Age | Commit message (Collapse) | Author |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. 翻譯 `zh_tw/script.lua` 內 `DIAG_DUPLICATE_DOC_ALIAS`, `DIAG_MISSING_RETURN_VALUE`, `DIAG_MISSING_RETURN_VALUE_RANGE`, `DIAG_REDUNDANT_RETURN_VALUE`, `DIAG_REDUNDANT_RETURN_VALUE_RANGE`, `DIAG_MISSING_RETURN`, `DIAG_RETURN_TYPE_MISMATCH`, `LUADOC_DESC_CAST`。
2. 翻譯 `zh_tw/settings.lua` 內 `config.hint.semicolon`, `config.hint.semicolon.All`, `config.hint.semicolon.SameLine`, `config.hint.semicolon.Disable`, `config.type.castNumberToInteger`, `config.type.weakUnionCheck`。
3. "deprecated" 從「廢棄」改成「棄用」,因為後者的翻譯比較常見,同時也是維基百科所採用的翻譯。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. 翻譯 `zh_tw/script.lua` 內 `DIAG_CAST_LOCAL_TYPE`, `DIAG_CAST_FIELD_TYPE`, `DIAG_ASSIGN_TYPE_MISMATCH`, `DIAG_PARAM_TYPE_MISMATCH`, `DIAG_UNKNOWN_CAST_VARIABLE`, `DIAG_CAST_TYPE_MISMATCH`, `ACTION_ADD_DICT`, `COMMAND_ADD_DICT`, `LUADOC_DESC_CLASS`, `LUADOC_DESC_TYPE`, `LUADOC_DESC_ALIAS`, `LUADOC_DESC_PARAM`, `LUADOC_DESC_RETURN` `LUADOC_DESC_FIELD`, `LUADOC_DESC_GENERIC`, `LUADOC_DESC_VARARG`, `LUADOC_DESC_OVERLOAD`, `LUADOC_DESC_DEPRECATED`, `LUADOC_DESC_META`, `LUADOC_DESC_VERSION`, `LUADOC_DESC_SEE`, `LUADOC_DESC_DIAGNOSTIC`, `LUADOC_DESC_MODULE`, `LUADOC_DESC_ASYNC`, `LUADOC_DESC_NODISCARD`, `LUADOC_DESC_CAST`。
2. 翻譯 `zh_tw/settings.lua` 內 `config.runtime.meta`, `config.diagnostics.severity`, `config.diagnostics.neededFileStatus`, `config.diagnostics.groupSeverity`, `config.diagnostics.groupFileStatus`, `config.hover.expandAlias`, `config.hint.await`, `config.format.defaultConfig`, `config.spell.dict`。
3. `zh_tw/meta.lua` 內 `tonumber` 轉換失敗時的回傳值修正為 `fail` ,與 `en-us/meta.lua` 的描述一致。
4. `zh_tw/meta.lua` 內 `tostring` 有關$string.format的資訊放到最後一行。
5. `zh_tw/meta.lua` 內 `os.clock` 的描述改為 '回傳程式使用的 CPU 時間的近似值,單位為秒。',我個人認為這樣更為通順。
6. `zh_tw/setting.lua` 內 `config.diagnostics.workspaceRate` 的描述改為 "...百分比)。降低該值會減少CPU使用率,但是也...",也是為了通順。
7. 「閲」改成「閱」。 根據教育部《國語辭典簡編本》,「閱」是正字,而「閲」是異體字。
8. "process" 從「程序」改成「處理程序」,因為Windows工作管理員(Task Manager)是這樣翻譯的。
9. "data type" 從「型別」改成「類型」,因為Visual Studio C/C++是這樣翻譯的。
10. "metatable" 從「元表」改成「中繼資料表」,因 "metadata" 在微軟文件(Microsoft Docs)、Adobe官網和Canva說明中心內均被譯為「中繼資料」,取其 "meta" 為「中繼」之意。
11. "hook" 從「鉤子」改成「攔截」,因微軟文件將 "hook function" 譯為「攔截函式」。
12. "language server" 從 「語言服務」改成「語言伺服」,因為 "server" 一詞在繁體中文本來就是「伺服器」。
13. `script.lua` 內 `LUADOC_DESC_FIELD` 拼錯 "Declare" (拼成"Decalare"),已修正所有語言的檔案。
14. `script.lua` 內 `LUADOC_DESC_MODULE` 拼錯 "require" (拼成"reqire"),已修正所有語言的檔案。
15. 其他瑣碎的更改。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* if `rootUri` or `workspaceFolder` is set to `ROOT` or `HOME`, this extension will refuse to load these directories and show an error message.
* show warning message when scanning more than 100,000 files.
|
|
|
|
|
|
parse error of `[[xxx]]`
|
|
|
|
翻譯PARSER_LUADOC_MISS_LOCAL_NAME
並參考Windows系統內
以及Visual Studio和Visual Studio Code的繁體中文翻譯
微調其他項目
|
|
|
|
|
|
|
|
將新增的英文內容翻譯為繁體中文
並改善了部分翻譯
|
|
|
|
|
|
|
|
第309行多了一個空格 導致編譯過不了
可能是Google文件簡轉繁時自己加上去了
已刪除
|
|
修正部分錯字與用語
|
|
修正部分錯字與用語
|
|
修正部分錯字與用語
|
|
新增繁體中文翻譯 並將相關用語在地化
例如
文件 -> 檔案
文檔 -> 文件
|
|
Solve a localization problem.
|
|
localization.
|
|
localization.
|
|
Create file and translate it from zh-cn.
|
|
Create file and translate it from zh-cn.
|