# French Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR DindinX 2000. # SECOND AUTHOR Adrien Beau 2002, 2003. # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # Ce fichier n'est pas finalisé ! Le gros du travail a été fait, mais la touche # finale reste à apporter. Je pense que tout sera bel et bien fini pour Vim 6.3 # (hum, c'était censé être le cas pour Vim 6.2). # # Consultez http://version.francaise.free.fr/ pour les mises à jour de ce # fichier, ainsi que pour les versions françaises des menus et du tutoriel. # # Si vous avez des remarques à faire sur ce fichier, écrivez à # version.francaise@free.fr. Cette adresse est consultée régulièrement. # # En cas d'erreur technique au niveau de version.francaise@free.fr, ou si vous # ne recevez aucune réponse plusieurs jours après votre envoi, vérifiez si un # message n'a pas été posté sur le site web. Si cette option se révèle # infructueuse, essayez de me contacter à mes autres adresses, chez free.fr ou # chez yahoo.com. Mon nom d'utilisateur est la concaténation de mon prénom et # de mon nom. # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # This file still needs work! The rough work has been done, some polishing # needs to be applied. I expect everything to be bright and shiny for Vim 6.3 # (err, that was supposed to be Vim 6.2). # # Go to http://version.francaise.free.fr/ for updates to this file, and to the # French versions of the menus and the tutor. # # Send your comments about this file by email, to version.francaise@free.fr. # This address is checked regularly. # # In case of technical error at version.francaise@free.fr, or if you don't get # any answer several days after writing, check if there is a message at # http://version.francaise.free.fr/. If this option fails to work, try to # write to my other addresses at free.fr and yahoo.com. Concatene my first and # last name to get my username. # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # # ChangeLog: # # 2002-03-04 AB Bulk translation (done in 16 hours!) # - That's 1.35 msg/min for ya # 2002-03-23 AB Initial release (ships with Vim 6.1) # - Much cleaner than the first version :) # 2002-09-30 AB Patch #200 update (released on web site) # - Five new messages # - Corrected three typos in printf()-style expressions # (thanks Mik) # 2003-05-09 AB Patch #474 update (unreleased) # - Polishing done on three more files (the three first # ones have been reworked, too) # - Many comments have been added in the polished # section # 2003-05-29 AB Vim 6.2 pending release # - Finish work on Vim 6.1.474 (quickly!) # - Thirty-three new messages (rough translation) # - Some of the English messages have been altered # (fuzzy entries), deal with it # 2003-05-29 AB Vim 6.2 release candidate (sent to Bram Moolenaar) # - Update to Vim 6.2f.014 (quickly, too) # - Fifty-nine new messages (rough translation) # - Hundreds of error messages numbers added (wow) # # Translated: 1392/1392 (100.00%) # # Polishing done on: # buffer.c # diff.c # digraph.c # edit.c # eval.c # ex_cmds.c # # Other files still to do. # # Notations used in the comments of the unpolished part of this file: # TODO There's work to do there, and it's important # todo There's work to do there, but it's less important # (no comment) Perhaps there's work to do there? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Français)\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-28 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-29 04:01+0200\n" "Last-Translator: Adrien Beau \n" "Language-Team: Adrien Beau \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Aucun tampon ne peut être alloué, Vim doit s'arrêter" # AB - La situation est probablement plus grave que la version anglaise ne le # laisse entendre (voir l'aide en ligne). La version française est plus # explicite. msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: L'allocation du tampon a échoué: arrêtez Vim, libérez de la mémoire" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Aucun tampon n'a été déchargé" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Aucun tampon n'a été effacé" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Aucun tampon n'a été détruit" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 tampon a été déchargé" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d tampons ont été déchargés" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 tampon a été effacé" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d tampons ont été effacés" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 tampon a été détruit" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d tampons ont été détruits" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifié" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Aucun tampon n'est listé" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: Le tampon %ld n'existe pas" # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Impossible d'aller après le dernier tampon" # AB - Je ne suis pas sûr que l'on puisse obtenir ce message. msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Impossible d'aller avant le premier tampon" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: Le tampon %ld n'a pas été enregistré (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Impossible de décharger le dernier tampon" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Alerte: La liste des noms de fichier déborde" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. Ce message est similaire au message E86. #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Le tampon %ld n'existe pas" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Plusieurs tampons correspondent à %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Aucun tampon ne correspond à %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "ligne %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Un tampon porte déjà ce nom" msgid " [Modified]" msgstr "[Modifié]" # AB - "[Inédité]" est plus correct, mais sonne faux. msgid "[Not edited]" msgstr "[Pas édité]" msgid "[New file]" msgstr "[Nouveau fichier]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Erreurs de lecture]" # AB - La version courte, "[RO]", devrait-elle être traduite par "[LS]" ? # Il faudrait faire un sondage auprès des utilisateurs francophones. msgid "[readonly]" msgstr "[lecture-seule]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 ligne --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld lignes --%d%%--" # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col " msgid "[No file]" msgstr "[Pas de fichier]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "aide" msgid "[help]" msgstr "[aide]" # AB - "Prévisualisation" prend beaucoup de place. "Prévision" est une # traduction littérale et brève, mais qui risque fort d'être mal comprise. # J'ai finalement choisi d'utiliser une abréviation, mais cela ne me # satisfait pas. msgid "[Preview]" msgstr "[Prévisu]" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Bot" msgstr "Bas" # AB - Attention, on passe de trois à quatre lettres. msgid "Top" msgstr "Haut" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste des tampons:\n" msgid "[Error List]" msgstr "[Liste d'erreurs]" # AB - Ce message est déjà présent quelques lignes plus haut. msgid "[No File]" msgstr "[Pas de fichier]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Symboles ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Symboles dans %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " ligne=%ld id=%d nom=%s" # AB - Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante au verbe "diff". Comme # Vim fait en pratique appel au programme "diff" pour evaluer les # différences entre fichiers, "to diff" a été traduit par "utiliser diff" # et d'autres expressions appropriées. #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Impossible d'utiliser diff sur plus de %ld tampons" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: diff ne fonctionne pas" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. msgid "Patch file" msgstr "Sélectionner un patch - Vim" # AB - La version française est correcte, mais trop technique. # AB - "output" est difficile à traduire clairement. msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Le fichier intermédiaire produit par diff n'a pu être lu" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Le tampon courant n'est pas en mode diff" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Aucun autre tampon n'est en mode diff" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, mais elle # peut être améliorée. msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Plus de deux tampons sont en mode diff, soyez plus précis" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Le tampon %s est introuvable" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Le tampon %s n'est pas en mode diff" # AB - Je cherche une traduction plus concise pour "escape". msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Un digraphe ne peut contenir le caractère d'échappement" # AB - La version française est trop verbeuse. msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Le fichier descripteur de clavier est introuvable" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap ne peut être utilisé que dans un script Vim" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " Complétion de mot-clé (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " Complétion locale de mot-clé (^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " Complétion de ligne entière (^L/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " Complétion de nom de fichier (^F/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " Complétion d'étiquette (^]/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". # AB - J'ai dû avoir une bonne raison de faire une version française aussi # différente de la version anglaise. Il me faut la retrouver. msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " Complétion globale de mot-clé (^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " Complétion de définition (^D/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " Complétion selon le dictionnaire (^K/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". # AB - Trouver une meilleure formulation que "selon le". msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Complétion selon le thésaurus (^T/^N/^P)" # AB - Remplacer "complétion" par "complètement" ? Voir l'éthymologie # d'"accrétion". # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " Complétion de commande Vim (^V/^N/^P)" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # Il faut éviter de le faire trop long. Je pense que la version française # est suffisamment compréhensible dans le contexte dans lequel elle est # affichée. msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Fin du paragraphe" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'option 'thesaurus' est vide" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'option 'dictionary' est vide" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Examen du dictionnaire: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insertion) Défilement (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (remplacement) Défilement (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examen: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Examen des étiquettes." # AB - Cette chaîne de caractères est ajoutée en début de ligne lorsqu'une # opération de complétion est répétée (typiquement avec CTRL-X CTRL-N). # Que ce soit en anglais ou en français, il y a un problème de majuscules. # Bien qu'insatisfaisante, cette traduction semble optimale. msgid " Adding" msgstr " Ajout" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Recherche en cours..." # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # AB - Faut-il utiliser "origine" ou "originel" au lieu d'"original" ? msgid "Back at original" msgstr "De retour à l'original" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. msgid "Word from other line" msgstr "Mot d'une autre ligne" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. msgid "The only match" msgstr "La seule correspondance" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. # AB - Faut-il remplacer "sur" par "de" ? #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Correspondance %d sur %d" # AB - Ce texte s'ajoute à la fin d'un des messages de complétion ci-dessus. #, c-format msgid "match %d" msgstr "Correspondance %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Variable inconnue: %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Il manque '(' après %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variable inexistante: %s" # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Il manque ':' après '?'" # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Il manque ')'" # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Il manque ']'" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Il manque un nom d'option après %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Option inconnue: %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise, qui est # erronée, d'ailleurs : il s'agit d'une "double quote" et non d'une # "quote". #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Il manque \" à la fin de %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Il manque ' à la fin de %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Un argument de la fonction %s est invalide" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Fonction inconnue: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: La fonction %s a trop d'arguments" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: La fonction %s n'a pas assez d'arguments" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: ne peut être utilisé en dehors d'un script: %s" # AB - Texte par défaut du bouton de la boîte de dialogue affichée par la # fonction confirm(). #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld lignes: " # AB - Textes des boutons de la boîte de dialogue affichée par inputdialog(). msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ok\n" "&Annuler" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() a été appelé plus de fois qu'inputsave()" # AB - À mon avis, la version anglaise est erronée. msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Pas de connection au serveur X" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: La réponse du serveur n'a pu être lue" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: La réponse n'a pu être envoyée au client" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: L'envoi au serveur %s à échoué" msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalide)" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable indéfinie: %s" # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nom de variable illégal: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La fonction %s existe déjà (ajoutez ! pour la remplacer)" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Fonction indéfinie: %s" # AB - La version française est plus consistante que la version anglaise. # AB - Je suis partagé entre la concision d'une traduction assez littérale et # la lourdeur d'une traduction plus correcte. #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Il manque '(' après %s" # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argument illégal: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Il manque :endfunction" # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée", # "elle s'exécute" ou "elle est occupée". #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Impossible de redéfinir %s: cette fonction est occupée" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nom de fonction requis" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: %s ne commence pas par une majuscule" #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Fonction indéfinie: %s" # AB - Il est difficile de créer une version française qui fasse moins de 80 # caractères de long, nom de la fonction compris : "It is in use" est une # expression très dense. Traductions possibles : "elle est utilisée", # "elle s'exécute" ou "elle est occupée". #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Impossible d'effacer %s: cette fonction est occupée" # AB - Vérifier dans la littérature technique s'il n'existe pas une meilleure # traduction pour "function call depth". msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: La profondeur d'appel de fonction est supérieure à 'maxfuncdepth'" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "appel de %s" # AB - Vérifier. #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s annulée" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s a retourné #%ld" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s a retourné \"%s\"" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "de retour dans %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return n'est pas à l'intérieur d'une fonction" # AB - La version française est capitalisée pour être en accord avec les autres # commentaires enregistrés dans le fichier viminfo. msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# Variables globales:\n" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" # AB - La version anglaise est très mauvaise, ce qui m'oblige a inventer une # version française. msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: La destination est dans la plage d'origine" msgid "1 line moved" msgstr "1 ligne déplacée" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld lignes déplacées" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld lignes filtrées" # AB - J'ai volontairement omis l'astérisque initiale car je pense que le # motif "Filter*" décrit plus clairement les quatre autocommandes liées # au filtrage (FilterReadPre, FilterReadPost, FilterWritePre et # FilterWritePost) que "*Filter*" que l'on confond avec une tentative de # mise en valeur. msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E135: Les autocommandes Filter* ne doivent pas changer le tampon courant" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. Dans le cas présent, # nettement plus. msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Attention: tout n'est pas enregistré]\n" # AB - Le numéro et le message d'erreur (%s ci-dessous) et le "numéro" de ligne # sont des chaînes de caractères dont le contenu est à la discrétion de # l'appelant de la fonction viminfo_error(). #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s à la ligne " # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "" "E136: Il y a trop d'erreurs; interruption de la lecture du fichier viminfo" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lecture du fichier viminfo \"%s\"%s%s%s" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. msgid " info" msgstr " info" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. msgid " marks" msgstr " marques" # AB - Ce texte fait partie d'un message de débogage. msgid " FAILED" msgstr " ÉCHEC" # AB - J'espère que la plupart des utilisateurs aura l'idée d'aller vérifier # ses droits d'accès. # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: L'écriture dans le fichier %s est interdite" # AB - Le point d'exclamation est superflu. # AB - Le mot "viminfo" a été retiré pour que le message ne dépasse pas 80 # caractères dans le cas courant où %s = /home/12345678/.viminfo #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Impossible d'écrire le fichier %s" # AB - Ce texte est un message de débogage. #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Écriture du fichier viminfo \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Ce fichier viminfo a été généré par Vim %s.\n" # AB - Les deux versions, bien que différentes, se valent. msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Vous pouvez l'éditer, mais soyez prudent.\n" "\n" # AB - Je préfère "Valeur de 'encoding'" à "Valeur d''encoding'". msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# 'encoding' dans lequel ce fichier a été écrit\n" # AB - Ce texte est passé en argument à la fonction viminfo_error(). # AB - "illégal" est un terme trop fort à mon goût. msgid "Illegal starting char" msgstr "Caractère initial illégal" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. Vérifier que la version # française est correcte pour les trois références ; j'ai un doute quant # à la troisième. msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous - Vim" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Le fichier est chargé dans un autre tampon" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "Write partial file?" msgstr "Perdre une partie du fichier ?" # AB - La version française est nettement meilleure que la version anglaise. msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "" "E140: Une partie du fichier serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Écraser le fichier %.*s existant ?" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Pas de nom de fichier pour le tampon %ld" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: L'option 'nowrite' est activée et empêche toute écriture de fichier" # AB - Ceci est un contenu de boîte de dialogue (éventuellement en mode texte). # AB - "activée pour" n'est pas une formulation très heureuse. #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "L'option 'readonly' est activée pour %.*s.\n" "Voulez-vous quand même enregistrer ?" # AB - Ceci est un titre de boîte de dialogue. msgid "Edit File" msgstr "Ouvrir un fichier - Vim" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - J'hésite à ajouter "à sa création" après le nom du tampon. Ce message # devrait n'être affiché qu'après une tentative d'ouverture de fichier, # la version actuelle devrait donc suffire. #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Une autocommande a effacé le tampon %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: L'argument de :z n'est pas numérique" # AB - La version française fera peut-être mieux passer l'amère pillule. # La consultation de l'aide donnera l'explication complète à ceux qui # ne comprendraient pas à quoi ce message est dû. msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les commandes externes sont indisponibles" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Les expressions régulières ne peuvent être délimitées par des lettres" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "remplacer par %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompu) " msgid "1 substitution" msgstr "1 substitution" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitutions" msgid " on 1 line" msgstr " sur 1 ligne" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " sur %ld lignes" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global ne peut exécuter :global" # AB - Ce message devrait contenir une référence à :vglobal. msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: :global doit être suivi par une expression régulière" # AB - Ce message est utilisé lorsque :vglobal ne trouve rien. Lorsque :global # ne trouve rien, c'est "Pattern not found: %s" / "Motif introuvable: %s" # qui est utilisé. #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Motif trouvé à chaque ligne: %s" # AB - Ne pas traduire le dollar. # AB - Ce message n'est volontairement pas traduit. En effet, il fait partie # d'un groupe de trois messages dans viminfo, dont deux ne sont pas soumis # à internationalisation. J'attends que les deux autres messages soient # traduisibles pour traduire celui-ci. msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Désolé, pas d'aide pour %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Désolé, le fichier d'aide %s est introuvable" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s n'est pas un répertoire" # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Impossible d'écrire %s" # AB - La version anglaise est plus précise, mais trop technique. #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Impossible de lire %s" # AB - L'étiquette la plus longue fait 27 caractères. Le nom de fichier le plus # long fait 12 caractères. Il faudrait donc idéalement faire une # traduction de 40 caractères ou moins. Ce qui est loin d'être le cas # présent. #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: L'étiquette \"%s\" apparaît deux fois dans le fichier %s" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Commande inconnue: :sign %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Il manque le nom du symbole" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Trop de symboles sont définis" # AB - Cette traduction ne me satisfait pas. #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: La version texte du symbole est invalide: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Symbole inconnu: %s" # AB - La version française est meilleure que la version anglaise. msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Il manque l'ID du symbole" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. Ce message est similaire au message E102. #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Le tampon %s est introuvable" # AB - Vu le code source, la version française est meilleure que la # version anglaise. #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Le symbole %ld est introuvable" msgid "[Deleted]" msgstr "[Effacé]" # AB - La version française de la première phrase ne me satisfait pas. msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Début du déboguage. Tapez \"cont\" pour continuer." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "ligne %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmde: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Point d'interruption dans %s%s ligne %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Le point d'interruption %s est introuvable" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Aucun point d'interruption n'est défini" # AB - Le deuxième %s est remplacé par "func" ou "file" sans que l'on puisse # traduire ces mots. #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s ligne %ld" # AB - "changes to" est redondant et a été omis de la version française. #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Enregistrer %.*s ?" # AB - Si les parenthèses posent problème, il faudra remettre les guillements # ci-dessus. msgid "Untitled" msgstr "(sans titre)" # AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre. # AB - Ce message est similaire au message E89. #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Le tampon %s n'a pas été enregistré" # ## HERE ### msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Alerte: Entrée inattendue dans un autre tampon (vérifier autocmdes)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Il n'y a qu'un seul fichier à éditer" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ne peut aller avant le premier fichier" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ne peut aller au delà du dernier fichier" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Recherche de \"%s\" dans \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Recherche de \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "introuvable dans 'runtimepath': \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Sourcer un script - Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ne peut sourcer un répertoire: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "pas pu sourcer \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "ligne %ld: pas pu sourcer \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "sourçage \"%s\"" # TODO #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "ligne %ld: sourçage de \"%s\"" # todo #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "fin du sourçage de %s" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Warning: Mauvais séparateur de ligne, ^M manque peut-être" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding utilisé en dehors d'un fichier sourcé" # todo msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish utilisé en dehors d'un fichier sourcé" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Pas de texte à imprimer" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Impression de la page %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copie %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Imprimé: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Impression interrompue" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Erreur lors de l'écriture du fichier PostScript de sortie" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Peut pas lire le fichier de ressource PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" n'est pas un fichier de ressource PostScript supporté" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La version du fichier de ressource \"%s\" est mauvaise" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Peut pas ouvrir le fichier PostScript de sortie" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Peut pas ouvrir le fichier \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"prolog.ps\" est introuvable" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Le fichier de ressource PostScript \"%s.ps\" est introuvable" # TODO #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: La conversion du multi-octet à l'encodage \"%s\" a échoué" msgid "Sending to printer..." msgstr "Envoi à l'imprimante..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: L'impression du fichier PostScript a échoué" msgid "Print job sent." msgstr "Job d'impression envoyé." #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Langage %scourant: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Pas pu régler le langage sur \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Démarrage du mode Ex. Tapez \"visual\" pour aller en mode Normal." #. must be at EOF msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: À la fin du fichier" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Commande trop récursive" # TODO #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Exception pas attrapée: %s" # todo msgid "End of sourced file" msgstr "Fin du fichier sourcé" msgid "End of function" msgstr "Fin de la fonction" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Utilisation ambigüe d'une commande définie par l'utilisateur" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Pas une commande de l'éditeur" # TODO This message should *so* be E42! msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ne paniquez pas !" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Champ d'action inversé reçu" # todo msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Champ d'action inversé reçu, OK pour inverser" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Utilisez w ou w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Désolé, cette commande n'est pas disponible dans cette version" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Un seul nom de fichier autorisé" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Encore un fichier à éditer. Quitter quand même ?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Encore %d fichiers à éditer. Quitter quand même ?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: encore un fichier à éditer" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: encore %ld fichiers à éditer" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: La commande existe déjà: ajoutez ! pour la redéfinir" # TODO msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nom Args Champ Complét. Définition" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Aucune commande définie par l'utilisateur trouvée" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Pas d'attribut spécifié" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Nombre d'arguments invalide" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: La quantité ne peut être indiquée deux fois" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: La valeur par défaut de la quantité est invalide" # TODO msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: argument requis pour complete" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valeur complète invalide: %s" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: La complétion personnalisée requiert une fonction en argument" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Seule la complétion personnalisée prend un argument" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Attribut invalide: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nom de commande invalide" # TODO msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Commandes définies par utilisateur doivent commencer par majuscule" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Pas de telle commande définie par l'utilisateur: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Ne peut trouver le style de couleurs %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Bienvenue, utilisateur de Vim !" msgid "Edit File in new window" msgstr "Ouvrir un fichier dans une nouvelle fenêtre - Vim" msgid "No swap file" msgstr "Pas de fichier d'échange" msgid "Append File" msgstr "Ajouter fichier" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Pas de répertoire précédent" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Inconnu" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize requiert deux arguments numériques" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Position de la fenêtre: X %d, Y %d" # TODO msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: La récupération de la position de la fenêtre n'est pas dispo. ici" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos requiert deux arguments numériques" # todo msgid "Save Redirection" msgstr "Enregistrer la redirection" # todo msgid "Save View" msgstr "Enregistrer la vue - Vim" msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session - Vim" # TODO msgid "Save Setup" msgstr "Enregistrer les réglages - Vim" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ne peut ouvrir \"%s\" pour y écrire" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument doit être une lettre ou une apostrophe avant/arrière" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Appel récursif de :normal trop important" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Pas de nom de fichier alternatif à substituer à '#'" # TODO msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: pas de nom de ficher d'autocommmande à substituer à \"\"" # TODO msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: pas de numéro de tampon d'autocommande à substituer à \"\"" # TODO msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: pas de nom de corresp. d'autocommande à substituer à \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: pas de nom de fichier :source à substituer à \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Nom de fichier vide pour '%' ou '#', ne marche qu'avec \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Résulte en une chaîne vide" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ne peut ouvrir viminfo pour y lire" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Impossible de lancer des exceptions avec 'Vim' comme préfixe" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Exception lancée: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exception terminée: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exception défaussée: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, ligne %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exception attrapée: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s a été mise en pause" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s a été relancée" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s a été défaussée" msgid "Exception" msgstr "Exception" msgid "Error and interrupt" msgstr "Erreur et interruption" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Interruption: " msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Imbrication de :if trop importante" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif sans :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else sans :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif sans :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Il ne peut y avoir qu'un seul :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif après :else" msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: Imbrication de :while trop importante" msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue sans :while" msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break sans :while" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch sans :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch après :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally sans :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry sans :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction à l'extérieur d'une fonction" # TODO msgid "tagname" msgstr "tagname" # TODO msgid " kind file\n" msgstr " genre de fichier\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "l'option 'history' vaut zéro" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Historique (chronologie décroissante):\n" msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" msgid "Search String" msgstr "Chaîne de recherche" msgid "Expression" msgstr "Expression" msgid "Input Line" msgstr "Ligne d'entrée" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar au delà de la longueur de la commande" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Tampon ou fenêtre active effacé(e)" msgid "Illegal file name" msgstr "Nom de fichier illégal" msgid "is a directory" msgstr "est un répertoire" msgid "is not a file" msgstr "n'est pas un fichier" msgid "[New File]" msgstr "[Nouveau fichier]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Autorisation refusée]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Les autocommandes *ReadPre ont rendu le fichier illisible" # TODO msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: Autocommandes *ReadPre ne doivent pas changer le contenu du tampon " "courant" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lecture de stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lecture de stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisble !" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" # TODO msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR manquant]" msgid "[NL found]" msgstr "[NL trouvé]" msgid "[long lines split]" msgstr "[longues lignes divisées]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[PAS converti]" msgid "[converted]" msgstr "[converti]" msgid "[crypted]" msgstr "[chiffré]" msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ERREUR DE CONVERSION]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OCTET ILLÉGAL à la ligne %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERREURS DE LECTURE]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Peut pas trouver de fichier temporaire pour la conversion" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversion avec 'charconvert' a échoué" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "peut pas lire la sortie de 'charconvert'" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Des autocommandes ont effacé ou déchargé le tamon à écrire" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: L'autocommande a changé le nombre de lignes de manière inattendue" msgid "is not a file or writable device" msgstr "n'est pas un fichier ou un périphérique inscriptible" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "est en lecture seule (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Peut pas écrire dans la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" # todo msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Erreur de fermeture de la copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" # TODO msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Peut pas lire le fichier pour une copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" # TODO msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Peut pas créer de copie de secours (ajoutez ! pour passer outre)" # TODO msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" "E460: La section des ressources serait perdue (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Peut pas trouver le fichier temporaire pour y écrire" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Peut pas convertir (ajoutez ! pour écrire sans convertir)" # todo msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Peut pas ouvrir le fichier lié pour y écrire" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Peut pas ouvrir le fichier pour y écrire" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Erreur de fermeture de fichier" msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: Erreur d'écriture, la conversion a échoué" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: erreur d'écriture (système de fichiers plein ?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERREUR DE CONVERSION" msgid "[Device]" msgstr "[Périph.]" msgid "[New]" msgstr "[Nouveau]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " ajouté(s)" msgid " [w]" msgstr " [e]" msgid " written" msgstr " écrit(s)" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: peut pas sauver le fichier original" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: peut pas toucher le fichier original vide" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Peut pas effacer la copie de secours" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ALERTE: Le fichier original est peut-être perdu ou endommagé\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ne quittez pas l'éditeur sans que le fichier soit bien enregistré !" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 ligne, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld lignes, " msgid "1 character" msgstr "1 caractère" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caractères" # TODO msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Dernière ligne incomplète]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ALERTE: Le fichier a été modifié depuis que Vim l'a lu !" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Voulez-vous vraiment écrire dedans" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Erreur lors de l'écriture dans \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Erreur lors de la fermeture de \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Erreur lors de la lecture de \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'auto-commande FileChangedShell a effacé le tampon" #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Alerte: Le fichier \"%s\" n'est plus disponible" # todo #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé et le tampon a par ailleurs été modifié dans Vim" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Alerte: Le fichier \"%s\" a changé depuis le début de l'édition" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Alerte: Les permissions de \"%s\" ont changé depuis le début de l'édition" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Alerte: Le fichier \"%s\" a été créé après le début de l'édition" msgid "Warning" msgstr "Alerte" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&Ok\n" "&Charge le fichier" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Pas pu préparer le rechargement de \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Pas pu recharger \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Effacé--" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Pas de tel groupe: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caractère illégal après *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Pas de tel évènement: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-commandes ---" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Impossible d'exécuter une autocommande pour TOUS les évènements" msgid "No matching autocommands" msgstr "Pas d'autocommande correspondante" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommandes trop imbriquées" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto commandes pour \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Exécution de %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommande %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { manquant." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } manquant." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Pas trouvé de repli" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ne peut créer de repli avec la 'foldmethod' courante" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ne peut effacer le repli avec la 'foldmethod' courante" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Ajout au tampon de lecture" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapping récursif" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: une abbréviation globale existe déjà pour %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: un mapping global existe déjà pour %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: une abbréviation existe déjà pour %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: un mapping existe déjà pour %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Pas d'abbréviation trouvée" # TODO msgid "No mapping found" msgstr "Pas de mapping trouvé" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mode illégal" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Impossible de démarrer l'interface graphique" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Pas pu lire \"%s\"" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' est invalide" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Peut pas allouer la couleur %s" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: pas pu récupérer la fonte %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: pas pu revenir dans le répertoire courant" msgid "Pathname:" msgstr "Chemin:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: pas pu récupérer le répertoire courant" msgid "OK" msgstr "Ok" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # TODO msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Widget scrollbar: Pas pu récupérer la géométrie du thumb pixmap. '^_^" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim" # todo msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Ne peut créer BalloonEval avec message ET callback" msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Oui\n" "&Non\n" "&Annuler" # todo '_' is for hotkey, i guess? msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "Remplacer - Vim" msgid "VIM - Search..." msgstr "Rechercher - Vim" msgid "Find what:" msgstr "Rechercher :" msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" # todo #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Mots entiers seulement" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Respecter casse" msgid "Direction" msgstr "Direction" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Haut" msgid "Down" msgstr "Bas" msgid "Find Next" msgstr "Suivant" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" # todo msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Une requête \"meurs\" a été reçue du gestionnaire de session\n" msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Fenêtre principale détruite inattendûment\n" msgid "Font Selection" msgstr "Choisir une police - Vim" # todo msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Utilisé CUT_BUFFER0 au lieu d'une sélection vide" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Directories" msgstr "Répertoires" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Selection" msgstr "Sélection" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Ne peut charger la fonte Zap '%s'" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Ne peut utiliser la fonte %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Envoi d'un message pour interrompre le processus fils.\n" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument insupporté: \"-%s\"; Utilisez la version OLE." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Trouver un texte (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')" # todo msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Erreur d'allocation de couleur, couleurs incorrectes possibles" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Pas de fontes pour ces charsets dans le fontset %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nom du fontset: %s" # todo #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "La fonte '%s' n'a pas une largeur fixe" # TODO #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nom du fontset: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "La largeur de Font%d n'est pas le double de celle de Font0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Largeur Font0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Largeur Font1: %ld\n" "\n" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERREUR de l'automate Hangul" msgid "Add a new database" msgstr "Ajouter une base de données" msgid "Query for a pattern" msgstr "Requête selon un motif" msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" msgid "Kill a connection" msgstr "Casser une connection" msgid "Reinit all connections" msgstr "Réinitialiser les connections" msgid "Show connections" msgstr "Montrer les connections" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Utilisation: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Cette commande cscope ne supporte pas la séparation de la fenêtre.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Utilisation: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: étiquette introuvable" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Erreur stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Erreur stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s n'est pas un répertoire ou une base de données cscope valide" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Ajouté la base de données cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: erreur lors de la lecture de la connection cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: type de recherche cscope inconnu" # todo msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Pas pu créer de tuyaux (pipes) cscope" # TODO msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Pas pu forker pour cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "exec de cs_create_connection a échoué" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Pas pu engendrer le processus cscope" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen pour to_fp a échoué" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen pour fr_fp a échoué" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: pas de connection cscope" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: pas de corresp. trouvée pour la requête cscope %s de %s" # todo #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Drapeau cscopequickfix %c pour %c invalide" msgid "cscope commands:\n" msgstr "commandes cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Utilisation: %s)" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossible d'ouvrir la base de données cscope: %s" # todo msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: impossible d'obtenir des infos sur la base de données cscope" # todo msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: base de données cscope redondante pas ajoutée" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: nombre maximum de connections cscope atteint" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: la connection cscope %s n'a pas été trouvée" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "connection cscope %s est fermée" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Étiquette cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # ligne" msgid "filename / context / line\n" msgstr "nom-fichier / context / ligne\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Erreur cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Toutes les bases de données cscope ont été remises à zéro" msgid "no cscope connections\n" msgstr "pas de connection cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nom dans base de données insérer chemin\n" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: Désolé, cette commande est désactivée, la bibliothèque Python n'a pu être chargée." msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "impossible d'effacer les attributs d'OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace doit être un nombre entier" msgid "invalid attribute" msgstr "attribut invalide" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() requiert une liste de chaînes" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Erreur d'initialisation des objets d'E/S" msgid "invalid expression" msgstr "expression invalide" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "expressions désactivée lors de la compilation" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "tentative de référence à un tampon effacé" msgid "line number out of range" msgstr "numéro de ligne hors limites" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "nom de marque invalide" msgid "no such buffer" msgstr "pas de tel tampon" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "tentative de référence à une fenêtre effacée" msgid "readonly attribute" msgstr "attribut en lecture seule" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "curseur positionné en dehors du tampon" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "pas de telle fenêtre" msgid "cannot save undo information" msgstr "impossible d'enregistrer les informations d'annulation" msgid "cannot delete line" msgstr "impossible d'effacer la ligne" msgid "cannot replace line" msgstr "impossible de remplacer la ligne" msgid "cannot insert line" msgstr "impossible d'insérer la ligne" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la chaîne ne peut contenir de retour à la ligne" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Désolé, commande inactive, la bibliothèque Ruby n'a pu être chargée." #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: statut longjmp inconnu: %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Basculer implémentation/définition" msgid "Show base class of" msgstr "Montrer la classe de base de" msgid "Show overridden member function" msgstr "Montrer les fonctions membres surchargées" msgid "Retrieve from file" msgstr "Récupérer du fichier" msgid "Retrieve from project" msgstr "Récupérer du projet" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Récupérer de tous les projets" msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" msgid "Show source of" msgstr "Montrer source de" msgid "Find symbol" msgstr "Trouver symboles" msgid "Browse class" msgstr "Parcourir classe" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Montrer classe dans hiérarchie" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Montrer classe dans hiérarchie restreinte" # todo msgid "Xref refers to" msgstr "Xref référence" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref est référencé par" msgid "Xref has a" msgstr "Xref a un(e)" msgid "Xref used by" msgstr "Xref utilisée par" msgid "Show docu of" msgstr "Montrer docu de" msgid "Generate docu for" msgstr "Génération de docu pour" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "Connection à SNiFF+ impossible. Vérifiez l'environnement (sniffemacs doit être dans le $PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Erreur de lecture. Déconnecté" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ est actuellement " msgid "not " msgstr "pas " msgid "connected" msgstr "connecté" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Requête SNiFF+ inconnue: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Erreur de connection à SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ n'est pas connecté" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ceci n'est pas un tampon SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Erreur d'écriture. Déconnection" msgid "invalid buffer number" msgstr "numéro de tampon invalide" msgid "not implemented yet" msgstr "pas encore implémenté" msgid "unknown option" msgstr "option inconnue" # TODO #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "peut pas régler la/les ligne(s) '^_^" msgid "mark not set" msgstr "marque absente" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "ligne %d colonne %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "peut pas insérer/ajouter ligne" msgid "unknown flag: " msgstr "drapeau inconnu: " msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption inconnue" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interruption clavier" msgid "vim error" msgstr "erreur vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "peut pas créer cmde tampon/fenêtre: objet en train d'être effacé" # TODO msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: tampon/fenêtre en effacement" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERREUR FATALE TCL: reflist corrompue ?! Contactez vim-dev@vim.org, svp." msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "peut pas inscrire commande de rappel: réf. tampon/fenêtre introuvable" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Tcl n'a pu être chargée." msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: ERREUR TCL: code de sortie pas int ?! Contacter vim-dev@vim.org" msgid "cannot get line" msgstr "pas pu récupérer la ligne" # todo msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Incapable d'inscrire un nom de serveur de commande" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Échec de l'envoi de la commande au programme de destination" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Utilisé une Id de serveur invalide: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Entrée registre de l'instance de Vim mal formattée. Effacée !" msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Trop d'arguments d'édition" msgid "Argument missing after" msgstr "Argument manquant après" # todo msgid "Garbage after option" msgstr "Détritus après l'option" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Trop d'arguments \"+command\", \"-c command\" ou \"--cmd command\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument invalide pour" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Ce Vim n'a pas été compilé avec la fonctionnalité diff" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Nvle tentative pour ouvrir le script: \"" msgid "\"\n" msgstr "\"\n" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ne peut ouvrir en lecture: \"" # todo msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ne peut ouvrir pour la sortie script: \"" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fichiers à éditer\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Alerte: La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Alerte: L'entrée ne se fait pas sur un terminal\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "ligne de commande pre-vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ne peut lire \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Plus d'info avec: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fichier ...] ouvrir le/s fichier/s spécifié/s" msgid "- read text from stdin" msgstr "- lire le texte à partir de stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t étiquette ouvrir le fichier qui contient l'étiquette" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [fichErr] ouvrir au niveau de la première erreur" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "utiliser:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [args] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " ou:" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\tPlus que des noms de fichier après ceci" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\tNe pas développer les métacaractères" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\tInscrire ce gvim pour l'OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\tDésinscrire gvim de l'OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\tLancer l'interface graphique (comme \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f, --nofork\tAvant-plan; ne pas détacher l'interface graphique du terminal" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\tMode Vi (comme \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\tMode Ex (comme \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\tMode silencieux (batch) (seulement pour \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\tMode Diff (comme \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\tMode facile (comme \"evim\", vim sans modes)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\tMode lecture seule (comme \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\tMode restreint (comme \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\tInterdire l'enregistrement de fichiers" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\tInterdire toute modification de texte" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\tMode binaire" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\tMode lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\tCompatible avec Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\tPas tellement compatible avec Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\tNiveau de verbosité" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\tMode de débogage" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\tNe pas utiliser de fichier d'échange, seulement la mémoire" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\tLister les fichiers d'échange puis quitter" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r \tRécupérer une session plantée" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\tComme -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\tNe pas utiliser newcli pour l'ouverture des fenêtres" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \tUtiliser pour les E/S" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\tDémarrer en mode arabique" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\tDémarrer en mode hébreu" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\tDémarrer en mode farsi" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tRégler le type du terminal sur " msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \tUtiliser au lieu du vimrc habituel" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \tUtiliser au lieu du gvimrc habituel" # todo msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\tNe charger aucun plugin scripté" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\tOuvrir N fenêtres (défaut: une pour chaque fichier)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\tComme -o, mais séparer verticalement" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\tDémarrer en bas du fichier" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\tDémarrer à la ligne " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExécuter avant même de charger les vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \tExécuter une fois le 1er fichier chargé" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \tLire le fichier une fois le 1er fichier chargé" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLire les commandes du mode Normal à partir du fichier " msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tAjouter toutes les commandes tapées dans le fichier " msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tÉcrire toutes les commandes tapées dans le fichier " msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tÉditer des fichiers encodés" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <écran>\tConnecter Vim au serveur X indiqué dans <écran>" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNe se connecter à aucun serveur X" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tÉditer les dans un serveur Vim si possible" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent ...\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de serveur" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait \tComme --remote mais ne quitter qu'à la fin de l'édition" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent\tPareil, mais pas de plainte s'il n'y a pas de " "serveur" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tEnvoyer à un serveur Vim puis quitter" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr \tÉvaluer dans un serveur Vim, afficher le résultat" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tLister les noms des serveurs Vim disponibles et quitter" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tEnvoyer au / Devenir le serveur Vim nommé " msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUtiliser au lieu du viminfo habituel" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tAfficher les informations de version puis quitter" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version Motif):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version neXtaw):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version Athena):\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tIconifier Vim au démarrage" msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tEmployer les ressources comme si Vim s'appelait " msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (pas implémenté)\n" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tUtiliser pour l'arrière-plan\t (abrv: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground \tUtiliser pour le texte normal\t (abrv: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \tUtiliser pour le texte normal\t (abrv: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tUtiliser pour le texte gras" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tUtiliser pour le texte italique" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tUtiliser cette initiale\t (abrv: -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <épais>\tUtiliser cette <épaisseur> de bordure\t (abrv: -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth \tUtiliser cette de barre de défil. (abrv: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tUtiliser cette de menu\t (abrv: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUtiliser la vidéo inversée\t\t (abrv: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNe pas utiliser de vidéo inversée\t (abrv: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tConfigurer la spécifiée" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version RISC OS):\n" msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tNombre de colonnes initial de la fenêtre" msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tNombre de lignes initial de la fenêtre" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Arguments reconnus par gvim (version GTK+):\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display <écran>\tLancer Vim sur cet <écran>\t (également: --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role \t\tEndosse un rôle unique pour identifier la fenêtre principale" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tOuvrir Vim dans un autre widget GTK" msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\tAfficher les arguments GNOME" # TODO msgid "No display" msgstr "Pas de display" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": L'envoi a échoué.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": L'envoi a échoué. Tentative d'exécution locale\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d de %d édités" # TODO msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Pas de display: L'envoi de l'expression a échoué.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": L'envoi de l'expression a échoué.\n" msgid "No marks set" msgstr "Aucune marque activée" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Aucune marque ne correspond à \"%s\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marq ligne col fichier/texte" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " saut ligne col fichier/texte" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marques dans le fichier:\n" # TODO #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# List de saut (le plus récent en premier):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historique des marques dans les fichiers (chronologie décroissante):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "'>' manquant" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Pas une page de codes valable" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Impossible de régler les valeurs IC" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Erreur de création du contexte de saisie" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Erreur d'ouverture de la méthode de saisie" # TODO msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Alerte: Pas pu établir d'appel de destruction dans la MS" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: la méthode de saisie ne supporte aucun style" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: la méthode de saisie ne supporte pas mon type de préédition" # TODO msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: le style over-the-spot nécessite un fontset" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Votre GTK+ est plus ancien que 1.2.3. Zone d'état désactivée" msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Le Serveur de Méthodes de Saisie n'est pas lancé" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: le bloc n'était pas verouillé" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Erreur de positionnement lors de la lecture du fichier d'échange" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Erreur de lecture dans le fichier d'échange" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Erreur de positionnement lors de l'écriture du fichier d'échange" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Erreur d'écriture dans le fichier d'échange" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Le fichier d'échange existe déjà (attaque par symlink ?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°0 ?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°1 ?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Pas récupéré le bloc n°2 ?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Oups, on a perdu le fichier d'échange !" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Pas pu renommer le fichier d'échange" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Pas pu ouvrir fichier .swp pour \"%s\", récup. impossible" msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Pas récupéré le bloc 0 ?!" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Pas de fichier d'échange trouvé pour %s" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Entre le numéro du fichier d'échange à utiliser (0 pour quitter): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Ne peut ouvrir %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Incapable de lire le bloc 0 de " # TODO msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Peut-être qu'aucune modif. n'a été faite ou Vim n'a pas mis à jour le fichier d'échange." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " ne peut être utilisé avec cette version de Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Utilisez Vim version 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ne semble pas être un fichier d'échange de Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " ne peut être utilisé sur cet ordinateur.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Le fichier a été créé le " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "ou le fichier a été endommagé." #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Utilisation du fichier d'échange \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Fichier original \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Alerte: Le fichier original a pu être changé" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Incapable de lire le bloc 1 de %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???BEAUCOUP DE LIGNES MANQUENT" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???NOMBRE DE LIGNES ERRONÉ" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOC VIDE" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LIGNES MANQUANTES" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID du bloc 1 erronée (%s n'est pas un fichier d'échange ?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOC MANQUANT" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes peuvent être corrompues" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? d'ici jusqu'à ???FIN des lignes ont pu être insérée/effacées" msgid "???END" msgstr "???FIN" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Récupération interrompue" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Erreurs lors de la récupération; examinez les lignes commençant par ???" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Récupération achevée. Vérifiez si tout est OK." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Vous voudrez peut-être enregistrer ce fichier sous un autre nom\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "et lancer diff avec le fichier original pour repérer les changements)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Effacez le fichier .swp ensuite.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Fichiers d'échange trouvés:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Dans le répertoire courant:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr "Utilisant le nom indiqué:\n" msgid " In directory " msgstr " Dans le répertoire " msgid " -- none --\n" msgstr " -- aucun --\n" msgid " owned by: " msgstr " propriété de: " msgid " dated: " msgstr " daté: " msgid " dated: " msgstr " daté: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [de Vim version 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ne semble pas être un fichier d'échange Vim]" msgid " file name: " msgstr " nom de fichier: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifié: " msgid "YES" msgstr "OUI" msgid "no" msgstr "non" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nom d'utilisateur: " msgid " host name: " msgstr " nom d'hôte: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nom d'hôte: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " processus n°: " msgid " (still running)" msgstr " (en cours d'exécution)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [inutilisable avec cette version de Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [inutilisable sur cet ordinateur]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [ne peut être lu]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [ne peut être ouvert]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Préservation impossible, il n'y a pas de fichier d'échange" msgid "File preserved" msgstr "Fichier préservé" # todo msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Échec de la préservation" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: lnum invalide: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: ligne %ld introuvable" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx devrait être 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Trop de blocs mis à jour ?" # todo msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "bloc 1 effacé ?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Ligne %ld introuvable" # todo msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de bloc" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count vaut zéro" # todo dela delà #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numéro de ligne hors limites: %ld au dela de la fin" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: nombre de lignes erroné dans le bloc %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "La taille de la pile s'accroît" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: mauvais id de pointeur de block 2" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATTENTION" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trouvé un fichier d'échange nommé \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " PLUS RÉCENT que le fichier d'échange !\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un autre programme est peut-être en train d'éditer ce fichier.\n" " Si c'est le cas, faites attention à ne pas vous retrouver avec\n" " deux version différentes du même fichier en faisant des modifications.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Quittez, ou continuez prudemment.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Une session d'édition pour ce fichier a planté.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Si c'est le cas, utilisez \":recover\" ou \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " pour récupérer les changements (voir \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si vous l'avez déjà fait, effacez le fichier d'échange \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " pour éviter ce message.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Le fichier d'échange \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" existe déjà !" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATTENTION" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Un fichier d'échange existe déjà !" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "&Ouvrir en lecture seule\n" "&Editer quand même\n" "&Récupérer\n" "&Quitter" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "&Ouvrir en lecture seule\n" "&Editer quand même\n" "&Récupérer\n" "&Quitter\n" "Le &supprimer" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Trop de fichiers d'échange trouvés" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Une partie du chemin d'éléments de menu n'est pas un sous-menu" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode" msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Pas de menu de ce nom" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Le chemin de menu ne doit pas conduire à un sous-menu" # todo msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Ajout d'éléments directement dans barre de menu interdit" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Un séparateur ne peut faire partie d'un chemin de menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menus ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Arracher ce menu" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire à un élément de menu" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu introuvable: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Le menu n'est pas défini pour le mode %s" # todo msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire à un sous-menu" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu introuvable - vérifiez les noms des menus" # todo #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Erreur détectée en traitant %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "ligne %4ld:" msgid "[string too long]" msgstr "[chaîne trop longue]" # todo msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Mainteneur des messages: Adrien Beau " msgid "Interrupt: " msgstr "Interruption: " msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer" msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Appuyez sur ENTRÉE ou tapez une commande pour continuer" msgid "-- More --" msgstr "-- Plus --" # TODO msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (ENTR/RA: ligne, ESPCE/b: page, d/u: demi page, q: quitte)" msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (ENTR: ligne, ESPCE: page, d: demi page, q: quitte)" msgid "Question" msgstr "Question" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Oui\n" "&Non" # todo msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Oui\n" "&Non\n" "Tout &sauver\n" "Tout &rejeter\n" "&Annuler" # todo msgid "Save File dialog" msgstr "Boîte de dialogue 'Enregistrer'" # todo msgid "Open File dialog" msgstr "Boîte de dialogue 'Ouvrir'" # TODO #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Désolé, pas d'explorateur de fichiers en mode console" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Alerte: Modification d'un fichier en lecture seule" msgid "1 more line" msgstr "1 ligne en plus" msgid "1 line less" msgstr "1 ligne en moins" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld lignes en plus" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld lignes en moins" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrompu)" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: préservation des fichiers...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Fini.\n" msgid "ERROR: " msgstr "ERREUR: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[octets] total alloué-libéré %lu-%lu, utilisé %lu, pic %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[appels] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La ligne devient trop lingue" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Erreur interne: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Mémoire épuisée ! (allocation de %lu octets)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Appel du shell pour exécuter: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Deux-points manquant" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Mode illégal" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Forme de curseur illégale" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: chiffre attendu" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Pourcentage illégal" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Tapez la clé d'encodage: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Réentrez la même clé: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Les clés ne correspondent pas !" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "E343: Chemin invalide: '**[nombre]' doit être à la fin du chemin ou être suivi de '%s'." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Répertoire \"%s\" introuvable dans le cdpath" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Fichier \"%s\" introuvable dans le chemin" # todo #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Plus de répertoire \"%s\" dans le cdpath" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Plus de fichier \"%s\" dans le chemin" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Deux-points manquant" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Composant illégal" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: chiffre attendu" #. Get here when the server can't be found. msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans n°2" msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Impossible de se connecter à Netbeans" # TODO msgid "read from Netbeans socket" msgstr "lu en provenance du socket Netbeans" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Alerte: le terminal ne peut surligner" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Pas de chaîne sous le curseur" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Pas d'identifiant sous le curseur" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Les replis ne peuvent être effacés avec la 'foldmethod' actuelle" # TODO #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 ligne %sée 1 fois" # TODO #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 ligne %sée %d fois" # TODO #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld lignes %sées 1 fois" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld lignes %sées %d fois" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld lignes à indenter... " msgid "1 line indented " msgstr "1 ligne indentée " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld lignes indentées " #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "copie impossible; effacement en tout cas" msgid "1 line changed" msgstr "1 ligne modifiée" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld lignes modifiées" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "libération de %ld lignes" msgid "1 line yanked" msgstr "1 ligne copiée" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld lignes copiées" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Le registre %s est vide" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registres ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Nom de registre illégal" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Resgistres:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Type de registre %d inconnu" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nom de registre invalide: '%s'" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Cols; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Sélectionné %s%ld de %ld Lignes; %ld de %ld Mots; %ld de %ld Octets" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Col %s de %s; Ligne %ld de %ld; Mot %ld de %ld; Octet %ld de %ld" # todo #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld pour le BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Page %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Merci d'avoir choisi Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Option inconnue" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Option pas supportée" # todo msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Interdit dans une ligne de mode" # TODO msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tRéglé récemment dans " msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nombre requis après =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Pas trouvé dans termcap" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Caractère <%s> illégal" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' ne peut pas être une chaîne vide" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Changement de term impossible dans l'interface graphique" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Utilisez \":gui\" pour démarrer l'interface graphique" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' et 'patchmode' sont égaux" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Inchangeable dans l'interface GTK+ 2" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Deux-points manquant" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Chaîne de longueur nulle" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Nombre manquant après <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Virgule manquante" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Une valeur ' doit être spécifiée" # todo msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contient des caractères multi-octets ou inaffichables" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Fonte(s) invalide(s)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: sélection de fontset impossible" # todo msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Fontset invalide" # TODO msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: Sélection de fonte large impossible" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Fonte large invalide" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Caractère illégal après <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: virgule requise" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' doit être vide ou contenir %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: La souris n'est pas supportée" # todo msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Séquence d'expression mal fermée" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: trop d'éléments" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: groupes déséquilibrés" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Il y a déjà une fenêtre de prévisualisation" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: L'arabique requiert l'UTF-8, tapez ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Nécessite au moins %d lignes" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Nécessite au moins %d colonnes" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Option inconnue: %s" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codes de terminal ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valeur des options globales ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valeur des options locales ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Options ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERREUR get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Caractère correspondant manquant pour %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Caractères surnuméraires après point-virgule: %s" msgid "cannot open " msgstr "ne peut ouvir " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Ouverture de la fenêtre impossible !\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Nécessite Amigados version 2.04 ou ultérieure\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Nécessité %s version %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Ne peut ouvrir NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Ne peut créer " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim sort avec %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "changement du mode de console impossible ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: pas une console ?!\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Exécution de shell impossible avec l'option -f" msgid "Cannot execute " msgstr "Ne peut exécuter " # todo msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " retourné\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE trop petit." msgid "I/O ERROR" msgstr "ERREUR d'E/S" msgid "...(truncated)" msgstr "...(tronqué)" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' ne vaut pas 80, exécution de commandes externes impossible" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: La sélection de l'imprimante a échoué" # TODO #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "vers %s sur %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Fonte d'imprimante inconnue: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Erreur d'impression: %s" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Impression de '%s'" # todo #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nom de jeu de carac. \"%s\" illégal dans nom de fonte \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Caractère '%c' illégal dans le nom de fonte \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Option 'osfiletype' invalide - Text est utilisé" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Signal double, sortie\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Signal mortel %s intercepté\n" msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Signal mortel intercepté\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "L'ouverture de l'affichage X a pris %ld msec" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Reçu l'erreur X\n" # TODO msgid "Testing the X display failed" msgstr "Le test de l'affichage X a échoué" # TODO msgid "Opening the X display timed out" msgstr "L'ouverture de l'affichage X a dépassé les délais" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Échec de l'exécution du shell " # todo msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Échec de l'exécution du shell sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "le shell a retourné " # TODO msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Création de tuyaux (pipes) impossible\n" # todo msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Séparation impossible\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Commande interrompue\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP a perdu la connection ICE" # TODO msgid "Opening the X display failed" msgstr "L'ouverture da l'affichage X a échoué" # TODO msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP gère une requête sauvez-vous" msgid "XSMP opening connection" msgstr "ouverture de connection XSMP" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP: échec de la surveillance de connection ICE" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection a échoué: %s" msgid "At line" msgstr "À la ligne" msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "Pas pu allouer de la mémoire pour la ligne de commande." msgid "VIM Error" msgstr "Erreur VIM" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Le chargement de vim32.dll a échoué !" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Les pointeurs de fonction n'ont pu être ajustés à la DLL !" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "le shell a retourné %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Évènement %s intercepté\n" msgid "close" msgstr "fermeture" msgid "logoff" msgstr "déconnection" msgid "shutdown" msgstr "arrêt" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Commande introuvable" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE n'est pas dans votre $PATH.\n" "Les commandes externes ne feront pas de pause une fois terminées.\n" "Voir :help win32-vimrun pour plus d'informations." # todo msgid "Vim Warning" msgstr "Alerte Vim" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Trop de %%%c dans le patron de formattage" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inattendu dans le patron de formattage" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: ] manquant dans le patron de formattage" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c insupporté dans le patron de formattage" # todo #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c invalide dans le préfixe du patron de formattage" # todo #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c invalide dans le patron de formattage" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nom de répertoire vide ou absent" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Plus d'éléments" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (ligne effacée)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: En bas de la pile quickfix" # todo msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "liste d'erreurs %d sur %d; %d erreurs" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Écriture impossible, option 'buftype' activée" # todo #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: élément invalide dans %s%%[]" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Motif trop long" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Trop de \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Trop de %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Pas de correspondance pour \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Pas de correspondance pour %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Pas de correspondance pour %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Pas de correspondance pour %s)" # TODO #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: L'opérande %s* pourrait être vide" # TODO #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: L'opérande %s* pourrait être vide" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: caractère invalide après %s@" # TODO #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: L'opérande %s{ pourrait être vide" # todo #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Trop de %s{...}s complexes" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* imbriqué" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c imbriqué" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: utilisation invalide de \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c ne suit rien" # todo msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Rétroréférence illégale" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( n'est pas autorisé ici" msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et co. ne sont pas autorisés ici" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Caractère invalide après \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Il manque ] après %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vide" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Caractère invalide après %s%%" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Erreur de syntaxe dans %s{...}" msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Plantage intercepté; exp.rég. trop complexe ?" msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: un motif a fait déborder la pile" msgid "External submatches:\n" msgstr "Sous-correspondances externes:\n" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld lignes pliées " msgid " VREPLACE" msgstr " REMPLACEMENT-V" msgid " REPLACE" msgstr " REMPLACEMENT" # TODO msgid " REVERSE" msgstr " REVERSE" msgid " INSERT" msgstr " INSERTION" msgid " (insert)" msgstr " (insertion)" msgid " (replace)" msgstr " (remplacement)" msgid " (vreplace)" msgstr " (remplacement-v)" msgid " Hebrew" msgstr " hébreu" msgid " Arabic" msgstr " arabique" msgid " (lang)" msgstr " (langue)" msgid " (paste)" msgstr " (collage)" msgid " SELECT" msgstr " SELECTION" msgid " VISUAL" msgstr " VISUEL" msgid " BLOCK" msgstr " BLOC" msgid " LINE" msgstr " LIGNE" msgid "recording" msgstr "enregistrement" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "La recherche a atteint le HAUT, et continue en BAS" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "La recherche a atteint le BAS, et continue en HAUT" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Texte de recherche invalide: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la recherche a atteint le HAUT sans trouver: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la recherche a atteint le BAS sans trouver: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' ou '/' attendu après ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (inclut des correspondances listées précédemment)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Fichiers inclus " msgid "not found " msgstr "introuvable " msgid "in path ---\n" msgstr "dans le chemin ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Déjà listé)" msgid " NOT FOUND" msgstr " INTROUVABLE" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Examen des fichiers inclus: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: La correspondance est sur la ligne courante" msgid "All included files were found" msgstr "Tous les fichiers inclus ont été trouvés" # todo msgid "No included files" msgstr "Pas de fichiers inclus" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Définition introuvable" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Motif introuvable" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argument illégal: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Pas de tel surgroupe syntactique: %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Pas d'éléments syntactiques définis pour ce tampon" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "synchro sur les commentaire style C" msgid "no syncing" msgstr "pas de synchro" msgid "syncing starts " msgstr "la synchro commence " msgid " lines before top line" msgstr " lignes avant la ligne du haut" # todo msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Éléments de synchro syntactique ---" # todo msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "synchronisation sur éléments" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Éléments de syntaxe ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Pas de tel surgroupe de syntaxe: %s" msgid "minimal " msgstr "minimal " msgid "maximal " msgstr "maximal " # todo msgid "; match " msgstr "; correspondance" msgid " line breaks" msgstr " fins de ligne" # todo msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E394: group[t]here pas accepté ici" # todo #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Pas trouvé d'objet region pour %s" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: L'argument contains n'est pas accepté ici" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: L'argument containedin n'est pas accepté ici" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nom de fichier requis" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' manquant: %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Pas assez d'arguments: syntax region %s" # TODO msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Aucun surgroupe spécifié" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Délimiteur de motif introuvable: %s" # todo #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Détritus après le motif: %s" # todo msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: synchro syntax: motif de continuation de ligne présent deux fois" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Arguments illégaux: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Signe égal manquant: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argument vide: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s n'est pas permis ici" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s doit être le premier élément d'une liste contains" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nom de groupe inconnu: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sous-commande de :syntax invalide: %s" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: groupe de surlignage introuvable: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Pas assez d'arguments: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Trop d'arguments: \":highlight link %s\"" # TODO msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: le groupe a des réglages, lien de surlignage ignoré" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: signe égal inattendu: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: signe égal manquant: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: argument manquant: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valeur illégale: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Couleur de premier plan inconnue" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Couleur d'arrière-plan inconnue" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nom ou numéro de couleur non reconnu: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: le code de terminal est trop long: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argument illégal: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Trop d'attributs de surlignage différents en cours d'utilisation" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: En bas de la pile d'étiquettes" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Au sommet de la pile d'étiquettes" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Ne peut aller avant la première étiquette correspondante" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Étiquette introuvable: %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri type étiquette" msgid "file\n" msgstr "fichier\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Entrez le no choisi ( pour annuler): " msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Il n'y a qu'une étiquette correspondante" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Ne peut aller au delà de la dernière étiquette correspondante" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "étiquette %d de %d%s" msgid " or more" msgstr " ou plus" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Utilisation d'une étiquette dans une casse différente !" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas" # todo #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # VERS étiquette DE ligne dans fichier/texte" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Examen du fichier d'étiquettes %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Chemin de fichiers d'étiquettes tronqué pour %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Erreur de format dans le fichier d'étiquettes \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Avant l'octet %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Le fichier d'étiquettes n'est pas classé: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Par de fichier d'étiquettes" # todo msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Le motif de l'étiquette est introuvable" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Étiquette introuvable, on se contente de deviner !" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' inconnu. Les terminaux internes sont:" # todo msgid "defaulting to '" msgstr "utilisation par défaut de '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Le fichier termcap ne peut être ouvert" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: La description du terminal n'a pas été trouvée dans terminfo" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: La description du terminal n'a pas été trouvée dans termcap" # todo #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Pas d'entrée \"%s\" dans termcap" # todo msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: capacité de terminal \"cm\" requise" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Touches du terminal ---" # todo msgid "new shell started\n" msgstr "nouveau shell démarré\n" # todo msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Erreur en lisant l'entrée, sortie...\n" # todo #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Annulation impossible; on continue quand même" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: numéros de ligne erronés" msgid "1 change" msgstr "1 changement" #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld changements" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: la liste d'annulation est corrompue" # todo msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: ligne d'annulation manquante" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Version graphique MS-Windows 16/32 bits" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Version graphique MS-Windows 32 bits" msgid " in Win32s mode" msgstr " lancée en mode Win32s" msgid " with OLE support" msgstr " supportant l'OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Version console MS-Windows 32 bits" msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Version MS-Windows 16 bits" msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Version MS-DOS 32 bits" msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Version MS-DOS 16 bits" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Version MaxOS X (unix)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Version MacOS X" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Version MacOS" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Version RISC OS" # todo msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Patches inclus: " msgid "Modified by " msgstr "Modifié par " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilé " msgid "by " msgstr "par " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Énorme version " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Grosse version " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Version normale " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Petite version " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Version minuscule " msgid "without GUI." msgstr "sans interface graphique." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "avec interface GTK2-GNOME." msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "avec interface GTK-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "avec interface GTK2." msgid "with GTK GUI." msgstr "avec interface GTK." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "avec interface X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "avec interface X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "avec interface X11-Athena." msgid "with BeOS GUI." msgstr "avec interface BeOS." msgid "with Photon GUI." msgstr "avec interface Photon." msgid "with GUI." msgstr "avec une interface graphique." msgid "with Carbon GUI." msgstr "avec interface Carbon." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "avec interface Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "avec interface (classique)." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Fonctionnalités incluses (+) ou non (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " fichier vimrc système: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " fichier vimrc utilisateur: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2me fichier vimrc utilisateur: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3me fichier vimrc utilisateur: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " fichier exrc utilisateur: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2me fichier exrc utilisateur: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " fichier gvimrc système: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " fichier gvimrc utilisateur: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2me fichier gvimrc utilisateur: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3me fichier gvimrc utilisateur: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " fichier menu système: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM par défaut: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME par défaut: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Compilation: " msgid "Compiler: " msgstr "Compilateur: " msgid "Linking: " msgstr "Édition de liens: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSION DE DÉBOGAGE" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi Amélioré" msgid "version " msgstr "version " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "par Bram Moolenaar et al." # todo msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim est un logiciel libre" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Aidez de pauvres enfants en Ouganda !" msgid "type :help iccf for information " msgstr "tapez :help iccf pour plus d'informations" msgid "type :q to exit " msgstr "tapez :q pour sortir du programme " msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tapez :help ou pour accéder à l'aide en ligne " msgid "type :help version6 for version info" msgstr "tapez :help version6 pour lire les notes de mise à jour" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Compatibilité Vi activée" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tapez :set nocp pour déf. de Vim" msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tapez :help cp-default pour plus d'info" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menu Aide->Orphelins pour plus d'info" msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Les modes sont désactivés, tout texte est inséré" # TODO msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Edition->Réglages Globaux->Insertion Perm. " msgid " for two modes " msgstr " pour les modes " # TODO msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Édition->Réglages Globaux->Compatibilité Vi" msgid " for Vim defaults " msgstr " pour déf. de Vim " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ALERTE: Windows 95/98/ME détecté" msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "tapez :help windows95 pour plus d'information" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Il n'y a pas de fenêtre de prévisualisation" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Ne peut séparer hautgauche et basdroite en même temps" # todo msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotation impossible quand des fenêtres sont séparées" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Fermeture de la dernière fenêtre impossible" msgid "Already only one window" msgstr "Il n'y a déjà plus qu'une fenêtre" # TODO msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: L'autre fenêtre n'a pas été enregistrée" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Pas de nom de fichier sous le curseur" # todo #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Le fichier \"%s\" n'est pas dans le chemin" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Le chargement de la bibliothèque %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Désolé, commande désactivée: la bibliothèque Perl n'a pu être chargée." msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Évaluation Perl interdite dans bac à sable sans module Safe" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Édite dans &plusieurs Vims" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Édite dans un seul &Vim" # todo msgid "&Diff with Vim" msgstr "&Comparer dans Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Édite dans &Vim" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Éditer dans le Vim existant - &" msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Éditer le(s) fichier(s) sélectionné(s) avec Vim" # todo msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Erreur de création du processus: Vérifiez si gvim est bien dans votre chemin!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "Erreur de gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Le chemin est trop long !" # msgstr "--Pas de lignes dans le tampon--" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Le tampon est vide--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Commande annulée" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument requis" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ devrait être suivi de /, ? ou &" # todo msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Invalide dans la fenêtre ligne-de-commande; exécute, CTRL-C q" # TODO msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: Cmde interdite à partir d'un exrc/vimrc dans rép. cour. ou tag search" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif manquant" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry manquant" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile manquant" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile sans :while" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Le fichier existe déjà (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La commande a échoué" # todo #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Fontset inconnu: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Fonte inconnue: %s" # TODO #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: La fonte \"%s\" n'a pas une largeur fixe" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Erreur interne" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Adresse invalide" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argument invalide" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argument invalide: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Expression invalide: %s" # todo msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Domaine invalide" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Commande invalide" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" est un répertoire" msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Caractères inattendus avant '='" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: L'appel dans la bibliothèque a échoué pour \"%s()\"" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Pas pu charger la fonction %s de la bibliothèque" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: La marque a un numéro de ligne invalide" # todo msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marque non positionnée" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Ne peut rien changer, 'modifiable' est désactivé" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Niveau de récursion trop élevé dans les scripts" # todo msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Pas de fichier alternatif" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Pas de telle abréviation" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Le ! n'est pas autorisé" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: L'interface graphique n'a pas été compilée dans cette version" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Le support de l'hébreu n'a pas été compilé dans cette version\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Le support du farsi n'a pas été compilé dans cette version\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Le support de l'arabique n'a pas été compilé dans cette version\n" # todo #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Pas de tel nom de groupe de surlignage: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Pas encore de texte inséré" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Pas de ligne de commande précédente" # todo msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Pas de tel mapping" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Pas de correspondance" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Pas de correspondance: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Pas de nom de fichier" # todo msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Pas d'expression régulière de substitution précédente" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Pas de commande précédente" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Pas d'expression régulière précédente" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Les domaines ne sont pas autorisés" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Pas assez de place" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: pas de serveur nommé \"%s\" inscrit" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Ne peut créer le fichier %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Ne peut obtenir de nom de fichier temporaire" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\"" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Modifications non enregistrées (ajoutez ! pour passer outre)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argument nul" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nombre attendu" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Ne peut ouvrir le fichier d'erreurs %s" # TODO msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: ouverture de l'affichage impossible" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Mémoire épuisée" msgid "Pattern not found" msgstr "Motif introuvable" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Motif introuvable: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argument doit être positif" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Impossible de retourner au répertoire précédent" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Pas d'erreurs" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Le texte de la recherche est endommagé" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Le programme regexp est corrompu" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: L'option 'readonly' est activée (ajoutez ! pour passer outre)" #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: La variable \"%s\" est en lecture seule" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Erreur lors de la lecture du fichier d'erreurs" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Opération interdite dans le bac à sable" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Interdit à cet endroit" # todo msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Choix du mode d'écran non supporté" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: L'ampleur du défilement est invalide" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: L'option 'shell' est vide" # todo msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Pas pu lire les données du symbole!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Erreur lors de la fermeture du fichier d'échange" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pile des étiquettes est vide" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Commande trop complexe" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nom trop long" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Trop de [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Trop de noms de fichiers" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caractères surnuméraires" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marque inconnue" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Impossible de développer les métacaractères" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' ne peut être plus petit que 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' ne peut être plus petit que 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Erreur lors de l'écriture" # todo msgid "Zero count" msgstr "Le compte vaut zéro" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: utilisé en dehors d'un script" # todo msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Expression invalide reçue" # todo msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Cette zone est verrouillée et ne peut être modifiée" #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "erreur lors de la lecture de la connection cscope %d" #~ msgid "E260: cscope connection not found" #~ msgstr "E260: la connection cscope n'a pas été trouvée" #~ msgid "cscope connection closed" #~ msgstr "La connection cscope est fermée" #~ msgid "couldn't malloc\n" #~ msgstr "malloc a échoué\n" #~ msgid "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgid "E448: Unknown font: %s" #~ msgstr "E448: Fonte inconnue: %s" #~ msgid "Linear tag search" #~ msgstr "Recherche linéaire d'étiquette" #~ msgid "Binary tag search" #~ msgstr "Recherche binaire d'étiquette" #~ msgid "Can't open file %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "E249: Pas pu lire entrée registre de l'instance de Vim"