# Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria , 2001. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n" "Last-Translator: Alejandro López-Valencia \n" "Language-Team: Alejandro López-Valencia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..." #: buffer.c:827 #, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»." #: buffer.c:829 #, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»." #: buffer.c:831 #, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»." #: buffer.c:839 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria." #: buffer.c:841 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria." #: buffer.c:846 msgid "1 buffer deleted" msgstr "Un «buffer» eliminado." #: buffer.c:848 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d «buffers» eliminados." #: buffer.c:853 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 «buffer» borrado." #: buffer.c:855 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d «buffers» borrado." #: buffer.c:916 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado." #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:955 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista." #: buffer.c:967 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe." #: buffer.c:970 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»." #: buffer.c:972 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer." #: buffer.c:1010 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld " "(añada ! para forzar)." #: buffer.c:1027 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer." #: buffer.c:1563 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga." #: buffer.c:1741 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld" #: buffer.c:1972 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s." #: buffer.c:1974 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s." #: buffer.c:2369 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línea %ld" #: buffer.c:2454 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre." #: buffer.c:2749 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" #: buffer.c:2754 msgid "[Not edited]" msgstr "[Sin editar]" #: buffer.c:2759 msgid "[New file]" msgstr "[Fichero nuevo]" #: buffer.c:2760 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errores de lectura]" #: buffer.c:2762 fileio.c:2098 msgid "[readonly]" msgstr "[Sólo lectura]" #: buffer.c:2783 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línea --%d%%--" #: buffer.c:2785 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld líneas --%d%%--" #: buffer.c:2792 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:2900 msgid "[No file]" msgstr "[Sin fichero]" # must be a help buffer #. must be a help buffer #: buffer.c:2940 msgid "help" msgstr "ayuda" #: buffer.c:3499 screen.c:5122 msgid "[help]" msgstr "[ayuda]" #: buffer.c:3531 screen.c:5128 msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa]" #: buffer.c:3811 msgid "All" msgstr "Todo" #: buffer.c:3811 msgid "Bot" msgstr "Final" #: buffer.c:3813 msgid "Top" msgstr "Comienzo" #: buffer.c:4568 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista de «buffers»:\n" #: buffer.c:4601 msgid "[Error List]" msgstr "[Lista de errores]" #: buffer.c:4614 memline.c:1524 msgid "[No Name]" msgstr "[Sin Nombre]" #: buffer.c:4927 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Signos ---" #: buffer.c:4946 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Signos para %s" #: buffer.c:4952 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s" #: diff.c:163 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»." #: diff.c:737 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No puedo crear «diffs»." #: diff.c:843 msgid "Patch file" msgstr "Fichero de parches." #: diff.c:1146 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»." #: diff.c:1896 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»." #: diff.c:1908 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»." #: diff.c:1916 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar." #: diff.c:1939 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»." #: diff.c:1945 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»." #: digraph.c:2199 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo." #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»." #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "" "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables." #: edit.c:41 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave (^N^P)." # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:42 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)" msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:45 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)." #: edit.c:46 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)." #: edit.c:47 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)." #: edit.c:48 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)." #: edit.c:49 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)." #: edit.c:50 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completar definición (^D^N^P)." #: edit.c:52 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)." #: edit.c:53 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)." #: edit.c:54 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)." #: edit.c:55 msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)." #: edit.c:58 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "He llegado al final del párrafo." #: edit.c:994 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "La opción «thesaurus» está vacía." #: edit.c:1204 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "La opción «dictionary» está vacía." #: edit.c:2204 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Buscando en el diccionario: %s." #: edit.c:2410 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)." #: edit.c:2412 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)." #: edit.c:2814 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Buscando: %s." #: edit.c:2849 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Buscando «tags»." #: edit.c:3550 msgid " Adding" msgstr "Añadiendo." # showmode might reset the internal line pointers, so it must # * be called before line = ml_get(), or when this address is no # * longer needed. -- Acevedo. #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3599 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Buscando..." #: edit.c:3655 msgid "Back at original" msgstr "De vuelta al original." #: edit.c:3660 msgid "Word from other line" msgstr "Palabra de otra línea." #: edit.c:3665 msgid "The only match" msgstr "La única coincidencia." #: edit.c:3724 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidencia %d de %d." #: edit.c:3727 #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidencia %d." # Skip further arguments but do continue to # * search for a trailing command. #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:1055 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»." #: eval.c:1351 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Faltan llaves: %s." #: eval.c:1466 eval.c:1480 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»." #: eval.c:1736 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta «:» después de «?»." #: eval.c:2358 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un «)»." #: eval.c:2420 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un «]»." #: eval.c:2497 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s." #: eval.c:2515 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opción desconocida: %s." #: eval.c:2586 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Faltan comillas: %s." #: eval.c:2729 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Faltan comillas: %s." #: eval.c:3092 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s." #: eval.c:3121 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Función desconocida: %s." #: eval.c:3122 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s." #: eval.c:3123 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s." #: eval.c:3124 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Usando en un contexto que no es de «script»: %s." # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it # * this way has the compelling advantage that translations need not to # * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3775 gui.c:4388 gui_gtk.c:2059 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:4381 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld líneas: " #: eval.c:5750 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Aceptar\n" "&Cancelar" #: eval.c:5790 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»." #: eval.c:6270 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)" #: eval.c:6953 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim." #: eval.c:7051 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor." #: eval.c:7079 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente." #: eval.c:7127 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s." #: eval.c:7266 msgid "(Invalid)" msgstr "(No válido)" #: eval.c:8584 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable sin definir: %s." #: eval.c:9016 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s" #: eval.c:9308 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla." #: eval.c:9381 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Función sin definir: %s." #: eval.c:9394 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta «(»: %s." #: eval.c:9427 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argumento ilegal: %s." #: eval.c:9506 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta «:endfunction»." #: eval.c:9615 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso." #: eval.c:9685 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función." #: eval.c:9736 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s." #: eval.c:9928 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Función sin definir: %s." #: eval.c:9933 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso." #: eval.c:9981 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»." # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:10034 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "Llamando a %s." #: eval.c:10096 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "He abortado a %s." #: eval.c:10098 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s devuelve #%ld." #: eval.c:10105 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s devuelve «%s»." # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:10121 ex_cmds2.c:2394 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuando en %s." #: eval.c:10147 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función." #: eval.c:10478 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globales:\n" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas." #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 línea movida." #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld líneas movidas." #: ex_cmds.c:924 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld líneas filtradas." #: ex_cmds.c:952 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso." #: ex_cmds.c:1037 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n" #: ex_cmds.c:1283 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " #: ex_cmds.c:1288 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero." #: ex_cmds.c:1323 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s" #: ex_cmds.c:1324 msgid " info" msgstr " info" #: ex_cmds.c:1325 msgid " marks" msgstr " marcas" #: ex_cmds.c:1326 msgid " FAILED" msgstr " FALLÓ" #: ex_cmds.c:1418 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s" #: ex_cmds.c:1543 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!" #: ex_cmds.c:1551 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»" # Write the info: #. Write the info: #: ex_cmds.c:1649 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1651 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1653 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n" #: ex_cmds.c:1752 msgid "Illegal starting char" msgstr "Carácter de comienzo ilegal" #: ex_cmds.c:2108 ex_cmds2.c:782 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a # * good idea. #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2151 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»." #: ex_cmds.c:2185 msgid "Write partial file?" msgstr "¿Escribir un fichero parcial?" #: ex_cmds.c:2192 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial." #: ex_cmds.c:2309 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?" #: ex_cmds.c:2380 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld" #: ex_cmds.c:2419 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción " "«write»." #: ex_cmds.c:2439 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n" "¿Quiere escribirlo de todas formas?" #: ex_cmds.c:2612 msgid "Edit File" msgstr "Editar fichero" #: ex_cmds.c:3219 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s" #: ex_cmds.c:3353 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»." #: ex_cmds.c:3438 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos." #: ex_cmds.c:3545 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras." #: ex_cmds.c:3897 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4293 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrumpido)" #: ex_cmds.c:4297 msgid "1 substitution" msgstr "1 sustitución" #: ex_cmds.c:4299 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld sustituciones" #: ex_cmds.c:4302 msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línea" #: ex_cmds.c:4304 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld líneas" #: ex_cmds.c:4355 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo." #: ex_cmds.c:4390 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global." #: ex_cmds.c:4439 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" #: ex_cmds.c:4520 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena de sustitución:\n" "$" #: ex_cmds.c:4621 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" #: ex_cmds.c:4667 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s." #: ex_cmds.c:4670 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" #: ex_cmds.c:4704 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»." #: ex_cmds.c:5231 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No es un directorio: %s" #: ex_cmds.c:5372 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura." #: ex_cmds.c:5408 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" #: ex_cmds.c:5444 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s" #: ex_cmds.c:5523 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s" #: ex_cmds.c:5639 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s" #: ex_cmds.c:5659 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nombre del signo." #: ex_cmds.c:5705 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Demasiados signos definidos." #: ex_cmds.c:5773 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s" #: ex_cmds.c:5804 ex_cmds.c:5995 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Signo desconocida: %s" #: ex_cmds.c:5853 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del signo." #: ex_cmds.c:5935 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s" #: ex_cmds.c:5974 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld" #: ex_cmds.c:6044 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO ENCONTRADO)" #: ex_cmds.c:6046 msgid " (not supported)" msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)" #: ex_cmds.c:6145 msgid "[Deleted]" msgstr "[Suprimido]" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:1005 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línea %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld" #: ex_cmds2.c:561 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s" #: ex_cmds2.c:587 msgid "No breakpoints defined" msgstr "No hay «breakpoints» definidos." #: ex_cmds2.c:592 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línea %ld" #: ex_cmds2.c:807 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?" #: ex_cmds2.c:809 ex_docmd.c:9472 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ex_cmds2.c:936 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»" #: ex_cmds2.c:1007 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique " "los autocomandos)." #: ex_cmds2.c:1411 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar." #: ex_cmds2.c:1413 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero." #: ex_cmds2.c:1415 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero." #: ex_cmds2.c:1828 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s" #: ex_cmds2.c:1925 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Buscando «%s» en «%s»." #: ex_cmds2.c:1947 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Buscando «%s»." #: ex_cmds2.c:1969 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»" #: ex_cmds2.c:2003 msgid "Source Vim script" msgstr "Ejecute script de Vim." #: ex_cmds2.c:2193 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»." #: ex_cmds2.c:2231 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar «%s»." #: ex_cmds2.c:2233 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»." #: ex_cmds2.c:2247 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "ejecutando «%s»." #: ex_cmds2.c:2249 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»." #: ex_cmds2.c:2392 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado." #: ex_cmds2.c:2738 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M" #: ex_cmds2.c:2788 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "" "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones " "ejecutables." #: ex_cmds2.c:2821 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "" "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables." #: ex_cmds2.c:3270 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ex_cmds2.c:3426 msgid "No text to be printed" msgstr "No hay texto que imprimir." #: ex_cmds2.c:3504 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)." #: ex_cmds2.c:3516 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "Copia %d de %d" #: ex_cmds2.c:3574 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Impreso: %s." #: ex_cmds2.c:3581 #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión abortada." #: ex_cmds2.c:4235 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida." #: ex_cmds2.c:4695 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»." #: ex_cmds2.c:4705 ex_cmds2.c:5579 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»." #: ex_cmds2.c:4721 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript." #: ex_cmds2.c:4739 ex_cmds2.c:4758 ex_cmds2.c:4803 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar." #: ex_cmds2.c:4822 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada." #: ex_cmds2.c:5300 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "" "E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son " "incompatibles." #: ex_cmds2.c:5317 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación " "«multi-byte»." #: ex_cmds2.c:5335 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing." msgstr "" "E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la " "impresión «multi-byte»." #: ex_cmds2.c:5528 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida." #: ex_cmds2.c:5565 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»." #: ex_cmds2.c:5696 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»." #: ex_cmds2.c:5709 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»." #: ex_cmds2.c:5747 ex_cmds2.c:5769 ex_cmds2.c:5798 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»." #: ex_cmds2.c:5785 #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»." #: ex_cmds2.c:6039 msgid "Sending to printer..." msgstr "Envíando a la impresora..." #: ex_cmds2.c:6043 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript." #: ex_cmds2.c:6045 msgid "Print job sent." msgstr "Tarea de impresión envíada." #: ex_cmds2.c:6650 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»." #: ex_cmds2.c:6661 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»." #: ex_docmd.c:586 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal." # must be at EOF #. must be at EOF #: ex_docmd.c:622 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Estoy al final del fichero." #: ex_docmd.c:721 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: El comando recurre excesivamente." #: ex_docmd.c:1269 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó." #: ex_docmd.c:1357 msgid "End of sourced file" msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables." #: ex_docmd.c:1358 msgid "End of function" msgstr "Fin de la función." #: ex_docmd.c:1932 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario." #: ex_docmd.c:1946 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E371: No es un comando del editor." #: ex_docmd.c:2053 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido." #: ex_docmd.c:2062 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?" #: ex_docmd.c:2185 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Use «w» o «w>>»." #: ex_docmd.c:3817 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión." #: ex_docmd.c:4031 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero." #: ex_docmd.c:4623 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?" #: ex_docmd.c:4626 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?" #: ex_docmd.c:4633 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Un fichero más para editar." #: ex_docmd.c:4635 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición." #: ex_docmd.c:4730 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo." #: ex_docmd.c:4841 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nombre Args Rango Completar Definición" #: ex_docmd.c:4930 msgid "No user-defined commands found" msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario" #: ex_docmd.c:4962 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No se ha especificado el atributo." #: ex_docmd.c:5014 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El número de argumentos no es válido." #: ex_docmd.c:5029 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces." #: ex_docmd.c:5039 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido." #: ex_docmd.c:5070 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: se necesita un argumento para completar." #: ex_docmd.c:5102 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s." #: ex_docmd.c:5111 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones " "definidas por el usuario." #: ex_docmd.c:5117 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento " "de función." #: ex_docmd.c:5128 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" #: ex_docmd.c:5171 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nombre de comando no es válido." #: ex_docmd.c:5186 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra " "mayúscula." #: ex_docmd.c:5257 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s" #: ex_docmd.c:5718 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s" #: ex_docmd.c:5726 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" #: ex_docmd.c:6447 msgid "Edit File in new window" msgstr "Editar fichero en una ventana nueva" #: ex_docmd.c:6748 msgid "No swap file" msgstr "No hay fichero de intercambio" #: ex_docmd.c:6852 msgid "Append File" msgstr "Añadir fichero" #: ex_docmd.c:6916 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hay directorio previo." #: ex_docmd.c:6998 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconocido." #: ex_docmd.c:7083 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos." #: ex_docmd.c:7143 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7148 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta " "plataforma." #: ex_docmd.c:7158 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos." #: ex_docmd.c:7440 msgid "Save Redirection" msgstr "Guardar redirección." #: ex_docmd.c:7630 msgid "Save View" msgstr "Guardar vista" #: ex_docmd.c:7631 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: ex_docmd.c:7633 msgid "Save Setup" msgstr "Guardar configuración" #: ex_docmd.c:7785 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)" #: ex_docmd.c:7790 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura" # set mark #. set mark #: ex_docmd.c:7814 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido" #: ex_docmd.c:7856 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»." #: ex_docmd.c:8380 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»." #: ex_docmd.c:8411 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a " "\"\"" #: ex_docmd.c:8419 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"\"" #: ex_docmd.c:8430 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «»." #: ex_docmd.c:8440 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"\"." #: ex_docmd.c:8481 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"." #: ex_docmd.c:8483 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio." #: ex_docmd.c:9454 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura." #: ex_docmd.c:9627 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión." #: ex_eval.c:440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" "E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'." # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:529 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "He encontrado una excepción: %s." #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exepción finalizada: %s" #: ex_eval.c:577 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "He descartado una excepción: %s" #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, en la línea %ld." # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:638 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exception atrapada: %s" #: ex_eval.c:713 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes." #: ex_eval.c:716 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "He resumido a %s." #: ex_eval.c:720 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "He descartado a %s." #: ex_eval.c:746 msgid "Exception" msgstr "Exepción." #: ex_eval.c:752 msgid "Error and interrupt" msgstr "Error e interrupción" #: ex_eval.c:754 gui.c:4387 msgid "Error" msgstr "Error" # if (pending & CSTP_INTERRUPT) #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:756 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: ex_eval.c:830 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo." #: ex_eval.c:867 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else sin un :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif sin un :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: «:else» múltiple." #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif después de :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!" #: ex_eval.c:1047 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue sin un :while" #: ex_eval.c:1087 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break sin :while" #: ex_eval.c:1286 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E218: ¡«:try» se anida muy profundamente!" #: ex_eval.c:1366 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch sin un :try" # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. # * Just parse. # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. # * Just parse. #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1388 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch después de :finally" #: ex_eval.c:1521 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally sin un :try" # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1545 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!" #: ex_eval.c:1654 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry sin un :try" #: ex_eval.c:1986 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función." #: ex_getln.c:3396 msgid "tagname" msgstr "Nombre del «tag»" #: ex_getln.c:3399 msgid " kind file\n" msgstr " tipo de fichero\n" #: ex_getln.c:4874 msgid "'history' option is zero" msgstr "La opción 'history' es cero." #: ex_getln.c:5145 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" #: ex_getln.c:5146 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #: ex_getln.c:5147 msgid "Search String" msgstr "Cadena de búsqueda" #: ex_getln.c:5148 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ex_getln.c:5149 msgid "Input Line" msgstr "Línea de entrada" #: ex_getln.c:5187 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando." #: ex_getln.c:5368 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos." #: fileio.c:378 msgid "Illegal file name" msgstr "Nombre de fichero ilegal" #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2919 fileio.c:2960 msgid "is a directory" msgstr "es un directorio" #: fileio.c:404 msgid "is not a file" msgstr "no es un fichero" #: fileio.c:562 fileio.c:4139 msgid "[New File]" msgstr "[Fichero nuevo]" #: fileio.c:595 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permiso negado]" #: fileio.c:706 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero." #: fileio.c:708 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso." #: fileio.c:729 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n" #: fileio.c:735 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Leyendo la entrada estándar..." # Re-opening the original file failed! #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1012 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!" #: fileio.c:2076 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:2083 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2090 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:2098 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:2108 msgid "[CR missing]" msgstr "[Falta un CR]" #: fileio.c:2113 msgid "[NL found]" msgstr "[Se ha encontrado un NL]" #: fileio.c:2118 msgid "[long lines split]" msgstr "[he partido las líneas largas]" #: fileio.c:2124 fileio.c:4123 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO convertido]" #: fileio.c:2129 fileio.c:4128 msgid "[converted]" msgstr "[convertido]" #: fileio.c:2136 fileio.c:4153 msgid "[crypted]" msgstr "[encriptado]" #: fileio.c:2143 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]" #: fileio.c:2149 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" #: fileio.c:2156 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" #: fileio.c:2372 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión." #: fileio.c:2379 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado." #: fileio.c:2382 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»." #: fileio.c:2775 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»." #: fileio.c:2802 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser " "grabado en disco." #: fileio.c:2825 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada." #: fileio.c:2863 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar." #: fileio.c:2871 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans." #: fileio.c:2925 fileio.c:2943 msgid "is not a file or writable device" msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir." #: fileio.c:2995 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)." #: fileio.c:3341 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el " "comando)." #: fileio.c:3353 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para " "forzar el comando)." #: fileio.c:3355 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para " "forzar el comando)." #: fileio.c:3371 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para " "forzar el comando)." #: fileio.c:3474 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el " "comando)." #: fileio.c:3536 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el " "comando)." #: fileio.c:3646 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él." #: fileio.c:3664 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)." #: fileio.c:3699 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él." #: fileio.c:3703 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él." #: fileio.c:3967 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: falló «fsync»" #: fileio.c:3974 msgid "E512: Close failed" msgstr "E314: Falló el cierre del fichero." #: fileio.c:4045 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló." #: fileio.c:4051 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?" #: fileio.c:4118 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN" #: fileio.c:4134 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" #: fileio.c:4139 msgid "[New]" msgstr "[Nuevo]" #: fileio.c:4161 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4161 msgid " appended" msgstr " añadido" #: fileio.c:4163 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:4163 msgid " written" msgstr " escritos" #: fileio.c:4213 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original." #: fileio.c:4235 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío." #: fileio.c:4250 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo." #: fileio.c:4314 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n" #: fileio.c:4316 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!" #: fileio.c:4405 msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" #: fileio.c:4405 msgid "[dos format]" msgstr "[formato DOS]" #: fileio.c:4412 msgid "[mac]" msgstr "[Mac]" #: fileio.c:4412 msgid "[mac format]" msgstr "[formato Mac]" #: fileio.c:4419 msgid "[unix]" msgstr "[UNIX]" #: fileio.c:4419 msgid "[unix format]" msgstr "[formato UNIX]" #: fileio.c:4446 msgid "1 line, " msgstr "1 línea, " #: fileio.c:4448 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld líneas, " #: fileio.c:4451 msgid "1 character" msgstr "1 carácter" #: fileio.c:4453 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caracteres" #: fileio.c:4463 msgid "[noeol]" msgstr "[no hay fin de línea]" #: fileio.c:4463 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línea incompleta]" # don't overwrite messages here # must give this prompt # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4482 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!" #: fileio.c:4484 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?" #: fileio.c:5710 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error al escribir a «%s»." #: fileio.c:5717 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error al cerrar «%s»." #: fileio.c:5720 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error al leer «%s»." #: fileio.c:5954 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer." #: fileio.c:5961 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible" #: fileio.c:5975 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado " "también en Vim." #: fileio.c:5978 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición." #: fileio.c:5980 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la " "edición." #: fileio.c:5990 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la " "edición." #: fileio.c:6003 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vea «:help w11» para más información." #: fileio.c:6017 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: fileio.c:6018 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Cargar fichero" #: fileio.c:6120 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"." #: fileio.c:6139 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»." #: fileio.c:6725 msgid "--Deleted--" msgstr "--Suprimido--" # the group doesn't exist #. the group doesn't exist #: fileio.c:6885 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»." #: fileio.c:7011 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»." #: fileio.c:7023 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»" #: fileio.c:7025 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" # Highlight title #. Highlight title #: fileio.c:7183 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-comandos ---" #: fileio.c:7454 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "" "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de " "ejecución." #: fileio.c:7477 msgid "No matching autocommands" msgstr "Ningún autocomando coincide." #: fileio.c:7798 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles." #: fileio.c:8073 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto comandos para «%s»" #: fileio.c:8081 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ejecutando %s" # always scroll up, don't overwrite #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8149 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocomando %s" #: fileio.c:8716 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." #: fileio.c:8718 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No encontré ningún pliegue." #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo." #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo." #: getchar.c:249 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura" #: getchar.c:2216 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: asociación recursiva" #: getchar.c:3096 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»." #: getchar.c:3099 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»." #: getchar.c:3231 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»." #: getchar.c:3234 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»." #: getchar.c:3298 msgid "No abbreviation found" msgstr "No encontré ninguna abreviatura." #: getchar.c:3300 msgid "No mapping found" msgstr "No encontré ninguna asociación." #: getchar.c:4192 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal." #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)." #: gui.c:349 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: No puedo leer a «%s»." #: gui.c:472 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna " "fuente de impresión válida." #: gui.c:477 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido." #: gui.c:547 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido." #: gui.c:4068 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»." #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr "" #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s." #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual." #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Nombre de la ruta:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "" "E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual." #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura." #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Diálogo de Vim" #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3980 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el " "«callback»." #: gui_gtk.c:1607 msgid "Vim dialog..." msgstr "Diálogo de Vim..." #: gui_gtk.c:2060 message.c:3012 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Si\n" "&No\n" "&Cancelar" #: gui_gtk.c:2268 msgid "Input _Methods" msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)" #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Buscar..." #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "¿Encontrar qué?:" #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" # whole word only button #. whole word only button #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Encontrar solo palabras completas." # match case button #. match case button #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "La única coincidencia" #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Dirección" # 'Up' and 'Down' buttons #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Hacia arriba" #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Hacia abajo" #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar siguiente" #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todos" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" #: gui_gtk_x11.c:3519 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" #: gui_gtk_x11.c:4138 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipos de letra" #: gui_gtk_x11.c:6053 ui.c:2120 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía." #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'." #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s." #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n" #: gui_w32.c:841 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»." #: gui_w32.c:849 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE." #: gui_w32.c:1102 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI." #: gui_w48.c:2163 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)" #: gui_w48.c:2188 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos " "colores tal vez no sean correctos." #: gui_x11.c:2118 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de " "caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:" #: gui_x11.c:2161 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»" #: gui_x11.c:2162 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo." #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n" #: gui_x11.c:2183 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n" #: gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "" "La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente " "de impresión 0\n" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n" #: gui_x11.c:2186 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul." #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Añadir una nueva base de datos." #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Petición de un patrón." #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje." #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Matar una conexión." #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Reiniciar todas las conexiones." #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Mostrar las conexiones." #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Forma de uso: cstag " #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado." #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: error en la función «stat()»." #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope." #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope." #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope." #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope." #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope." #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope." #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»." #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»." #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hay conexiones con cscope." #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s." #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida." #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "comandos de «cscope»:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s." #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope." #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada." #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope." #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada." # should not reach here #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»." #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "«tag» de cscope: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línea" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de «cscope»: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hay conexiones «cscope»\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n" #: if_mzsch.c:843 if_python.c:1080 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "Expresión no válida." #: if_mzsch.c:851 if_python.c:1094 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "Expresiones desactivadas al compilar." #: if_mzsch.c:938 msgid "hidden option" msgstr "Opción oculta." #: if_mzsch.c:940 if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "Opción desconocida." #: if_mzsch.c:1089 msgid "window index is out of range" msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango." #: if_mzsch.c:1244 msgid "couldn't open buffer" msgstr "no pude abrir el «buffer»." #: if_mzsch.c:1509 if_mzsch.c:1535 if_mzsch.c:1610 if_mzsch.c:1659 #: if_mzsch.c:1768 if_mzsch.c:1811 if_python.c:2307 if_python.c:2341 #: if_python.c:2396 if_python.c:2464 if_python.c:2586 if_python.c:2638 #: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "No puedo guardar la información para deshacer." #: if_mzsch.c:1514 if_mzsch.c:1618 if_mzsch.c:1672 if_python.c:2309 #: if_python.c:2403 if_python.c:2475 msgid "cannot delete line" msgstr "no puedo eliminar la línea" #: if_mzsch.c:1540 if_mzsch.c:1686 if_python.c:2346 if_python.c:2491 #: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "no puedo reemplazar la línea" #: if_mzsch.c:1700 if_mzsch.c:1773 if_mzsch.c:1820 if_python.c:2509 #: if_python.c:2588 if_python.c:2646 msgid "cannot insert line" msgstr "no puedo insertar la línea" #: if_mzsch.c:1916 if_python.c:2758 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea" #: if_mzsch.c:1999 msgid "Vim error: ~a" msgstr "error de vim: «~a»" #: if_mzsch.c:2008 msgid "Vim error" msgstr "error de vim" #: if_mzsch.c:2064 msgid "buffer is invalid" msgstr "el «buffer» no es válido." #: if_mzsch.c:2073 msgid "window is invalid" msgstr "la ventana no es válida" #: if_mzsch.c:2093 msgid "linenr out of range" msgstr "número de línea fuera del rango." #: if_python.c:436 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " "biblioteca de Python." #: if_python.c:500 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente." #: if_python.c:701 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»." #: if_python.c:708 msgid "softspace must be an integer" msgstr "«softspace» debe ser un entero." #: if_python.c:716 msgid "invalid attribute" msgstr "atributo no válido." #: if_python.c:755 if_python.c:769 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas." #: if_python.c:895 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S." #: if_python.c:1107 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado." #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "número de la línea fuera del rango." #: if_python.c:1362 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "nombre de marca no válido" #: if_python.c:1733 msgid "no such buffer" msgstr "no existe tal buffer" #: if_python.c:1821 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada" #: if_python.c:1866 msgid "readonly attribute" msgstr "atributo de sólo lectura" #: if_python.c:1879 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "posición del cursor fuera del buffer" #: if_python.c:1956 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1968 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1970 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:2046 msgid "no such window" msgstr "no existe tal ventana" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " "biblioteca de Ruby." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido." #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Intercambiar implementación/definición" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Mostrar la clase base de" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo." #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Restaurar del fichero" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Restaurar del proyecto" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Restaurar de todos los proyectos" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Restaurar" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Mostrar el orígen de " #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Buscar símbolo" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Hojear la clase" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref se refiere a" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referida por" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref tiene un" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref usada por" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Mostrar docu de" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Generar docu de" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar " "en $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ está actualmente " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "no " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "conectado" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "número de «buffer» no válido" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "no implementado aún" # ??? #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "marca sin poner" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "no se puede insertar/añadir línea" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "indicador desconocido: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "«vimOption» desconocida" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrupción desde el teclado" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "error de vim" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado" #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué " "eliminado." # This should never happen. Famous last word? #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto " "a vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia " "al «buffer» o la ventana." #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la " "biblioteca de Tcl." #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de " "esto a vim-dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "no puedo obtener la línea" #: if_xcmdsrv.c:225 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos" #: if_xcmdsrv.c:473 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino" #: if_xcmdsrv.c:748 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»." #: if_xcmdsrv.c:1111 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Demasiados argumentos de edición." #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Falta el argumento después de" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Basura después de la opción" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»." #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argumento no válido para" #: main.c:469 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»." #: main.c:935 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «" #: main.c:944 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No puedo abrir para leer: «" #: main.c:988 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «" #: main.c:1135 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d ficheros que editar\n" #: main.c:1236 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n" #: main.c:1238 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" # just in case.. #. just in case.. #: main.c:1306 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»" #: main.c:1347 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»" #: main.c:2423 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Más información con: «vim -h»\n" #: main.c:2456 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)" #: main.c:2457 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lee texto de la entrada estándar" #: main.c:2458 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»" #: main.c:2460 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error" #: main.c:2469 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Uso:" #: main.c:2472 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentos]" #: main.c:2476 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o:" #: main.c:2479 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentos:\n" #: main.c:2480 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto" #: main.c:2482 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" #: main.c:2485 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»" #: main.c:2486 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE" #: main.c:2489 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)" #: main.c:2490 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "" "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la " "interface gráfica (GUI)." #: main.c:2492 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)" #: main.c:2493 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)" #: main.c:2494 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)" #: main.c:2496 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)" #: main.c:2498 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)" #: main.c:2499 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)" #: main.c:2500 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)" #: main.c:2501 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)" #: main.c:2502 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas" #: main.c:2503 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModo binario" #: main.c:2505 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModo lisp" #: main.c:2507 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'" #: main.c:2508 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'" #: main.c:2509 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución" #: main.c:2510 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" #: main.c:2511 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria" #: main.c:2512 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir" #: main.c:2513 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida" #: main.c:2514 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" #: main.c:2516 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana" #: main.c:2517 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUse para E/S" #: main.c:2520 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" #: main.c:2523 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" #: main.c:2526 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)" #: main.c:2528 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDetermina el tipo de terminal a <>" #: main.c:2529 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa en lugar de cualquier .vimrc" #: main.c:2531 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa en lugar de cualquier .gvimrc" #: main.c:2533 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»" #: main.c:2534 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)" #: main.c:2535 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente." #: main.c:2536 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero" #: main.c:2537 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComienza en la línea " #: main.c:2539 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tEjecuta antes de cargar algún fichero vimrc" #: main.c:2541 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tEjecuta después de cargar el primer fichero" #: main.c:2542 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tEjecuta los comandos del fichero después\n" " \t\tde cargar el primer fichero" #: main.c:2543 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLee los comandos en modo Normal del fichero " #: main.c:2544 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "" "-w \tAñade todos los comandos escritos al fichero " #: main.c:2545 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "" "-W \tGraba todos los comandos escritos al fichero " #: main.c:2547 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados" #: main.c:2551 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tConecta vim a este servidor X11 en particular" #: main.c:2553 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11" #: main.c:2556 msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "" "--remote \tEdita los en un servidor Vim si es posible." #: main.c:2557 msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent Lo mismo pero no se queja si no existe un " "servidor disponible." #: main.c:2558 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait \tComo --remote pero espera a que los ficheros " "terminen de editarse" #: main.c:2559 msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Lo mismo pero no se queja si no hay un " "servidor disponible." #: main.c:2560 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tEnvía a un servidor Vim y sale" #: main.c:2561 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \tEvalúa en servidor Vim e imprime el resultado" #: main.c:2562 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale" #: main.c:2563 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "" "--servername \tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre " "" #: main.c:2566 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUsa en lugar de .viminfo" #: main.c:2568 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina." #: main.c:2569 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina." #: main.c:2573 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" #: main.c:2577 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n" #: main.c:2579 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n" #: main.c:2583 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tEjecuta vim en " #: main.c:2584 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»" #: main.c:2586 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tUsa un recurso como si vim fuese " #: main.c:2587 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n" #: main.c:2589 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tUsa para el fondo (también: -bg)" #: main.c:2590 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tUsa para el texto normal (también: -fg)" #: main.c:2591 main.c:2611 main.c:2627 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "" "-font \t\tUsa para el texto normal (también: -fn)" #: main.c:2592 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tUsa para texto en negrita" #: main.c:2593 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tUsa para texto en cursiva" #: main.c:2594 main.c:2612 main.c:2628 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry \tUsa para la geometría inicial (también: -geom)" #: main.c:2595 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tUsa un ancho de borde de (también: -bw)" #: main.c:2596 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Usa una barra de desplazamiento de ancho " "(también: -sw)" #: main.c:2598 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight \tUsa una barra de menú de altura (también: -mh)" #: main.c:2600 main.c:2613 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)" #: main.c:2601 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)" #: main.c:2602 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tEstablece el recurso especificado" #: main.c:2605 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n" #: main.c:2606 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tAnchura inicial de la ventana, en columnas" #: main.c:2607 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAltura inicial de la ventana, en filas" #: main.c:2610 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" #: main.c:2614 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tEjecuta vim en (también: --display)" #: main.c:2616 msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role \tDefine un rol único para identificar la ventana principal." #: main.c:2618 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK." #: main.c:2621 msgid "" "\n" "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n" #: main.c:2622 msgid "-black\t\tUse reverse video" msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso" #: main.c:2624 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup" msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar" #: main.c:2625 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog" msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar" #: main.c:2629 msgid "--display \tRun vim on " msgstr "--display \tEjecuta vim en " #: main.c:2632 msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre." #: main.c:2870 msgid "No display" msgstr "No hay una ventana" # Failed to send, abort. #. Failed to send, abort. #: main.c:2885 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Falló el envio.\n" # Let vim start normally. #. Let vim start normally. #: main.c:2891 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n" #: main.c:2929 main.c:2950 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d de %d editados" #: main.c:2972 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n" #: main.c:2984 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n" #: mark.c:709 msgid "No marks set" msgstr "No hay ninguna marca fijada" #: mark.c:711 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»" # Highlight title #. Highlight title #: mark.c:722 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marca línea col fichero/texto" # Highlight title #. Highlight title #: mark.c:760 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salto línea col fichero/texto" # Highlight title #. Highlight title #: mark.c:805 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "marca línea col fichero/texto" #: mark.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marcas en el fichero:\n" # Write the jumplist with -' #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1316 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" #: mark.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más " "antigua):\n" #: mark.c:1501 msgid "Missing '>'" msgstr "Falta «>»" #: mbyte.c:467 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: No es una página de código válida." #: mbyte.c:4438 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC" #: mbyte.c:4594 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" #: mbyte.c:4752 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" #: mbyte.c:4763 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM." #: mbyte.c:4769 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo" #: mbyte.c:4826 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición." #: mbyte.c:4900 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»." #: mbyte.c:4936 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada" #: mbyte.c:5243 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)" #: memline.c:278 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?" #: memline.c:318 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?" #: memline.c:336 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?" # could not (re)open the swap file, what can we do???? #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:447 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!" #: memline.c:452 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio" #: memline.c:522 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación " "imposible" #: memline.c:621 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?" #: memline.c:761 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s" #: memline.c:771 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): " #: memline.c:816 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: No puedo abrir %s" #: memline.c:838 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de " #: memline.c:841 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio" #: memline.c:851 memline.c:868 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" #: memline.c:853 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" #: memline.c:859 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim" #: memline.c:872 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" #: memline.c:874 msgid "The file was created on " msgstr "El fichero fue creado el " #: memline.c:878 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o el fichero ha sido dañado." #: memline.c:907 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»" #: memline.c:913 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Fichero original «%s»" #: memline.c:926 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado" #: memline.c:979 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" #: memline.c:983 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" #: memline.c:999 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" #: memline.c:1006 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOQUE VACÍO" #: memline.c:1032 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???FALTAN LÍNEAS" #: memline.c:1064 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)" #: memline.c:1069 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???FALTA UN BLOQUE" #: memline.c:1085 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" #: memline.c:1101 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/" "eliminadas" #: memline.c:1121 msgid "???END" msgstr "???FIN" #: memline.c:1147 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recuperación interrumpida" #: memline.c:1152 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " "con ???" #: memline.c:1154 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vea «:help E312» para más información." #: memline.c:1159 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien." #: memline.c:1160 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n" #: memline.c:1161 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "" "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n" #: memline.c:1162 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n" "\n" # use msg() to start the scrolling properly #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1218 msgid "Swap files found:" msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:" #: memline.c:1396 msgid " In current directory:\n" msgstr " En el directorio actual:\n" #: memline.c:1398 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Usando el nombre especificado:\n" #: memline.c:1402 msgid " In directory " msgstr " En el directorio " #: memline.c:1420 msgid " -- none --\n" msgstr " -- ninguno --\n" #: memline.c:1492 msgid " owned by: " msgstr " propiedad de: " #: memline.c:1494 msgid " dated: " msgstr " de fecha: " #: memline.c:1498 memline.c:3688 msgid " dated: " msgstr " de fecha: " #: memline.c:1514 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" #: memline.c:1518 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]" #: memline.c:1522 msgid " file name: " msgstr " nombre del fichero: " #: memline.c:1528 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificado: " #: memline.c:1529 msgid "YES" msgstr "SI" #: memline.c:1529 msgid "no" msgstr "no" #: memline.c:1533 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nombre del usuario: " #: memline.c:1540 msgid " host name: " msgstr " nombre del «host»: " #: memline.c:1542 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nombre del «host»: " #: memline.c:1548 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID del proceso: " #: memline.c:1554 msgid " (still running)" msgstr " (aún en ejecución)" #: memline.c:1566 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [no se peude usar con esta versión de Vim]" #: memline.c:1569 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [no se puede usar en este ordenador]" #: memline.c:1574 msgid " [cannot be read]" msgstr " [no se puede leer]" #: memline.c:1578 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [no se puede abrir]" #: memline.c:1768 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio" #: memline.c:1821 msgid "File preserved" msgstr "fichero preservado" #: memline.c:1823 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Falló la preservación del fichero" #: memline.c:1894 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld" #: memline.c:1920 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld" #: memline.c:2310 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3" #: memline.c:2390 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "«stack_idx» debería ser 0" #: memline.c:2452 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" #: memline.c:2634 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4" #: memline.c:2661 msgid "deleted block 1?" msgstr "¿Bloque 1 eliminado?" #: memline.c:2861 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld" #: memline.c:3104 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado." #: memline.c:3120 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "«pe_line_count» es cero" #: memline.c:3149 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" #: memline.c:3153 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" #: memline.c:3202 msgid "Stack size increases" msgstr "El tamaño de la pila aumenta" #: memline.c:3248 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2" #: memline.c:3678 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENCIÓN" #: memline.c:3679 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «" #: memline.c:3683 msgid "While opening file \"" msgstr "al abrir el fichero «" #: memline.c:3692 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n" # Some of these messages are long to allow translation to # * other languages. #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3696 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n" " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n" " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n" #: memline.c:3697 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n" #: memline.c:3698 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n" #: memline.c:3699 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r " #: memline.c:3701 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "»\n" " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n" #: memline.c:3702 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «" #: memline.c:3704 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "»\n" " para evitar este mensaje.\n" #: memline.c:3718 memline.c:3722 msgid "Swap file \"" msgstr "¡El fichero de intercambio «" #: memline.c:3719 memline.c:3725 msgid "\" already exists!" msgstr "» ya existe!" #: memline.c:3728 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENCIÓN" #: memline.c:3730 msgid "Swap file already exists!" msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!" #: memline.c:3734 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Abrir para lectura únicamente\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" "&Salir\n" "&Abortar" #: memline.c:3736 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&Abrir para lectura únicamente\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" "&Salir\n" "&Abortar\n" "&Borrarlo" #: memline.c:3793 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre" #: menu.c:525 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" #: menu.c:564 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú" #: menu.c:570 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" # Now we have found the matching menu, and we list the mappings # Highlight title #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1097 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menús ---" #: menu.c:2019 msgid "Tear off this menu" msgstr "Desprender y flotar este menú" #: menu.c:2084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú" #: menu.c:2104 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" #: menu.c:2173 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" #: menu.c:2212 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" #: menu.c:2233 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús" #: message.c:429 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" #: message.c:454 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "línea %4ld" #: message.c:656 msgid "[string too long]" msgstr "[cadena demasiado larga]" #: message.c:806 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "" "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia " #: message.c:1034 msgid "Interrupt: " msgstr "Interrupción: " #: message.c:1037 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Pulse INTRO para continuar" #: message.c:1039 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar" #: message.c:2360 msgid "-- More --" msgstr "-- Más --" #: message.c:2363 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)" #: message.c:2364 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)" #: message.c:2995 message.c:3010 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: message.c:2997 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Si\n" "&No" #: message.c:3030 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Si\n" "&No\n" "&Guardar todo\n" "&Descartar todo\n" "&Cancelar" #: message.c:3071 msgid "Save File dialog" msgstr "Diálogo de Guardar Fichero" #: message.c:3073 msgid "Open File dialog" msgstr "Diálogo de Abrir Fichero" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3144 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola" #: misc1.c:2861 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura" #: misc1.c:3109 msgid "1 more line" msgstr "1 línea más" #: misc1.c:3111 msgid "1 line less" msgstr "1 línea menos" #: misc1.c:3116 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld líneas más" #: misc1.c:3118 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld líneas menos" #: misc1.c:3121 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrumpido)" #: misc1.c:7697 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: preservando ficheros...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7707 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: finalizado.\n" #: misc2.c:695 misc2.c:711 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: misc2.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n" #: misc2.c:717 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" #: misc2.c:772 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga" #: misc2.c:816 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:924 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" #: misc2.c:2572 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»" #: misc2.c:2794 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos." #: misc2.c:2796 misc2.c:2823 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modo de operación ilegal." #: misc2.c:2862 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido." #: misc2.c:2902 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Se esperaba un dígito." #: misc2.c:2907 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Porcentaje ilegal." #: misc2.c:3217 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " #: misc2.c:3218 msgid "Enter same key again: " msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " #: misc2.c:3228 msgid "Keys don't match!" msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" #: misc2.c:3772 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " "de «%s»." #: misc2.c:5051 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»" #: misc2.c:5054 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" #: misc2.c:5060 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»" #: misc2.c:5063 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta" #: misc2.c:5297 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos." #: misc2.c:5309 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Componente ilegal." #: misc2.c:5317 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: se esperaba un dígito." # Get here when the server can't be found. #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:396 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2" #: netbeans.c:404 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "No puedo conectarme a Netbeans" # c-format #: netbeans.c:450 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»" #: netbeans.c:749 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "leido del socket Netbeans" #: netbeans.c:1643 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld." #: normal.c:2983 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto" #: normal.c:3279 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" #: normal.c:3281 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" #: normal.c:4522 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual." #: normal.c:6774 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: La lista de cambios está vacía." #: normal.c:6776 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios." #: normal.c:6778 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Al final de la lista de cambios." #: normal.c:8040 msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Escriba :quit para terminar la ejecución de Vim." #: ops.c:291 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 línea %sed 1 vez." #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 línea %sed %d veces." #: ops.c:298 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld líneas %sed 1 vez." #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld líneas %sed %d veces." #: ops.c:659 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld líneas por sangrar..." #: ops.c:709 msgid "1 line indented " msgstr "1 línea sangrada" #: ops.c:711 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld líneas sangradas" # Debe mostrar la línea de comandos. #. must display the prompt #: ops.c:1621 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?" #: ops.c:2207 msgid "1 line changed" msgstr "1 línea cambiada" #: ops.c:2209 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld líneas cambiadas" #: ops.c:2593 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "liberando %ld líneas" #: ops.c:2874 msgid "1 line yanked" msgstr "1 línea copiada" #: ops.c:2876 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld líneas copiadas" #: ops.c:3161 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" # Highlight title #. Highlight title #: ops.c:3712 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registros ---" #: ops.c:5021 msgid "Illegal register name" msgstr "Nombre de registro ilegal" #: ops.c:5109 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registros:\n" #: ops.c:5159 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»." #: ops.c:5644 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" #: ops.c:6004 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Cols; " #: ops.c:6011 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "" "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres" #: ops.c:6027 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "" "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld" #: ops.c:6038 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld para BOM)" #: option.c:1675 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Página %N" #: option.c:2151 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Gracias por volar con Vim" #: option.c:3490 option.c:3606 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opción desconocida." #: option.c:3503 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opción no admitida" #: option.c:3528 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: No se permite en una «modeline»" #: option.c:3593 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSe definió por última vez en " #: option.c:3732 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»" #: option.c:4060 option.c:4696 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»." #: option.c:4135 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" #: option.c:4688 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía." #: option.c:4691 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI." #: option.c:4693 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI." #: option.c:4722 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales." #: option.c:4937 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2." #: option.c:5093 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos." #: option.c:5095 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero." #: option.c:5163 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>." #: option.c:5177 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Falta una coma." #: option.c:5184 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Debe especificar un valor '" #: option.c:5225 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho." #: option.c:5274 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas." #: option.c:5282 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»." #: option.c:5284 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido." #: option.c:5291 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "" "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)." #: option.c:5293 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida." #: option.c:5570 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>." #: option.c:5681 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Se requiere una coma." #: option.c:5691 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»." #: option.c:5766 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: No hay soporte para el ratón." #: option.c:6035 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar." #: option.c:6039 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Demasiados ítems." #: option.c:6041 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Grupos desbalanceados." #: option.c:6281 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa." #: option.c:6528 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-" "8» primero." #: option.c:6884 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas." #: option.c:6894 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas." #: option.c:7201 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opción desconocida: %s" #: option.c:7321 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Códigos de terminal ---" #: option.c:7323 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones globales ---" #: option.c:7325 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones locales ---" #: option.c:7327 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opciones ---" #: option.c:8042 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERROR de «get_varp»" #: option.c:9022 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s" #: option.c:9056 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "No puedo abrirlo" #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Necesito %s versión %ld\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "No puedo abrir NIL:\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "No puedo crear " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" #: os_amiga.c:941 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n" #: os_amiga.c:1012 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f" #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292 msgid "Cannot execute " msgstr "No puedo ejecutarlo " #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302 msgid "shell " msgstr "«shell» " #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327 msgid " returned\n" msgstr " devuelto\n" #: os_amiga.c:1468 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño" #: os_amiga.c:1472 msgid "I/O ERROR" msgstr "ERROR E/S" #: os_mswin.c:543 msgid "...(truncated)" msgstr "...(truncado)" #: os_mswin.c:645 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos" #: os_mswin.c:2003 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora." #: os_mswin.c:2043 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "para %s en %s" #: os_mswin.c:2058 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s" #: os_mswin.c:2107 os_mswin.c:2117 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Error de impresión: %s" #: os_mswin.c:2118 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: os_mswin.c:2145 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Imprimiendo «%s»" #: os_mswin.c:3235 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "" "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de " "la fuente de impresión «%s»" #: os_mswin.c:3243 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text" #: os_unix.c:949 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n" #: os_unix.c:955 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n" #: os_unix.c:958 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n" #: os_unix.c:1221 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms" #: os_unix.c:1255 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Hay un error de X11\n" #: os_unix.c:1368 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Falló la prueba del sistema X11" #: os_unix.c:1507 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo." #: os_unix.c:3267 os_unix.c:3947 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "No puedo ejecutar la «shell» " #: os_unix.c:3315 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n" #: os_unix.c:3319 os_unix.c:3953 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "La «shell» ha devuelto " #: os_unix.c:3454 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "No puedo crear «pipes»\n" #: os_unix.c:3469 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "No puedo usar «fork»\n" #: os_unix.c:3960 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Comando finalizado\n" #: os_unix.c:4247 os_unix.c:4389 os_unix.c:6078 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP perdió la conexión ICE." #: os_unix.c:5478 os_unix.c:5579 #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = «%s»" #: os_unix.c:5661 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11" #: os_unix.c:5983 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»." #: os_unix.c:6102 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP está abriendo una conexión." #: os_unix.c:6121 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE." #: os_unix.c:6141 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s." #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "En la línea" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos." #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "Error de Vim" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3313 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "La «shell» ha devuelto %d" #: os_win32.c:2771 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" #: os_win32.c:2773 msgid "close" msgstr "cerrar" #: os_win32.c:2775 msgid "logoff" msgstr "salida" #: os_win32.c:2776 msgid "shutdown" msgstr "apagar" #: os_win32.c:3266 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: No se encuentra el comando" #: os_win32.c:3279 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n" "Véase :help win32-vimrun para más información" #: os_win32.c:3282 msgid "Vim Warning" msgstr "Advertencia de Vim" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón" #: quickfix.c:501 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío" #: quickfix.c:990 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: No hay más ítems." #: quickfix.c:1286 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " #: quickfix.c:1288 msgid " (line deleted)" msgstr " (línea eliminada)" #: quickfix.c:1501 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida" #: quickfix.c:1510 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida" #: quickfix.c:1522 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores" #: quickfix.c:2002 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada" #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido." #: regexp.c:838 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Patrón demasiado largo" #: regexp.c:1009 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Demasiados \\z(" #: regexp.c:1020 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Hay demasiados %s(" #: regexp.c:1077 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( sin complemento." #: regexp.c:1081 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( sin complemento." #: regexp.c:1083 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( sin complemento." #: regexp.c:1088 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) sin complemento." #: regexp.c:1258 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío." #: regexp.c:1261 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío." #: regexp.c:1316 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" #: regexp.c:1344 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío." #: regexp.c:1354 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos." #: regexp.c:1370 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Anidado %s*" #: regexp.c:1373 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Anidado %s%c" #: regexp.c:1491 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Uso inválido de \\_" #: regexp.c:1536 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" #: regexp.c:1592 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal." #: regexp.c:1605 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: No se permite \\z( aquí." #: regexp.c:1624 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí." # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) #: regexp.c:1635 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" #: regexp.c:1684 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%[" #: regexp.c:1700 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vacío." #: regexp.c:1760 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" #: regexp.c:2557 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}." #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?" #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»" #: regexp.c:3258 msgid "External submatches:\n" msgstr "Subcoincidencias externas:\n" #: screen.c:2204 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld líneas plegadas" #: screen.c:8043 msgid " VREPLACE" msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL" #: screen.c:8047 msgid " REPLACE" msgstr " REEMPLAZAR" #: screen.c:8052 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIR" #: screen.c:8054 msgid " INSERT" msgstr " INSERTAR" #: screen.c:8057 msgid " (insert)" msgstr " (insertar)" #: screen.c:8059 msgid " (replace)" msgstr " (reemplazar)" #: screen.c:8061 msgid " (vreplace)" msgstr " (reemplazamiento virtual)" #: screen.c:8064 msgid " Hebrew" msgstr " Hebreo" #: screen.c:8075 msgid " Arabic" msgstr " árabe" #: screen.c:8078 msgid " (lang)" msgstr " (idioma)" #: screen.c:8082 msgid " (paste)" msgstr " (pegar)" #: screen.c:8095 msgid " VISUAL" msgstr " VISUAL" #: screen.c:8096 msgid " VISUAL LINE" msgstr " LÍNEA VISUAL" #: screen.c:8097 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " BLOQUE VISUAL" #: screen.c:8098 msgid " SELECT" msgstr " SELECCIONAR" #: screen.c:8099 msgid " SELECT LINE" msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" #: screen.c:8100 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" #: screen.c:8115 screen.c:8178 msgid "recording" msgstr "grabando" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL." #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO" #: search.c:526 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s" #: search.c:853 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s" #: search.c:856 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s" #: search.c:1250 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»" #: search.c:4116 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)." # cursor at status line #. cursor at status line #: search.c:4136 msgid "--- Included files " msgstr "--- Ficheros incluidos " #: search.c:4138 msgid "not found " msgstr "no lo encontré" #: search.c:4139 msgid "in path ---\n" msgstr "en la ruta ---\n" #: search.c:4196 msgid " (Already listed)" msgstr " (Ya lo enumeré)" #: search.c:4198 msgid " NOT FOUND" msgstr " NO SE ENCONTRÓ" #: search.c:4250 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Explorando el fichero incluido: %s" #: search.c:4468 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso." #: search.c:4611 msgid "All included files were found" msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos" #: search.c:4613 msgid "No included files" msgstr "No hay ficheros incluidos" #: search.c:4629 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición" #: search.c:4631 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón" #: syntax.c:3050 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" #: syntax.c:3230 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" #: syntax.c:3394 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»" #: syntax.c:3402 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»." #: syntax.c:3410 msgid "no syncing" msgstr "no hay sincronización" #: syntax.c:3413 msgid "syncing starts " msgstr "Comenzando sincronización." #: syntax.c:3415 syntax.c:3490 msgid " lines before top line" msgstr " líneas antes de la línea superior" #: syntax.c:3420 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Ítems de sincronización de sintáxis ---" #: syntax.c:3425 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronizando en los ítems" #: syntax.c:3431 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Items sintácticos ---" #: syntax.c:3454 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" #: syntax.c:3480 msgid "minimal " msgstr "mínimo" #: syntax.c:3487 msgid "maximal " msgstr "máximo" #: syntax.c:3499 msgid "; match " msgstr "; coincide" #: syntax.c:3501 msgid " line breaks" msgstr " líneas de quiebre" #: syntax.c:4135 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here not accepted here" #: syntax.c:4159 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s" #: syntax.c:4187 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí" #: syntax.c:4198 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí" #: syntax.c:4276 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero" #: syntax.c:4614 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Falta el «=»: %s" #: syntax.c:4772 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" #: syntax.c:5103 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" #: syntax.c:5140 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" #: syntax.c:5215 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" #: syntax.c:5305 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de " "continuaciones de línea." #: syntax.c:5362 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" #: syntax.c:5412 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" #: syntax.c:5418 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argumento vacío: %s" #: syntax.c:5445 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s no está permitido aquí" #: syntax.c:5452 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" #: syntax.c:5522 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" #: syntax.c:5755 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s" #: syntax.c:6139 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s" #: syntax.c:6163 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»" #: syntax.c:6170 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»" #: syntax.c:6190 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "" "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de " "colorización." #: syntax.c:6319 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" #: syntax.c:6355 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: falta el signo igual: %s" #: syntax.c:6383 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: falta el argumento: %s" #: syntax.c:6420 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valor ilegal: %s" #: syntax.c:6539 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: color de primer plano desconocido" #: syntax.c:6550 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Color de fondo desconocido" #: syntax.c:6611 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" #: syntax.c:6817 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s" #: syntax.c:6864 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" #: syntax.c:7393 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso" #: syntax.c:7914 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo." # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) # ALV #: syntax.c:7922 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo." #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # marca tipo pri" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "fichero\n" # * Ask to select a tag from the list. # * When using ":silent" assume that was entered. #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Introduzca el nº de la elección ( para abortar): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E420: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "No existe el fichero «%s»." # Give an indication of the number of matching tags #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "«tag» %d de %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " o más" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: El fichero «%s» no existe" # Highlight title #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n" #: tag.c:2203 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»" #: tag.c:2207 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Adelante del byte %ld" #: tag.c:2240 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s" # never opened any tags file #. never opened any tags file #: tag.c:2280 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: No hay fichero de «tags»" #: tag.c:3016 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»" #: tag.c:3027 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!" #: term.c:1759 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" #: term.c:1783 msgid "defaulting to '" msgstr "Usando ' por defecto." #: term.c:2141 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»." #: term.c:2145 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»." #: term.c:2147 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»." #: term.c:2306 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»." #: term.c:2780 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»" # Highlight title # Highlight title #. Highlight title #: term.c:4990 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Teclas del terminal ---" #: ui.c:258 msgid "new shell started\n" msgstr "Inicié una «shell» nueva\n" #: ui.c:1841 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" # must display the prompt #. must display the prompt #: undo.c:405 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" #: undo.c:561 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos" #: undo.c:757 msgid "1 change" msgstr "1 cambio" #: undo.c:759 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld cambios" #: undo.c:812 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó." #: undo.c:844 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: falta la línea deshacer." # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:712 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows" #: version.c:714 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows" #: version.c:717 msgid " in Win32s mode" msgstr " en modo Win32s" #: version.c:719 msgid " with OLE support" msgstr " con soporte para OLE" #: version.c:722 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" #: version.c:726 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Versión de 16 bits para MS-Windows" #: version.c:730 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versión de 32 bits para MS-DOS" #: version.c:732 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versión de 16 bits para MS-DOS" #: version.c:738 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versión X (unix) para MacOS" #: version.c:740 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versión X para MacOS" #: version.c:743 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versión para MacOS" #: version.c:748 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Versión para RISC OS" #: version.c:758 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Parches incluidos: " #: version.c:784 version.c:1156 msgid "Modified by " msgstr "Modificado por " #: version.c:791 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilado " #: version.c:794 msgid "by " msgstr "por " #: version.c:806 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versión «enorme» " #: version.c:809 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versión «grande» " #: version.c:812 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versión «normal» " #: version.c:815 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versión «pequeña» " #: version.c:817 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versión «diminuta» " #: version.c:823 msgid "without GUI." msgstr "sin GUI." #: version.c:828 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "con GUI GTK2-GNOME." #: version.c:830 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "con GUI GTK-GNOME." #: version.c:834 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "con GUI GTK2." #: version.c:836 msgid "with GTK GUI." msgstr "con GUI GTK." #: version.c:841 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "con GUI X11-Motif." #: version.c:845 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "con GUI X11-neXtaw." #: version.c:847 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "con GUI X11-Athena." #: version.c:851 msgid "with BeOS GUI." msgstr "con GUI para BeOS." #: version.c:854 msgid "with Photon GUI." msgstr "con GUI para Photon." #: version.c:857 msgid "with GUI." msgstr "con GUI." #: version.c:860 msgid "with Carbon GUI." msgstr "con Carbon GUI." #: version.c:863 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "con Cocoa GUI." #: version.c:866 msgid "with (classic) GUI." msgstr "con GUI (clásico)." #: version.c:869 msgid "with KDE GUI." msgstr "con GUI KDE." #: version.c:881 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n" #: version.c:893 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \"" #: version.c:898 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \"" #: version.c:903 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \"" #: version.c:908 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \"" #: version.c:913 msgid " user exrc file: \"" msgstr " fichero «exrc» del usuario: \"" #: version.c:918 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \"" #: version.c:924 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \"" #: version.c:928 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \"" #: version.c:932 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \"" #: version.c:937 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \"" #: version.c:944 msgid " system menu file: \"" msgstr " fichero de menú del sistema: \"" #: version.c:952 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " localización de $VIM: \"" #: version.c:958 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:962 msgid "Compilation: " msgstr "Compilación: " #: version.c:968 msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " #: version.c:973 msgid "Linking: " msgstr "Enlazado: " #: version.c:978 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" #: version.c:1017 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - VI Mejorado" #: version.c:1019 msgid "version " msgstr "versión " #: version.c:1020 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "por Bram Moolenaar et al." #: version.c:1024 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" #: version.c:1026 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" #: version.c:1027 msgid "type :help iccf for information " msgstr "escriba «:help iccf» para más información " #: version.c:1029 msgid "type :q to exit " msgstr "escriba «:q» para salir " #: version.c:1030 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "escriba «:help o » para obtener ayuda " #: version.c:1031 msgid "type :help version6 for version info" msgstr "escriba «:help version6» para información de la versión" #: version.c:1034 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" #: version.c:1035 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "escriba «:set nocp» para los valores predefinidos de Vim" #: version.c:1036 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "escriba «:help cp-default» para más información" #: version.c:1051 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " #: version.c:1053 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" #: version.c:1054 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción" #: version.c:1055 msgid " for two modes " msgstr " para dos modos " #: version.c:1059 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "" "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" #: version.c:1060 msgid " for Vim defaults " msgstr "" " para los valores predeterminados de Vim" #: version.c:1107 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" #: version.c:1108 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!" #: version.c:1111 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "escriba :help sponsor para más información " #: version.c:1112 msgid "type :help register for information " msgstr "escriba «:help register» para más información " #: version.c:1114 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información." #: version.c:1124 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME" #: version.c:1127 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "escriba: «:help windows95» para más información" #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida." #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana." #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "Sólo hay una ventana." #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios." #: window.c:4484 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor" #: window.c:4603 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta" #: if_perl.xs:326 globals.h:1274 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s." #: if_perl.xs:554 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la " "biblioteca dinámica de Perl." #: if_perl.xs:607 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el " "uso del módulo «Safe»." #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editar con Vims &múltiples" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editar con un solo &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "&Diff con Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editar con &Vim" # Now concatenate #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Editar con un Vim existente - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "error en gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!" #: globals.h:1036 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--No hay líneas en el buffer--" # * The error messages that can be shared are included here. # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1227 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: El comando abortó." #: globals.h:1228 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Se requiere un argumento." #: globals.h:1229 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &." #: globals.h:1231 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: ejecuta, CTRL-" "C sale." #: globals.h:1233 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar " "«tags»" #: globals.h:1235 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Falta «:endif»" #: globals.h:1236 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Falta «:endtry»" #: globals.h:1237 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Falta «:endwhile»" #: globals.h:1238 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»." #: globals.h:1240 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)" #: globals.h:1241 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Falló el comando" #: globals.h:1243 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s" #: globals.h:1247 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s" #: globals.h:1250 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo" #: globals.h:1252 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Error interno." #: globals.h:1253 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: globals.h:1254 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Dirección no válida" #: globals.h:1255 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: argumento no válido" #: globals.h:1256 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argumento no válido: %s." #: globals.h:1258 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Expresión no válida: %s" #: globals.h:1260 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Rango no válido" #: globals.h:1261 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Nombre de comando no válido" #: globals.h:1263 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: «%s» es un directorio" #: globals.h:1266 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»" #: globals.h:1269 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()" #: globals.h:1275 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Could not load library function %s" #: globals.h:1277 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido" #: globals.h:1278 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marca sin poner" #: globals.h:1279 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado" #: globals.h:1280 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados" #: globals.h:1281 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: No hay un fichero alternativo" #: globals.h:1282 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Tal abreviatura no existe" #: globals.h:1283 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: «!» no está permitido." #: globals.h:1285 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar." #: globals.h:1288 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n" #: globals.h:1291 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n" #: globals.h:1294 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n" #: globals.h:1297 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s" #: globals.h:1299 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Aún no ha insertado texto." #: globals.h:1300 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa" #: globals.h:1301 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: No existe tal asociación." #: globals.h:1302 msgid "E479: No match" msgstr "E479: No hay coincidencia." #: globals.h:1303 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: No coincide: %s" #: globals.h:1304 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: No hay un nombre de fichero." #: globals.h:1305 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa." #: globals.h:1306 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: No existe un comando previo." #: globals.h:1307 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: No existe una expresión regular previa." #: globals.h:1308 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: El rango no está permitido." #: globals.h:1310 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: No hay espacio suficiente." #: globals.h:1313 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado." #: globals.h:1315 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»" #: globals.h:1316 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal." #: globals.h:1317 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»" #: globals.h:1318 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»." #: globals.h:1319 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para " "forzar)." #: globals.h:1320 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argumento nulo." #: globals.h:1322 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Esperaba un número." #: globals.h:1325 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s." #: globals.h:1328 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla." #: globals.h:1330 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" #: globals.h:1332 msgid "Pattern not found" msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda." #: globals.h:1334 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s" #: globals.h:1335 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: El argumento debe ser positivo." #: globals.h:1337 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo." #: globals.h:1341 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: No hay errores" #: globals.h:1343 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada." #: globals.h:1344 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto." #: globals.h:1345 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)." #: globals.h:1347 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»." #: globals.h:1350 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores." #: globals.h:1353 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido." #: globals.h:1355 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: No se permite aquí." #: globals.h:1358 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida." #: globals.h:1360 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido." #: globals.h:1361 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: La opción «shell» está vacía." #: globals.h:1363 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!" #: globals.h:1365 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio" #: globals.h:1366 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía." #: globals.h:1367 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: El comando es demasiado complejo." #: globals.h:1368 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: El nombre es demasiado largo." #: globals.h:1369 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Hay demasiados [" #: globals.h:1370 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros." #: globals.h:1371 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea." #: globals.h:1372 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marca desconocida." #: globals.h:1373 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: No puedo expandir los comodines." #: globals.h:1375 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»." #: globals.h:1377 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»." #: globals.h:1380 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Error al escribir el fichero." #: globals.h:1381 msgid "Zero count" msgstr "El recuento es cero." #: globals.h:1383 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Usando en un contexto que no es de «script»" #: globals.h:1386 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Recibí una expresión inválida." #: globals.h:1389 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla." #~ msgid "\"\n" #~ msgstr "»\n" #~ msgid " BLOCK" #~ msgstr " BLOQUE" #~ msgid " LINE" #~ msgstr " LÍNEA"