# German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # Previous-Translator(s): Johannes Zellner # # thoughts (Gedanken) # # - mark : Markierung oder Marke? # - ambigous: Mehrdeutig # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-14 18:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-13 17:26+0200\n" "Last-Translator: Gerfried Fuchs \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kein Puffer kann alloziert werden; beenden..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Puffer kann nicht alloziert werden; benutze einen anderen..." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Keine Puffer wurden ausgeladen" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Keine Puffer wurden gelöscht" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Keine Puffer wurden gelöscht" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 Puffer ausgeladen" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d Puffer ausgeladen" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 Puffer gelöscht" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d Puffer gelöscht" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 Puffer gelöscht" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d Puffer gelöscht" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Es wurde keine veränderten Puffer gefunden" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Es gibt keine angezeigte Puffer" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Puffer %ld seit der letzten Änderung nicht geschrieben (erzwinge mit !)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: letzter Puffer kann nicht heraus-geladen werden" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: kein Puffer %ld gefunden" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mehr als eine Möglichkeit für %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Kein Puffer passt zu %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "Zeile %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits" msgid " [Modified]" msgstr " [Verändert]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Nicht editiert]" msgid "[New file]" msgstr "[Neue Datei]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Lese-Fehler]" msgid "[readonly]" msgstr "[nur Lesen]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 Zeile --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld Zeilen --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " msgid "[No file]" msgstr "[Keine Datei]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "[Hilfe]" msgid "[help]" msgstr "[Hilfe]" msgid "[Preview]" msgstr "[Voransicht]" msgid "All" msgstr "Alles" # Ende sounds better than "Unten" msgid "Bot" msgstr "Ende" # Anfang sounds better than "Oben" msgid "Top" msgstr "Anfang" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste der Puffer:\n" msgid "[Error List]" msgstr "[Fehlerliste]" msgid "[No File]" msgstr "[Keine Datei]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Vorzeichen für %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: \"diff\" ist für mehr als %ld Puffer nicht möglich" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kann keine \"diffs\" erstellen" msgid "Patch file" msgstr "Patch-Datei" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: \"diff\"-Ausgabe kann nicht gelesen werden" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im \"diff\"-Modus" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im \"diff\"-Modus" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: mehrdeutig: Mehr als zwei Puffer im \"diff\"-Modus" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Puffer \"%s\" kann nicht gefunden werden" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im \"diff\"-Modus" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: \"Keymap\"-Datei nicht gefunden" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " ^X-Modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " lokale Stichwort-Ergänzung (^N^P)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dateinamens-Ergänzung (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) " msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommando-Zeilen-Ergänzung (^V^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Stieß an das Ende eines Absatzes" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Durchsuche: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Durchsuchen von Tags." msgid " Adding" msgstr " Hinzufügung der" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Suche..." msgid "Back at original" msgstr "Zurück am Ursprung" msgid "Word from other line" msgstr "Wort aus anderer Zeile" msgid "The only match" msgstr "Einziger Treffer" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Treffer %d von %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "Treffer %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Unbekannte Variable: \"%s\"" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: fehlende ')'" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: fehlende ']'" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Options-Bezeichnung fehlt: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Unzulässige Argumente für Funktion %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Nicht genug Argumente für Funktion: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld Zeilen: " msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Abbrechen" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (durchgehen?)" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" msgid "(Invalid)" msgstr "(ungültig)" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable nicht definiert: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Unzulässiger Variable-Name: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; ! zum Ersetzen hinzufügen" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Funktion nicht definiert: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: fehlendes '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: fehlendes :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Funktion %s kann nicht umdefiniert werden: sie ist in Verwendung" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktions-Name wird verlangt" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Funktions-Name muss mit Großbuchstaben beginnen: %s" #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Funktion nicht definiert: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funktionsaufruf-Tiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "rufe %s auf" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s abgebrochen" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s lieferte #%ld zurück" #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "weiter in %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale Variablen:\n" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst" msgid "1 line moved" msgstr "1 Zeile verschoben" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld Zeilen verschoben" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld Zeilen gefiltert" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-Auto-Kommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " Information" msgid " marks" msgstr "Markierungen" msgid " FAILED" msgstr " DURCHGEFALLEN" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Schreiben in die viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" msgid "Save As" msgstr "Schreibe Als" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" msgid "Write partial file?" msgstr "Partielle Datei schreiben?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Verwenden Sie ! zum Schreiben von partiellen Puffern" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%.*s\"?" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write'-Option " "ausgeschaltet" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly'-Option ist für \"%.*s\" gesetzt.\n" "Möchten Sie trotzdem schreiben?" msgid "Edit File" msgstr "Editiere Datei" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Auto-Kommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nicht numerisches Argument für :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Shell Befehle sind in rvim nicht erlaubt" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Unterbrochen) " msgid "1 substitution" msgstr "eine Ersetzung" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld Ersetzungen" msgid " on 1 line" msgstr " auf einer Zeile" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " auf %ld Zeilen" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Nur keine Panik!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: kein Verzeichnis: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Mischung von Hilfsdatei-Kodierungen innerhalb einer Sprache: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Tag \"%s\" ist mehrmals in der Datei %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Fehlende Zeichen-Nummer" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: ungültige Puffer-Nummer: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ungültige Zeichen-ID: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NICHT GEFUNDEN)" msgid " (not supported)" msgstr " (nicht unterstützt)" msgid "[Deleted]" msgstr "[gelöscht]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "Befehl: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Keine Haltepunkte definiert" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Änderungen in \"%.*s\" speichern?" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Siedie " "Autocommands)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Vim Skript" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "lese \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "Lesen von %s beendet" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Kein Text zum Drucken" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopie %d von %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruckt: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Drucken abgebrochen" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript Ausgabe-Datei" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden" #, c-format #~ msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" #~ msgstr "" msgid "Sending to printer..." msgstr "Schicke zum Drucker..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" msgid "Print job sent." msgstr "Druckauftrag abgeschickt" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." #. must be at EOF msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Am Dateiende" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Ende der eingelesenen Datei" msgid "End of function" msgstr "Ende der Funktion" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Kein Editor-Befehl" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 weitere Datei zum Editieren" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Name Args Bereich Fertig Definition" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ungültiger Vervollständigungs-Wert: %s" #~ msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" #~ msgstr "" #~ msgid "E467: Custom completion requires a function argument" #~ msgstr "" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Zeile %s kann nicht gefunden werden" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" msgid "Edit File in new window" msgstr "Editiere Datei in einem neuen Fenster" msgid "No swap file" msgstr "Keine Auslagerungs-Datei" msgid "Append File" msgstr "Füge Datei an" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Unbekannt" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: die Fenster-Position kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente" msgid "Save Redirection" msgstr "Umleitung Speichern" msgid "Save View" msgstr "Ansichten Speichern" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung Speichern" msgid "Save Setup" msgstr "Einstellungen Speichern" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen " "sein" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Kein Auto-Kommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Keine Auto-Kommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: Kein passender Name eines Auto-Kommandos zur Ersetzung mit \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "ed9) Keine Digraphen in dieser Version" #~ msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" #~ msgstr "" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Ausnahme geworfen: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Ausnahme beendet: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Ausnahme verworfen: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, Zeile %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Ausnahme gefangen: %s" #, c-format #~ msgid "%s made pending" #~ msgstr "" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s wieder aufgenommen" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s verworfen" msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #, fuzzy #~ msgid "Error and interrupt" #~ msgstr "Tastatur-Unterbrechung" msgid "Error" msgstr "Fehler" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif ohne :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else ohne :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif ohne :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: mehrere :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif nach :else" msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief" msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue ohne :while" msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break ohne :while" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch ohne :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch nach :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally ohne :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: mehrere :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry ohne :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" msgid "tagname" msgstr "Tag-Name" msgid " kind file\n" msgstr " verwandte Datei\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "'history'-Option ist Null" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" msgid "Search String" msgstr "Suchausdruck" msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" msgid "Input Line" msgstr "Eingabe-Zeile" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: aktives Fenster oder Puffer gelöscht" msgid "Illegal file name" msgstr "unzulässiger Dateiname" msgid "is a directory" msgstr "ist ein Verzeichnis" msgid "is not a file" msgstr "ist keine Datei" msgid "[New File]" msgstr "[Neue Datei]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Keine Erlaubnis]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Auto-Kommandos haben die Datei unlesbar gemacht" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" "E201: *ReadPre Auto-Kommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lese von stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR fehlt]" msgid "[NL found]" msgstr "[NL gefunden]" msgid "[long lines split]" msgstr "[lange Zeilen geteilt]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NICHT konvertiert]" msgid "[converted]" msgstr "[konvertiert]" msgid "[crypted]" msgstr "[verschlüsselt]" msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[UMWANDLUNGS-FEHLER]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LESE-FEHLER]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Auto-Kommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder heraus " "geladen" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: Auto-Kommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " "verändert" #~ msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" #~ msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer" msgid "is not a file or writable device" msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Fehler beim Schließen" msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "KONVERTIERUNGS-FEHLER" msgid "[Device]" msgstr "[Ausgabegerät]" msgid "[New]" msgstr "[Neu]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " angefügt" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " geschrieben" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos Format]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac Format]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix Format]" msgid "1 line, " msgstr "1 Zeile, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld Zeilen, " msgid "1 character" msgstr "1 Zeichen" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld Zeichen" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell Autokommando löschte Puffer" #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in " "Vim verändert" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren " "angefangen wurde" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Achtug: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen " "wurde" #~ msgid "See \":help W11\" for more info." #~ msgstr "" msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Lese Datei" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" #~ msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" msgid "--Deleted--" msgstr "--gelöscht--" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Kommandos ---" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Auto-Kommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" msgid "No matching autocommands" msgstr "Keine passenden Auto-Kommandos" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Auto-Kommando Schachtelung zu tief" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto-Kommandos für \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ausführung von %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Autokommando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Es fehlt ein {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Es fehlt ein }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Keine Faltung gefunden" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E350: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht erzeugt " "werden" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "" "E351: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht entfernt " "werden" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Zum Lese-Puffer Hinzufügen" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursive Zuordnung" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits" msgid "No abbreviation found" msgstr "Keine Abkürzung gefunden" msgid "No mapping found" msgstr "Keine Zuordnung gefunden" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Farbe für %s kann nicht alloziert werden" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: Schriftart %s kann nicht erhalten werden" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren" msgid "Pathname:" msgstr "Pfad:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: laufendes Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden" msgid "Vim dialog" msgstr "VIM - Dialog..." msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt " "werden" msgid "Vim dialog..." msgstr "VIM - Dialog..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "&Abbrechen" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Suchen..." msgid "Find what:" msgstr "Wonach suchen:" msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #. whole word only button #, fuzzy #~ msgid "Match whole word only" #~ msgstr "Passend für einzelne Wörter" #. match case button #, fuzzy #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Patch-Datei" msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Auf" msgid "Down" msgstr "Ab" msgid "Find Next" msgstr "Suche Nächstes" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" msgid "Replace All" msgstr "Alle Ersetzen" #~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" #~ msgstr "" #~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" #~ msgstr "" msgid "Font Selection" msgstr "Auswahl der Schriftart" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" #~ msgstr "E235: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E611: Can't use font %s" #~ msgstr "E235: Schriftart %s kann nicht verwendet werden" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "" "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche Zeichenkette (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche & Ersetze (use '\\\\' um ein '\\' zu finden)" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht alloziert werden, einige Farben " "können falsch sein" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im \"fontset\" %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Fontset Name: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste breite" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Fontset Name: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Schriftart 0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Schriftart 1: %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" #~ msgstr "Schriftart%d ist nicht doppelt so breit wie Schriftart0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Schriftart0 Breite: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Schriftart1 Breite: %ld\n" "\n" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler" msgid "Add a new database" msgstr "Datenbank hinzufügen" msgid "Query for a pattern" msgstr "Muster suchen" msgid "Show this message" msgstr "diese Nachricht anzeigen" msgid "Kill a connection" msgstr "Verbindung abbrechen" msgid "Reinit all connections" msgstr "Verbindungen reinitialisieren" msgid "Show connections" msgstr "Verbindungen anzeigen" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" #~ msgstr "Verwendung: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n" #, fuzzy #~ msgid "E562: Usage: cstag " #~ msgstr "Verwendung: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E563: stat(%s) error: %d" #~ msgstr "stat(%s) Fehler: %d" #~ msgid "E563: stat error" #~ msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" #~ msgstr "%s ist kein Verzeichnis oder zulässige cscope Datenbank" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E262: error reading cscope connection %ld" #~ msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d" #, fuzzy #~ msgid "E561: unknown cscope search type" #~ msgstr "unbekannter cscope Suchtyp" #, fuzzy #~ msgid "E566: Could not create cscope pipes" #~ msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" #, fuzzy #~ msgid "E622: Could not fork for cscope" #~ msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec misslang" #, fuzzy #~ msgid "E623: Could not spawn cscope process" #~ msgstr "cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang" #, fuzzy #~ msgid "E567: no cscope connections" #~ msgstr "keine Verbindungen zu cscope" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: keine Treffer gefunden für cscope Anfragen %s aus %s" #, c-format #~ msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" #~ msgstr "" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope Befehle:\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" #~ msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s" #~ msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" #, fuzzy #~ msgid "E626: cannot get cscope database information" #~ msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden" #, fuzzy #~ msgid "E568: duplicate cscope database not added" #~ msgstr "cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt" #, fuzzy #~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" #~ msgstr "maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cscope connection %s closed" #~ msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen\n" #. should not reach here #, fuzzy #~ msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" #~ msgstr "fataler Fehler in cs_manage_matches" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cscope tag: %s" #~ msgstr "Cscope Tag: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " # line" #~ msgstr " # Zeile" msgid "filename / context / line\n" msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E609: Cscope error: %s" #~ msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden" msgid "All cscope databases reset" msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" msgid "no cscope connections\n" msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" #, fuzzy #~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" #~ msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" msgid "softspace must be an integer" msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein" msgid "invalid attribute" msgstr "unzulässiges Attribut" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" msgid "invalid expression" msgstr "ungültiger Ausdruck" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" msgid "line number out of range" msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "ungültiger Name einer Markierung" msgid "no such buffer" msgstr "kein solcher Puffer vorhanden" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" msgid "readonly attribute" msgstr "nur-Lesen Attribut" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "ungültiges Fenster" msgid "cannot save undo information" msgstr "Revertierungs-Information kann nicht gespeichert werden" msgid "cannot delete line" msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" msgid "cannot replace line" msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" msgid "cannot insert line" msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilen-wechsel enthalten" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition" msgid "Show base class of" msgstr "Zeige Basis-Klasse von" msgid "Show overridden member function" msgstr "Zeige überschriebene Mitglieds-Funktion" msgid "Retrieve from file" msgstr "Beziehe aus Datei" msgid "Retrieve from project" msgstr "Beziehe aus Projekt" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Beziehe aus allen Projekten" msgid "Retrieve" msgstr "Beziehe" msgid "Show source of" msgstr "Zeige die Quelle von" msgid "Find symbol" msgstr "Finde Symbol" msgid "Browse class" msgstr "Durchsehe Klassen" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref bezieht sich auf" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref hat Bezüge zu" msgid "Xref has a" msgstr "Xref hat ein" msgid "Xref used by" msgstr "Xref wird verwendet von" msgid "Show docu of" msgstr "Zeige Docu aus" msgid "Generate docu for" msgstr "Generiere Docu für" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehemen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs " "muss in $PATH) zu finden sein.\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit" msgid "not " msgstr "nicht" msgid "connected" msgstr "verbunden" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen" msgid "invalid buffer number" msgstr "ungültige Puffer-Nummer" msgid "not implemented yet" msgstr "nicht implementiert" msgid "unknown option" msgstr "unbekannte Option" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen" msgid "mark not set" msgstr "Marke nicht gesetzt" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "Zeile %d Spalte %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" msgid "unknown flag: " msgstr "unbekanntes Flag: " msgid "unknown vimOption" msgstr "unbekannte vim Option" msgid "keyboard interrupt" msgstr "Tastatur-Unterbrechung" msgid "vim error" msgstr "vim Fehler" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte benachrichtigen Sie vim-" "dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht " "gefunden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen " #~ "werden konnte" msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte benachrichtigen Sie vim-" "dev@vim.org" msgid "cannot get line" msgstr "kann Zeile nicht erhalten" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E573: Invalid server id used: %s" #~ msgstr "Ungültige Server-ID verwendet: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" msgid "Unknown option" msgstr "Unbekannte Option" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Zu viele Editor Argumente" msgid "Argument missing after" msgstr "Argument fehlt nach" msgid "Garbage after option" msgstr "Schrott nach der Option" #, fuzzy #~ msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" #~ msgstr "Zu viele \"+command\" oder \"-c command\" Argumente" msgid "Invalid argument for" msgstr "Ungültiges Argument für" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d Dateien zur Bearbeitung\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- lese Text von stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag editiere Datei in der der Tag definiert wurde" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [Fehler-Datei] editiere Datei mit erstem Fehler" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Verwendung:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [Argumente] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " oder:" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumente:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" #, fuzzy #~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" #~ msgstr "-f\t\t\tFordergrund: Kein \"fork\" beim Start des GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tList Modus" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebug Modus" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungs-Datei, verwende nur Speicher" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungs-Dateien auf" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tVerwende for I/O" #, fuzzy #~ msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" #~ msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" #, fuzzy #~ msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" #~ msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" #, fuzzy #~ msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" #~ msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tSetze Terminal-Typ auf " msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tBenutze anstatt jeglicher .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tBenutze anstatt jeglicher .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" #, fuzzy #~ msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" #~ msgstr "-O[N]\t\twie -o, aber teile vertikal" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tStart in Zeile " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tFühre vor dem Laden jeglicher vimrc Datei aus" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tFühre nach dem Laden der ersten Datei aus" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tLese Datei nach dem Laden der ersten Datei" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "" "-s \tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei " msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tBefehle am Ende der Skript-Datei anfügen" msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSchreibe Befehle in die Skript-Datei " msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tStarte vim " msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tstelle keine Verbindung zum X-server her" #, fuzzy #~ msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" #~ msgstr "--remote \tEditiere in einem Vim Server und beende" #~ msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Wie --remote, aber warte, bis die " "editiert wurden" #~ msgid "" #~ "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" #~ msgstr "" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tSchicke zu einem Vim Server und beende" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \tFühre in einem Vim Server aus und " "drucke das Ergebnis" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim Server Namen und beende" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tBenutze den Vim server " msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tBenutze statt .viminfo" #, fuzzy #~ msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" #~ msgstr "-h\t\t\tdrucke nur Hilfe (diese Nachricht)" #, fuzzy #~ msgid "--version\t\tPrint version information and exit" #~ msgstr "--version\t\tDrucke nur Versions-Informationen" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim Motif Version:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente für die gvim Athena Version:\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim Athena Version:\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tStarte vim auf " msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon" msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tBenutze so als ob vim hieße" msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "" "-background \tBenutze für den Hintergrund (auch mit: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground \tBenutze für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "" "-font \tBenutze für normalen Text (auch mit: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tBenutze für Fettschrift" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tBenutze für geneigten Text" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry \tbenutze für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -" "geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "" "-borderwidth \tBenutze einen Rahmen der Breite (auch mit: -" "bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Benutze eine Scrollbar der Breite (auch " "mit: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight \tBenutze einen Menü-Balken der Höhe (auch mit: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tSetze die gegebene Ressource" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n" msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tAnfangsbreite des Fensters in Spalten" msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tStarte vim auf (auch mit: --display)" #~ msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" #~ msgstr "" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" #~ msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" #~ msgstr "" #~ msgid "No display" #~ msgstr "" #. Failed to send, abort. #, fuzzy #~ msgid ": Send failed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" #. Let vim start normally. #, fuzzy #~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Schicken schlug fehl. Versuche lokal auszuführen\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d von %d editiert" #, fuzzy #~ msgid "No display: Send expression failed.\n" #~ msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" #, fuzzy #~ msgid ": Send expression failed.\n" #~ msgstr "Schicken des Ausdrucks schlug fehl.\n" msgid "No marks set" msgstr "Keine Markierungen gesetzt" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "Mark Zeile Sp Datei/Text" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " Sprung Zeile Sp Datei/Text" #. Highlight title #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "change line col text" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mark Zeile Sp Datei/Text" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Datei-Marken:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte (neueste bis älteste):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste bis älteste):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "'>' fehlt" #, fuzzy #~ msgid "E543: Not a valid codepage" #~ msgstr "Ist nicht eine zulässige Code-Seite" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Eingabe-Methode konnte geöffnet werden" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: Eingabe-Methode unterstützt keinen einzigen Stil" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Eingabe-Methode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet" msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server der Eingabe-Methode läuft nicht" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Positionier-Fehler beim Lesen der Auslagerungs-Datei" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lese-Fehler in der Auslagerungs-Datei" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Positionier-Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungs-Datei" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungs-Datei!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Auslagerungs-Datei konnte nicht umbenannt werden" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Auslagerungs-Datei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, " "Wiederherstellung unmöglich" msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Keine Auslagerungs-Datei für %s gefunden" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Geben Sie die Nummer der Auslagerungs-Datei ein die verwendet werden soll (0 " "um abzubrechen): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die " "Auslagerungs-Datei nicht aktualisiert." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Die Datei wurde erstellt um " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "oder die Datei wurde zerstört." #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Verwende Auslagerungs-Datei \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Original-Datei \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Warnung: Die Original-Datei könnte verändert worden sein" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEERER BLOCK" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ZEILEN FEHLEN" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCK FEHLT" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" msgid "???END" msgstr "???ENDE" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach " "Zeilen die mit ??? beginnen" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Auslagerungs-Dateien gefunden:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" msgid " In directory " msgstr " Im Verzeichnis " msgid " -- none --\n" msgstr " -- Nichts --\n" msgid " owned by: " msgstr " Eigentum von: " msgid " dated: " msgstr " vom: " msgid " dated: " msgstr " vom: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [von Vim Version 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungs-Datei aus]" msgid " file name: " msgstr " Dateiname: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " verändert: " msgid "YES" msgstr "JA" msgid "no" msgstr "nein" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " Benutzer Name: " msgid " host name: " msgstr " Host Name: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " Host Name: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " Process ID: " msgid " (still running)" msgstr " (läuft noch)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [kann nicht gelesen werden]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungs-Datei" msgid "File preserved" msgstr "Datei gesichert" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: Zeile %ld kann nicht gefunden werden" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Zeiger-Block id falsch 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx sollte 0 sein" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "Block 1 gelöscht?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Zeile %ld kann nicht gefunden werden" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count ist Null" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Stapel Größe wächst" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ACHTUNG" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Auslagerungs-Datei mit folgendem Namen gefunden: \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " neuer als Auslagerungs-Datei!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n" " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n" " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Eine Editier-Sitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr "" " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr "" " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungs-Datei \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Auslagerungs-Datei \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" ist bereits vorhanden!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ACHTUNG" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Auslagerungs-Datei ist bereits vorhanden!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&Open Read-Only\n" #~ "&Edit anyway\n" #~ "&Recover\n" #~ "&Quit\n" #~ "&Abort" #~ msgstr "" #~ "Öffnen nur zum &Lesen\n" #~ "Trotzdem &editieren\n" #~ "&Wiederherstellen\n" #~ "&Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&Open Read-Only\n" #~ "&Edit anyway\n" #~ "&Recover\n" #~ "&Quit\n" #~ "&Abort\n" #~ "&Delete it" #~ msgstr "" #~ "Öffnen nur zum &Lesen\n" #~ "Trotzdem &editieren\n" #~ "&Wiederherstellen\n" #~ "&Abbrechen\n" #~ "Ent&fernen" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Zu viele Auslagerungs-Dateien gefunden" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus" msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Kein Menü mit diesem Namen" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Menü-Punkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüs ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Reiße dieses Menü ab" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menü-Punkt führen" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "Zeile %4ld:" msgid "[string too long]" msgstr "[Zeichenkette zu lang]" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Übersetzt von Johannes Zellner " msgid "Interrupt: " msgstr "Unterbrechung: " msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "weiter mit der EINGABETASTE" msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" msgid "-- More --" msgstr "-- Mehr --" msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: Zeile, LEERZEICHEN/b: Seite, d/u: Halbe Seite, q: Ende)" msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: Zeile, LEERZEICHEN: Seite, d: Halbe Seite, q: Ende)" msgid "Question" msgstr "Frage" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "Alle &Speichern\n" "Alle &Verwerfen\n" "&Abbrechen" msgid "Save File dialog" msgstr "Datei Speichern Dialog" msgid "Open File dialog" msgstr "Datei Öffnen Dialog" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" msgid "1 more line" msgstr "eine Zeile mehr" msgid "1 line less" msgstr "eine Zeile weniger" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld Zeilen mehr" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld Zeilen weniger" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Unterbrochen)" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Beendet.\n" msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[Bytes] gesamt alloziert-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale " "Verwendung %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Zeile wird zu lang" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu bytes alloziert)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" #, fuzzy #~ msgid "E545: Missing colon" #~ msgstr "fehlendes Komma" #, fuzzy #~ msgid "E546: Illegal mode" #~ msgstr "Unzulässiger Modus" #, fuzzy #~ msgid "E547: Illegal mouseshape" #~ msgstr "Unzulässige Maus-Form" #, fuzzy #~ msgid "E548: digit expected" #~ msgstr "Ziffer erwartet" #, fuzzy #~ msgid "E549: Illegal percentage" #~ msgstr "Unzulässige Prozentangabe" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" msgid "Keys don't match!" msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von '%" "s' gefolgt werden. Siehe :help path." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Verzeichnis \"%s\" kann im 'cdpath' nicht gefunden werden" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" #, fuzzy #~ msgid "E550: Missing colon" #~ msgstr "fehlendes Komma" #, fuzzy #~ msgid "E551: Illegal component" #~ msgstr "Unzulässige Komponente" #, fuzzy #~ msgid "E552: digit expected" #~ msgstr "Ziffer erwartet" #. Get here when the server can't be found. #~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2" #~ msgstr "" #~ msgid "Cannot connect to Netbeans" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ msgid "read from Netbeans socket" #~ msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" #~ msgstr "E86: Kann nicht zum Puffer %ld wechseln" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "" "E352: Faltung kann mit der eingestellten Methode 'foldmethod' nicht gelöscht " "werden" #, fuzzy #~ msgid "E664: changelist is empty" #~ msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" #~ msgid "E662: At start of changelist" #~ msgstr "" #~ msgid "E663: At end of changelist" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Type :quit to exit Vim" #~ msgstr "tippe :q zum Beenden " #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "eine Zeile ein Mal %s" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 Zeile %s %d Mal" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " msgid "1 line indented " msgstr "1 Zeile eingerückt... " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld Zeilen eingerückt... " #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" msgid "1 line changed" msgstr "1 Zeile ~" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld Zeilen geändert" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "gebe %ld Zeilen frei" msgid "1 line yanked" msgstr "Eine Zeile kopiert" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld Zeilen kopiert" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s ist leer" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Register ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Unzulässiger Register Name" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Register:\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E574: Unknown register type %d" #~ msgstr "Unbekannter Register Typ %d" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Unzulässiger Register Name: '%s'" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Spalten; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Worten; %ld von %ld Bytes" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Spal %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld für BOM)" #~ msgid "%<%f%h%m%=Page %N" #~ msgstr "" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Danke für die Benutzung von Vim" #, fuzzy #~ msgid "E518: Unknown option" #~ msgstr "Unbekannte Option" #, fuzzy #~ msgid "E519: Option not supported" #~ msgstr "Option nicht unterstützt" #, fuzzy #~ msgid "E520: Not allowed in a modeline" #~ msgstr "Nicht erlaubt in einer 'modeline'" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tZuletzt gesetzt von " #, fuzzy #~ msgid "E521: Number required after =" #~ msgstr "Brauche Zahl nach =" #, fuzzy #~ msgid "E522: Not found in termcap" #~ msgstr "Nicht gefunden in termcap" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E539: Illegal character <%s>" #~ msgstr "Unzulässiges Zeichen <%s>" #, fuzzy #~ msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" #~ msgstr "'term' kann keine leere Zeichenkette sein" #, fuzzy #~ msgid "E530: Cannot change term in GUI" #~ msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden" #, fuzzy #~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" #~ msgstr "Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" #, fuzzy #~ msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" #~ msgstr "'backupext' und 'patchmode' sind gleich" #, fuzzy #~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" #~ msgstr "'term' kann im GUI nicht verändert werden" #, fuzzy #~ msgid "E524: Missing colon" #~ msgstr "fehlendes Komma" #, fuzzy #~ msgid "E525: Zero length string" #~ msgstr "Zeichenkette der Länge Null" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E526: Missing number after <%s>" #~ msgstr "fehlende Zahl nach <%s>" #, fuzzy #~ msgid "E527: Missing comma" #~ msgstr "Komma fehlt" #, fuzzy #~ msgid "E528: Must specify a ' value" #~ msgstr "ein '-Wert muss angegeben werden" #, fuzzy #~ msgid "E595: contains unprintable or wide character" #~ msgstr "enthält nicht-druckbare Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "E596: Invalid font(s)" #~ msgstr "Ungültiger Schriftsatz" # what's the difference ? #, fuzzy #~ msgid "E597: can't select fontset" #~ msgstr "\"fontset\" kann nicht eingestellt werden" #, fuzzy #~ msgid "E598: Invalid fontset" #~ msgstr "Ungültiger Fontset" #, fuzzy #~ msgid "E533: can't select wide font" #~ msgstr "Weiter Schriftart kann nicht engestellt werden" #, fuzzy #~ msgid "E534: Invalid wide font" #~ msgstr "Ungültiger weiter Schriftsatz" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E535: Illegal character after <%c>" #~ msgstr "Unzulässiges Zeichen nach <%c>" #, fuzzy #~ msgid "E536: comma required" #~ msgstr "Komma benötigt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" #~ msgstr "'commentstring' muß leer sein, oder %s enthalten" #, fuzzy #~ msgid "E538: No mouse support" #~ msgstr "Keine Maus-Unterstützung" # XXX #, fuzzy #~ msgid "E540: Unclosed expression sequence" #~ msgstr "Nicht geschlossene Ausdrucks Folge" #, fuzzy #~ msgid "E541: too many items" #~ msgstr "zu viele Punkte" #, fuzzy #~ msgid "E542: unbalanced groups" #~ msgstr "nicht ausgewogene Gruppen" #, fuzzy #~ msgid "E590: A preview window already exists" #~ msgstr "Ein Fenster zur Voransicht existiert bereits" #~ msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" #~ msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E593: Need at least %d lines" #~ msgstr "mindestens %d Zeilen werden benötigt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E594: Need at least %d columns" #~ msgstr "mindestens %d Spalten werden benötigt" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Codes ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte globaler Optionen ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte lokaler Optionen ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp FEHLER" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" msgid "cannot open " msgstr "kann nicht öffnen" msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Benötige %s Version %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Kann nicht anlegen " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim steigt aus mit %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kann Konsolen Modus nicht wechseln ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_winsize: ist keine Konsole??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option aus führen" msgid "Cannot execute " msgstr "Kann nicht ausführen " msgid "shell " msgstr "Shell " msgid " returned\n" msgstr " zurückgegeben\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O FEHLER" msgid "...(truncated)" msgstr "...(abgeschnitten)" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "nach %s auf %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E613: Unknown printer font: %s" #~ msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Drucke '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n" msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Shell kann nicht ausführt werden " msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell beendet " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Pipes können nicht angelegt werden\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "'fork' schlug fehl\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Befehl beendet\n" #, fuzzy #~ msgid "XSMP lost ICE connection" #~ msgstr "Verbindungen anzeigen" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" #~ msgid "XSMP handling save-yourself request" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "XSMP opening connection" #~ msgstr "keine Verbindungen zu cscope" #~ msgid "XSMP ICE connection watch failed" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" #~ msgstr "" msgid "At line" msgstr "In Zeile" #~ msgid "Could not allocate memory for command line." #~ msgstr "" msgid "VIM Error" msgstr "VIM Fehler" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell gab %d zurück" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" msgid "close" msgstr "schließe" msgid "logoff" msgstr "aus-loggen" msgid "shutdown" msgstr "beenden" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen." msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Warnung" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: fehlendes ] im Format" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" #, fuzzy #~ msgid "E553: No more items" #~ msgstr "Keine weiteren Punkte" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d aus %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (Zeile gelöscht)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E369: invalid item in %s%%[]" #~ msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Muster zu lang" #, fuzzy #~ msgid "E50: Too many \\z(" #~ msgstr "E76: zu viele [" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E51: Too many %s(" #~ msgstr "E76: zu viele [" #~ msgid "E52: Unmatched \\z(" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "E53: Unmatched %s%%(" #~ msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E54: Unmatched %s(" #~ msgstr "Kein Treffer für: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E55: Unmatched %s)" #~ msgstr "Kein Treffer für: %s" #, c-format #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" #~ msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E59: invalid character after %s@" #~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #, c-format #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "E60: Too many complex %s{...}s" #~ msgstr "" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Verschachteltes %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" #, fuzzy #~ msgid "E63: invalid use of \\_" #~ msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nach Nichts" #, fuzzy #~ msgid "E65: Illegal back reference" #~ msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" #, fuzzy #~ msgid "E66: \\z( not allowed here" #~ msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #, fuzzy #~ msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" #~ msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #, fuzzy #~ msgid "E68: Invalid character after \\z" #~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E69: Missing ] after %s%%[" #~ msgstr "E109: fehlender ':' nach '?'" #, c-format #~ msgid "E70: Empty %s%%[]" #~ msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E71: Invalid character after %s%%" #~ msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E554: Syntax error in %s{...}" #~ msgstr "Syntax Fehler in %s{...}" msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Absturz verhindert; Ist der reguläre Ausdruck zu kompliziert?" msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: Muster erzeugte einen Stapel-Überlauf-Fehler" msgid "External submatches:\n" msgstr "externe 'submatches':\n" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet " msgid " VREPLACE" msgstr " V-ERSETZEN" msgid " REPLACE" msgstr " ERSETZEN" msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIERT" msgid " INSERT" msgstr " EINFÜGEN" msgid " (insert)" msgstr " (einfügen)" msgid " (replace)" msgstr " (ersetzen)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-ersetzen)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebräisch" #~ msgid " Arabic" #~ msgstr "" msgid " (lang)" msgstr " (Sprache)" # einkleben ist echt Scheiße, aber einfügen # gibts schon ... msgid " (paste)" msgstr " (einkleben)" msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" #, fuzzy #~ msgid " VISUAL LINE" #~ msgstr " VISUELL" #, fuzzy #~ msgid " VISUAL BLOCK" #~ msgstr " VISUELL" msgid " SELECT" msgstr " AUSWAHL" #, fuzzy #~ msgid " SELECT LINE" #~ msgstr " AUSWAHL" #, fuzzy #~ msgid " SELECT BLOCK" #~ msgstr " AUSWAHL" msgid "recording" msgstr "aufzeichnen" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Eingefügte Dateien " msgid "not found " msgstr "nicht gefunden " msgid "in path ---\n" msgstr "im Pfad ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Bereits aufgelistet)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NICHT GEFUNDEN" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Scanne eingefügte Datei: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" msgid "All included files were found" msgstr "Alle eingefügten Dateien wurden gefunden" msgid "No included files" msgstr "Keine eingefügten Dateien" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Definition konnte nicht gefunden werden" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Muster konnte nicht gefunden werden" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Unzulässiges Argument: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Kein solches Syntax-Cluster: %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Keine Syntax-Elemente definiert für diesen Puffer" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" msgid "no syncing" msgstr "keine Synchronisation" msgid "syncing starts " msgstr "Synchronisation beginnt " msgid " lines before top line" msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "Synchronisation an Elementen" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Satzbau Elemente ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Kein solches Syntax-Cluster: %s" msgid "minimal " msgstr "minimal " msgid "maximal " msgstr "maximal " msgid "; match " msgstr "; Treffer " msgid " line breaks" msgstr " Zeilen-Umbrüche" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: \"region\"-Element für \"%s\" konnte nicht gefunden werden" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Muster Abgrenzer nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: syntax sync: Zeilen Fortsetzungs Muster zweifach angegeben" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leeres Argument: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "" "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Unbekannter Gruppen-Name: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Hervorhebungs-Gruppe nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, Unterstreichungs Link ignoriert" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: fehlendes Argument: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG Farbe unbekannt" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG Farbe unbekannt" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Unbekannte Farb-Bezeichnung oder -Nummer: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungs-Attribute in Gebrauch" #~ msgid "E669: Unprintable character in group name" #~ msgstr "" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. #, fuzzy #~ msgid "W18: Invalid character in group name" #~ msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" #, fuzzy #~ msgid "E555: at bottom of tag stack" #~ msgstr "am Anfang der Tag-Liste" #, fuzzy #~ msgid "E556: at top of tag stack" #~ msgstr "am Ende der Tag-Liste" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Tag \"%s\" konnte nicht gefunden werden" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri verw. tag" msgid "file\n" msgstr "Datei\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit ): " msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "Tag %d aus %d%s" msgid " or more" msgstr " oder mehr" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß/Klein-Schreibung" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "tags file %s wird durchsucht" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "vor byte %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Keine Tag-Datei" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Tag-Muster kann nicht gefunden werden" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Tag konnte nicht gefunden werden, das ist nur eine Vermutung!" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "" "' nicht bekannt. Zur Verfügung stehen die folgenden eingebauten Terminals:" msgid "defaulting to '" msgstr "Voreinstellung '" #, fuzzy #~ msgid "E557: Cannot open termcap file" #~ msgstr "termpcap-Datei kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~ msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" #~ msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der terminfo-Datei nicht gefunden werden" #, fuzzy #~ msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" #~ msgstr "Terminal-Eintrag konnte in der termcap-Datei nicht gefunden werden" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in termcap" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminal-Fähigkeit \"cm\" wird benötigt" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Tasten ---" msgid "new shell started\n" msgstr "neue Shell gestartet\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" # TODO: need more work! #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Rückgängigmachung nicht möglich; setze trotz dem fort" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch" msgid "1 change" msgstr "1 Änderung" #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld Änderungen" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Rückgangbarkeitsliste kaputt" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Rückgangbarkeitsliste fehlt" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit GUI Version" msgid " in Win32s mode" msgstr " in Win32s Modus" msgid " with OLE support" msgstr " mit OLE Unterstützung" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit Konsolen Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16 Bit Version" msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 Bit MS-DOS Version" msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 Bit MS-DOS Version" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) Version" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X Version" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS Version" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS Version" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inclusive der Korrekturen: " msgid "Modified by " msgstr "Verändert von " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Übersetzt " msgid "by " msgstr "von " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Monster Version " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Große Version " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normale Version " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Kleine Version " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Winzige Version " msgid "without GUI." msgstr "ohne GUI." #, fuzzy #~ msgid "with GTK2-GNOME GUI." #~ msgstr "mit GTK-GNOME GUI." msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "mit GTK-GNOME GUI." #, fuzzy #~ msgid "with GTK2 GUI." #~ msgstr "mit GTK GUI." msgid "with GTK GUI." msgstr "mit GTK GUI." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "mit X11-Motif GUI." #, fuzzy #~ msgid "with X11-neXtaw GUI." #~ msgstr "mit X11-Athena GUI." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "mit X11-Athena GUI." msgid "with BeOS GUI." msgstr "mit BeOS GUI." msgid "with Photon GUI." msgstr "mit Photon GUI." msgid "with GUI." msgstr "mit GTK." msgid "with Carbon GUI." msgstr "mit Carbon GUI." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "mit Cocoa GUI." msgid "with (classic) GUI." msgstr "mit (klassischem) GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " System-vimrc-Datei: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " System-Menü-Datei: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Übersetzt: " msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " msgid "Linking: " msgstr "Linken: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUG-VERSION" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - verbesserter Vi" msgid "version " msgstr "Version " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!" msgid "type :help iccf for information " msgstr "tippe :help iccf für Informationen darüber " msgid "type :q to exit " msgstr "tippe :q zum Beenden " msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tippe :help oder für Online Hilfe " msgid "type :help version6 for version info" msgstr "tippe :help version6 für Versions-Informationen" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi kompatible Einstellung" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tippe :set nocp für Vim-Voreinstellungen " msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tippe :help cp-default für Informationen darüber " msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "" "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " msgid " for two modes " msgstr " für zwei Modi " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "" "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" msgid " for Vim defaults " msgstr " für Vim Voreinstellungen " #~ msgid "Sponsor Vim development!" #~ msgstr "" #~ msgid "Become a registered Vim user!" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "type :help sponsor for information " #~ msgstr "tippe :help iccf für Informationen darüber " #, fuzzy #~ msgid "type :help register for information " #~ msgstr "tippe :help iccf für Informationen darüber " #, fuzzy #~ msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " #~ msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt" msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "tippe :help windows95 für Informationen darüber " msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht" # should read: topleft / botright msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" msgid "Already only one window" msgstr "Bereits nur ein Fenster" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Datei \"%s\" kann im Pfad nicht gefunden werden" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Bibliothek %s konnte nicht geladen werden" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Tcl Bibliothek nicht geladen " #~ "werden konnte" #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" #~ msgstr "" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editiere mit einem &Vim" #, fuzzy #~ msgid "&Diff with Vim" #~ msgstr "Editiere mit &Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editiere mit &Vim" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Editiere mit existierendem Vim - &" msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editiere die ausgewählten Datei(en) mit Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Fehler beim Starten des Prozesses: Ist gvim im Pfad?" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll Fehler" msgid "Path length too long!" msgstr "Pfad-Länge zu lang!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #, fuzzy #~ msgid "E470: Command aborted" #~ msgstr "Befehl abgebrochen" #, fuzzy #~ msgid "E471: Argument required" #~ msgstr "Argument wird benötigt" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Ungültig im Kommando-Zeilen Fenster; führt aus, CTRL-C beendet" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " "oder Tag-Suche" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: fehlendes :endif" #, fuzzy #~ msgid "E600: Missing :endtry" #~ msgstr "E171: fehlendes :endif" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: fehlendes :endwhile" #, fuzzy #~ msgid "E588: :endwhile without :while" #~ msgstr ":endwhile ohne :while" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)" #, fuzzy #~ msgid "E472: Command failed" #~ msgstr "Befehl schlug fehl" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" #, fuzzy #~ msgid "E473: Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ungültige Adresse" #, fuzzy #~ msgid "E474: Invalid argument" #~ msgstr "Ungültiges Argument" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E475: Invalid argument: %s" #~ msgstr "Ungültiges Argument: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ungültiger Bereich" #, fuzzy #~ msgid "E476: Invalid command" #~ msgstr "Ungültiger Befehls-Name" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Unerwartetes Zeichen vor '='" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Bibliotheks-Aufruf für \"%s()\" schlug fehl" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Bibliotheks-Funktion %s konnte nicht geladen werden" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marke nicht gesetzt" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript-Schachtelung zu tief" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Keine alternative Datei" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden" #, fuzzy #~ msgid "E477: No ! allowed" #~ msgstr "! nicht erlaubt" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet." msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des " "Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " "nicht eingeschaltet.\n" #, fuzzy #~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" #~ msgstr "" #~ "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens " #~ "nicht eingeschaltet.\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Hervorhebungs-Gruppe existiert nicht: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden" #, fuzzy #~ msgid "E479: No match" #~ msgstr "Kein Treffer" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E480: No match: %s" #~ msgstr "Kein Treffer für: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Kein Dateiname" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungs-Ausdruck" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" #, fuzzy #~ msgid "E481: No range allowed" #~ msgstr "Bereich unzulässig" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: zu wenig Platz" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Kein registrierter Server-Name \"%s\"" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E482: Can't create file %s" #~ msgstr "Datei kann nicht erzeugt werden: %s" #, fuzzy #~ msgid "E483: Can't get temp file name" #~ msgstr "temp-Datei kann nicht erzeugt werden" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E484: Can't open file %s" #~ msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E485: Can't read file %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E37: seit der letzten Änderung wurde nicht geschrieben (erzwinge mit !)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-Argument" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer erwartet" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Fehler-Datei %s kann nicht geöffnet werden" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Speicher erschöpft!" msgid "Pattern not found" msgstr "Muster nicht gefunden" #, fuzzy, c-format #~ msgid "E486: Pattern not found: %s" #~ msgstr "Muster nicht gefunden: %s" #, fuzzy #~ msgid "E487: Argument must be positive" #~ msgstr "Argument muss positiv sein" #, fuzzy #~ msgid "E459: Cannot go back to previous directory" #~ msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Kein Fehler" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm" #, fuzzy #~ msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" #~ msgstr "" #~ "E45: Die Schreibschutz-Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehler-Datei" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" #, fuzzy #~ msgid "E523: Not allowed here" #~ msgstr "hier nicht erlaubt" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Bildschirm Modus wird nicht unterstützt" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debugger-Symbol konnten nicht gelesen werden" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungs-Datei" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag Stapel leer." msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Befehl zu kompliziert" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Name zu lang" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: zu viele [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: zu viele Dateinamen" #, fuzzy #~ msgid "E488: Trailing characters" #~ msgstr "Überschüssige Zeichen" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Unbekannte Mark" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kann \"wildcards\" nicht erweitern" #, fuzzy #~ msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" #~ msgstr "'winheight' kann nicht kleiner sein als 'winminheight'" #, fuzzy #~ msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" #~ msgstr "'winwidth' kann nicht kleiner sein als 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" msgid "Zero count" msgstr "Null-Zähler" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: ungültiger Ausdruck" #~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" #~ msgstr "" #~ msgid "function " #~ msgstr "Funktion " #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %d" #~ msgid "E260: cscope connection not found" #~ msgstr "E260: keine cscope Verbindung gefunden" #~ msgid "cscope connection closed" #~ msgstr "cscope Verbindung geschlossen" #~ msgid "couldn't malloc\n" #~ msgstr "Fehler beim allozieren\n" #~ msgid "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "" #~ "E249: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "\"\n" #~ msgstr "\"\n" #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" #~ msgstr "--help\t\tZeige Gnome-Argumente" #~ msgid "E448: Unknown font: %s" #~ msgstr "E448: Unbekannte Schriftart: %s" #~ msgid " BLOCK" #~ msgstr "ER BLOCK" #~ msgid " LINE" #~ msgstr "E ZEILE" #~ msgid "Linear tag search" #~ msgstr "Lineare Tag-Suche" #~ msgid "Binary tag search" #~ msgstr "Binäre Tag-Suche" #~ msgid "Can't open file %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"