# Irish translations for vim. # This file is distributed under the same license as the vim package. # Kevin Patrick Scannell , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-13 21:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 10:35-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Ní féidir maolán a riar, ag scor..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Ní féidir maolán a riar, ag úsáid cinn eile..." #: buffer.c:857 #, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Ní raibh aon mhaolán díluchtaithe" #: buffer.c:859 #, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Ní raibh aon mhaolán scriosta" #: buffer.c:861 #, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Ní raibh aon mhaolán bánaithe" #: buffer.c:869 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Bhí 1 maolán díluchtaithe" #: buffer.c:871 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d maolán folmhaithe" #: buffer.c:876 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Bhí 1 maolán scriosta" #: buffer.c:878 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d maolán scriosta" #: buffer.c:883 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "Bhí 1 maolán bánaithe" #: buffer.c:885 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d maolán bánaithe" #: buffer.c:946 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Níor aimsíodh maolán athraithe" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:985 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Níl aon mhaolán liostaithe ann" #: buffer.c:997 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Níl a leithéid de mhaolán %ld" #: buffer.c:1000 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Ní féidir a dhul thar an maolán deireanach" #: buffer.c:1002 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Ní féidir a dhul roimh an chéad mhaolán" #: buffer.c:1044 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Tá maolán %ld athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin (cuir ! leis " "an ordú chun sárú)" #: buffer.c:1061 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Ní féidir an maolán deireanach a dhíluchtú" #: buffer.c:1611 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Rabhadh: Róshreabhadh liosta ainmneacha comhaid" #: buffer.c:1795 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Maolán %ld gan aimsiú" #: buffer.c:2058 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Níos mó ná teaghrán amháin comhoiriúnaithe le %s" #: buffer.c:2060 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Níl aon mhaolán comhoiriúnaithe le %s" #: buffer.c:2455 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "líne %ld:" #: buffer.c:2543 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Tá maolán ann leis an ainm seo cheana" #: buffer.c:2860 msgid " [Modified]" msgstr " [Athraithe]" #: buffer.c:2865 msgid "[Not edited]" msgstr "[Gan eagrú]" #: buffer.c:2870 msgid "[New file]" msgstr "[Comhad nua]" #: buffer.c:2871 msgid "[Read errors]" msgstr "[Earráidí léimh]" #: buffer.c:2873 fileio.c:2099 netbeans.c:3416 msgid "[readonly]" msgstr "[léamh amháin]" #: buffer.c:2894 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 líne --%d%%--" #: buffer.c:2896 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld líne --%d%%--" #: buffer.c:2903 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "líne %ld de %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:3011 buffer.c:4732 memline.c:1657 msgid "[No Name]" msgstr "[Gan Ainm]" #. must be a help buffer #: buffer.c:3050 msgid "help" msgstr "cabhair" #: buffer.c:3601 screen.c:5071 msgid "[help]" msgstr "[cabhair]" #: buffer.c:3633 screen.c:5077 msgid "[Preview]" msgstr "[Réamhamharc]" #: buffer.c:3913 msgid "All" msgstr "Uile" #: buffer.c:3913 msgid "Bot" msgstr "Bun" #: buffer.c:3915 msgid "Top" msgstr "Barr" #: buffer.c:4684 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liosta maoláin:\n" #: buffer.c:4719 msgid "[Error List]" msgstr "[Liosta Earráidí]" #: buffer.c:5045 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Comharthaí ---" #: buffer.c:5064 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Comharthaí do %s:" #: buffer.c:5070 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " líne=%ld id=%d ainm=%s" #: diff.c:163 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Ní féidir diff a dhéanamh ar níos mó ná %ld maolán" #: diff.c:737 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Ní féidir diffeanna a chruthú" #: diff.c:843 msgid "Patch file" msgstr "Comhad paiste" #: diff.c:1146 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Ní féidir an t-aschur diff a léamh" #: diff.c:1896 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Níl an maolán reatha sa mhód diff" #: diff.c:1908 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Níl aon mhaolán eile sa mhód diff" #: diff.c:1916 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Tá níos mó ná dhá mhaolán sa mhód diff, níl fhios agam cé acu ba chóir " "a úsáid" #: diff.c:1939 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Tá maolán \"%s\" gan aimsiú" #: diff.c:1945 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Níl maolán \"%s\" i mód diff" #: digraph.c:2200 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Ní cheadaítear carachtair éalúcháin i ndéghraf" #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Comhad eochairmhapála gan aimsiú" #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Ag úsáid :loadkeymap ach ní comhad foinsithe é seo" #: edit.c:41 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú d'eochairfhocail (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:42 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" msgstr " mód ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:45 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú eochairfhocail logánta (^N^P)" #: edit.c:46 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Comhlánú Línte Ina Iomlán (^L^N^P)" #: edit.c:47 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Comhlánú de na hainmneacha comhaid (^F^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Comhlánú clibeanna (^]/^N/^P)" #: edit.c:49 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Comhlánú Conaire (^N^P)" #: edit.c:50 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Comhlánú de na sainmhínithe (^D^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Comhlánú foclóra (^K^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Comhlánú teasárais (^T^N^P)" #: edit.c:54 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Comhlánú den líne ordaithe (^V^N^P)" #: edit.c:55 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Comhlánú saincheaptha (^U^N^P)" #: edit.c:58 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Sroicheadh críoch an pharagraif" #: edit.c:994 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "tá an rogha 'thesaurus' folamh" #: edit.c:1204 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "tá an rogha 'dictionary' folamh" #: edit.c:2204 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Foclóir á scanadh: %s" #: edit.c:2410 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionsáigh) Scrollaigh (^E/^Y)" #: edit.c:2412 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ionadaigh) Scrollaigh (^E/^Y)" #: edit.c:2813 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "%s á scanadh" #: edit.c:2848 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Clibeanna á scanadh." #: edit.c:3549 msgid " Adding" msgstr " Méadú" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #: edit.c:3598 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ag Cuardach..." #: edit.c:3654 msgid "Back at original" msgstr "Ar ais ag an mbunáit" #: edit.c:3659 msgid "Word from other line" msgstr "Focal as líne eile" #: edit.c:3664 msgid "The only match" msgstr "An t-aon teaghrán amháin comhoiriúnaithe" #: edit.c:3723 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "comhoiriúnú %d as %d" #: edit.c:3726 #, c-format msgid "match %d" msgstr "comhoiriúnú %d" #: eval.c:93 msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Carachtair gan choinne i :let" #: eval.c:94 #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: innéacs liosta as raon: %ld" #: eval.c:95 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Athróg gan sainmhíniú: %s" #: eval.c:96 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: `]' ar iarraidh" #: eval.c:97 #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta" #: eval.c:98 #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary" msgstr "E712: Ní foláir argóint de %s a bheith Liosta nó Foclóir" #: eval.c:99 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ní féidir eochair fholamh a úsáid le Foclóir" #: eval.c:100 msgid "E714: List required" msgstr "E714: Tá gá le liosta" #: eval.c:101 msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Tá gá le foclóir" #: eval.c:102 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: An iomarca argóintí d'fheidhm %s" #: eval.c:103 #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Níl an eochair seo san Fhoclóir: %s" #: eval.c:104 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Tá feidhm %s ann cheana, cuir ! leis an ordú chun é a asáitiú" #: eval.c:105 msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Tá an iontráil foclóra seo ann cheana" #: eval.c:106 msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Tá gá le Funcref" #: eval.c:107 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Ní féidir [:] a úsáid le foclóir" #: eval.c:108 #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Cineál mícheart athróige le haghaidh %s=" #: eval.c:1209 msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Níos lú spriocanna ná míreanna Liosta" #: eval.c:1214 msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Níos mó spriocanna ná míreanna Liosta" #: eval.c:1300 msgid "Double ; in list of variables" msgstr "; dúblach i liosta na n-athróg" #: eval.c:1466 #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Ní féidir athróga do %s a thaispeáint" #: eval.c:1801 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Is féidir Liosta nó Foclóir amháin a innéacsú" #: eval.c:1807 msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: caithfidh [:] a bheith ar deireadh" #: eval.c:1853 msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: ní foláir Liosta a thabhairt le [:]" #: eval.c:2089 msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Tá níos mó míreanna ag an Liosta ná an sprioc" #: eval.c:2093 msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Níl go leor míreanna ag an Liosta" #: eval.c:2287 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" ar iarraidh i ndiaidh :for" #: eval.c:2502 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Lúibíní slabhracha ar iarraidh: %s" #: eval.c:2728 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Níl a leithéid d'athróg: \"%s\"" #: eval.c:2815 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: athróg neadaithe ródhomhain chun í a (dí)ghlasáil" #: eval.c:3117 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ':' ar iarraidh i ndiaidh '?'" #: eval.c:3409 msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Is féidir Liosta a chur i gcomparáid le Liosta eile amháin" #: eval.c:3411 msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Oibríocht neamhbhailí ar Liostaí" #: eval.c:3438 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Is féidir Foclóir a chur i gcomparáid le Foclóir eile amháin" #: eval.c:3440 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Oibríocht neamhbhailí ar Fhoclóir" #: eval.c:3460 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Is féidir Funcref a chur i gcomparáid le Funcref eile amháin" #: eval.c:3462 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Oibríocht neamhbhailí ar Funcref" #: eval.c:3867 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' ar iarraidh" #: eval.c:3974 msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Ní féidir Funcref a innéacsú" #: eval.c:4213 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Ainm rogha ar iarraidh: %s" #: eval.c:4231 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Rogha anaithnid: %s" #: eval.c:4297 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" #: eval.c:4433 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Comhartha athfhriotail ar iarraidh: %s" #: eval.c:4512 #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Camóg ar iarraidh i Liosta: %s" #: eval.c:4520 #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: ']' ar iarraidh ag deireadh liosta: %s" #: eval.c:5492 #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Idirstad ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #: eval.c:5515 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary" msgstr "E721: Eochair dhúblach i bhFoclóir" #: eval.c:5535 #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Camóg ar iarraidh i bhFoclóir: %s" #: eval.c:5543 #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: '}' ar iarraidh ag deireadh foclóra: %s" #: eval.c:5579 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: athróg neadaithe ródhomhain chun í a thaispeáint" #: eval.c:6811 msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: An iomarca argóintí" #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #: eval.c:6966 gui.c:4390 gui_gtk.c:2137 os_mswin.c:602 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:7542 #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Tá eochair ann cheana: %s" #: eval.c:8022 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld líne: " #: eval.c:8111 #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Feidhm anaithnid: %s" #: eval.c:9643 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Cealaigh" #: eval.c:9682 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Glaodh inputrestore() níos minice ná inputsave()" #: eval.c:9834 msgid "E745: Range not allowed" msgstr "E745: Ní cheadaítear raon" #: eval.c:10037 msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Cineál neamhbhailí le haghaidh len()" #: eval.c:10707 msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Is nialas í an chéim" #: eval.c:10709 msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Tosach thar dheireadh" #: eval.c:10774 eval.c:13278 msgid "" msgstr "" #: eval.c:10895 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Níl aon nasc le freastalaí Vim" #: eval.c:10941 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig %s" #: eval.c:11073 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Ní féidir freagra ón fhreastalaí a léamh" #: eval.c:11328 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: An iomarca naisc shiombalacha (timthriall?)" #: eval.c:11752 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Ní féidir aon rud a sheoladh chuig an chliant" #: eval.c:12159 msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Theip ar fheidhm chomparáide le linn sórtála" #: eval.c:12278 msgid "(Invalid)" msgstr "(Neamhbhailí)" #: eval.c:12694 msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Earráid agus comhad sealadach á scríobh" #: eval.c:14027 msgid "E703: Using a Funcref as a number" msgstr "E703: Funcref á úsáid mar uimhir" #: eval.c:14035 msgid "E745: Using a List as a number" msgstr "E745: Liosta á úsáid mar uimhir" #: eval.c:14038 msgid "E728: Using a Dictionary as a number" msgstr "E728: Foclóir á úsáid mar uimhir" #: eval.c:14096 msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref á úsáid mar Theaghrán" #: eval.c:14099 msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Liosta á úsáid mar Theaghrán" #: eval.c:14102 msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Foclóir á úsáid mar Theaghrán" #: eval.c:14420 #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm Funcref: %s" #: eval.c:14425 #, c-format msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "705: Tagann ainm athróige salach ar fheidhm atá ann cheana: %s" #: eval.c:14434 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Ainm athróige neamhcheadaithe: %s" #: eval.c:14451 #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Mímheaitseáil idir cineálacha athróige: %s" #: eval.c:14540 #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Tá an luach faoi ghlas: %s" #: eval.c:14541 eval.c:14547 os_mswin.c:2187 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: eval.c:14546 #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Ní féidir an luach de %s a athrú" #: eval.c:14624 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: athróg neadaithe ródhomhain chun í a chóipeáil" #: eval.c:15039 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' ar iarraidh: %s" #: eval.c:15072 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argóint neamhcheadaithe: %s" #: eval.c:15160 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction ar iarraidh" #: eval.c:15425 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Tá ainm feidhme riachtanach" #: eval.c:15510 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "" "E128: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús ainm feidhme, nó idirstad a " "bheith ann: %s" #: eval.c:15778 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Feidhm gan sainmhíniú: %s" #: eval.c:15783 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Ní féidir feidhm %s a scriosadh: Tá sé in úsáid faoi láthair" #: eval.c:15901 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Doimhneacht na nglaonna níos mó ná 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:16031 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s á glao" #: eval.c:16093 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s tobscortha" #: eval.c:16095 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ag aisfhilleadh #%ld" #: eval.c:16105 #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ag aisfhilleadh %s" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:16122 ex_cmds2.c:2407 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "ag leanúint i %s" #: eval.c:16170 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: Ní foláir do :return a bheith isteach i bhfeidhm" #: eval.c:16496 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# athróga comhchoiteanna:\n" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mód dífhabhtaithe á thosú. Clóscríobh \"cont\" chun leanúint." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1019 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "líne %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordú: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Brisphointe i \"%s%s\" líne %ld" #: ex_cmds2.c:560 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Brisphointe gan aimsiú: %s" #: ex_cmds2.c:585 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Níl aon bhrisphointe socraithe" #: ex_cmds2.c:590 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s líne %ld" #: ex_cmds2.c:780 ex_cmds.c:2119 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: ex_cmds2.c:805 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Sábháil athruithe ar \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:807 ex_docmd.c:9652 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: ex_cmds2.c:934 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Tá maolán \"%s\" athraithe ach nach bhfuil sábháilte ó shin" #: ex_cmds2.c:1005 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Rabhadh: Chuathas i maolán eile go tobann (seiceáil na huathorduithe)" #: ex_cmds2.c:1424 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Níl ach aon chomhad amháin le cur in eagar" #: ex_cmds2.c:1426 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ní féidir a dhul roimh an chéad chomhad" #: ex_cmds2.c:1428 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ní féidir a dhul thar an gcomhad deireanach" #: ex_cmds2.c:1841 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: ní ghlactar leis an tiomsaitheoir: %s" #: ex_cmds2.c:1938 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\" i \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1960 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Ag déanamh cuardach ar \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1982 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "gan aimsiú i 'runtimepath': \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2016 msgid "Source Vim script" msgstr "Foinsigh script Vim" #: ex_cmds2.c:2206 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ní féidir an chomhadlann \"%s\" a léamh" #: ex_cmds2.c:2244 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "níorbh fhéidir \"%s\" a léamh" #: ex_cmds2.c:2246 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "líne %ld: níorbh fhéidir \"%s\" a fhoinsiú" #: ex_cmds2.c:2260 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" á fhoinsiú" #: ex_cmds2.c:2262 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "líne %ld: \"%s\" á fhoinsiú" #: ex_cmds2.c:2405 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "deireadh ag foinsiú %s" #: ex_cmds2.c:2751 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "" "W15: Rabhadh: Deighilteoir línte mícheart, is féidir go bhfuil ^M ar iarraidh" #: ex_cmds2.c:2801 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: ní úsáidtear :scriptencoding ach i gcomhad foinsithe" #: ex_cmds2.c:2834 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: ní úsáidtear :finish ach i gcomhaid foinsithe" #: ex_cmds2.c:3283 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Leathanach %d" #: ex_cmds2.c:3439 msgid "No text to be printed" msgstr "Níl aon téacs le priontáil" #: ex_cmds2.c:3517 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Leathanach %d (%d%%) á phriontáil" #: ex_cmds2.c:3529 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Cóip %d de %d" #: ex_cmds2.c:3587 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Priontáilte: %s" #: ex_cmds2.c:3594 #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Priontáil tobscortha" #: ex_cmds2.c:4248 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Earráid le linn scríobh chuig aschomhad PostScript" #: ex_cmds2.c:4708 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" #: ex_cmds2.c:4718 ex_cmds2.c:5592 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Ní féidir comhad acmhainne PostScript \"%s\" a léamh" #: ex_cmds2.c:4734 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Níl comhad \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript" #: ex_cmds2.c:4752 ex_cmds2.c:4771 ex_cmds2.c:4816 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Tá \"%s\" ina chomhad acmhainne PostScript gan tacú" #: ex_cmds2.c:4835 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: Tá an leagan mícheart ar an gcomhad acmhainne \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5313 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Ionchódú agus tacar carachtar ilbhirt neamh-chomhoiriúnach." #: ex_cmds2.c:5330 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: ní cheadaítear printmbcharset a bheith folamh le hionchódú ilbhirt." #: ex_cmds2.c:5348 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." msgstr "E675: Níor réamhshocraíodh cló le haghaidh priontála ilbhirt." #: ex_cmds2.c:5541 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Ní féidir aschomhad PostScript a oscailt" #: ex_cmds2.c:5578 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Ní féidir an comhad \"%s\" a oscailt" #: ex_cmds2.c:5709 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"prolog.ps\" gan aimsiú" #: ex_cmds2.c:5722 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"cidfont.ps\" gan aimsiú" #: ex_cmds2.c:5760 ex_cmds2.c:5782 ex_cmds2.c:5811 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Comhad acmhainne PostScript \"%s.ps\" gan aimsiú" #: ex_cmds2.c:5798 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Ní féidir an t-ionchódú priontála \"%s\" a thiontú" #: ex_cmds2.c:6052 msgid "Sending to printer..." msgstr "Ag seoladh chuig an phrintéir..." #: ex_cmds2.c:6056 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Theip ar phriontáil comhaid PostScript" #: ex_cmds2.c:6058 msgid "Print job sent." msgstr "Seoladh jab priontála." #: ex_cmds2.c:6665 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "%sTeanga faoi láthair: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:6676 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Ní féidir an teanga a shocrú mar \"%s\"" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Heics %02x, Ocht %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %04x, Ocht %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Heics %08x, Ocht %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Bog línte isteach iontu féin" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "Bogadh 1 líne" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "Bogadh %ld líne" #: ex_cmds.c:928 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "Scagadh %ld líne" #: ex_cmds.c:956 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Ní cheadaítear uathorduithe scagaire chun an maolán reatha a athrú" #: ex_cmds.c:1041 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Athraithe agus nach sábháilte ó shin]\n" #: ex_cmds.c:1287 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s i líne: " #: ex_cmds.c:1294 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: viminfo: An iomarca earráidí, ag scipeáil an chuid eile den chomhad" #: ex_cmds.c:1329 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Comhad viminfo \"%s\"%s%s%s á léamh" #: ex_cmds.c:1330 msgid " info" msgstr " eolas" #: ex_cmds.c:1331 msgid " marks" msgstr " marcanna" #: ex_cmds.c:1332 msgid " FAILED" msgstr " TEIPTHE" #: ex_cmds.c:1424 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Níl an comhad Viminfo inscríofa: %s" #: ex_cmds.c:1549 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Ní féidir comhad viminfo %s a scríobh!" #: ex_cmds.c:1557 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Comhad viminfo \"%s\" á scríobh" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1655 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Chruthaigh Vim an comhad viminfo seo %s.\n" #: ex_cmds.c:1657 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Is féidir leat an comhad seo a chur in eagar ach bí cúramach!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1659 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Luach 'encoding' agus an comhad seo á scríobh\n" #: ex_cmds.c:1758 msgid "Illegal starting char" msgstr "Carachtar neamhcheadaithe tosaigh" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2162 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Tá an comhad luchtaithe i maolán eile" #: ex_cmds.c:2196 msgid "Write partial file?" msgstr "Scríobh comhad neamhiomlán?" #: ex_cmds.c:2203 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Bain úsáid as ! chun maolán neamhiomlán a scríobh" #: ex_cmds.c:2320 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Forscríobh comhad \"%.*s\" atá ann cheana?" #: ex_cmds.c:2391 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Níl aon ainm ar mhaolán %ld" #: ex_cmds.c:2430 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Níor scríobhadh an comhad: díchumasaithe leis an rogha 'write'" #: ex_cmds.c:2450 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "tá an rogha 'readonly' socraithe do \"%.*s\".\n" "Ar mhaith leat é a scríobh mar sin féin?" #: ex_cmds.c:2623 msgid "Edit File" msgstr "Cuir Comhad in Eagar" #: ex_cmds.c:3236 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Scrios na huathorduithe maolán nua %s go tobann" #: ex_cmds.c:3412 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argóint neamhuimhriúil chun :z" #: ex_cmds.c:3507 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Ní cheadaítear orduithe blaoisce i rvim" #: ex_cmds.c:3615 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "" "E146: Ní cheadaítear litreacha mar theormharcóirí ar shloinn ionadaíochta" #: ex_cmds.c:3966 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "cuir %s ina ionad (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4365 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Idirbhriste) " #: ex_cmds.c:4369 msgid "1 substitution" msgstr "1 ionadaíocht" #: ex_cmds.c:4371 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld ionadaíocht" #: ex_cmds.c:4374 msgid " on 1 line" msgstr " ar 1 líne" #: ex_cmds.c:4376 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " ar %ld líne" #: ex_cmds.c:4427 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Ní cheadaítear :global go hathchúrsach" #: ex_cmds.c:4462 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Slonn ionadaíochta ar iarraidh ón domhain" #: ex_cmds.c:4511 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Aimsíodh an patrún i ngach líne: %s" #: ex_cmds.c:4596 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Teaghrán Ionadach Is Déanaí:\n" "$" #: ex_cmds.c:4697 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ná téigh i scaoll!" #: ex_cmds.c:4743 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Tá brón orm, ní aon chabhair '%s' do %s" #: ex_cmds.c:4746 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Tá brón orm, níl aon chabhair do %s" #: ex_cmds.c:4780 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Tá brón orm, comhad cabhrach \"%s\" gan aimsiú" #: ex_cmds.c:5330 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Ní comhadlann é: %s" #: ex_cmds.c:5470 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Ní féidir %s a oscailt chun scríobh ann" #: ex_cmds.c:5505 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Ní féidir %s a oscailt chun é a léamh" #: ex_cmds.c:5541 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Ionchóduithe éagsúla do chomhaid chabhracha i dteanga aonair: %s" #: ex_cmds.c:5619 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Clib dhúblach \"%s\" i gcomhad %s/%s" #: ex_cmds.c:5735 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordú anaithnid comhartha: %s" #: ex_cmds.c:5755 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Ainm comhartha ar iarraidh" #: ex_cmds.c:5801 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: An iomarca comharthaí sainmhínithe" #: ex_cmds.c:5869 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Téacs neamhbhailí comhartha: %s" #: ex_cmds.c:5900 ex_cmds.c:6091 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Comhartha anaithnid: %s" #: ex_cmds.c:5949 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Uimhir chomhartha ar iarraidh" #: ex_cmds.c:6031 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ainm maoláin neamhbhailí: %s" #: ex_cmds.c:6070 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID neamhbhailí comhartha: %ld" #: ex_cmds.c:6140 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (AR IARRAIDH)" #: ex_cmds.c:6142 msgid " (not supported)" msgstr " (níl an rogha seo ar fáil)" #: ex_cmds.c:6241 msgid "[Deleted]" msgstr "[Scriosta]" #: ex_docmd.c:594 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mód Ex á thosú. Clóscríobh \"visual\" le haghaidh an ghnáthmhód." # in FARF -KPS #. must be at EOF #: ex_docmd.c:638 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ag an chomhadchríoch" #: ex_docmd.c:737 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Ordú ró-athchúrsach" #: ex_docmd.c:1296 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eisceacht gan láimhseáil: %s" #: ex_docmd.c:1384 msgid "End of sourced file" msgstr "Críoch chomhaid foinsithe" #: ex_docmd.c:1385 msgid "End of function" msgstr "Críoch fheidhme" #: ex_docmd.c:1974 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Úsáid athbhríoch d'ordú saincheaptha" #: ex_docmd.c:1988 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Níl ina ordú eagarthóra" #: ex_docmd.c:2095 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Raon droim ar ais" #: ex_docmd.c:2104 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Raon droim ar ais, babhtáil" #: ex_docmd.c:2229 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Bain úsáid as w nó w>>" #: ex_docmd.c:3866 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Tá brón orm, níl an t-ordú ar fáil sa leagan seo" #: ex_docmd.c:4123 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Ní cheadaítear ach aon ainm comhaid amháin" #: ex_docmd.c:4711 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" #: ex_docmd.c:4714 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d comhad le cur in eagar fós. Scoir mar sin féin?" #: ex_docmd.c:4721 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 comhad le heagrú" #: ex_docmd.c:4723 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld comhad le cur in eagar" #: ex_docmd.c:4818 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Tá an t-ordú ann cheana: cuir ! leis chun sárú" #: ex_docmd.c:4928 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Ainm Arg Raon Iomlán Sainmhíniú" #: ex_docmd.c:5017 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Níl aon ordú aimsithe atá sainithe ag an úsáideoir" #: ex_docmd.c:5049 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Níl aon aitreabúid sainithe" #: ex_docmd.c:5101 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Tá líon na n-argóintí mícheart" #: ex_docmd.c:5116 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Ní cheadaítear an t-áireamh a bheith tugtha faoi dhó" #: ex_docmd.c:5126 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Luach réamhshocraithe neamhbhailí ar áireamh" #: ex_docmd.c:5157 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: ní foláir argóint le haghaidh comhlánaithe" #: ex_docmd.c:5189 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Luach iomlán neamhbhailí: %s" #: ex_docmd.c:5198 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Ní cheadaítear argóint chomhlánaithe ach le comhlánú saincheaptha" #: ex_docmd.c:5204 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Tá gá le hargóint fheidhme le comhlánú saincheaptha" #: ex_docmd.c:5215 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Aitreabúid neamhbhailí: %s" #: ex_docmd.c:5258 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ainm neamhbhailí ordaithe" #: ex_docmd.c:5273 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Ní foláir ceannlitir a bheith ar dtús orduithe atá sainithe ag an " "úsáideoir" #: ex_docmd.c:5344 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Níl a leithéid d'ordú saincheaptha: %s" #: ex_docmd.c:5804 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Scéim dathanna %s gan aimsiú" #: ex_docmd.c:5812 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Dia duit, a úsáideoir Vim!" #: ex_docmd.c:6558 msgid "Edit File in new window" msgstr "Cuir comhad in eagar i bhfuinneog nua" #: ex_docmd.c:6874 msgid "No swap file" msgstr "Níl aon chomhad babhtála ann" #: ex_docmd.c:6978 msgid "Append File" msgstr "Cuir Comhad i nDeireadh" #: ex_docmd.c:7042 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Níl aon chomhadlann roimhe seo" #: ex_docmd.c:7124 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Anaithnid" #: ex_docmd.c:7209 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winsize" #: ex_docmd.c:7269 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Suíomh fuinneoige: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7274 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Ní féidir suíomh fuinneoige a fháil amach ar an chóras seo" #: ex_docmd.c:7284 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: ní foláir dhá argóint uimhriúil le :winpos" #: ex_docmd.c:7568 msgid "Save Redirection" msgstr "Sábháil Atreorú" #: ex_docmd.c:7762 msgid "Save View" msgstr "Sábháil an tAmharc" #: ex_docmd.c:7763 msgid "Save Session" msgstr "Sábháil an Seisiún" #: ex_docmd.c:7765 msgid "Save Setup" msgstr "Sábháil an Socrú" #: ex_docmd.c:7778 #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Ní féidir comhadlann a chruthú: %s" #: ex_docmd.c:7918 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: Tá \"%s\" ann cheana (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: ex_docmd.c:7923 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ní féidir \"%s\" a oscailt chun léamh" #. set mark #: ex_docmd.c:7947 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Caithfidh an argóint a bheith litir nó comhartha athfhriotal" #: ex_docmd.c:7988 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: athchúrsáil :normal ródhomhain" #: ex_docmd.c:8537 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Níl aon ainm comhaid a chur in ionad '#'" #: ex_docmd.c:8568 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: níl aon ainm comhaid uathordaithe le cur in ionad \"\"" #: ex_docmd.c:8576 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: níl aon uimhir mhaolán uathordaithe le cur in ionad \"\"" #: ex_docmd.c:8587 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: níl aon ainm meaitseála uathordaithe le cur in ionad \"\"" #: ex_docmd.c:8597 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: níl aon ainm comhaid :source le cur in ionad \"\"" #: ex_docmd.c:8638 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: Ainm comhaid folamh le haghaidh '%' nó '#', oibreoidh sé le \":p:h\" " "amháin" #: ex_docmd.c:8640 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Meastar é seo mar theaghrán folamh" #: ex_docmd.c:9634 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ní féidir an comhad viminfo a oscailt chun léamh" #: ex_docmd.c:9807 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Ní cheadaítear déghraif sa leagan seo" #: ex_eval.c:439 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Ní féidir eisceachtaí a :throw le réimír 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:528 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Eisceacht ginte: %s" #: ex_eval.c:575 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eisceacht curtha i gcrích: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eisceacht curtha i leataobh: %s" #: ex_eval.c:619 ex_eval.c:663 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, líne %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:637 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Láimhseáladh eisceacht: %s" #: ex_eval.c:712 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s ar feitheamh anois" #: ex_eval.c:715 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "atosaíodh %s" #: ex_eval.c:719 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s curtha i leataobh" #: ex_eval.c:745 msgid "Exception" msgstr "Eisceacht" #: ex_eval.c:751 msgid "Error and interrupt" msgstr "Earráid agus idirbhriseadh" #: ex_eval.c:753 gui.c:4389 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:601 msgid "Error" msgstr "Earráid" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:755 msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" #: ex_eval.c:829 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if neadaithe ródhomhain" #: ex_eval.c:866 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif gan :if" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else gan :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif gan :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else iomadúla" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif i ndiaidh :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for neadaithe ródhomhain" #: ex_eval.c:1089 msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue gan :while ná :for" #: ex_eval.c:1128 msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break gan :while ná :for" #: ex_eval.c:1178 msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor á úsáid le :while" #: ex_eval.c:1180 msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile á úsáid le :for" #: ex_eval.c:1351 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try neadaithe ródhomhain" #: ex_eval.c:1431 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch gan :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1450 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch i ndiaidh :finally" #: ex_eval.c:1584 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally gan :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1604 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally iomadúla" #: ex_eval.c:1714 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry gan :try" #: ex_eval.c:2218 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Ní foláir do :endfunction a bheith isteach i bhfeidhm" #: ex_getln.c:3512 msgid "tagname" msgstr "clibainm" #: ex_getln.c:3515 msgid " kind file\n" msgstr " cineál comhaid\n" #: ex_getln.c:5006 msgid "'history' option is zero" msgstr "tá an rogha 'history' nialas" #: ex_getln.c:5277 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Stair (is nuaí go dtí is sine):\n" #: ex_getln.c:5278 msgid "Command Line" msgstr "Ainm Orduithe" #: ex_getln.c:5279 msgid "Search String" msgstr "Teaghrán Cuardaigh" #: ex_getln.c:5280 msgid "Expression" msgstr "Slonn" #: ex_getln.c:5281 msgid "Input Line" msgstr "Líne an Ionchuir" #: ex_getln.c:5319 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar os cionn fad an ordaithe" #: ex_getln.c:5500 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Scriosadh an fhuinneog reatha nó an maolán reatha" #: fileio.c:376 msgid "Illegal file name" msgstr "Ainm comhaid neamhcheadaithe" #: fileio.c:401 fileio.c:541 fileio.c:2929 fileio.c:2970 msgid "is a directory" msgstr "is comhadlann é" #: fileio.c:403 msgid "is not a file" msgstr "ní comhad é" #: fileio.c:563 fileio.c:4161 msgid "[New File]" msgstr "[Comhad Nua]" #: fileio.c:596 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Cead Diúltaithe]" #: fileio.c:707 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Rinne uathorduithe *ReadPre praiseach as an chomhad" #: fileio.c:709 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: Ní cheadaítear uathorduithe *ReadPre chun an maolán reatha a athrú" #: fileio.c:730 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Ag léamh ón ionchur caighdeánach...\n" #: fileio.c:736 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Ag léamh ón ionchur caighdeánach..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1013 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Comhad doléite i ndiaidh an tiontaithe!" #: fileio.c:2077 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/soicéad]" # `TITA' ?! -KPS #: fileio.c:2084 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2091 msgid "[socket]" msgstr "[soicéad]" #: fileio.c:2099 netbeans.c:3416 msgid "[RO]" msgstr "[L-A]" #: fileio.c:2109 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR ar iarraidh]" #: fileio.c:2114 msgid "[NL found]" msgstr "[NL aimsithe]" #: fileio.c:2119 msgid "[long lines split]" msgstr "[línte fada deighilte]" #: fileio.c:2125 fileio.c:4145 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NÍ tiontaithe]" #: fileio.c:2130 fileio.c:4150 msgid "[converted]" msgstr "[tiontaithe]" #: fileio.c:2137 fileio.c:4175 msgid "[crypted]" msgstr "[criptithe]" #: fileio.c:2144 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[EARRÁID TIONTAITHE]" #: fileio.c:2150 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BEART NEAMHCHEADAITHE i líne %ld]" #: fileio.c:2157 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[EARRÁIDÍ LÉIMH]" #: fileio.c:2373 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a aimsiú le haghaidh tiontaithe" #: fileio.c:2380 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Theip ar thiontú le 'charconvert'" #: fileio.c:2383 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ní féidir an t-aschur ó 'charconvert' a léamh" #: fileio.c:2782 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Níl aon uathordú comhoiriúnaithe le haghaidh maoláin acwrite" #: fileio.c:2810 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Scrios nó dhíluchtaigh uathorduithe an maolán le scríobh" #: fileio.c:2833 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: D'athraigh uathordú líon na línte gan choinne" #: fileio.c:2873 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "Ní cheadaíonn NetBeans maoláin gan athrú a bheith scríofa" #: fileio.c:2881 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Ní cheadaítear maoláin NetBeans a bheith scríofa go neamhiomlán" #: fileio.c:2935 fileio.c:2953 msgid "is not a file or writable device" msgstr "ní comhad ná gléas inscríofa á" #: fileio.c:3005 netbeans.c:3479 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "is léimh-amháin é (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3351 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Ní féidir scríobh a dhéanamh sa chomhad cúltaca (úsáid ! chun sárú)" #: fileio.c:3363 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Earráid agus comhad cúltaca á dhúnadh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3365 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Ní féidir an comhad cúltaca a léamh (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3381 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3484 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Ní féidir comhad cúltaca a chruthú (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3546 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Chaillfí an forc acmhainne (cuir ! leis an ordú chun sárú)" #: fileio.c:3656 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ní féidir comhad sealadach a aimsiú chun scríobh ann" #: fileio.c:3674 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Ní féidir tiontú (cuir ! leis an ordú chun scríobh gan tiontú)" #: fileio.c:3709 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Ní féidir comhad nasctha a oscailt chun scríobh ann" #: fileio.c:3713 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Ní féidir comhad a oscailt chun scríobh ann" #: fileio.c:3989 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Theip ar fsync" #: fileio.c:3996 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Theip ar dúnadh" #: fileio.c:4067 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: earráid le linn scríobh, theip ar thiontú (úsáid 'fenc' folamh chun " "sárú)" #: fileio.c:4073 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: earráid le linn scríofa (an bhfuil an córas comhaid lán?)" #: fileio.c:4140 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " EARRÁID TIONTAITHE" #: fileio.c:4156 msgid "[Device]" msgstr "[Gléas]" #: fileio.c:4161 msgid "[New]" msgstr "[Nua]" #: fileio.c:4183 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4183 msgid " appended" msgstr " curtha leis" #: fileio.c:4185 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:4185 msgid " written" msgstr " scríofa" #: fileio.c:4238 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: ní féidir an comhad bunúsach a shábháil" #: fileio.c:4260 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: ní féidir an comhad bunúsach folamh a theagmháil" #: fileio.c:4275 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Ní féidir an comhad cúltaca a scriosadh" #: fileio.c:4339 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "RABHADH: Is féidir gur caillte nó loite an comhad bunúsach\n" #: fileio.c:4341 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ná scoir go dtí go scríobhfaí an comhad!" #: fileio.c:4430 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4430 msgid "[dos format]" msgstr "[formáid dos]" #: fileio.c:4437 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4437 msgid "[mac format]" msgstr "[formáid mac]" #: fileio.c:4444 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4444 msgid "[unix format]" msgstr "[formáid unix]" #: fileio.c:4471 msgid "1 line, " msgstr "1 líne, " #: fileio.c:4473 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld líne, " #: fileio.c:4476 msgid "1 character" msgstr "1 carachtar" #: fileio.c:4478 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld carachtar" #: fileio.c:4488 netbeans.c:3421 msgid "[noeol]" msgstr "[ganEOL]" #: fileio.c:4488 netbeans.c:3421 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Is neamhiomlán an líne dheireanach]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4507 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "RABHADH: Athraíodh an comhad ó léadh é!!!" #: fileio.c:4509 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a scríobh" #: fileio.c:5735 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Earráid agus \"%s\" á scríobh" #: fileio.c:5742 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Earráid agus \"%s\" á dhúnadh" #: fileio.c:5745 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Earráid agus \"%s\" á léamh" #: fileio.c:5982 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Scrios uathordú FileChangedShell an maolán" #: fileio.c:5989 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Rabhadh: Níl comhad \"%s\" ar fáil feasta" #: fileio.c:6003 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" agus athraíodh an maolán i Vim fosta" #: fileio.c:6006 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Rabhadh: Athraíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" #: fileio.c:6008 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Rabhadh: Athraíodh mód an chomhaid \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" #: fileio.c:6018 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Rabhadh: Cruthaíodh comhad \"%s\" ó tosaíodh é a chur in eagar" #: fileio.c:6031 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Bain triail as \":help W11\" chun tuilleadh eolais a fháil." #: fileio.c:6045 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: fileio.c:6046 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Luchtaigh Comhad" #: fileio.c:6148 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Ní féidir \"%s\" a ullmhú le haghaidh athluchtaithe" #: fileio.c:6167 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Ní féidir \"%s\" a athluchtú" #: fileio.c:6762 msgid "--Deleted--" msgstr "--Scriosta--" #: fileio.c:6909 #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "ag baint uathordú go huathoibríoch: %s " #. the group doesn't exist #: fileio.c:6953 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Níl a leithéid de ghrúpa: \"%s\"" #: fileio.c:7079 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carachtar neamhcheadaithe i ndiaidh *: %s" #: fileio.c:7091 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de theagmhas: %s" #: fileio.c:7093 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Níl a leithéid de ghrúpa nó theagmhas: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7291 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Uathorduithe ---" #: fileio.c:7527 #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : uimhir neamhbhailí mhaoláin " #: fileio.c:7624 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Ní féidir uathorduithe a rith i gcomhair teagmhas UILE" #: fileio.c:7647 msgid "No matching autocommands" msgstr "Níl aon uathordú comhoiriúnaithe" #: fileio.c:7968 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: uathordú neadaithe ródhomhain" #: fileio.c:8267 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Uathorduithe do \"%s\"" #: fileio.c:8275 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s á rith" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8343 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "uathordú %s" #: fileio.c:8938 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { ar iarraidh." #: fileio.c:8940 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } ar iarraidh." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Níor aimsíodh aon fhilleadh" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ní féidir filleadh a chruthú leis an 'foldmethod' reatha" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ní féidir filleadh a scriosadh leis an 'foldmethod' reatha" #: fold.c:1984 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld líne fillte " #: getchar.c:249 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Cuir leis an maolán léite" #: getchar.c:2234 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapáil athchúrsach" #: getchar.c:3114 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: tá giorrúchán comhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" #: getchar.c:3117 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: tá mapáil chomhchoiteann ann cheana le haghaidh %s" #: getchar.c:3249 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: tá giorrúchán ann cheana le haghaidh %s" #: getchar.c:3252 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: tá mapáil ann cheana le haghaidh %s" #: getchar.c:3316 msgid "No abbreviation found" msgstr "Níor aimsíodh aon ghiorrúchán" #: getchar.c:3318 msgid "No mapping found" msgstr "Níor aimsíodh aon mhapáil" #: getchar.c:4210 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mód neamhcheadaithe" #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: níl aon fháil ar an chlófhoireann %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Conair:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: níl an chomhadlann reatha ar fáil" #: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2809 gui_xmdlg.c:941 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292 msgid "Vim dialog" msgstr "Dialóg Vim" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "" "Giuirléid Scrollbharra: Ní féidir céimseata an mhapa picteilíní a fháil." #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:4092 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: Ní féidir BalloonEval a chruthú le teachtaireacht agus aisghlaoch araon" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Ní féidir an GUI a chur ag obair" #: gui.c:355 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Ní féidir léamh ó \"%s\"" #: gui.c:478 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Ní féidir an GUI a chur ag obair, níl aon chlófhoireann bhailí ann" #: gui.c:483 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' neamhbhailí" #: gui.c:553 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Luach neamhbhailí ar 'imactivatekey'" #: gui.c:4070 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Ní féidir dath %s a riar" #: gui.c:4598 msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Níl a leithéid ag an chúrsóir, ag cuardach ar an chéad cheann eile" #: gui_gtk.c:1687 msgid "Vim dialog..." msgstr "Dialóg Vim..." #: gui_gtk.c:2138 message.c:3000 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tá\n" "&Níl\n" "&Cealaigh" #: gui_gtk.c:2346 msgid "Input _Methods" msgstr "_Modhanna ionchuir" # in OLT --KPS #: gui_gtk.c:2612 gui_motif.c:3243 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cuardaigh agus Athchuir..." #: gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:3245 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cuardaigh..." #: gui_gtk.c:2652 gui_motif.c:3354 msgid "Find what:" msgstr "Aimsigh:" #: gui_gtk.c:2670 gui_motif.c:3387 msgid "Replace with:" msgstr "Le cur in ionad:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2702 gui_motif.c:3508 msgid "Match whole word only" msgstr "Focal iomlán amháin" #. match case button #: gui_gtk.c:2713 gui_motif.c:3520 msgid "Match case" msgstr "Meaitseáil an cás" #: gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:3459 msgid "Direction" msgstr "Treo" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:3472 msgid "Up" msgstr "Suas" #: gui_gtk.c:2739 gui_motif.c:3481 msgid "Down" msgstr "Síos" #: gui_gtk.c:2761 gui_gtk.c:2763 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: gui_gtk.c:2780 gui_gtk.c:2782 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: gui_gtk.c:2793 gui_gtk.c:2795 msgid "Replace All" msgstr "Ionadaigh Uile" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Fuarthas iarratas \"die\" ó bhainisteoir an tseisiúin\n" #: gui_gtk_x11.c:3527 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Milleadh an príomhfhuinneog gan choinne\n" #: gui_gtk_x11.c:4147 msgid "Font Selection" msgstr "Roghnú Cló" #: gui_gtk_x11.c:6104 ui.c:2129 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Úsáideadh CUT_BUFFER0 in ionad roghnúcháin folaimh" #: gui_motif.c:2054 msgid "&Filter" msgstr "&Scagaire" #: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3322 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: gui_motif.c:2056 msgid "Directories" msgstr "Comhadlanna" #: gui_motif.c:2057 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: gui_motif.c:2058 msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: gui_motif.c:2059 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: gui_motif.c:2060 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: gui_motif.c:2061 msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: gui_motif.c:3274 msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" #: gui_motif.c:3289 msgid "&Replace" msgstr "&Ionadaigh" #: gui_motif.c:3300 msgid "Replace &All" msgstr "Ionadaigh &Uile" #: gui_motif.c:3311 msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Ní féidir an chlófhoireann Zap '%s' a luchtú" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Ní féidir an chlófhoireann %s a úsáid" #: gui_riscos.c:3272 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Ag seoladh teachtaireachta chun an macphróiseas a stopadh.\n" #: gui_w32.c:840 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Ní féidir teideal na fuinneoige \"%s\" a aimsiú" #: gui_w32.c:848 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argóint gan tacaíocht: \"-%s\"; Bain úsáid as an leagan OLE." #: gui_w32.c:1098 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Ní féidir fuinneog a oscailt isteach i bhfeidhmchlár MDI" #: gui_w48.c:2213 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Aimsigh teaghrán (bain úsáid as '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" #: gui_w48.c:2238 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Aimsigh & Athchuir (úsáid '\\\\' chun '\\' a aimsiú)" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. #: gui_w48.c:3044 msgid "Not Used" msgstr "Gan Úsáid" #: gui_w48.c:3045 msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Comhadlann\t*.neamhní\n" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Ní féidir iontráil dathmhapála a dháileadh, is féidir go mbeidh " "dathanna míchearta ann" #: gui_x11.c:2141 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Clónna ar iarraidh le haghaidh na dtacar carachtar i dtacar cló %s:" #: gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Ainm an tacar cló: %s" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'" #: gui_x11.c:2204 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Ainm an tacar cló: %s\n" #: gui_x11.c:2205 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Cló0: %s\n" #: gui_x11.c:2206 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Cló1: %s\n" #: gui_x11.c:2207 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Níl Cló%ld níos leithne faoi dhó ná cló0\n" #: gui_x11.c:2208 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Leithead Cló0: %ld\n" #: gui_x11.c:2209 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Leithead Cló1: %ld\n" "\n" #: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810 msgid "Invalid font specification" msgstr "Sonrú neamhbhailí cló" #: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ruaig" #: gui_xmdlg.c:698 msgid "no specific match" msgstr "níl a leithéid ann" #: gui_xmdlg.c:910 msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Roghnú Cló" #: gui_xmdlg.c:979 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. create toggle button #: gui_xmdlg.c:1019 msgid "Show size in Points" msgstr "Taispeáin méid (Pointí)" #: gui_xmdlg.c:1038 msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" #: gui_xmdlg.c:1084 msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: gui_xmdlg.c:1117 msgid "Style:" msgstr "Stíl:" #: gui_xmdlg.c:1149 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: EARRÁID leis na huathoibreáin Hangul" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Bunachar sonraí nua" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Iarratas ar phatrún" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Maraigh nasc" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Atúsaigh gach nasc" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Taispeáin naisc" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Úsáid: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Ní féidir fuinneoga a scoilteadh leis an ordú seo `cscope'.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Úsáid: cstag " #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: clib gan aimsiú" #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: earráid stat(%s): %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: earráid stat" #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: Níl %s ina comhadlann nó bunachar sonraí cscope bailí" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Bunachar sonraí nua cscope: %s" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: earráid agus an nasc cscope %ld á léamh" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: cineál anaithnid cuardaigh cscope" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Níorbh fhéidir píopaí cscope a chruthú" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Níorbh fhéidir forc a dhéanamh le haghaidh cscope" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "theip ar rith cs_create_connection" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Níorbh fhéidir próiseas cscope a sceitheadh" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh to_fp" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: theip ar fdopen le haghaidh fr_fp" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: níl aon nasc cscope ann" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" "E259: níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach leis an iarratas cscope %s de %s" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: brat neamhbhailí cscopequickfix %c le haghaidh %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "Orduithe cscope:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Úsáid: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: ní féidir bunachar sonraí cscope a oscailt: %s" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: ní féidir eolas a fháil faoin bhunachar sonraí cscope" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: níor cuireadh bunachar sonraí dúblach cscope leis" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: ní cheadaítear níos mó ná uasmhéid na nasc cscope" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: nasc cscope %s gan aimsiú" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Dúnadh nasc cscope %s" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: earráid mharfach i cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Clib cscope: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # líne" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "ainm comhaid / comhthéacs / líne\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Earráid cscope: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Athshocraíodh gach bunachar sonraí cscope" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "níl aon nasc cscope\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid ainm bunachair conair thosaigh\n" #: if_mzsch.c:785 msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "MzScheme a luchtú." #: if_mzsch.c:1222 if_python.c:1084 if_tcl.c:1406 msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" #: if_mzsch.c:1230 if_python.c:1098 if_tcl.c:1411 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "díchumasaíodh sloinn ag am an tiomsaithe" #: if_mzsch.c:1317 msgid "hidden option" msgstr "rogha fholaithe" #: if_mzsch.c:1319 if_tcl.c:505 msgid "unknown option" msgstr "rogha anaithnid" #: if_mzsch.c:1468 msgid "window index is out of range" msgstr "innéacs fuinneoige as raon" #: if_mzsch.c:1623 msgid "couldn't open buffer" msgstr "ní féidir maolán a oscailt" #: if_mzsch.c:1888 if_mzsch.c:1914 if_mzsch.c:1989 if_mzsch.c:2038 #: if_mzsch.c:2147 if_mzsch.c:2190 if_python.c:2311 if_python.c:2345 #: if_python.c:2400 if_python.c:2468 if_python.c:2590 if_python.c:2642 #: if_tcl.c:688 if_tcl.c:733 if_tcl.c:807 if_tcl.c:877 if_tcl.c:2003 msgid "cannot save undo information" msgstr "ní féidir eolas cealaithe a shábháil" #: if_mzsch.c:1893 if_mzsch.c:1997 if_mzsch.c:2051 if_python.c:2313 #: if_python.c:2407 if_python.c:2479 msgid "cannot delete line" msgstr "ní féidir an líne a scriosadh" #: if_mzsch.c:1919 if_mzsch.c:2065 if_python.c:2350 if_python.c:2495 #: if_tcl.c:694 if_tcl.c:2025 msgid "cannot replace line" msgstr "ní féidir an líne a athchur" #: if_mzsch.c:2079 if_mzsch.c:2152 if_mzsch.c:2199 if_python.c:2513 #: if_python.c:2592 if_python.c:2650 msgid "cannot insert line" msgstr "ní féidir líne a ionsá" #: if_mzsch.c:2295 if_python.c:2762 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "ní cheadaítear carachtair líne nua sa teaghrán" #: if_mzsch.c:2378 msgid "Vim error: ~a" msgstr "earráid Vim: ~a" #: if_mzsch.c:2387 msgid "Vim error" msgstr "earráid Vim" #: if_mzsch.c:2443 msgid "buffer is invalid" msgstr "maolán neamhbhailí" #: if_mzsch.c:2452 msgid "window is invalid" msgstr "fuinneog neamhbhailí" #: if_mzsch.c:2472 msgid "linenr out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" #: if_python.c:438 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Python a luchtú." #: if_python.c:504 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Ní féidir Python a rith go hathchúrsach" #: if_python.c:705 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "ní féidir tréithe OutputObject a scriosadh" #: if_python.c:712 msgid "softspace must be an integer" msgstr "ní foláir softspace a bheith ina shlánuimhir" #: if_python.c:720 msgid "invalid attribute" msgstr "aitreabúid neamhbhailí" #: if_python.c:759 if_python.c:773 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "liosta teaghrán ag teastáil ó writelines()" #: if_python.c:899 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Earráid agus réada I/A á dtúsú" #: if_python.c:1111 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "rinneadh iarracht ar mhaolán scriosta a rochtain" #: if_python.c:1126 if_python.c:1167 if_python.c:1231 if_tcl.c:1218 msgid "line number out of range" msgstr "líne-uimhir as raon" #: if_python.c:1366 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1457 if_tcl.c:840 msgid "invalid mark name" msgstr "ainm neamhbhailí mairc" #: if_python.c:1737 msgid "no such buffer" msgstr "níl a leithéid de mhaolán ann" #: if_python.c:1825 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "rinneadh iarracht ar fhuinneog scriosta a rochtain" #: if_python.c:1870 msgid "readonly attribute" msgstr "tréith léimh-amháin" #: if_python.c:1883 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "cúrsóir taobh amuigh den mhaolán" #: if_python.c:1960 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1972 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1974 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:2050 msgid "no such window" msgstr "níl a leithéid d'fhuinneog ann" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Ruby a luchtú." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: stádas anaithnid longjmp %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Scoránaigh feidhmiú/sainmhíniú" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Taispeáin an bunaicme de" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Taispeáin ballfheidhm sáraithe" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Aisghabh ó chomhad" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Aisghabh ó thionscadal" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Aisghabh ó gach tionscadal" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Aisghabh" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Taispeáin foinse" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Aimsigh siombail" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Brabhsáil aicme" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Taispeáin an aicme in ordlathas srianta" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Tagraíonn Xref do" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref tagartha ag" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Rud atá ag Xref:" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref á úsáid ag" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Taispeáin eolas faoi" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Gin eolas faoi" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Ní féidir nasc a dhéanamh le SNiFF+. Seiceáil do chuid athróga " "thimpeallachta (ní foláir sniffemacs a chur i $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Earráid sa léamh. Dínasctha" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ stádas faoi láthair: " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "ní " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "nasctha" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Iarratas anaithnid SNiFF+: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Earráid ag nascadh le SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ gan nasc" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ní maolán SNiFF+ é" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Earráid sa scríobh. Dínasctha" #: if_tcl.c:422 msgid "invalid buffer number" msgstr "uimhir mhaoláin neamhbhailí" #: if_tcl.c:468 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1114 msgid "not implemented yet" msgstr "níl ar fáil" #. ??? #: if_tcl.c:778 msgid "cannot set line(s)" msgstr "ní féidir lín(t)e a shocrú" #: if_tcl.c:849 msgid "mark not set" msgstr "marc gan socrú" #: if_tcl.c:855 if_tcl.c:1070 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "líne %d colún %d" #: if_tcl.c:885 msgid "cannot insert/append line" msgstr "ní féidir líne a chur ann/leis" #: if_tcl.c:1272 msgid "unknown flag: " msgstr "bratach anaithnid: " #: if_tcl.c:1342 msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption anaithnid" #: if_tcl.c:1427 msgid "keyboard interrupt" msgstr "idirbhriseadh méarchláir" #: if_tcl.c:1432 msgid "vim error" msgstr "earráid vim" #: if_tcl.c:1475 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "ní féidir ordú maoláin/fuinneoige a chruthú: réad á scriosadh" #: if_tcl.c:1549 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: maolán/fuinneog á scriosadh cheana" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1566 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: EARRÁID MHARFACH TCL: liosta truaillithe tagartha!? Seol tuairisc " "fhabht chuig le do thoil" #: if_tcl.c:1567 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "ní féidir ordú aisghlaoch a chlárú: tagairt mhaolán/fhuinneoige gan aimsiú" #: if_tcl.c:1728 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Tá brón orm, níl an t-ordú seo le fáil, níorbh fhéidir an leabharlann " "Tcl a luchtú." #: if_tcl.c:1890 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: EARRÁID TCL: níl an cód scortha ina shlánuimhir!? Seol tuairisc fhabht " "chuig le do thoil" #: if_tcl.c:2011 msgid "cannot get line" msgstr "ní féidir an líne a fháil" #: if_xcmdsrv.c:233 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Ní féidir ainm fhreastalaí ordaithe a chlárú" #: if_xcmdsrv.c:489 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Theip ar sheoladh ordú chuig an sprioc-chlár" #: if_xcmdsrv.c:762 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Aitheantas neamhbhailí freastalaí in úsáid: %s" #: if_xcmdsrv.c:1132 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Airí míchumtha sa chlárlann áisc VIM. Scriosta!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Rogha anaithnid" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "An iomarca argóintí eagraithe" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Argóint ar iarraidh i ndiaidh" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Dramhaíl i ndiaidh rogha" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "An iomarca argóintí den chineál \"+ordú\", \"-c ordú\" nó \"--cmd ordú\"" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argóint neamhbhailí do" #: main.c:481 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Níor tiomsaíodh an leagan Vim seo le `diff' ar fáil." #: main.c:958 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Déan iarracht ar oscailt na scripte arís: \"" #: main.c:967 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ní féidir é a oscailt chun léamh: \"" #: main.c:1021 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ní féidir a oscailt le haghaidh an aschuir scripte: \"" #: main.c:1189 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d comhad le heagrú\n" #: main.c:1299 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Earráid: Theip ar thosú gvim ó NetBeans\n" #: main.c:1304 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-aschur ag dul chuig teirminéal\n" #: main.c:1306 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Rabhadh: Níl an t-ionchur ag teacht ó theirminéal\n" #. just in case.. #: main.c:1374 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "líne na n-orduithe pre-vimrc" #: main.c:1415 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ní féidir léamh ó \"%s\"" #: main.c:2501 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Tuilleadh eolais: \"vim -h\"\n" #: main.c:2534 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[comhad ..] cuir na comhaid ceaptha in eagar" #: main.c:2535 msgid "- read text from stdin" msgstr "- scríobh téacs ó stdin" #: main.c:2536 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag cuir an comhad ina bhfuil an chlib in eagar" #: main.c:2538 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [comhadearr] cuir comhad leis an chéad earráid in eagar" #: main.c:2547 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "úsáid:" #: main.c:2550 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argóintí] " #: main.c:2554 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " nó:" #: main.c:2557 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "nuair nach cásíogair é, cuir / ar tosach brait chun cás uachtair a úsáid" #: main.c:2560 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argóintí:\n" #: main.c:2561 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tNí cheadaítear ach ainmneacha comhaid i ndiaidh é seo" #: main.c:2563 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNá leathnaigh saoróga" #: main.c:2566 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tCláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" #: main.c:2567 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDíchláraigh an gvim seo le haghaidh OLE" #: main.c:2570 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tRith agus úsáid an GUI (mar \"gvim\")" #: main.c:2571 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f nó --nofork\tTulra: Ná déan forc agus an GUI á thosú" #: main.c:2573 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMód Vi (mar \"vi\")" #: main.c:2574 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMód Ex (mar \"ex\")" #: main.c:2575 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMód ciúin (baiscphróiseála) (do \"ex\" amháin)" #: main.c:2577 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMód diff (mar \"vimdiff\")" #: main.c:2579 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMód éasca (mar \"evim\", gan mhóid)" #: main.c:2580 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMód léimh amháin (mar \"view\")" #: main.c:2581 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMód srianta (mar \"rvim\")" #: main.c:2582 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNí cheadaítear athruithe (.i. scríobh na gcomhad)" #: main.c:2583 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNí cheadaítear athruithe sa téacs" #: main.c:2584 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMód dénártha" #: main.c:2586 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMód Lisp" #: main.c:2588 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tComhoiriúnach le Vi: 'compatible'" #: main.c:2589 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNí comhoiriúnaithe le Vi go hiomlán: 'nocompatible'" #: main.c:2590 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tFoclachas" #: main.c:2591 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMód dífhabhtaithe" #: main.c:2592 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNá húsáid comhad babhtála .i. ná húsáid ach an chuimhne" #: main.c:2593 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tTaispeáin comhaid bhabhtála agus scoir" #: main.c:2594 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (le hainm comhaid)\tAthshlánaigh ó chliseadh" #: main.c:2595 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tAr comhbhrí le -r" #: main.c:2597 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNá húsáid newcli chun fuinneog a oscailt" #: main.c:2598 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tBain úsáid as do I/A" #: main.c:2601 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\ttosaigh sa mhód Araibise" #: main.c:2604 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tTosaigh sa mhód Eabhraise" #: main.c:2607 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tTosaigh sa mhód Pheirsise" #: main.c:2609 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tSocraigh cineál teirminéal" #: main.c:2610 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tÚsáid in ionad aon .vimrc" #: main.c:2612 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tBain úsáid as in ionad aon .gvimrc" #: main.c:2614 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNá luchtaigh breiseáin" #: main.c:2615 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tOscail N fuinneog (réamhshocrú: ceann do gach comhad)" #: main.c:2616 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tMar -o, ach roinn go hingearach" #: main.c:2617 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tTosaigh ag an chomhadchríoch" #: main.c:2618 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tTosaigh ar líne " #: main.c:2620 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tRith roimh aon chomhad vimrc a luchtú" #: main.c:2622 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tRith i ndiaidh luchtú an chéad chomhad" #: main.c:2623 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tLéigh comhad i ndiaidh an chéad chomhad á léamh" #: main.c:2624 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s