summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/boot-installer.po
blob: c94fad46d06b9a4aee88383a6fd37bd3e97608e9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#~ msgid "Booting the Installation System"
#~ msgstr "用安装系统启动"

#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
#~ msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"

#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Alpha 控制台固件"

#~ msgid ""
#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
#~ "firmware available:"
#~ msgstr ""
#~ "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
#~ "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 "
#~ "OpenVMS,Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
#~ "environment for Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced "
#~ "RISC Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"

#~ msgid ""
#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
#~ msgstr ""
#~ "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您"
#~ "需要引导的磁盘分区方法。"

#~ msgid ""
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
#~ "installing Linux."
#~ msgstr ""
#~ "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
#~ "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 "
#~ "ARC。事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 "
#~ "Linux 时,通过固件菜单对磁盘进行分区。"

#~ msgid ""
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
#~ "for SRM installations."
#~ msgstr ""
#~ "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。"
#~ "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区"
#~ "表有冲突。</para></footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对"
#~ "于SRM 安装来说,这是一个<quote>原始的</quote>分区格式。"

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您"
#~ "想在机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 "
#~ "Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 "
#~ "Windows NT 只能从 ARC 上面引导。"

#~ msgid ""
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 "
#~ "年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 "
#~ "Alpha 上装上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"

#~ msgid ""
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
#~ "compliant consoles."
#~ msgstr ""
#~ "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref "
#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控"
#~ "制台。"

#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "系统类型"

#~ msgid "Console Type Supported"
#~ msgstr "支持的控制台类型"

#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"

# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
#~ msgid "ARC or SRM"
#~ msgstr "ARC or SRM"

#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"

#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"

# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
#~ msgid "SRM only"
#~ msgstr "SRM only"

#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"

#~ msgid "dp264"
#~ msgstr "dp264"

#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"

#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"

#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"

#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"

#~ msgid "jensen"
#~ msgstr "jensen"

#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"

#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"

#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"

#~ msgid "mikasa-p"
#~ msgstr "mikasa-p"

#~ msgid "nautilus"
#~ msgstr "nautilus"

#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"

#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"

#~ msgid "noritake"
#~ msgstr "noritake"

#~ msgid "noritake-p"
#~ msgstr "noritake-p"

#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"

#~ msgid "rawhide"
#~ msgstr "rawhide"

#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"

# index.docbook:170, index.docbook:185
#~ msgid "ARC only"
#~ msgstr "ARC only"

#~ msgid "sable"
#~ msgstr "sable"

#~ msgid "sable-g"
#~ msgstr "sable-g"

#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"

#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"

#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"

#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"

#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。"
#~ "对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。"
#~ "参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
#~ "ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"

#~ msgid ""
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
#~ "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
#~ "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"

#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这"
#~ "里有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 "
#~ "<command>aboot</command>。"

#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控"
#~ "制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法"
#~ "从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每"
#~ "种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参"
#~ "见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"

#~ msgid ""
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
#~ "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
#~ "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"

#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
#~ "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 "
#~ "Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 "
#~ "OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 "
#~ "Windows NT 并且进行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 "
#~ "<command>aboot</command> 安装 Linux。"

#~ msgid ""
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
#~ "installing &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 "
#~ "SRM 和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来"
#~ "说。可以通过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完"
#~ "毕,从软盘上运行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基"
#~ "于上述的理由,我们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"

#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件"
#~ "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查"
#~ "看 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></"
#~ "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-"
#~ "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。"

# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#~ msgid "Booting with TFTP"
#~ msgstr "用 TFTP 引导"

#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 "
#~ "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;"
#~ "set ewa0_mode</userinput>。"

#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
#~ "parameters as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
#~ "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
#~ "you would type:"
#~ msgstr ""
#~ "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
#~ "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
#~ "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口"
#~ "号的命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额"
#~ "外的内核参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"

#~ msgid ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"

#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
#~ msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"

#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
#~ msgstr ""
#~ "输入 <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光"
#~ "盘驱动器在 SRM 的符号。"

#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"

#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref "
#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</"
#~ "filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>"
#~ "\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 "
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路"
#~ "径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
#~ "filename> 作为引导装载器。"

#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"

#~ msgid ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
#~ "kernel boot."
#~ msgstr ""
#~ "在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
#~ "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引"
#~ "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因"
#~ "此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将"
#~ "最终看到 Linux 内核引导。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使"
#~ "用如下命令: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
#~ "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
#~ "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
#~ "数。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 "
#~ "MILO 时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"

#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"

#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
#~ "newly created entry."
#~ msgstr ""
#~ "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,"
#~ "并且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项"
#~ "启动。"

#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "采用 MILO 引导"

#~ msgid ""
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
#~ "press space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
#~ "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控"
#~ "制,只需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命"
#~ "令: <informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下"
#~ "把上面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。"
#~ "<command>help</command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"

#~ msgid "Booting from TFTP"
#~ msgstr "从 TFTP 引导"

# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#~ msgid ""
#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
#~ msgstr ""
#~ "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以"
#~ "及 BOOTP)。"

# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr ""
#~ "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"

# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#~ msgid ""
#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
#~ msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"

#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"

#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 "
#~ "<literal>eth0</literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 "
#~ "TFTP 加载映像可能会出现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 "
#~ "<literal>10 Base-T</literal>)。"

#~ msgid ""
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
#~ "\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom "
#~ "2.3.3。不幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改"
#~ "变,您可以从 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"

#~ msgid ""
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
#~ "the settings are correct, you can load the image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
#~ "HOWTO</ulink> is available."
#~ msgstr ""
#~ "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设"
#~ "置用于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 "
#~ "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的"
#~ "位置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下"
#~ "面设置:<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回"
#~ "顾环境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
#~ "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://"
#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以"
#~ "參考。"

#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"

#~ msgid ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
#~ "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone "
#~ "引导符下类似的命令。"

#~ msgid "Booting from CD-ROM"
#~ msgstr "从 CD 光盘上引导"

# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#~ msgid ""
#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
#~ msgstr ""
#~ "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套"
#~ "件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">"
#~ "配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </"
#~ "phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"

# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#~ msgid ""
#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
#~ "which may work for you."
#~ msgstr ""
#~ "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不"
#~ "能被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种"
#~ "类的内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"

# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#~ msgid ""
#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
#~ "installation system at the CD-ROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有"
#~ "软件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和"
#~ "任意附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"

# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#~ msgid ""
#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
#~ ">。"

#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"

#~ msgid "Booting from Firmware"
#~ msgstr "从固件引导"

#~ msgid ""
#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
#~ "will automatically start when you reboot your machines."
#~ msgstr ""
#~ "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这"
#~ "样当您重启机器的时候就能自动运行。"

#~ msgid ""
#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
#~ "follow the steps precisely."
#~ msgstr ""
#~ "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原"
#~ "您的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"

#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "引导 NSLU2"

#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
#~ msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"

#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
#~ msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"

#~ msgid ""
#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
#~ msgstr ""
#~ "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找"
#~ "到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确"
#~ "认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"

#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
#~ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"

#~ msgid ""
#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
#~ msgstr ""
#~ "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络"
#~ "来升级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
#~ "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
#~ "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥"
#~ "珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延"
#~ "迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到"
#~ "问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就"
#~ "可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以"
#~ "用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘"
#~ "再次连接,否则将无法找到安装程序。"

#~ msgid "Via the network using Windows"
#~ msgstr "通过网络使用 Windows"

#~ msgid ""
#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
#~ "the firmware via the network."
#~ msgstr ""
#~ "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
#~ "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"

# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "从 CD-ROM 启动"

#~ msgid ""
#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#~ "command>"
#~ msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"

#~ msgid ""
#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
#~ "installer, although you should do so with care."
#~ msgstr ""
#~ "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 "
#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内"
#~ "核。这将允许您重新分区您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
#~ "the CD image, without needing the network."
#~ msgstr ""
#~ "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
#~ "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上"
#~ "(确保文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引"
#~ "导,并且从 CD 映像文件上安装。"

#~ msgid ""
#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> example:"
#~ msgstr ""
#~ "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时"
#~ "装入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
#~ "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘"
#~ "作为它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/"
#~ "etc/lilo.conf</filename> 的例子:"

#~ msgid ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "       root=/dev/ram0\n"
#~ "       append=\"ramdisk_size=12000\""
#~ msgstr ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "       root=/dev/ram0\n"
#~ "       append=\"ramdisk_size=12000\""

#~ msgid ""
#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
#~ "and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运行 <userinput>lilo</userinput> "
#~ "并且重新启动。"

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "title  New Install\n"
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
#~ "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/"
#~ "boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
#~ "title  New Install\n"
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> 然后重启。"

#~ msgid ""
#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的"
#~ "大小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 "
#~ "<command>LILO</command>。"

# index.docbook:700, index.docbook:2176
#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
#~ msgstr "从 USB 闪盘引导"

#~ msgid ""
#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
#~ "&enterkey;."
#~ msgstr ""
#~ "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
#~ "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 "
#~ "USB 插槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</"
#~ "prompt> 提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"

# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#~ msgid "Booting from Floppies"
#~ msgstr "从软盘引导"

# index.docbook:724, index.docbook:2286
#~ msgid ""
#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref "
#~ "linkend=\"create-floppy\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
#~ msgstr ""
#~ "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新"
#~ "打开。"

#~ msgid ""
#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
#~ "boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地"
#~ "址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy "
#~ "驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备"
#~ "(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。"

#~ msgid ""
#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
#~ msgstr ""
#~ "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>"
#~ "硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有"
#~ "这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"

#~ msgid ""
#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 "
#~ "<prompt>boot:</prompt> 提示符。"

#~ msgid ""
#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
#~ "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux..."
#~ "</computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导"
#~ "过程的信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
#~ "automatically launched."
#~ msgstr ""
#~ "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被"
#~ "装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"

#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
#~ msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"

#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
#~ msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"

#~ msgid ""
#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
#~ "configure your BIOS to boot from the network."
#~ msgstr ""
#~ "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
#~ "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您"
#~ "的 BIOS 来用网络进行引导。"

#~ msgid "NIC with Network BootROM"
#~ msgstr "网络 BootROM 的网卡"

#~ msgid ""
#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
#~ "functionality."
#~ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"

#~ msgid ""
#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
#~ "it. Please refer to this document."
#~ msgstr ""
#~ "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并"
#~ "参阅此文档。"

#~ msgid "Etherboot"
#~ msgstr "Etherboot"

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了"
#~ "为 TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"

# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#~ msgid "The Boot Prompt"
#~ msgstr "引导提示"

#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
#~ msgstr ""
#~ "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
#~ "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
#~ "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可"
#~ "选的引导参数来指定引导的方式。"

#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法"
#~ "和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
#~ "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)。"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
#~ "prompt, as described in the help text."
#~ msgstr ""
#~ "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会"
#~ "看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated "
#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 "
#~ "F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 "
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
#~ "<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过"
#~ "启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中"
#~ "使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 "
#~ "<userinput>fb=false</userinput>。"

#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "CD 的内容"

#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
#~ "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要"
#~ "借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>"
#~ "网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它"
#~ "还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。"
#~ "Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
#~ msgstr ""
#~ "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface "
#~ "(EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设"
#~ "备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特"
#~ "点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个"
#~ "完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 "
#~ "系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系"
#~ "统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。"

#~ msgid ""
#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
#~ "Shell as described below."
#~ msgstr ""
#~ "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它"
#~ "的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了"
#~ "一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读"
#~ "出,说明如下。"

#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
#~ "installation to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系"
#~ "统安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否"
#~ "则 <command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是"
#~ "分配并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下"
#~ "来的安装检查一个 EFI 分区是否合适。"

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
#~ "second option."
#~ msgstr ""
#~ "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户"
#~ "选择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不"
#~ "同系统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot "
#~ "Option Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</"
#~ "command>。推荐使用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,"
#~ "使用第二个。"

#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "重要"

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
#~ "command> at the shell prompt."
#~ msgstr ""
#~ "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单"
#~ "项。在屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要"
#~ "重新启动才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 "
#~ "<command>exit</command>返回 Boot Manager。"

#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
#~ "system initialization."
#~ msgstr ""
#~ "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
#~ "Boot Manager 页面和菜单。"

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
#~ "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
#~ "should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
#~ "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,"
#~ "它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable "
#~ "Media Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制"
#~ "器信息。"

#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
#~ "proceed to the next (additional) step."
#~ msgstr ""
#~ "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
#~ "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启"
#~ "动步骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个"
#~ "可启动的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"

#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
#~ "start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显"
#~ "示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向"
#~ "键选择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"

#~ msgid ""
#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
#~ "boot kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选"
#~ "择启动内核和选项。"

#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"

#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
#~ "CD with the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现"
#~ "的时候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如"
#~ "下步骤来引导 Debian 安装程序 CD :"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
#~ "initialization."
#~ msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"

#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
#~ "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在"
#~ "设备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 "
#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell "
#~ "之前就插入 CD,这将花费一些时间用于初始化 CD 驱动器。"

#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable></filename>."
#~ msgstr ""
#~ "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
#~ "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
#~ "display the partition number as its prompt."
#~ msgstr ""
#~ "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
#~ "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 "
#~ "CD 光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启"
#~ "动步骤。"

#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
#~ "kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内"
#~ "核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"

#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "使用串口控制台安装"

#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选"
#~ "择包含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经"
#~ "预置。"

#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
#~ "at the EFI shell."
#~ msgstr ""
#~ "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何"
#~ "设置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"

#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
#~ msgstr ""
#~ "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波"
#~ "特率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> "
#~ "文本窗口。"

#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
#~ "Mode."
#~ msgstr ""
#~ "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将"
#~ "花费明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本"
#~ "模式安装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安"
#~ "装的指导。"

#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
#~ "begin the installation."
#~ msgstr ""
#~ "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在"
#~ "内核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"

#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "选择启动内核与选项"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
#~ "screen explains the common command line options."
#~ msgstr ""
#~ "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示"
#~ "符的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适"
#~ "当的功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选"
#~ "项,<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"

#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
#~ msgstr ""
#~ "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
#~ "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置"
#~ "的额外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程"
#~ "和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两"
#~ "步选择和开始安装:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"

#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
#~ "(such as serial console settings) are specified."
#~ msgstr ""
#~ "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同"
#~ "串口控制台)指定的。"

#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
#~ "first screen of the Debian Installer."
#~ msgstr ""
#~ "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的"
#~ "第一个屏幕显示常规的初始化信息。"

#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
#~ msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
#~ "the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
#~ "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启"
#~ "动,系统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD "
#~ "光盘驱动器。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
#~ msgstr ""
#~ "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 "
#~ "TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选"
#~ "项必须在 EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"

#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "配置网络服务器"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
#~ "efi</command> running on the client."
#~ msgstr ""
#~ "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</"
#~ "command> 在客户端运行。"

#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
#~ msgstr ""
#~ "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务"
#~ "器。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 "
#~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</"
#~ "filename> 目录树,它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"

#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
#~ msgstr ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
#~ "have different config files for different clients by naming them using "
#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> "
#~ "可以工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
#~ "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制"
#~ "命名这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo."
#~ "conf</filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获"
#~ "得细节。"

#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "配置客户机"

#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
#~ "efi</filename> from the server."
#~ msgstr ""
#~ "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 "
#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> 加入一个引导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您"
#~ "会看到一行或多行带有 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
#~ "guimenuitem> 文字。如果多于一个入口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网"
#~ "卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。</para></listitem> <listitem><para> 给"
#~ "此选项起名,如 <userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,保存然后退回至引"
#~ "导选项菜单。</para></listitem> </itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建"
#~ "的新引导选项,选择后应该会初始化一个 DHCP 查询,然后会从服务器装入 "
#~ "<filename>elilo.efi</filename>。"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
#~ "network, it will start the Debian Installer."
#~ msgstr ""
#~ "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过"
#~ "程将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上"
#~ "面提到的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"

#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "选择安装方法"

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
#~ "uses tmpfs."
#~ msgstr ""
#~ "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果"
#~ "可以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求"
#~ "较少的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"

#~ msgid ""
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"

#~ msgid ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"

#~ msgid ""
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
#~ "debian-installer FAQ</ulink>。"

#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
#~ "not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核"
#~ "参数 <userinput>fb=false</userinput>。"

#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"

#~ msgid ""
#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参"
#~ "阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法"
#~ "启动。</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参"
#~ "数 <userinput>fb=false</userinput>。"

#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"

#~ msgid ""
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/"
#~ ">), 软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref "
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)。"

#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
#~ msgstr ""
#~ "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核"
#~ "上。"

#~ msgid ""
#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 "
#~ "Quadra 950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指"
#~ "定为 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI "
#~ "断开。注意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将"
#~ "运行得更快。"

#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 and MVME16x"

#~ msgid ""
#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)"
#~ "或网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法"
#~ "启动。</emphasis>"

#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"

#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
#~ msgstr "从硬盘引导"

# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#~ msgid ""
#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
#~ msgstr ""
#~ "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是"
#~ "唯一支持的 安装方法。"

# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#~ msgid ""
#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
#~ "files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files"
#~ "\"/> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"

#~ msgid ""
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
#~ msgstr ""
#~ "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支"
#~ "持 2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"

#~ msgid ""
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
#~ msgstr ""
#~ "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
#~ "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的"
#~ "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-"
#~ "installer 软件包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso "
#~ "映象文件。最后,<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"

#~ msgid "Booting from AmigaOS"
#~ msgstr "从 AmigaOS 上引导"

#~ msgid ""
#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> "
#~ "图标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"

#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; "
#~ "两次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多"
#~ "的调试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过"
#~ "后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#~ ">。"

#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "从 Atari TOS 引导"

#~ msgid ""
#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
#~ "guibutton> at the program options dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
#~ "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
#~ "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"

#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 "
#~ "&enterkey;。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显"
#~ "示更多的调试信息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间"
#~ "过后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro"
#~ "\"/>。"

#~ msgid "Booting from MacOS"
#~ msgstr "从 MacOS 引导"

#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
#~ "linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当"
#~ "启动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键"
#~ "阻止加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下"
#~ "清除所有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核"
#~ "参数随机错误。"

#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
#~ "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带"
#~ "有 <command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说"
#~ "明如何将该映象复制到软盘。"

#~ msgid ""
#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
#~ msgstr ""
#~ "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</"
#~ "guiicon> 图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。"
#~ "<command>Penguin</command> 引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</"
#~ "guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu>菜单,点击 "
#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内核(<filename>vmlinuz</filename>)"
#~ "和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映象,它位于 "
#~ "<filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文件选择对话"
#~ "框至文件。"

#~ msgid ""
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
#~ "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选"
#~ "择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</"
#~ "guimenuitem>。"

#~ msgid ""
#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜"
#~ "单。"

#~ msgid ""
#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,"
#~ "会有数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能"
#~ "滚动很快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按"
#~ "下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"

#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
#~ msgstr "从 Q40/Q60 启动"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid ""
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
#~ "booting is the BVME6000."
#~ msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"

#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
#~ "vt102 terminal emulation:"
#~ msgstr ""
#~ "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示"
#~ "符下输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通"
#~ "的 Debian 软件。"

#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
#~ msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"

#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
#~ msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"

#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
#~ msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"

#~ msgid ""
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
#~ "screen>."
#~ msgstr ""
#~ "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。"
#~ "比如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"

#~ msgid ""
#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
#~ "the recommended method."
#~ msgstr ""
#~ "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"

#~ msgid ""
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"

# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "SGI TFTP 引导"

#~ msgid ""
#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
#~ msgstr ""
#~ "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能"
#~ "必须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample> 可以达到此目的。"

# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"

#~ msgid ""
#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl "
#~ "引导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获"
#~ "得 IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下"
#~ "输入命令: <informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 "
#~ "SiByl: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子"
#~ "中的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。"

# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#~ msgid "Boot Parameters"
#~ msgstr "引导参数"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
#~ "command> command in the command monitor."
#~ msgstr ""
#~ "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引"
#~ "导参数。"

#~ msgid ""
#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
#~ "<command>append</command>:"
#~ msgstr ""
#~ "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():"
#~ "</command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
#~ "command>:"

#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
#~ "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
#~ "replaceable> 变量。"

# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
#~ msgstr "Cobalt TFTP 引导"

#~ msgid ""
#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
#~ "There are the following two installation methods:"
#~ msgstr ""
#~ "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件"
#~ "放入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光"
#~ "标键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方"
#~ "法:"

#~ msgid ""
#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务"
#~ "器。它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 "
#~ "SSH 连接到机器就可以开始安装。"

#~ msgid ""
#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
#~ "machines since they have no serial port."
#~ msgstr ""
#~ "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 "
#~ "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为"
#~ "它没有串口。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/"
#~ "nfsroot/default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</"
#~ "replaceable> 变量。"

#~ msgid "s390 Limitations"
#~ msgstr "s390 的限制"

#~ msgid ""
#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
#~ "session is needed on S/390."
#~ msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"

#~ msgid ""
#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
#~ "installation system."
#~ msgstr ""
#~ "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通"
#~ "过一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"

#~ msgid "s390 Boot Parameters"
#~ msgstr "s390 引导参数"

#~ msgid ""
#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
#~ "information about S/390-specific boot parameters."
#~ msgstr ""
#~ "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或"
#~ "者 EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及"
#~ "安装命令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"

#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
#~ "ROM."
#~ msgstr ""
#~ "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支"
#~ "持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</"
#~ "keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
#~ "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"

#~ msgid ""
#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
#~ msgstr ""
#~ "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要"
#~ "在 CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
#~ "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然"
#~ "后让安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"

#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
#~ "the OF prompt, such as"
#~ msgstr ""
#~ "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
#~ "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
#~ "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符"
#~ "下使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"

#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"

#~ msgid "Booting from Hard Disk"
#~ msgstr "从硬盘引导"

#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"

#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "还没有完成"

#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
#~ msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"

#~ msgid ""
#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
#~ msgstr ""
#~ "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它"
#~ "引导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
#~ "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
#~ "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
#~ "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
#~ "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装"
#~ "程序。"

#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
#~ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"

#~ msgid ""
#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
#~ "work. The Debian installation program should start."
#~ msgstr ""
#~ "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
#~ "filename>, <filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</"
#~ "filename> 在 HFS 分区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> "
#~ "文件。请重新启动计算机,并且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</"
#~ "keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, "
#~ "和 <keycap>f</keycap> 键。过几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示"
#~ "符下,输入: <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
#~ "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要"
#~ "时用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接"
#~ "下来的几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,"
#~ "输入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
#~ "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是"
#~ "用于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情"
#~ "况下尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"

# index.docbook:700, index.docbook:2176
#~ msgid "Booting from USB memory stick"
#~ msgstr "从 USB 闪盘引导"

#~ msgid ""
#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
#~ msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引"
#~ "导 Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使"
#~ "用 Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 "
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-"
#~ "openfirmware\"/>)。"

#~ msgid ""
#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
#~ "filename> work."
#~ msgstr ""
#~ "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
#~ "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
#~ "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知"
#~ "设备和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/"
#~ "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/"
#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/"
#~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> 。"

#~ msgid ""
#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
#~ "<command>hattrib -b</command>."
#~ msgstr ""
#~ "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动"
#~ "映象所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</"
#~ "userinput> 部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
#~ "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
#~ "command>。"

#~ msgid ""
#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
#~ msgstr ""
#~ "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入"
#~ "启动参数,或者只按下 &enterkey;。"

#~ msgid ""
#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请"
#~ "写下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"

#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
#~ msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"

#~ msgid ""
#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 "
#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot "
#~ "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 "
#~ "PReP 机器上,您应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</"
#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
#~ "replaceable></userinput>。"

#~ msgid ""
#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
#~ "supported for booting."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统"
#~ "并没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"

#~ msgid ""
#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
#~ "the power-on button."
#~ msgstr ""
#~ "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后"
#~ "在按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"

#~ msgid ""
#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引"
#~ "导顺序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"

#~ msgid ""
#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
#~ msgstr ""
#~ "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按"
#~ "下 &enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"

#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
#~ msgstr "PowerPC 引导参数"

#~ msgid ""
#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#~ msgstr ""
#~ "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 "
#~ "Apple 显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:"
#~ "vmode:6</userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。"
#~ "对于 Rage 128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
#~ "userinput> 。"

#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
#~ "DHCP."
#~ msgstr ""
#~ "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref "
#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</"
#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 "
#~ "<userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</"
#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本"
#~ "需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le()</userinput>;这些可能不支持 "
#~ "DHCP。"

#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
#~ msgstr ""
#~ "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是"
#~ "从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个"
#~ "主硬盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们"
#~ "不支持这个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 "
#~ "CD 光盘引导据说有些问题。"

#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
#~ "are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,"
#~ "一个标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - "
#~ "Can't open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比"
#~ "如 IPX) 不支持磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"

#~ msgid ""
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全"
#~ "不支持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url="
#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"

#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
#~ "simply not supported on your machine."
#~ msgstr ""
#~ "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"

#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "IDPROM 消息"

#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 "
#~ "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-"
#~ "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"

#~ msgid ""
#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
#~ msgstr ""
#~ "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中"
#~ "的大多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您"
#~ "可能需要给内核一点小小的帮助。"

#~ msgid ""
#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查"
#~ "是否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要"
#~ "告诉系统什么样的特定参数。"

#~ msgid ""
#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
#~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧"
#~ "硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 "
#~ "<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
#~ "64MB of RAM."
#~ msgstr ""
#~ "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available \n"
#~ "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
#~ "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果"
#~ "此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置"
#~ "为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例"
#~ "如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标"
#~ "明 64MB 内存。"

#~ msgid ""
#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel"
#~ "\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡"
#~ "(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内"
#~ "核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
#~ "<filename>ttyS0</filename>。"

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
#~ "<filename>ttya</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
#~ "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"

#~ msgid "Debian Installer Parameters"
#~ msgstr "Debian 安装程序的参数"

#~ msgid ""
#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
#~ "useful."
#~ msgstr ""
#~ "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更"
#~ "新),您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩"
#~ "溃。</para> </footnote>,它们很有用。"

#~ msgid "debconf/priority"
#~ msgstr "debconf/priority"

#~ msgid ""
#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</"
#~ "userinput>"

#~ msgid ""
#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
#~ "installer adjusts the priority as needed."
#~ msgstr ""
#~ "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至"
#~ "关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装"
#~ "程序将按照要求调整优先级别。"

#~ msgid ""
#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
#~ "right thing without fuss."
#~ msgstr ""
#~ "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装"
#~ "菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,"
#~ "将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,"
#~ "并且尝试正确无误地执行各项事宜。"

#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
#~ msgstr ""
#~ "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
#~ "<itemizedlist> <listitem> "
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般"
#~ "来说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并"
#~ "非很有用。"

#~ msgid "BOOT_DEBUG"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG"

#~ msgid ""
#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
#~ "boot process.)"
#~ msgstr ""
#~ "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 "
#~ "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"

#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#~ msgid "This is the default."
#~ msgstr "此为默认。"

#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#~ msgid "More verbose than usual."
#~ msgstr "更多的信息。"

#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#~ msgid "Lots of debugging information."
#~ msgstr "大量的调试信息。"

#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#~ msgid ""
#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
#~ msgstr ""
#~ "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退"
#~ "出 Shell 将继续引导过程。"

#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"

#~ msgid ""
#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个"
#~ "设备。"

#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"

#~ msgid ""
#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
#~ msgstr ""
#~ "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问"
#~ "题,您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 "
#~ "<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 "
#~ "bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"

#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题"
#~ "在使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"

#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"

#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"

#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
#~ msgstr ""
#~ "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默"
#~ "认是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如"
#~ "那些采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导"
#~ "时使用参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写"
#~ "为 <userinput>fb=true</userinput>。"

#~ msgid "debian-installer/theme"
#~ msgstr "debian-installer/theme"

#~ msgid ""
#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不"
#~ "同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给"
#~ "视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/"
#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 "
#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"

#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜"
#~ "绝引起的问题。"

#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"

#~ msgid ""
#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
#~ "case the DHCP probe fails."
#~ msgstr ""
#~ "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要"
#~ "审视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"

#~ msgid ""
#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误"
#~ "的答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来"
#~ "通过 DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"

#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
#~ msgstr ""
#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种"
#~ "问题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"

#~ msgid "preseed/url"
#~ msgstr "preseed/url"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
#~ "form: <userinput>url</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend="
#~ "\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"

#~ msgid "preseed/file"
#~ msgstr "preseed/file"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
#~ "<userinput>file</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install"
#~ "\"/>。简写: <userinput>file</userinput>"

#~ msgid "auto-install/enabled"
#~ msgstr "auto-install/enabled"

#~ msgid ""
#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
#~ "this to automate installs."
#~ msgstr ""
#~ "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</"
#~ "userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"

#~ msgid "cdrom-detect/eject"
#~ msgstr "cdrom-detect/eject"

#~ msgid ""
#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
#~ msgstr ""
#~ "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,"
#~ "这不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘"
#~ "片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器"
#~ "不能自动重新加载介质。"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
#~ msgstr ""
#~ "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装"
#~ "完后,不会自动从光盘引导。"

#~ msgid "ramdisk_size"
#~ msgstr "ramdisk_size"

#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"

#~ msgid "mouse/left"
#~ msgstr "mouse/left"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 "
#~ "<userinput>true</userinput> 切换成左手使用鼠标。"

#~ msgid "directfb/hw-accel"
#~ msgstr "directfb/hw-accel"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开"
#~ "它,可以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"

#~ msgid "rescue/enable"
#~ msgstr "rescue/enable"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参"
#~ "阅 <xref linkend=\"rescue\"/>。"

#, fuzzy
#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
#~ msgstr "给内核模块传递参数"

#, fuzzy
#~ msgid "debian-installer/locale"
#~ msgstr "debian-installer/theme"

#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
#~ msgstr "给内核模块传递参数"

#~ msgid ""
#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
#~ "configuration for the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如"
#~ "果驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那"
#~ "样传递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数"
#~ "能保存到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装"
#~ "后系统的配置中。"

#~ msgid ""
#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
#~ msgstr ""
#~ "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,"
#~ "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"

#~ msgid ""
#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
#~ "10, you would pass:"
#~ msgstr ""
#~ "设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n"
#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复"
#~ "上面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,"
#~ "要使用:"

#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
#~ msgstr "安装过程中的故障修复"

#~ msgid "CD-ROM Reliability"
#~ msgstr "CD-ROM 的可靠性"

#~ msgid ""
#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
#~ "errors while reading from it during the installation."
#~ msgstr ""
#~ "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 "
#~ "&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错"
#~ "误。"

#~ msgid ""
#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
#~ "deal with them. The rest is up to you."
#~ msgstr ""
#~ "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。"
#~ "余下由您来处理。"

#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
#~ msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"

#~ msgid ""
#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
#~ "that it is not dirty."
#~ msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"

#~ msgid ""
#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
#~ "drives are known to be resolved in this way."
#~ msgstr ""
#~ "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect "
#~ "and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 "
#~ "DMA 相关的问题可以用这种方法解决。"

#~ msgid ""
#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
#~ msgstr ""
#~ "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用"
#~ "于 CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"

#~ msgid ""
#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
#~ "other installation methods that are available."
#~ msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"

#~ msgid "Common issues"
#~ msgstr "常见问题"

#~ msgid ""
#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
#~ msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"

#~ msgid ""
#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,"
#~ "更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"

#~ msgid ""
#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无"
#~ "法正常工作。"

#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
#~ msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"

#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
#~ msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"

#~ msgid ""
#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#~ "using."
#~ msgstr ""
#~ "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器"
#~ "支持您所使用的介质。"

#~ msgid ""
#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-"
#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
#~ msgstr ""
#~ "如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</"
#~ "filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-"
#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以"
#~ "使用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"

#~ msgid ""
#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
#~ "replaceable>` | \\\n"
#~ "> md5sum\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
#~ "262668+0 records in\n"
#~ "262668+0 records out\n"
#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#~ msgstr ""
#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
#~ "replaceable>` | \\\n"
#~ "> md5sum\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
#~ "262668+0 records in\n"
#~ "262668+0 records out\n"
#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#~ msgid ""
#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
#~ "the shell there."
#~ msgstr ""
#~ "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问"
#~ "题。如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,"
#~ "或者可以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基"
#~ "本的 Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 "
#~ "shell。"

#~ msgid ""
#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
#~ "<command>dmesg</command>."
#~ msgstr ""
#~ "切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 "
#~ "<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 "
#~ "<command>dmesg</command> 的输出。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可"
#~ "以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
#~ "</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连"
#~ "的控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使"
#~ "用 <command>modprobe</command> 手动加载。"

#~ msgid ""
#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的"
#~ "例子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/"
#~ "cdrom0</filename>。"

#~ msgid ""
#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
#~ "that command."
#~ msgstr ""
#~ "用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使"
#~ "用手动挂载:<informalexample><screen>\n"
#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
#~ "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
#~ "$ grep using_dma settings\n"
#~ "using_dma      1       0       1       rw\n"
#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
#~ "it: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n"
#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
#~ "$ grep dma settings\n"
#~ "using_dma      1       0       1       rw\n"
#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其"
#~ "关闭:<informalexample><screen>\n"
#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
#~ "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"

#~ msgid ""
#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
#~ "the CD-ROM can be read reliably."
#~ msgstr ""
#~ "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整"
#~ "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"

#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
#~ msgstr "软盘的可靠性"

#~ msgid ""
#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
#~ "to be floppy disk reliability."
#~ msgstr ""
#~ "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
#~ msgstr ""
#~ "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬"
#~ "件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停"
#~ "止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 "
#~ "I/O 错误信息。"

#~ msgid ""
#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
#~ "writing the floppy on a different system."
#~ msgstr ""
#~ "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外"
#~ "</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重"
#~ "新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"

#~ msgid ""
#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
#~ "third floppy."
#~ msgstr ""
#~ "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一"
#~ "次的软盘才算工作良好。"

#~ msgid ""
#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
#~ msgstr ""
#~ "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 "
#~ "md5sum 来检验下载的映像是否正确。"

#~ msgid ""
#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
#~ msgstr ""
#~ "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由"
#~ "于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"

#~ msgid "Boot Configuration"
#~ msgstr "引导配置"

#~ msgid ""
#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱"
#~ "动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-"
#~ "parms\"/> 讨论。"

#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"

#~ msgid ""
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。"
#~ "<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问"
#~ "题。</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,"
#~ "您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。"

#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
#~ msgstr "&arch-title; 常见安装问题"

#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
#~ msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"

#~ msgid ""
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误"
#~ "信息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参"
#~ "数。"

#~ msgid ""
#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动"
#~ "器可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定"
#~ "驱动器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"

#~ msgid ""
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
#~ "disables this test."
#~ msgstr ""
#~ "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
#~ "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
#~ "userinput> 参数来取消这个测试。"

#~ msgid ""
#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
#~ "English language will be available during the installation due to limited "
#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色"
#~ "的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以"
#~ "使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:"
#~ "off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装"
#~ "过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"

#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
#~ msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"

#~ msgid ""
#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#~ "exclude the resource range causing the problems."
#~ msgstr ""
#~ "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候"
#~ "死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候"
#~ "不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
#~ "userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成"
#~ "问题的资源区段。"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
#~ msgstr ""
#~ "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选"
#~ "项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 "
#~ "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了"
#~ "一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"

#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
#~ msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"

#~ msgid ""
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
#~ "prevent the modules from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB "
#~ "键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方"
#~ "法是在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 "
#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入"
#~ "此模块。"

#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
#~ msgstr "内核起始信息注解"

#~ msgid ""
#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
#~ "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
#~ "computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
#~ "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver "
#~ "release depends on <replaceable>something</replaceable> </"
#~ "computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系"
#~ "统内核被设计成为可以运行在不同的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没"
#~ "有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备"
#~ "上有一些报怨。有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回"
#~ "应,但是这台设备并没有安装在您的系统上。如果您发现这个时间非常长,您可以一"
#~ "会创建一个自己的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"

#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Bug Reporter"

#~ msgid ""
#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它"
#~ "让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信"
#~ "息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 "
#~ "bug 报告,可以报告里附上该信息。"

#~ msgid ""
#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机"
#~ "用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</"
#~ "filename> 里。"

#~ msgid "Submitting Installation Reports"
#~ msgstr "提交缺陷报告"

#~ msgid ""
#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
#~ "largest number of hardware configurations."
#~ msgstr ""
#~ "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报"
#~ "告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"

#~ msgid ""
#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
#~ "installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install "
#~ "installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug "
#~ "installation-report</command> 命令。"

#~ msgid ""
#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
#~ "Package: installation-reports\n"
#~ "\n"
#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
#~ "&gt;\n"
#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
#~ "Processor:\n"
#~ "Memory:\n"
#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
#~ "\n"
#~ "Base System Installation Checklist:\n"
#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
#~ "\n"
#~ "Initial boot:           [ ]\n"
#~ "Detect network card:    [ ]\n"
#~ "Configure network:      [ ]\n"
#~ "Detect CD:              [ ]\n"
#~ "Load installer modules: [ ]\n"
#~ "Detect hard drives:     [ ]\n"
#~ "Partition hard drives:  [ ]\n"
#~ "Install base system:    [ ]\n"
#~ "Clock/timezone setup:   [ ]\n"
#~ "User/password setup:    [ ]\n"
#~ "Install tasks:          [ ]\n"
#~ "Install boot loader:    [ ]\n"
#~ "Overall install:        [ ]\n"
#~ "\n"
#~ "Comments/Problems:\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
#~ "      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
#~ "problem state."
#~ msgstr ""
#~ "请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</"
#~ "email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug "
#~ "报告。<informalexample><screen>\n"
#~ "Package: installation-reports\n"
#~ "\n"
#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
#~ "&gt;\n"
#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
#~ "Processor:\n"
#~ "Memory:\n"
#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
#~ "\n"
#~ "Base System Installation Checklist:\n"
#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
#~ "\n"
#~ "Initial boot:           [ ]\n"
#~ "Detect network card:    [ ]\n"
#~ "Configure network:      [ ]\n"
#~ "Detect CD:              [ ]\n"
#~ "Load installer modules: [ ]\n"
#~ "Detect hard drives:     [ ]\n"
#~ "Partition hard drives:  [ ]\n"
#~ "Install base system:    [ ]\n"
#~ "Clock/timezone setup:   [ ]\n"
#~ "User/password setup:    [ ]\n"
#~ "Install tasks:          [ ]\n"
#~ "Install boot loader:    [ ]\n"
#~ "Overall install:        [ ]\n"
#~ "\n"
#~ "Comments/Problems:\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
#~ "      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后"
#~ "最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"

#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"