summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/test/catch.lua
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexCai2019 <alexcai910630@gmail.com>2022-06-25 01:07:46 +0800
committerAlexCai2019 <alexcai910630@gmail.com>2022-06-25 01:07:46 +0800
commit240176c02ab4933db49685b7926870d644ee71d5 (patch)
tree8ca3e63d67a1d258fa37a38da75c70d3e019ee2f /test/catch.lua
parentbcd360a954bdf0133dbcd2605e758aeda877ef7e (diff)
downloadlua-language-server-240176c02ab4933db49685b7926870d644ee71d5.zip
繁體中文翻譯
1. 翻譯 `zh_tw/script.lua` 內 `DIAG_CAST_LOCAL_TYPE`, `DIAG_CAST_FIELD_TYPE`, `DIAG_ASSIGN_TYPE_MISMATCH`, `DIAG_PARAM_TYPE_MISMATCH`, `DIAG_UNKNOWN_CAST_VARIABLE`, `DIAG_CAST_TYPE_MISMATCH`, `ACTION_ADD_DICT`, `COMMAND_ADD_DICT`, `LUADOC_DESC_CLASS`, `LUADOC_DESC_TYPE`, `LUADOC_DESC_ALIAS`, `LUADOC_DESC_PARAM`, `LUADOC_DESC_RETURN` `LUADOC_DESC_FIELD`, `LUADOC_DESC_GENERIC`, `LUADOC_DESC_VARARG`, `LUADOC_DESC_OVERLOAD`, `LUADOC_DESC_DEPRECATED`, `LUADOC_DESC_META`, `LUADOC_DESC_VERSION`, `LUADOC_DESC_SEE`, `LUADOC_DESC_DIAGNOSTIC`, `LUADOC_DESC_MODULE`, `LUADOC_DESC_ASYNC`, `LUADOC_DESC_NODISCARD`, `LUADOC_DESC_CAST`。 2. 翻譯 `zh_tw/settings.lua` 內 `config.runtime.meta`, `config.diagnostics.severity`, `config.diagnostics.neededFileStatus`, `config.diagnostics.groupSeverity`, `config.diagnostics.groupFileStatus`, `config.hover.expandAlias`, `config.hint.await`, `config.format.defaultConfig`, `config.spell.dict`。 3. `zh_tw/meta.lua` 內 `tonumber` 轉換失敗時的回傳值修正為 `fail` ,與 `en-us/meta.lua` 的描述一致。 4. `zh_tw/meta.lua` 內 `tostring` 有關$string.format的資訊放到最後一行。 5. `zh_tw/meta.lua` 內 `os.clock` 的描述改為 '回傳程式使用的 CPU 時間的近似值,單位為秒。',我個人認為這樣更為通順。 6. `zh_tw/setting.lua` 內 `config.diagnostics.workspaceRate` 的描述改為 "...百分比)。降低該值會減少CPU使用率,但是也...",也是為了通順。 7. 「閲」改成「閱」。 根據教育部《國語辭典簡編本》,「閱」是正字,而「閲」是異體字。 8. "process" 從「程序」改成「處理程序」,因為Windows工作管理員(Task Manager)是這樣翻譯的。 9. "data type" 從「型別」改成「類型」,因為Visual Studio C/C++是這樣翻譯的。 10. "metatable" 從「元表」改成「中繼資料表」,因 "metadata" 在微軟文件(Microsoft Docs)、Adobe官網和Canva說明中心內均被譯為「中繼資料」,取其 "meta" 為「中繼」之意。 11. "hook" 從「鉤子」改成「攔截」,因微軟文件將 "hook function" 譯為「攔截函式」。 12. "language server" 從 「語言服務」改成「語言伺服」,因為 "server" 一詞在繁體中文本來就是「伺服器」。 13. `script.lua` 內 `LUADOC_DESC_FIELD` 拼錯 "Declare" (拼成"Decalare"),已修正所有語言的檔案。 14. `script.lua` 內 `LUADOC_DESC_MODULE` 拼錯 "require" (拼成"reqire"),已修正所有語言的檔案。 15. 其他瑣碎的更改。
Diffstat (limited to 'test/catch.lua')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions