exrc file: \"" msgstr " file exrc utente: \"" #: version.c:924 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " II file exrc utente: \"" #: version.c:930 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " file gvimrc di sistema: \"" #: version.c:934 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " file gvimrc utente: \"" #: version.c:938 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " II file gvimrc utente: \"" #: version.c:943 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " III file gvimrc utente: \"" #: version.c:950 msgid " system menu file: \"" msgstr " file menu di sistema: \"" #: version.c:958 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM di riserva: \"" #: version.c:964 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \"" #: version.c:968 msgid "Compilation: " msgstr "Compilazione: " #: version.c:974 msgid "Compiler: " msgstr "Compilatore: " #: version.c:979 msgid "Linking: " msgstr "Link: " #: version.c:984 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSIONE DEBUG" #: version.c:1023 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)" #: version.c:1025 msgid "version " msgstr "versione " #: version.c:1026 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "di Bram Moolenaar et al." #: version.c:1030 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente" #: version.c:1032 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!" #: version.c:1033 msgid "type :help iccf for information " msgstr "batti :help iccf per informazioni " #: version.c:1035 msgid "type :q to exit " msgstr "batti :q per uscire " #: version.c:1036 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "batti :help o per aiuto online " #: version.c:1037 msgid "type :help version7 for version info" msgstr "batti :help version7 per informazioni su versione" #: version.c:1040 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi" #: version.c:1041 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "batti :set nocp per valori predefiniti Vim" #: version.c:1042 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "batti :help cp-default per info al riguardo" #: version.c:1057 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni " #: version.c:1059 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento" #: version.c:1060 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No" #: version.c:1061 msgid " for two modes " msgstr " per modo Inser./Comandi" #: version.c:1065 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No" #: version.c:1066 msgid " for Vim defaults " msgstr " modo Vim predefinito " #: version.c:1113 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!" #: version.c:1114 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Diventa un utente Vim registrato!" #: version.c:1117 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "batti :help sponsor per informazioni " #: version.c:1118 msgid "type :help register for information " msgstr "batti :help register per informazioni " #: version.c:1120 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni " #: version.c:1130 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME" #: version.c:1133 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "batti :help windows95 per info al riguardo" #: window.c:208 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione" #: window.c:603 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente" #: window.c:1362 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due" #: window.c:1858 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra" #: window.c:2593 msgid "Already only one window" msgstr "C'è già una finestra sola" #: window.c:2640 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche" #: window.c:4564 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore" #: window.c:4683 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" #: if_perl.xs:326 globals.h:1309 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s" #: if_perl.xs:556 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi " "Perl." #: if_perl.xs:609 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Apri con &molti Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Apri con un solo &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "Diff with Vim" msgstr "Differenza con Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Apri con &Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Apri con Vim esistente - " #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro " "cammino (PATH)" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "errore gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Percorso file troppo lungo!" #: globals.h:1059 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--File vuoto--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1263 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Comando finito male" #: globals.h:1264 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argomento necessario" #: globals.h:1265 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &" #: globals.h:1267 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; esegue, CTRL-C ignora" #: globals.h:1269 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag" #: globals.h:1271 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Manca :endif" #: globals.h:1272 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Manca :endtry" #: globals.h:1273 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Manca :endwhile" #: globals.h:1274 msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Manca :endfor" #: globals.h:1275 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile senza :while" #: globals.h:1276 msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor senza :for" #: globals.h:1278 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)" #: globals.h:1279 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Comando fallito" #: globals.h:1281 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s" #: globals.h:1285 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Font sconosciuto: %s" #: globals.h:1288 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa" #: globals.h:1290 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Errore interno" #: globals.h:1291 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: globals.h:1292 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Indirizzo non valido" #: globals.h:1293 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argomento non valido" #: globals.h:1294 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argomento non valido: %s" #: globals.h:1296 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Espressione non valida: %s" #: globals.h:1298 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Intervallo non valido" #: globals.h:1299 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Comando non valido" #: globals.h:1301 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" è una directory" #: globals.h:1304 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\"" #: globals.h:1310 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s" #: globals.h:1312 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido" #: globals.h:1313 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 'Mark' non impostato" #: globals.h:1314 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito" #: globals.h:1315 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Script troppo nidificati" #: globals.h:1316 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Nessun file alternato" #: globals.h:1317 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Abbreviazione inesistente" #: globals.h:1318 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! non consentito" #: globals.h:1320 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione" #: globals.h:1323 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #: globals.h:1326 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #: globals.h:1329 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #: globals.h:1332 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s" #: globals.h:1334 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito" #: globals.h:1335 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente" #: globals.h:1336 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mapping inesistente" #: globals.h:1337 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Nessuna corrispondenza" #: globals.h:1338 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s" #: globals.h:1339 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Manca nome file" #: globals.h:1340 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'" #: globals.h:1341 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Nessun comando precedente" #: globals.h:1342 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente" #: globals.h:1343 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Nessun intervallo consentito" #: globals.h:1345 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Manca spazio" #: globals.h:1348 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\"" #: globals.h:1350 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s" #: globals.h:1351 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'" #: globals.h:1352 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s" #: globals.h:1353 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s" #: globals.h:1354 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: globals.h:1355 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argomento nullo" #: globals.h:1357 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Mi aspettavo un numero" #: globals.h:1360 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s" #: globals.h:1363 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo" #: globals.h:1365 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Non c'è più memoria!" #: globals.h:1367 msgid "Pattern not found" msgstr "Espressione non trovata" #: globals.h:1369 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Espressione non trovata: %s" #: globals.h:1370 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo" #: globals.h:1372 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente" #: globals.h:1376 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Nessun Errore" #: globals.h:1378 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata" #: globals.h:1379 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto" #: globals.h:1380 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: globals.h:1382 #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\"" #: globals.h:1383 #, c-format msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "" "E46: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\"" #: globals.h:1386 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Errore leggendo il file errori" #: globals.h:1389 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto" #: globals.h:1391 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Non consentito qui" #: globals.h:1394 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata" #: globals.h:1396 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida" #: globals.h:1397 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: opzione 'shell' vuota" #: globals.h:1399 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!" #: globals.h:1401 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file" #: globals.h:1402 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag stack vuota" #: globals.h:1403 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Comando troppo complesso" #: globals.h:1404 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nome troppo lungo" #: globals.h:1405 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Troppe [" #: globals.h:1406 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Troppi nomi file" #: globals.h:1407 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando" #: globals.h:1408 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto" #: globals.h:1409 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'" #: globals.h:1411 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'" #: globals.h:1413 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'" #: globals.h:1416 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Errore in scrittura" #: globals.h:1417 msgid "Zero count" msgstr "Contatore a zero" #: globals.h:1419 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Uso di fuori dal contesto di uno script" #: globals.h:1422 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida" #: globals.h:1425 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare" #: globals.h:1426 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura" #: globals.h:1429 #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Errore interno: %s" #: globals.h:1431 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'" #: globals.h:1432 msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: buffer vuoto"