summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/boot-installer.po
blob: 630668a913f3e68ad1934284eea251341576aae1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "啟動安裝系統"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:20
#, no-c-format
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr "Alpha 控制台韌體"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
"控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候"
"啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
"UNIX, and Linux operating systems."
msgstr ""
"<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
"Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
"environment for Windows NT."
msgstr ""
"<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
"Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
"從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁"
"碟的分割方式。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
msgid ""
"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
"Linux."
msgstr ""
"ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建"
"立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
"AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟"
"進行分割區。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
"SRM installations."
msgstr ""
"保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控"
"制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> "
"MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說,"
"這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
"由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release"
"只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希"
"望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始"
"化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 "
"(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機,"
"而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
"possible."
msgstr ""
"由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二"
"月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM "
"韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The following table summarizes available and supported system type/console "
"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
msgstr ""
"下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
"linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制"
"台。"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "System Type"
msgstr "系統類型"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Console Type Supported"
msgstr "支援的控制台類型"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"

# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC or SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:117
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:120
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"

# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "SRM only"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:126
#, no-c-format
msgid "dp264"
msgstr "dp264"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:129
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:141
#, no-c-format
msgid "jensen"
msgstr "jensen"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid "mikasa-p"
msgstr "mikasa-p"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:156
#, no-c-format
msgid "nautilus"
msgstr "nautilus"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:157
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:159
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "noritake"
msgstr "noritake"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "noritake-p"
msgstr "noritake-p"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:168
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:171
#, no-c-format
msgid "rawhide"
msgstr "rawhide"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:174
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"

# index.docbook:170, index.docbook:185
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "ARC only"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:177
#, no-c-format
msgid "sable"
msgstr "sable"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:180
#, no-c-format
msgid "sable-g"
msgstr "sable-g"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:183
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"

#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
msgstr ""
"一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
"SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。"
"請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
msgstr ""
"以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
"MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
msgstr ""
"一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
"這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
"command>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC "
"和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 "
"ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種"
"不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很"
"遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
"command>."
msgstr ""
"<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 "
"SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
"HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
"因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
"<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
"</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產"
"的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 "
"Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開"
"機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
"大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
"和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。"
"可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/"
"AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在"
"安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"As on other architectures, you should install the newest available revision "
"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
"和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
"<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; 請"
"參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </"
"footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
"\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"

# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
"在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
"<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
"</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
"</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
"ewa0_mode</userinput>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
"接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
"</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
msgstr ""
"如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
"<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
"<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
"成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
"有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 "
"<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot;"
msgstr ""
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
"console=ttyS0&quot;"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:328
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
"ROM drive in SRM notation."
msgstr ""
"輸入 <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機"
"在 SRM 裡的提示號。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
msgstr ""
"為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
"linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
"作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo"
"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</"
"replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例"
"外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
"在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
"</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
"filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如"
"果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸"
"入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核"
"心啟動。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
"parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
"如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用"
"如下指令:<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</"
"filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設"
"備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
msgstr ""
"如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO "
"時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:398
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
"newly created entry."
msgstr ""
"在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader,"
"並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟"
"動。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:409
#, no-c-format
msgid "Booting with MILO"
msgstr "採用 MILO 開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
"space during MILO countdown."
msgstr ""
"開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 "
"MILO 倒計時時按下空格鍵。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
"additional parameters), you can use a command like this: "
"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
"如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:"
"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
"</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上"
"面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</"
"command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:435
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "從 TFTP 開機"

# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
"要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以"
"及 BOOTP)。"

# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。"

# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
"filename>."
msgstr ""
"NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 <filename>eth0</"
"filename> 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 <filename>eth1</filename>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
msgstr ""
"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請"
"從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
"\"></ulink>:"

#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:476
#, no-c-format
msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"

#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:481
#, no-c-format
msgid "nettrom-2.3.3.bin"
msgstr "nettrom-2.3.3.bin"

#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
"must first configure the network either with a static address: "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
"is optional): <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
"right before them, which will store the network settings in case you need to "
"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
"install your NetWinder, you also need the following setting: "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
msgstr ""
"在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位址: "
"<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
"</screen></informalexample> 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要設"
"定 <userinput>route1</userinput>。其他的設定方法是非常標準的 (save-all 這步是"
"可選的): <informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
"    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
"</screen></informalexample> 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前選"
"擇 <command>save-all</command> 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果您想用"
"序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:<informalexample><screen>\n"
"    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
"console=ttyS0,115200\n"
"</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以檢查您的環境"
"設定。最後,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 參數具有 "
"<option>noinitrd</option> 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的記"
"憶體虛擬磁碟開機。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
msgstr ""
"在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機"
"提示號輸入類似的指令。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"

# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
"且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
"的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
"您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"

# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無"
"法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的"
"核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。"

# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
"只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
"的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"

# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
msgstr ""
"如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
"cd0:cats.bin</command>"

# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
"the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/"
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割"
"您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 "
"<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映"
"像檔上安裝。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載"
"入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> "
"<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作"
"為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/"
"lilo.conf</filename> 的例子:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"       root=/dev/ram0\n"
"       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
"phrase>ramdisk_size=12000\""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"       root=/dev/ram0\n"
"       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
"phrase>ramdisk_size=12000\""

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執"
"行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title  New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
msgstr ""
"採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
"filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 "
"<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
"title  New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失"
"敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
"userinput>。</phrase>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大"
"小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
"別。"

# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:810
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB "
"插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> "
"提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
msgstr ""
"如果您的電腦不支援從 USB 隨身碟設備開機,您也可以採用單張軟碟來開機並且切換"
"至 USB。根據 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>,開機軟碟中的核心應該能夠自動偵"
"測您的 USB 隨身碟。當它要求根軟碟的時候,只需簡單敲入 &enterkey;。您應該看到 "
"&d-i; 開始執行。"

# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"

# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend="
"\"create-floppy\"/>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新"
"啟動。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
msgstr ""
"如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
"擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
"floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一"
"個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</"
"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬</"
"quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。"
"否則,請用硬重開機的方法來開機。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:"
"</prompt> 提示符號。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</"
"computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
"computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的"
"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入"
"記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
"to boot from the network."
msgstr ""
"您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade"
"\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 "
"BIOS 來用網路進行開機。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:934
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文"
"件。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:948
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 "
"TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。"

# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:958
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "開機提示"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
"示:<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
"command line, be sure to type the boot method (the default is "
"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
msgstr ""
"有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
"\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確"
"保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空"
"格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 "
"&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一"
"開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 "
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote "
"Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某"
"些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
"keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖"
"標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式"
"在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1056
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "光碟的內容"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
"的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
"安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
"的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"
"與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"
"不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"
"通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"
"檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"
"具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或"
"者開機塊記錄。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
"command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
"個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
"出,描述如下。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程"
"式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 "
"<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在"
"分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。"
"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選"
"擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上"
"可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使"
"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在"
"螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動"
"才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</"
"command> 以返回 Boot Manager。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI "
"Boot Manager 頁面和選單。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 "
"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</"
"command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</"
"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</"
"command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步"
"驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的"
"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會"
"顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向"
"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
"選擇啟動核心和選項。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
"候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
"來啟動 Debian 安裝程式:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主"
"頁和選單。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
"Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"
"辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
"filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"
"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其"
"他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 "
"<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟"
"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步"
"驟。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
"核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用序列埠控制台安裝"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇"
"包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</"
"replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</"
"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1286
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定,"
"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。"
"例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</"
"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費"
"明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式"
"安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指"
"導。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內"
"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "選擇啟動核心與選項"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
"號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當"
"的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項,"
"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模"
"式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額"
"外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"
"的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"
"始安裝:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序"
"列控制台) 指定的。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
msgstr ""
"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
"在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI "
"Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系"
"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 "
"TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot "
"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置網路伺服器"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: "
"<informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客"
"戶端運行。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。"
"典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
"tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹,"
"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
"在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命"
"名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo."
"conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得"
"細節。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1469
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客戶端"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot "
"Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開"
"機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 "
"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個"
"以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然"
"後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 "
"<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</"
"para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇"
"後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</"
"filename>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
msgstr ""
"在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
"將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and the disk partitions."
msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1524
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "選擇安裝方法"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
"tmpfs."
msgstr ""
"一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果"
"以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶"
"體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1534
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
"respective directory."
msgstr ""
"如果您使用 2.2.x linux 核心,那麼必須確保 ramdisk 滿足要求,請參閱 <ulink "
"url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink>。您還需要使用 &ramdisksize; 核心參數。通常,這意味著您需"
"要使用相同目錄下的 initrd22.gz ramdisk。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
"parameters."
msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
"debian-installer 常見問答集</ulink>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
"<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput>."
msgstr ""
"目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參"
"數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請"
"參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開"
"機</emphasis>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput>."
msgstr ""
"目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1604
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
"BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、"
"軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref "
"linkend=\"boot-tftp\"/>)。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
"Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
"<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1623
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
"如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 "
"<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra "
"950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 和 MVME16x"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法"
"開機</emphasis>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
"is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
"Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
"<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"

# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯"
"一支援的安裝方法。"

# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
msgstr ""
"如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
"至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "
"2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
"這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
"filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"
"源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"
"套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後,"
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "從 AmigaOS 上開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
"在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示"
"來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
"program has output some debugging information into a window. After this, the "
"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢"
"幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些"
"資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自"
"動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "從 Atari TOS 開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
msgstr ""
"在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 "
"<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 "
"<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢"
"幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這"
"些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動"
"安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1756
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "從 MacOS 開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
"left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
"您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟"
"動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止"
"擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統"
"目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核"
"心參數隨機出錯。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
msgstr ""
"Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "
"<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 "
"<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"
"將該映像複製到軟碟。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
"在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
"圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟"
"動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 "
"<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 "
"(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映"
"象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話"
"框中選擇檔案。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</"
"guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 "
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
"<guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
"關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</"
"guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有"
"數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲"
"動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下"
"面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "從 Q40/Q60 啟動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1825
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
"安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
"booting is the BVME6000."
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
"terminal emulation:"
msgstr ""
"在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符"
"號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 "
"Debian 軟體。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1924
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
"您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如,"
"<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
"SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。"

# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
"為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> 到指令監視器。"

# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
"在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它"
"接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當"
"然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: "
"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
"</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: "
"<informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
"</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址"
"替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。"

# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開"
"機參數。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</"
"command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 "
"<informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</"
"command>:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
"variable."
msgstr ""
"您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
"boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
"replaceable> 變數。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
"開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連"
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 開機參數"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
"information about S/390-specific boot parameters."
msgstr ""
"在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 "
"EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命"
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
"目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
"機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"和 <keycap>Delete</keycap> 。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
"有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
"有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
"上選擇所需要的文件。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
"如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上"
"面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光"
"碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方"
"法從硬碟來進行開機,例如:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2187
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"

#. Tag: emphasis
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "還沒有完成"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟"
"動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 "
"<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM "
"Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔"
"案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇"
"框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程"
"序。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
"您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分割區"
"的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 檔案。請重新啟動電腦,並"
"且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
"(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 鍵。過"
"幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: "
"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 "
"<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時"
"用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接下來的"
"幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下,"
"輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用"
"於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下"
"嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"

# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. To get to the prompt, hold down "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
"確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 "
"Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 "
"Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 "
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-"
"openfirmware\"/>)。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2270
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</"
"command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
"<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設"
"備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 <filename>usb0/disk</"
"filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
"usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
"disk@1</filename> 。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 "
"Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</"
"userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "
"<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"
"command>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以輸"
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2302
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫"
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
"enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機"
"器上,您應該嘗試 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
"userinput>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並"
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"若需要從 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 軟碟開機,請在關閉系統後、"
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先開機"
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"開機之後需要含有 <filename>root.bin</filename> 的軟碟。插入開機軟碟並且按下 "
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 Apple "
"顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
"userinput> 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。對於 Rage "
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2431
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
msgstr ""
"在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref "
"linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</userinput> "
"來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 來從 TFTP 和 DHCP 服務器開"
"機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 <userinput>boot le()</"
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2487
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
msgstr ""
"大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是從 "
"ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬"
"碟)。在較早的 OpenBoot 版本上,您可能必須使用實際的設備名稱,因為它們不支援這"
"個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統上用光碟開機"
"有些問題。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
"not supported."
msgstr ""
"在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
"</screen></informalexample> 注意較新的 Sun4u (ultra) 結構不支援軟碟機開機,一"
"個標準的錯誤資訊是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't "
"open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型號 (例如 IPX) 不"
"支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2514
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
msgstr ""
"不少 Sparcs (例如 Ultra 10) 有一個 OBP 缺陷。它阻止這些機器開機 (從而完全不支"
"持開機)。合適的 OBP 更新可以從下面連接的 ID 106121 中取得,<ulink url="
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
"simply not supported on your machine."
msgstr ""
"如果您正在從軟碟開機,並且看到如下資訊 <informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
"</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"如果您由於得到一個有關 <quote>IDPROM</quote> 問題的消息並且不能開機,這可能"
"是 NVRAM 電池已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-"
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"開機參數是 Linux 核心的參數。一般用於確保周邊設備能夠正確地運行。對於其中的大"
"多數部分來說,核心可以自動檢查周邊設備的相關資訊。但是在某些情況下,您可能需"
"要給核心一點小小的幫助。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"如果這是您第一次開機系統,嘗試預設的開機參數 (即:不要輸入任何參數) 並且檢查"
"是否工作正確。大部分情況下應該如此,如果不是,可以重新啟動,並且檢查需要告訴"
"系統什麼樣的特定參數。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"有關很多開機參數的資訊可以參閱 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老舊硬體"
"的解決方法。這一節只描述一些對最常用的基本參數。一些常見的問題描述見 <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available\n"
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"當核心開機的時候,一條訊息 <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available \n"
"</screen></informalexample> 應該會在開機過程的早期顯示。其中 "
"<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。"
"如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "
"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "
"<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> 為位"
"元組,<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> "
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
"如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> (盡"
"管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和"
"一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 "
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 參數給核"
"心, <replaceable>device</replaceable> 是序列埠設備。通常類似於 "
"<filename>ttyS0</filename>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"對於 &arch-title; 序列埠設備名稱是 <filename>ttya</filename> 或 "
"<filename>ttyb</filename> 。或者,透過設置 <envar>input-device</envar> 和 "
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2616
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2617
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
"command line options and 8 environment options (including any options added "
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"安裝系統確認一些附加的開機參數 <footnote> <para> 注意,核心最多可以接受 8 個"
"命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內"
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
"the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"預設安裝使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput>。這意味著高優先的和"
"至關重要的資訊將被顯示,但是中級和低級資訊將被跳過。如果其間出現了問題,安裝"
"程式將按照要求調整優先級別。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
"installation system will display only critical messages and try to do the "
"right thing without fuss."
msgstr ""
"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作為開機參數,將看"
"到安裝選單以及安裝過程中更多的控制選項。使用 <userinput>debconf/"
"priority=low</userinput>,將顯示所有的訊息 (這相當於採用 <emphasis>專家級</"
"emphasis> 開機方法)。透過 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,"
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
"available on default install media, so this is not very useful right now."
msgstr ""
"這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:"
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
"para> </listitem> </itemizedlist> 預設的前端是 "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。 "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用於序列埠控制台安裝。一般來"
"說在預設安裝媒介上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前這個並非很有"
"用。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"設定此開機參數為 2 將使得安裝程式的啟動程序寫下所有冗長的紀錄。設定為 3 使得"
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"介殼腳本將在開機期間執行於不同的地方以允許細節上的調整。退出介殼將繼續開機過"
"程。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"此參數值是載入 Debian 安裝程式設備的路徑,例如: "
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
"look at the one device."
msgstr ""
"開機映像通常會掃瞄所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數"
"只查找一個設備。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2758
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
"starting the install."
msgstr ""
"一些架構使用核心 framebuffer 以提供不同的語言安裝。如果 framebuffer 在您的系"
"統發生問題,您可以透過參數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
"userinput> 關閉這個功能。這方面問題的徵兆是 bterm 或者 bogl 的錯誤資訊、一個"
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
"with Mobile Radeon card."
msgstr ""
"<userinput>video=vga16:off</userinput> 參數可以被用來停用 framebuffer。這類問"
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput>."
msgstr ""
"由於某些系統上顯示有問題,framebuffer 在 &arch-title; 上<emphasis>預設禁止使"
"用</emphasis>。\n"
"這將會使支援 framebuffer 良好的系統顯示很醜陋,例如採用 ATI 圖形卡的系統。\n"
"如果您在安裝程式中遇到顯示問題,可以試著採用開機參數 <userinput>debian-"
"installer/framebuffer=true</userinput>。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
"that causes problems."
msgstr ""
"設定成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在開機的時候禁止 USB 檢查來杜絕其"
"所引起的問題。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
"預設情況下,&d-i; 會透過 DHCP 來自動偵測網路。如果檢測成功,您將不需要審視並"
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
"如果您的網路上面具備一台 DHCP 伺服器,但是不想使用它,例如,因為它給出錯誤的"
"答案。您可以使用參數 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 來透過 "
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"設定成 <userinput>false</userinput> 來阻止啟動 PCMCIA 服務,如果其引起各種問"
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"指定預設參數檔案的 URL,此檔案將在安裝中自動下載、掛載和使用。請參閱 <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2845
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"指定預設參數檔案的路徑,在安裝中自動掛載和使用。請參閱 <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"在重開機前,&d-i; 預設會自動退出安裝時的光學媒介。如果系統不是自動從光碟開"
"機,這不是必要的動作。在某些情況下,這反而不便,例如,如果光碟機不能自動插入"
"光碟片,使用者又不在旁邊操作。許多 slot loading, slim-line 和 caddy 類型的光"
"碟機不能自動重新掛載媒介。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"設為 <userinput>false</userinput> 可以禁止自動退出,但要小心確保系統在安裝完"
"後,不會自動從光碟開機。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"問題出現最嚴重的是糟糕的開機軟碟,因為他們由硬體直接讀出,然後才進入 Linux 開"
"機程序。很多情況下,硬體的讀取並不能像 Linux 軟碟驅動讀取那樣可靠,並且對於錯"
"誤的資料,它們只是停止執行而且沒有錯誤訊息。軟碟機也可能發生錯誤並且印出很多"
"有關的 I/O 錯誤。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
"on a different system."
msgstr ""
"如果您在特定的軟碟上遇到麻煩,第一件要做的事情,是重新下載磁碟映像並且把它寫"
"到<emphasis>另外</emphasis>一張軟碟上。僅僅只是格式化老的軟碟是不夠的,有可能"
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"一個使用者曾報告他不得不把映像往軟碟寫了<emphasis>三</emphasis>次,直到第四次"
"軟碟才算工作良好。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2941
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"其他一些使用者報告過用同樣的軟碟重新啟動若干次才能有一次成功的開機。這都是因"
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"如果在開機過程中您遇到了問題或者核心當掉、無法辨識存在的周邊設備或者辨識錯"
"誤,首先要做的事情是檢查開機參數,如同 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 之中的"
"內容。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
msgstr ""
"如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編有 "
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 參數。安裝程式需要 "
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。<phrase "
"arch=\"i386\"> 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很容易引起問題。"
"</phrase>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
"如果您的機器上裝有多於 512M 的大容量的記憶體,並且安裝程式在啟動核心時當住,"
"您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 "
"<userinput>mem=512m</userinput>。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2983
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
"一些系統的軟碟會有 ``inverted DCLs''。如果您在讀軟碟時遇到錯誤資訊,並且您可"
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"在一些系統上,例如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 設備),IDE 設備可能"
"無法辨識。請首先嘗試沒有參數的開機情況下是否能夠被識別。如果不行,請確定設備"
"的幾何參數 (柱面,磁頭還有磁區)。然後使用參數 "
"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
msgstr ""
"如果您有一台非常老的機器,並且核心在顯示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
"instruction...</computeroutput> 時中斷,需要嘗試 <userinput>no-hlt</"
"userinput> 參數來取消這個測試。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"如果您的螢幕在核心開機的時候顯示一個奇怪的圖片 (例如,純白,純黑或者彩色的像"
"素塊),則顯示卡可能有問題。它不能切換至 framebuffer 模式。您可以使用開機參數 "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 "
"<userinput>video=vga16:off</userinput> 來取消 framebuffer 控制台。在這種情況"
"下,由於控制台的限制,在安裝過程中只能用英語,請參閱 <xref linkend=\"boot-"
"parms\"/> 來取得細節資訊。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
msgstr ""
"某些型號的 Dell 筆記型電腦會在 PCMCIA 設備檢測程式嘗試存取一些硬體位址的時候"
"當機。其他筆記型電腦可能顯示類似的問題。如果您遇到那樣的問題,並且在安裝的時"
"候不需要 PCMCIA 的支援,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
"userinput> 啟動參數來取消 PCMCIA 功能。您可以在安裝後,配定 PCMCIA 並且避開可"
"能引起問題的資源範圍。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"或者,您可以在啟動安裝程式時進入專家模式。您需要按照要求輸入硬體資源範圍選"
"項。例如,您如果有如上所說的 Dell 筆記型電腦問題,應該在這裡輸入 "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 處有一個列表,整理出一"
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3054
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
"being loaded."
msgstr ""
"核心在正常情況下會嘗試安裝 USB 模組以及 USB 鍵盤驅動程式來支援一些非標準的 "
"USB 鍵盤。但是,有些不完整的 USB 系統會在驅動程式載入時當機。一個可能的解決方"
"法是在 BIOS 設置內禁用您的 USB 控制器。或者在開機提示符號處傳遞 "
"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 參數,這將阻止載入此"
"模組。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
"在開機期間,您可以看到很多資訊類似 <computeroutput>can't find "
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多數這些"
"資訊都是無害的。您之所以看到它們,是因為安裝系統核心被設計成為可以在不同的電"
"腦上執行,並且擁有不同的周邊設備。顯然地,沒有一個電腦可能擁有所有的周邊設"
"備,因此作業系統可能在偵測一些您沒有的設備時送出一些警告。有時可以看到系統暫"
"停了一段時間。這是由於它在等待一台設備的回應,但是這台設備並沒有安裝在您的系"
"統上。如果您發現這段時間非常長,您可以之後重編自己的核心 (請參閱 <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"如果您通過了初始化開機但是不能完成安裝,Bug Reporter 選單選項可能會很有用。它"
"會複製系統的錯誤記錄和設定資訊至一個使用者提供的軟碟中。這個資訊可能提供了一"
"些關於錯誤的原因和如何解決它的線索。如果您正在回報問題報告,您也許想附上這些"
"資訊。"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"其他相關安裝期間的安裝資訊可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到,以及在"
"電腦已經啟動至安裝後的系統的 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> "
"中。"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3118
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
"image&gt;\n"
"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"Method: &lt;How did you install?  What did you boot off?  If network\n"
"      install, from where?  Proxied?&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Root Device: &lt;IDE?  SCSI?  Name of device?&gt;\n"
"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
"      table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
"Output of lspci and lspci -n:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot worked:    [ ]\n"
"Configure network HW:   [ ]\n"
"Config network:         [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Create file systems:    [ ]\n"
"Mount partitions:       [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Reboot:                 [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安裝"
"報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把這份"
"報告以 <classname>installation-reports</classname> 虛擬軟體套件之臭蟲報告的名"
"義,發送一封電子郵件至 <email>submit@bugs.debian.org</email>。 "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
"image&gt;\n"
"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"Method: &lt;How did you install?  What did you boot off?  If network\n"
"      install, from where?  Proxied?&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Root Device: &lt;IDE?  SCSI?  Name of device?&gt;\n"
"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
"      table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
"Output of lspci and lspci -n:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot worked:    [ ]\n"
"Configure network HW:   [ ]\n"
"Config network:         [ ]\n"
"Detect CD:              [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Create file systems:    [ ]\n"
"Mount partitions:       [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Reboot:                 [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核"
"心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"

#~ msgid ""
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
#~ "logged."
#~ msgstr "傳遞此參數將記錄最複雜的開機資訊。"

#~ msgid "i386 Boot Parameters"
#~ msgstr "i386 的開機參數"

#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
#~ msgstr ""
#~ "當安裝程式啟動後,您將看到一個 boot 提示符號 <prompt>boot:</prompt>。可以"
#~ "在<prompt>boot:</prompt> 開機提示號處做兩件事情。您可以按功能鍵 "
#~ "<keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 來查看一整頁的說明資訊,或者按"
#~ "下 <keycap>Enter</keycap> 來啟動系統。"