summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/install-methods.po
blob: 81c47ddfea98cdbab1f1b6823ddd9b18cebe6e33 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
# Vietnamese translation for Install Methods.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
# hailang <hailangvn@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 22:16+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian-gnu; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM "
"&debian; chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ một nhà bán (xem "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">trang nhà bán đĩa CD</ulink>). Cũng "
"có khả năng tải các ảnh đĩa CD-ROM xuống một máy nhân bản &debian;, và tạo "
"bộ đĩa CD cài đặt của mình, nếu bạn có kết nối mạng nhanh và máy chép ra CD "
"(xem <ulink url=\"&url-debian-cd;\">trang đĩa CD Debian</ulink> để tìm hướng "
"dẫn chi tiết). Có một bộ đĩa CD &debian; và khả năng khởi động máy tính từ "
"đĩa CD thì bạn có dịp nhảy trực tiếp tới <xref linkend=\"boot-installer\"/>; "
"rất nhiều sự cố gắng đã được đóng góp để đảm bảo đĩa CD đó chứa những tập "
"tin yêu cầu bởi hậu hết người dùng. Mặc dù bộ gói nhị phân đầy đủ chiếm vài "
"đĩa CD, rất có thể là bạn không yêu cầu gói nào nằm trên đĩa CD thứ ba và "
"sau. Nếu có thể thì sử dụng đĩa DVD &debian; ngay cả dễ nhất (không cần trao "
"đổi các đĩa CD, không chiếm nhiều sức chứa trên giá sách)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Máy tính không hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa CD, mà bạn có một bộ đĩa CD "
"&debian;, thì cũng có thể sử dụng một chiến lược xen kẽ như <phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\">đĩa mềm,</phrase> <phrase arch="
"\"s390\">băng, băng mô phỏng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
"\">đĩa cứng,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">khởi động từ mạng,</phrase> hoặc nạp "
"bằng tay hạt nhân từ đĩa CD để khởi động đầu tiên trình cài đặt hệ thống. "
"Các tập tin yêu cầu để khởi động bằng một phương pháp khác cũng nằm trên đĩa "
"CD; kho lưu mạng &debian; và đĩa CD có cùng một phân cấp thư mục. Vì thế, "
"khi đường dẫn kho lưu đưa ra bên dưới đến tập tin yêu cầu để khởi động, tìm "
"tập tin đó trong cùng một thư mục trên đĩa CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
#| "files it needs from the CD."
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Một khi trình cài đặt đã được khởi động, nó sẽ có khả năng lấy từ đĩa CD các "
"tập tin khác cần thiết."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation "
#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
#| "boot the installer."
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Nếu bạn không có bộ đĩa CD cài đặt Debian, trong trường hợp đó bạn cần phải "
"tải về các tập tin hệ thống cài đặt và chèn chúng vào <phrase arch="
"\"s390\">băng cài đặt</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
"\">đĩa mềm hay</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">đĩa cứng hay</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">thanh USB hay</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">máy tính khác được kết nối</phrase> để sử dụng "
"nó để khởi động trình cài đặt."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Tải tập tin xuống máy nhân bản &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Để tìm máy nhân bản gần nhất (cũng nên là nhanh nhất), xem <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">danh sách máy nhân bản &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Where to Find Installation Images"
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Tìm ảnh cài đặt ở đâu"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the "
#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Các ảnh cài đặt nằm trên mỗi máy nhân bản &debian;, trong thư mục <ulink url="
"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-"
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> (bản kê khai) liệt kê mọi ảnh "
"và mục đích tương ứng."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro yêu cầu một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên đĩa "
"vào đó bạn định cài đặt &debian;. Các ảnh này có thể được lấy từ &kuroboxpro-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Cung cấp cho máy HP mv2120 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động "
"<classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng "
"uphpmvault trên Linux và các hệ thống khác, và dùng tiện ích HP Media Vault "
"Firmware Recovery Utility trên Windows. Ảnh phần vững có thể được lấy từ "
"&mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Những tập tin cài đặt đối với máy QNAP Turbo Station chứa một hạt nhân và "
"một đĩa RAM, cùng với một văn lệnh để ghi các ảnh này vào bộ nhớ flash. Bạn "
"có thể lấy các tập tin cài đặt cho các máy kiểu QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, "
"TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x từ &qnap-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Tập tin Cài đặt Máy tính Đầu gắn điện (Plug Computer) và OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Những tập tin cài đặt cho máy tính đầu gắn điện (SheevaPlug, GuruPlug, v.v.) "
"và OpenRD chứa một hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các tập tin "
"này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Những tập tin cài đặt cho máy tính đầu gắn điện (SheevaPlug, GuruPlug, v.v.) "
"và OpenRD chứa một hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các tập tin "
"này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
#| "write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Để chuẩn bị thanh USB, bạn cần một hệ thống đang chạy GNU/Linux và hỗ trợ "
"USB. Dùng hệ thống Linux hiện thời, thanh USB nên được tự động nhận ra khi "
"bạn nạp nó vào. Không thì bạn nên kiểm tra lại mô-đun usb-storage đã được "
"nạp chưa. Khi thanh USB được nạp, nó sẽ được ánh xạ tới một thiết bị tên "
"<filename>/dev/sdX</filename>, mà <quote>X</quote> là một chữ trong phạm vi "
"ASCII a-z. Bạn nên có khả năng thấy thiết bị đích bằng cách chạy lệnh "
"<command>dmesg</command> sau khi nạp vào. Để ghi vào thanh đó, có lẽ bạn cần "
"phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
#| "information on for example a hard disk could be lost."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"GHI CHÚ : các thủ tục diễn tả trong phần này sẽ hủy bất cứ dữ liệu nào vẫn "
"còn nằm trên thiết bị đó. Kiểm tra rất cẩn thận bạn đang sử dụng tên thiết "
"bị đúng cho thanh USB. Nếu bạn sử dụng thiết bị không đúng, kết quả có thể "
"là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Chuẩn bị một thanh USB bằng ảnh CD lai hay DVD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which "
#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or "
#| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-"
#| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Bây giờ ảnh CD và DVD của Debian có thể được ghi thẳng vào thanh USB, đó là "
"cách rất dễ để tạo thanh USB khởi động máy được. Chỉ cần chọn ảnh CD hay DVD "
"nào vừa với thanh USB của bạn. Hãy xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/> để "
"lấy về một ảnh CD hay DVD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Ảnh CD hay DVD mà bạn chọn cần được ghi trực tiếp vào thanh USB, ghi đè lên "
"nội dung hiện có của nó. Ví dụ, khi sử dụng một hệ thống GNU/Linux đang có, "
"tập tin ảnh CD hay DVD đó có thể được ghi vào thanh USB bằng cách sau, sau "
"khi bạn chắc chắn rằng thanh đó đã được tháo gắn kết:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
#| "drive partition, either launched from another operating system or by "
#| "invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"Có thể khởi động trình cài đặt bằng tập tin khởi động nằm trên một phân vùng "
"đĩa cứng đã có, hoặc được khởi chạy từ hệ điều hành khác, hoặc bằng cách gọi "
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
#| "floppy disks."
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Có thể dùng phương pháp này để cài đặt <quote>hoàn toàn qua mạng</quote>. "
"Làm như thế tránh tất cả các vấn đề về vật chứa rời, v.d. cần phải tìm và "
"chép ra ảnh đĩa CD, hoặc gặp khó khăn quản lý đĩa mềm quá nhiều hay không "
"đáng tin."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#| "command>."
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Tiết đoạn này diễn tả cách thêm, ngay cả cách thay thế bản cài đặt Linux đã "
"có, dùng bộ nạp khởi động hoặc <command>LILO</command> hoặc <command>GRUB</"
"command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
#| "system by the kernel."
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Vào lúc khởi động, cả hai bộ nạp khởi động hỗ trợ khả năng tải vào bộ nhớ "
"không phải chỉ hạt nhân, cũng lại một ảnh đĩa. Hạt nhân có thể sử dụng đĩa "
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Sao chép những tập tin theo đây từ kho lưu &debian; vào một vị trí tiện lợi "
"trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, "
"bạn nên tải về tập tin &x86-netboot-initrd; và hạt nhân tương ứng &x86-"
"netboot-linux;. Việc này sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa cứng nơi bạn "
"khởi động bộ cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn thận."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi "
"nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin &x86-hdmedia-initrd; và hạt "
"nhân tương ứng, cũng sao chép một ảnh ISO đĩa CD/DVD vào ổ đĩa (kiểm tra xem "
"tập tin tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). Trình cài đặt thì có khả "
"năng khởi động từ ổ đĩa và cài đặt từ ảnh đĩa CD/DVD mà không cần chạy mạng."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Cuối cùng, để cấu hình bộ nạp khởi động, hãy tiếp tục tới <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng cục bộ, bạn có thể có khả năng khởi "
"động qua mạng từ máy khác bằng TFTP. Nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt "
"từ máy khác, cần phải để các tập tin khởi động vào vị trí dứt khoát trên máy "
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Bạn cần phải thiết lập một trình phục vụ TFTP, và cho nhiều máy cũng cần một "
"trình phục vụ DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, hay trình phục vụ "
"RARP</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, hay trình phục vụ BOOTP</"
"phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Giao thức quyết định địa chỉ ngược lại "
"(RARP) là một cách báo ứng dụng khách biết địa chỉ IP nào cần dùng để nhận "
"diện chính nó. Một cách khác là dùng giao thức BOOTP.</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP là một giao thức IP báo máy tính biết địa "
"chỉ IP của chính nó và nơi trên mạng có thể lấy ảnh khởi động.</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (giao thức cấu hình máy động) là "
"một phần mở rộng BOOTP dẻo hơn và có khả năng tương thích ngược. Một số hệ "
"thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Giao thức truyền tập tin không đáng kể (TFTP) được dùng để phục vụ ảnh khởi "
"động cho ứng dụng khách. Về lý thuyết có thể sử dụng bất kỳ trình phục vụ "
"nào trên bất kỳ nền tảng nào mà thực hiện những giao thức này. Những lời thí "
"dụ trong tiết đoạn này sẽ cung cấp lệnh riêng cho hệ điều hành SunOS 4.x, "
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Đối vơi một trình phục vụ &debian-gnu;, chúng tôi khuyến khích "
"<classname>tftpd-hpa</classname>. Nó được tạo bởi cùng một tác giả với bộ "
"nạp khởi động <classname>syslinux</classname> thì ít nhất có thể gây ra vấn "
"đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
#| "dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Để thiết lập RARP, bạn cần biết địa chỉ Ethernet (cũng tên địa chỉ MAC) của "
"mỗi máy tính khách cần cài đặt. Chưa biết thông tin này thì cũng có thể "
"<phrase arch=\"sparc\">lấy nó từ những thông điệp khởi động OpenPROM đầu "
"tiên, hoặc dùng lệnh OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, hoặc </"
"phrase>khởi động vào chế độ <quote>Cứu</quote> (v.d. từ đĩa mềm cứu) và sử "
"dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Trên hệ thống phục vụ RARP sử dụng hạt nhân Linux hoặc hệ thống Solaris/"
"SunOS, bạn sử dụng chương trình <command>rarpd</command>. Bạn cần phải kiểm "
"tra xem địa chỉ phần cứng Ethernet cho máy khách được liệt kê trong co sở dữ "
"liệu <quote>ethers</quote> (hoặc trong tập tin <filename>/etc/ethers</"
"filename>, hoặc thông qua NIS/NIS+) và trong co sở dữ liệu <quote>hosts</"
"quote>. Sau đó, bạn cần khởi chạy trình nền RARP. Chạy lệnh (như là người "
"chủ): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> trên phần lớn hệ thống kiểu "
"Linux và SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
"trên một số hệ thống Linux khác, hoặc <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
"userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Một trình phục vụ DHCP phần mềm tự do là <command>dhcpd</command> ISC. Đối "
"với &debian-gnu;, gói <classname>isc-dhcp-server</classname> khuyến khích. "
"Đây là một tập tin cấu hình mẫu cho nó (xem <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
"filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"mẫu.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.mẫu.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host tên_máy_khách {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"tên_máy_phục_vụ\";\n"
"  next-server tên_máy_phục_vụ;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
"\n"
"[option\t\t\ttùy chọn\n"
"domain-name\t\ttên miền\n"
"domain name servers\tcác máy phục vụ tên miền\n"
"subnet-mask\t\tmặt nạ mạng phụ\n"
"default-lease-time\t\tthời gian thuê mặc định\n"
"max-lease-time\tthời gian thuê tối đa\n"
"server-name\t\ttên máy phục vụ\n"
"subnet\t\t\tmạng phụ\n"
"netmask\t\t\tmặt nạ mạng\n"
"range\t\t\tphạm vị\n"
"routers\t\t\tcác bộ định tuyến\n"
"host\t\t\t\tmáy (hỗ trợ)\n"
"filename\t\t\ttên tập tin\n"
"hardware ethernet\tEthernet phần cứng\n"
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Trong lời thí dụ này, có một máy phục vụ tên <replaceable>tên_máy_phục_vụ</"
"replaceable> mà làm mọi công việc của trình phục vụ DHCP, trình phục vụ TFTP "
"và cổng ra mạng. Bình thường, bạn sẽ cần phải thay đổi những tùy chọn tên "
"miền (domain-name), cũng như tên máy phục vụ (server-name) và địa chỉ phần "
"cứng (hardware address) của máy khách. Tùy chọn <replaceable>filename</"
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Sau khi bạn chỉnh sửa tập tin cấu hình của trình nền <command>dhcpd</"
"command>, hãy khởi chạy lại nó bằng lệnh <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
"server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Đây là một mẫu <filename>dhcp.conf</filename> khác, dùng phương pháp môi "
"trường thực hiện tiền khởi động (PXE) của giao thức TFTP. [Chú thích đã được "
"dịch trong mẫu này.] <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"mẫu.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# Cần phải sửa đổi đoạn văn này để thích hợp với trường hợp của bạn\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# địa chỉ cổng ra mà có thể là khác\n"
"# (v.d. truy cập Mạng)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# xác định DNS cần dùng\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# địa chỉ phần cứng của máy khách TFTP\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Ghi chú rằng để khởi động cách PXE, tên tập tin "
"khách <filename>pxelinux.0</filename> là bộ nạp khởi động, không phải là ảnh "
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Có hai trình phục vụ BOOTP sẵn sàng cho GNU/Linux. Trình thứ nhất là "
"<command>bootpd</command> CMU. Trình thứ hai thật là một trình phục vụ DHCP: "
"<command>dhcpd</command> ISC. Trong &debian-gnu; hai trình này nằm trong "
"gói<classname>bootp</classname> và <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"riêng từng cái."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
#| "look like: <informalexample><screen>\n"
#| "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
#| "client:\\\n"
#| "  hd=/tftpboot:\\\n"
#| "  bf=tftpboot.img:\\\n"
#| "  ip=192.168.1.90:\\\n"
#| "  sm=255.255.255.0:\\\n"
#| "  sa=192.168.1.1:\\\n"
#| "  ha=0123456789AB:\n"
#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Để sử dụng <command>bootpd</command> CMU, trước tiên bạn cần phải bỏ ghi chú "
"(hay thêm) dòng tương ứng trong trong tập tin cấu hình <filename>/etc/inetd."
"conf</filename>. Dưới hệ điều hành &debian-gnu;, bạn có khả năng chạy lệnh "
"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, rồi <userinput>/etc/"
"init.d/inetd reload</userinput> để làm như thế. Trong trường hợp trình phục "
"vụ BOOTP của bạn không chạy &debian; được, dòng đó nên hình như: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải tạo một tập tin <filename>/"
"etc/bootptab</filename>. Nó có cùng một dạng thức thường và khó hiểu với "
"những tập tin <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> và "
"<filename>disktab</filename> của BSD. Xem trang hướng dẫn (man) "
"<filename>bootptab</filename> để tìm thông tin thêm. Đối với tiến trình "
"<command>bootpd</command>, bạn cần phải biết địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) "
"của máy khách. Đây là một tập tin <filename>/etc/bootptab</filename> thí "
"dụ : <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay đổi ít nhất tùy chọn "
"<quote>ha</quote>, mà xác định địa chỉ phần cứng của máy khách. Tùy chọn "
"<quote>bf</quote> xác định tập tin máy khách cần lấy bằng TFTP; xem <xref "
"linkend=\"tftp-images\"/> để tìm chi tiết. <phrase arch=\"mips\"> Trên máy "
"kiểu SGI, bạn có thể đơn giản vào bộ theo dõi lệnh rồi gõ "
"<userinput>printenv</userinput> (in ra môi trường). Giá trị của biến "
"<userinput>eaddr</userinput> là địa chỉ phần cứng (địa chỉ MAC) của máy đó. "
"</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Mặt khác, tiến trình thiết lập BOOTP bằng <command>dhcpd</command> ISC vẫn "
"rất dễ dàng, vì nó thấy các ứng dụng khách BOOTP là ứng dụng khách DHCP kiểu "
"hơi đặc biệt. Một số kiến trúc nào đó yêu cầu một cấu hình phức tạp để khởi "
"động ứng dụng khách thông qua BOOTP. Nếu máy của bạn có kiến trúc như thế, "
"hãy đọc tiết đoạn <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Khác thì rất có thể là bạn đơn "
"giản cần thêm chỉ thị <userinput>allow bootp</userinput> (cho phép BOOTP) "
"vào khối cấu hình dành cho mạng phụ chứa máy chạy ứng dụng khách đó trong "
"tập tin <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, sau đó khởi chạy lại "
"trình nền <command>dhcpd</command> bằng câu lệnh <userinput>/etc/init.d/isc-"
"dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Để chuẩn bị trình phục vụ TFTP, trước tiên bạn nên đảm bảo rằng "
"<command>tftpd</command> được hiệu lực."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Trong trường hợp của <classname>tftpd-hpa</classname>, có hai phương pháp "
"chạy dịch vụ. Nó có thể được khởi chạy theo yêu cầu bởi trình nền "
"<classname>inetd</classname> của hệ thống, hoặc nó có thể được thiết lập để "
"chạy như là một trình nền độc lập. Phương pháp này được chọn khi gói được "
"cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Trong quá khứ, máy phục vụ TFTP đã dùng <filename>/tftpboot</filename> như "
"là thư mục từ đó cần phục vụ ảnh. Tuy nhiên, các gói &debian-gnu; có thể sử "
"dụng thư mục khác để tuân theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân "
"Cấp Hệ Thống Tập Tin</ulink> (FHS). Chẳng hạn, <classname>tftpd-hpa</"
"classname> theo mặc định sử dụng thư mục <filename>/srv/tftp</filename>. Có "
"lẽ bạn cần phải điều chỉnh những mẫu cấu hình trong phần này một cách tương "
"ứng."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Tất cả các sự chọn <command>in.tftpd</command> khác sẵn sàng trong &debian; "
"thì nên ghi lưu các yêu cầu TFTP vào sổ theo dõi hệ thống theo mặc định. Một "
"số điều cũng hỗ trợ một đối số <userinput>-v</userinput> để tăng mức chi "
"tiết của kết xuất. Khuyên bạn kiểm tra các thông điệp ghi lưu này trong "
"trường hợp gặp vấn đề khởi động, vì sổ theo dõi là một điểm bắt đầu hữu ích "
"để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Sau đó, hãy để ảnh khởi động TFTP cần thiết (như được tìm trong <xref "
"linkend=\"where-files\"/>) vào thư mục ảnh khởi động của trình nền "
"<command>tftpd</command>. Có lẽ bạn cần phải tạo một liên kết từ tập tin đó "
"đến tập tin mà <command>tftpd</command> sẽ sử dụng để khởi động máy khách "
"riêng. Tiếc là tên tập tin được quyết định bởi máy khách TFTP, và chưa có "
"tiêu chuẩn mạnh nào."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho nén "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập tin "
"này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. Hãy "
"kiểm tra xem trình phục vụ DHCP đã được cấu hình để gửi <filename>/"
"pxelinux.0</filename> cho trình nền<command>tftpd</command> như là tên tập "
"tin cần khởi động."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Để cài đặt vào nhiều máy tính, có thể chạy việc cài đặt đầy đủ tự động. "
"Những gói &debian; dự định nhằm mục đích này bao gồm <classname>fai</"
"classname> (mà có thể dùng một trình phục vụ cài đặt), và trình cài đặt "
"&debian; chính nó. Xem <ulink url=\"http://fai-project.org\">trang chủ FAI</"
"ulink> để tìm thông tin chi tiết."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Tự động cài đặt dùng trình cài đặt &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Trình cài đặt &debian; hỗ trợ tự động hoá việc cài đặt thông qua tập tin cấu "
"hình sẵn. Tập tin cấu hình sẵn có thể được nạp từ mạng hoặc từ vật chứa rời, "
"cũng cung cấp trả lời cho câu được hỏi trong khi cài đặt."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Một cách khác, đối với thanh USB quá nhỏ, chỉ có vài megabyte, bạn có thể "
#~ "tải về ảnh &netboot-mini-iso; từ thư mục <filename>netboot</filename> "
#~ "(tại vị trí được đề cập đến trong <xref linkend=\"where-files\"/>)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
#~| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
#~| "with specialised needs."
#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Việc ghi ảnh CD hay DVD vào USB một cách đơn giản như vậy sẽ áp dụng tốt "
#~ "cho hầu hết người dùng. Các tùy chọn khác sau đây thì phức tạp hơn, chủ "
#~ "yếu cho những người có nhu cầu đặc biệt."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
#~| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
#~| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
#~| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Một cách khác để thiết lập thanh USB của bạn là chép thủ công các tập tin "
#~ "của trình cài đặt, cùng với ảnh CD. Lưu ý rằng thanh USB nên có kích "
#~ "thước ít nhất 1 GB (có thể tạo thiết lập nhỏ hơn nếu bạn theo <xref "
#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
#~| "its configuration file</phrase>."
#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Có một tập tin toàn bộ &hdmedia-boot-img; chứa tất cả các tập tin cài đặt "
#~ "(gồm có hạt nhân) <phrase arch=\"x86\">cũng như <classname>syslinux</"
#~ "classname> và tập tin cấu hình của nó.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
#~ "\">cũng như <classname>yaboot</classname> và tập tin cấu hình của nó.</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Lưu ý rằng, dù tiện lợi, phương pháp này vẫn có một nhược điểm lớn: kích "
#~ "cỡ luận lý của khối tin sẽ bị hạn chế thành 1 GB, ngay cả khi thanh USB "
#~ "có dung lượng lớn hơn. Bạn sẽ phải phân vùng lại thanh USB và tạo hệ "
#~ "thống tập tin mới để phục hồi lại dung lượng đầy đủ nếu bạn muốn sử dụng "
#~ "nó cho mục đích khác."

#, fuzzy
#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
#~| "mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Sau đó, gắn kết thanh USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> cái đang có một <phrase arch=\"x86\">hệ thống tập "
#~ "tin FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">một hệ thống tập tin HFS</"
#~ "phrase>, và sao chép vào nó một ảnh ISO &debian; (cài đặt qua mạng "
#~ "(netinst), hay nguyên đĩa CD). Tháo gắn kết thanh USB (<userinput>umount /"
#~ "mnt</userinput>) và bạn đã làm xong."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr ""
#~ "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB &mdash; theo cách uyển chuyển"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~| "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~| "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~| "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full "
#~| "CD ISO image to it."
#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn thích tính uyển chuyển hơn, hoặc chỉ muốn biết có gì xảy ra, bạn "
#~ "nên sử dụng phương pháp sau để sao chép các tập tin vào thanh USB. Một "
#~ "lợi ích của việc sử dụng phương pháp này là &mdash; nếu thanh USB đủ lớn "
#~ "&mdash; bạn có tùy chọn sao chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Tiết đoạn này diễn tả phương pháp thiết lập thanh USB để dùng chỉ phân "
#~ "vùng thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
#~| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
#~| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
#~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
#~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
#~| "configuration of the boot loader."
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn cần phải để một "
#~ "bộ nạp khởi động (bootloader) trên thanh đó. Dù bất cứ bộ nạp khởi động "
#~ "nào (v.d. <classname>lilo</classname>) nên có tác động, tiện ích là sử "
#~ "dụng <classname>syslinux</classname>, vì nó dùng một phân vùng FAT16 và "
#~ "có thể được cấu hình lại bằng cách chỉ chỉnh sửa một tập tin văn bản. Bất "
#~ "cứ hệ điều hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin FAT thì có thể được sử dụng "
#~ "để sửa đổi cấu hình của bộ nạp khởi động."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
#~| "footnote>, and then create the filesystem using: "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Vì phần lớn các thanh USB được cấu hình sẵn với một phân vùng FAT16 riêng "
#~ "lẻ, rất có thể là bạn không cần phân vùng lại hay định dạng lại thanh đó. "
#~ "Nếu bạn vẫn cần làm như thế, hãy dùng <command>cfdisk</command> hay bất "
#~ "cứ công cụ phân vùng khác nào để tạo một phân vùng FAT16<footnote> <para> "
#~ "Đừng quên lập cờ có khả năng khởi động: <quote>bootable</quote>. </para> "
#~ "</footnote>, sau đó tạo hệ thống tập tin dùng: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Kiểm tra lại bạn dùng tên thiết bị đúng cho "
#~ "thanh USB. Lệnh <command>mkdosfs</command> có sẵn trong gói &debian; "
#~ "<classname>dosfstools</classname>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~| "contains the boot loader code."
#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Để chèn <classname>syslinux</classname> vào phiên bản FAT16 partition "
#~ "trên thanh USB, cài đặt vào hệ thống hai gói <classname>syslinux</"
#~ "classname> và <classname>mtools</classname>, và chạy câu lệnh này: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết "
#~ "bị đúng. Khi khởi chạy <command>syslinux</command>, phiên bản phải chưa "
#~ "được nạp. Thủ tục này ghi vào phiên bản một rãnh ghi khởi động, và tạo "
#~ "tập tin <filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."

#, fuzzy
#~| msgid "Adding the installer image"
#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Thêm ảnh cài đặt"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
#~| "either the regular version or the graphical version of the installer. "
#~| "The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If "
#~| "you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
#~ "mnt</userinput>) và sao chép vào thanh những tập tin ảnh cài đặt theo "
#~ "đây: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> hay "
#~ "<filename>linux</filename> (tập tin nhị phân hạt nhân) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> Bạn có thể chọn hoặc phiên bản thông "
#~ "thường hoặc phiên bản đồ họa của trình cài đặt. Phiên bản đồ họa của "
#~ "trình cài đặt nằm trong thư mục con <filename>gtk</filename>. Nếu bạn "
#~ "muốn thay đổi tên của tập tin, ghi chú rằng <classname>syslinux</"
#~ "classname> chỉ có khả năng xử lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~| "files to the stick:"
#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
#~ "mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho "
#~ "Debian:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#~| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
#~| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
#~| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "default vmlinuz\n"
#~| "append initrd=initrd.gz\n"
#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Sau đó thì bạn nên tạo một tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename>: nó nên chứa ít nhất hai dòng này (thay đổi tên của bản nhị "
#~ "phân hạt nhân thành <quote><filename>linux</filename></quote> nếu bạn đã "
#~ "dùng một ảnh kiểu <filename>netboot</filename>): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Đối với trình cài đặt kiểu đồ họa, bạn nên "
#~ "thêm vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>vga=788</userinput>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
#~| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
#~| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
#~| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
#~| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên "
#~ "sao chép một tập tin ảnh ISO &debian;<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng "
#~ "một ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), kiểu cài đặt qua mạng "
#~ "(netinst) hay một ảnh đĩa CD đầy đủ (xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
#~ ">). Hãy chắc rằng bạn chọn kiểu thích hợp. Lưu ý rằng ảnh kiểu "
#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> không dùng được cho "
#~ "mục đích này.</para> </footnote>. Khi bạn xong thì tháo gắn kết thanh USB "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#, fuzzy
#~| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Tiết đoạn này diễn tả cách chuẩn bị đĩa cứng để khởi động trình cài đặt "
#~ "từ DOS, dùng <command>loadlin</command>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
#~| "\\</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Sao chép vào <filename>c:\\</filename> từ một ảnh đĩa CD &debian; những "
#~ "thư mục theo đây."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (bản nhị phân hạt nhân và ảnh đĩa "
#~ "RAM)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (công cụ loadlin)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Tạo một phiên bản kiểu « Apple_Bootstrap » trên thanh USB, dùng lệnh "
#~ "<userinput>C</userinput> của <command>mac-fdisk</command>, và giải nén "
#~ "ảnh một cách trực tiếp vào đó :"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Phân vùng thanh USB"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Hậu hết các thanh USB không có cấu hình sẵn để Open Firmware khởi động "
#~ "được từ nó, do đó bạn cần phải phân vùng lại thanh USB. Trên hệ thống "
#~ "Mac, chạy câu lệnh<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>,sơ khởi một sơ đồ phân vùng mới dùng lệnh "
#~ "<userinput>i</userinput>và tạo một phân vùng mới có kiểu "
#~ "<quote>Apple_Bootstrap</quote> dùng lệnh <userinput>C</userinput>. (Ghi "
#~ "chú rằng « phân vùng » thứ nhất lúc nào cũng là sơ đồ phân vùng chính "
#~ "nó.)Sau đó thì gõ câu lệnh <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Kiểm tra lại bạn sử dụng tên thiết bị đúng "
#~ "cho thanh USB. Lệnh <command>hformat</command> nằm trong gói &debian; "
#~ "<classname>hfsutils</classname>."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "Để khởi chạy hạt nhân sau khi khởi động từ thanh USB, bạn nên để một bộ "
#~ "tải khởi động trên thanh đó. Bộ nạp khởi động <command>yaboot</command> "
#~ "có thể được cài đặt vào hệ thống tập tin kiểu HFS, cũng có thể được cấu "
#~ "hình lại bằng cách chỉ hiệu chỉnh một tập tin văn bản. Bất kỳ hệ điều "
#~ "hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu "
#~ "hình của bộ tải khởi động."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Công cụ <command>ybin</command> bình thường mà có sẵn với "
#~ "<command>yaboot</command> chưa hiểu thiết bị lưu trữ USB, vì vậy bạn cần "
#~ "phải tự cài đặt <command>yaboot</command> dùng bộ công cụ "
#~ "<classname>hfsutils</classname>. Gõ <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Lại kiểm tra xem bạn đang sử dụng tên thiết "
#~ "bị đúng. Phân vùng đó không thể được gắn kết bằng cách khác nào trong thủ "
#~ "tục này. Thủ tục này ghi vào phân vùng bộ nạp khởi động, và dùng các tiện "
#~ "ích HFS để đánh dấu nó bằng một cách cho phép Open Firmware khởi động nó. "
#~ "Một khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các "
#~ "tiện ích UNIX thông thường."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Thêm ảnh cài đặt"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Gắn kết phân vùng (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
#~ "mnt</userinput>) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho "
#~ "Debian:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> nên chứa những dòng "
#~ "này: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng có lẽ cần thiết tăng giá trị của "
#~ "tham số <userinput>initrd-size</userinput>, phụ thuộc vào ảnh nào đang "
#~ "được khởi động."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
#~| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
#~| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
#~| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
#~| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bây giờ bạn nên "
#~ "sao chép một tập tin ảnh ISO &debian;<footnote> <para>Bạn có thể sử dụng "
#~ "một ảnh ISO kiểu danh thiếp (businesscard), kiểu cài đặt qua mạng "
#~ "(netinst) hay một ảnh đĩa CD đầy đủ (xem <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
#~ ">). Hãy chắc rằng bạn chọn kiểu thích hợp. Lưu ý rằng ảnh kiểu "
#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> không dùng được cho "
#~ "mục đích này.</para> </footnote>. Khi bạn xong thì tháo gắn kết thanh USB "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "Trình cài đặt không thể khởi động từ tập tin nằm trên hệ thống tập tin "
#~ "kiểu HFS+. Hệ điều hành MacOS 8.1 và sau có khả năng dùng hệ thống tập "
#~ "tin HFS+; mọi máy PowerMac kiểu mới có phải dùng HFS+. Để quyết định nếu "
#~ "hệ thống tập tin tồn tại của bạn là HFS+ hay không, trong Finder hãy chọn "
#~ "đĩa chứa hệ thống tập tin đó, rồi chọn mục trình đơn <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> (lấy thông tin: phím tắt là ⌘-i). Nếu hộp thông tin hiển thị "
#~ "đĩa có kiểu <userinput>Mac OS Extended</userinput>, hệ thống tập tin đó "
#~ "là HFS+, còn <userinput>Mac OS Standard</userinput> là HFS chuẩn. Bạn cần "
#~ "phải có ít nhất một phân vùng kiểu HFS chuẩn (không phải HFS+) để trao "
#~ "đổi tập tin giữa hai hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin "
#~ "cài đặt bạn tải về."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "Máy tính <quote>kiểu mới</quote> và <quote>kiểu cũ</quote> sử dụng chương "
#~ "trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "Đối với máy PowerPC, nếu bạn có máy tính PowerMac kiểu mới, khuyên bạn "
#~ "dùng DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động "
#~ "bằng BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Một số máy HPPA cũ (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. &debian; có "
#~ "sẵn một gói <classname>rbootd</classname>."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn định cài đặt &debian; trên máy kiểu SGI và máy phục vụ TFTP chạy "
#~ "hệ điều hành Linux phiên bản 2.4, bạn cần phải nhập dòng này vào máy phục "
#~ "vụ : <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> để tắt khả năng phát hiện « Path MTU ». Nếu "
#~ "không, PROM của SGI không thể tải về hạt nhân. Hơn nữa, hãy kiểm tra xem "
#~ "các gói tin TFTP được gởi từ cổng nguồn có số hiệu dưới 32768, nếu không "
#~ "thì việc tải về sẽ bị ngừng chạy sau gói tin thứ nhất. Lần nữa, HĐH Linux "
#~ "2.4.X gây ra lỗi này trong PROM, và bạn có thể tránh trường hợp này bằng "
#~ "cách nhập <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/phạm_vị_cổng_cục_bộ_IP\n"
#~ "</screen></informalexample> để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho "
#~ "trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Trên máy PowerMac kiểu mới, bạn cần phải thiết lập bộ nạp khởi động "
#~ "<command>yaboot</command> như là ảnh khởi động TFTP. Vậy phần mềm "
#~ "<command>Yaboot</command> sẽ lấy hạt nhân và các các ảnh đĩa RAM bằng "
#~ "TFTP chính nó. Bạn cần phải tải xuống thư mục <filename>netboot/</"
#~ "filename> những tập tin theo đây:"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Để khởi động PXE, mọi thứ cần thiết đã được thiết lập trong kho "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Đơn giản hãy giải nén tập "
#~ "tin này vào thư mục ảnh khởi động của trình nền <command>tftpd</command>. "
#~ "Hãy kiểm tra xem máy phục vụ DHCP đã được cấu hình để gởi <filename>/"
#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> cho trình nền <command>tftpd</"
#~ "command> như là tên tập tin cần khởi động."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Khởi động TFTP SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "Một số kiến trúc SPARC riêng thêm tên kiến trúc phụ, như <quote>SUN4M</"
#~ "quote> hay <quote>SUN4C</quote> vào tên tập tin. Như thế thì nếu kiến "
#~ "trúc phụ của hệ thống là SUN4C, với địa chỉ IP 192.168.1.3, tên tập tin "
#~ "là <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Tuy nhiên, cũng có kiến trúc phụ "
#~ "mà tập tin được tìm bởi khách là chỉ "
#~ "<filename>địa_chỉ_IP_của_khách_dạng_thập_lục</filename>. Một phương pháp "
#~ "dễ dàng quyết định mã thập lục của địa chỉ IP là nhập lệnh theo đây vào "
#~ "trình bao (giả sử địa chỉ IP đã định của máy đó là 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> Để giành tên tập tin đúng, bạn cần phải "
#~ "chuyển đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến "
#~ "trúc phụ đó."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn đã theo các hướng dẫn này, việc chạy lệnh <userinput>boot net</"
#~ "userinput> từ dấu nhắc OpenPROM nên nạp ảnh đó. Không tìm thấy ảnh thì "
#~ "kiểm tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu "
#~ "cầu."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cũng có thể ép buộc một số hệ thống SPARC tìm một tên tập tin riêng "
#~ "bằng cách phụ thêm nó vào lệnh khởi động OpenPROM, v.d. <userinput>boot "
#~ "net ảnh_sparc.tôi</userinput>. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó "
#~ "máy phục vụ TFTP tìm."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Khởi động TFTP SGI"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Trên máy kiểu SGI, bạn có thể nhờ trình nền <command>bootpd</command> "
#~ "cung cấp tên của tập tin TFTP. Tên này được hiển thị hoặc là tùy chọn "
#~ "<userinput>bf=</userinput> nằm trong tập tin <filename>/etc/bootptab</"
#~ "filename> hoặc là tùy chọn <userinput>filename=</userinput> nằm trong tập "
#~ "tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

# Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/đường/dẫn/đến/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#~| "<command>GRUB</command>"
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>LILO</command> hay "
#~ "<command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "Đĩa mềm có khả năng khởi động thường được dùng như là phương sách cuối "
#~ "cùng, để khởi động trình cài đặt trên phần cứng không có khả năng khởi "
#~ "động từ đĩa CD hoặc bằng cách nào khác."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "Người dùng đã thông báo trường hợp không thể khởi động trình cài đặt "
#~ "Debian từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Ảnh đĩa là tập tin chứa nội dung hoàn toàn của một đĩa mềm có dạng "
#~ "<emphasis>thô</emphasis> (raw). Ảnh đĩa, v.d. <filename>boot.img</"
#~ "filename>, không thể đơn giản được sao chép vào ổ đĩa mềm. Cần phải sử "
#~ "dụng một chương trình đặc biệt để ghi các tập tin ảnh vào đĩa mềm trong "
#~ "chế độ <emphasis>thô</emphasis>. Tiến trình này cần thiết vì các ảnh này "
#~ "là sự đại diện thô của đĩa đó : cần phải làm việc <emphasis>sao chép rãnh "
#~ "ghi</emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Có một số phương pháp khác nhau tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa. Tiết đoạn này "
#~ "diễn tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Trước khi tạo đĩa mềm, bạn cần phải tải tập tin tương ứng xuống một của "
#~ "những máy nhân bản &debian;, như được diễn tả trong <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Nếu bạn đã có một đĩa CD/"
#~ "DVD cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Bất chấp phương pháp nào bạn sử dụng để tạo đĩa mềm, bạn nên nhớ bật nút "
#~ "chống lại ghi trên đĩa mềm đó, một khi ghi nó, để đảm bảo dữ liệu được "
#~ "ghi sẽ không bị hại tình cờ."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Để ghi các tập tin ảnh đĩa mềm vào những đĩa mềm thật, rất có thể là bạn "
#~ "sẽ cần có quyền truy cập hệ thống của người chủ (root). Hãy nạp vào đĩa "
#~ "mềm một đĩa mềm rỗng tốt. Sau đó, nhập lệnh <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>tên_tập_tin</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> mà <replaceable>tên_tập_tin</replaceable> là "
#~ "một của những tập tin ảnh đĩa mềm đó. <filename>/dev/fd0</filename> là "
#~ "một tên thường dùng của thiết bị đĩa mềm; có thể khác trên máy trạm của "
#~ "bạn <phrase arch=\"sparc\"> (trên Solaris, nó là <filename>/dev/fd/0</"
#~ "filename>)</phrase>. Lệnh này có thể trở về dấu nhắc trước khi UNIX ghi "
#~ "xong đĩa mềm, vì vậy trên thiết bị đĩa mềm hãy theo dõi đèn ngụ ý đĩa "
#~ "hoạt động, kiểm tra xem đèn này đã đóng và đĩa đã dừng quay, trước khi "
#~ "đẩy nó ra ổ. Trên một số hệ thống riêng, bạn cần phải chạy lệnh để đẩy "
#~ "đĩa mềm ra ổ <phrase arch=\"sparc\">(trên Solaris, dùng lệnh "
#~ "<command>eject</command>, xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết)</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Một số hệ thống riêng thử gắn kết tự động đĩa mềm nào được nạp vào ổ. Có "
#~ "lẽ bạn cần phải tắt tính năng này, trước khi máy trạm cho phép bạn ghi "
#~ "một đĩa mềm trong <emphasis>chế độ thô</emphasis>. Tiếc là phương pháp "
#~ "thích hợp đặc trưng cho hệ điều hành. <phrase arch=\"sparc\"> Trên "
#~ "Solaris, bạn có thể chỉnh sửa tiến trình quản lý khối tin để giành quyền "
#~ "truy cập thô vào đĩa mềm. Trước tiên, hãy kiểm tra xem đĩa mềm đã được "
#~ "gắn kết tự động (dùng <command>volcheck</command> hoặc lệnh tương tư "
#~ "trong bộ quản lý tập tin). Sau đó, dùng lệnh <command>dd</command> dạng "
#~ "đưa ra trên, chỉ thay thế tên thiết bị <filename>/dev/fd0</filename> bằng "
#~ "<filename>/vol/rdsk/<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable></filename>, mà "
#~ "<replaceable>tên_đĩa_mềm</replaceable> là tên được đặt cho đĩa mềm khi nó "
#~ "được định dạng (đĩa mềm vô danh có tên mặc định là "
#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản "
#~ "trị hệ thống. </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn ghi đĩa mềm trên máy PowerPC chạy Linux, bạn sẽ cần phải đẩy ra "
#~ "đĩa. Khuyên bạn dùng chương trình <command>eject</command>; có lẽ bạn cần "
#~ "phải cài đặt nó trước tiên."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn có khả năng truy cập một máy kiểu i386 hoặc amd64, bạn có thể "
#~ "dùng một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "Dưới MS-DOS, có thể sử dụng chương trình <command>rawrite1</command> và "
#~ "<command>rawrite2</command>. Để làm như thế, trước tiên hãy kiểm tra xem "
#~ "bạn đã khởi động vào hệ điều hành DOS. Việc thử dùng chương trình này bên "
#~ "trong hộp DOS trong hệ điều hành Windows, hoặc việc nhấn đôi vào chương "
#~ "trình này trong Windows Explorer rất có thể sẽ <emphasis>không phải</"
#~ "emphasis> hoạt động được."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình <command>rwwrtwin</command> chạy dưới hệ điều hành Windows "
#~ "95, NT, 98, 2000, ME, XP và rất có thể dưới các phiên bản sau. Để sử dụng "
#~ "nó, bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Có thể tìm thấy những công cụ này trên đĩa CD-ROM &debian; chính thức, "
#~ "dưới thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "Có một văn lệnh AppleScript tên <application>Make &debian; Floppy</"
#~ "application> (tạo đĩa mềm &debian;) sẵn sàng để chép ra đĩa mềm từ các "
#~ "tập tin ảnh đĩa được cung cấp. Bạn có thể tải nó xuống <ulink url=\"ftp://"
#~ "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"
#~ "\"></ulink>. Để sử dụng nó, chỉ giải nén nó vào Desktop (nền màn hình), "
#~ "sau đó kéo vào nó tập tin ảnh đĩa mềm nào. Tiến trình này yêu cầu "
#~ "AppleScript được cài đặt, và được hiệu lực trong Extensions Manager (bộ "
#~ "quản lý các phần mở rộng). Chương trình Disk Copy (sao chép đĩa) sẽ nhắc "
#~ "bạn xác nhận muốn xoá bỏ hẳn đĩa mềm đó, sau đó nó sẽ ghi vào đó ảnh tập "
#~ "tin."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Cũng có thể dùng trực tiếp tiện ích Mac OS <command>Disk Copy</command> "
#~ "(sao chép đĩa) hay tiện ích giải nén phần mềm biếu không <command>suntar</"
#~ "command>. Tập tin <filename>root.bin</filename> là một ảnh đĩa mềm thí "
#~ "dụ. Hãy dùng một của những phương pháp sau đây để tạo một đĩa mềm từ ảnh "
#~ "đĩa mềm bằng những tiện ích này."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn đang tạo ảnh đĩa mềm từ một số tập tin đã có trên đĩa CD &debian-"
#~ "gnu; chính thức, thì cả hai thuộc tính Type (loại) và Creator (bộ tạo) đã "
#~ "được lập cho đúng. Chỉ cần phải theo những bước <command>Creator-Changer</"
#~ "command> (thay đổi bộ tạo) theo đây nếu bạn đã tải các tập tin ảnh xuống "
#~ "một máy nhân bản &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Lấy tiện ích <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-"
#~ "Changer</ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Thay đổi thông tin Creator thành <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
#~ "và thay đổi Type thành <userinput>DDim</userinput> (ảnh đĩa mềm nhị "
#~ "phân). Hai trường này phân biệt chữ hoa/thường."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Quan trọng:</emphasis> trong Finder, hãy chọn ảnh đĩa mềm rồi "
#~ "bật tính năng <userinput>Get Info</userinput> (⌘-i, lấy thông tin) để "
#~ "hiển thị thông tin về nó. Trong hộp thông tin đó, đánh dấu trong hộp chọn "
#~ "ở cạnh <userinput>File Locked</userinput> (tập tin bị khoá) để ngăn cản "
#~ "hệ điều hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết "
#~ "tình cờ."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Lấy tiện ích <command>Disk Copy</command>; nếu bạn có hệ điều hành MacOS "
#~ "hay đĩa CD cài đặt nó, rất có thể là tiện ích này đã có ; nếu không, xem "
#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Chạy tiện ích <command>Disk Copy</command>, rồi chọn <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> (tiện ích/tạo đĩa mềm), sau đó, chọn tập tin ảnh <emphasis>bị "
#~ "khoá</emphasis> trong hộp thoại xuất hiện. Hộp thoại sẽ nhắc bạn nạp đĩa "
#~ "mềm, rồi hỏi nếu bạn thật sự muốn xoá nó hoàn toàn: xoá đi. Khi làm xong, "
#~ "chương trình nên đẩy ra đĩa."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Lấy tiện ích <command>suntar</command> từ <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "suntar;\"> </ulink>. Khởi chạy chương trình <command>suntar</command> rồi "
#~ "chọn <quote>Overwrite Sectors...</quote> (ghi đè lên các rãnh ghi) trong "
#~ "trình đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi "
#~ "0)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "Sau khi đĩa mềm được tạo thành công, hãy chọn <menuchoice> <guimenu>File</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> (tập tin/đẩy ra). "
#~ "Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "Trước khi sử dụng đĩa mềm bạn đã tạo, hãy <emphasis>bật nút chống lại "
#~ "ghi</emphasis>! Nếu không, hệ điều hành MacOS sẽ hủy đĩa này nếu nó được "
#~ "gắn kết tình cờ."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "Đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs</filename> sử dụng ứng dụng "
#~ "<application>miBoot</application> để khởi chạy tiến trình cài đặt Linux, "
#~ "nhưng mà không thể dùng dễ dàng ứng dụng <application>miBoot</"
#~ "application> để khởi động đĩa cứng. Tuy nhiên, ứng dụng "
#~ "<application>BootX</application>, khi được khởi chạy từ hệ điều hành "
#~ "MacOS, có phải hỗ trợ chức năng khởi động từ tập tin nằm trên đĩa cứng. "
#~ "Cũng có thể dùng <application>BootX</application> để khởi động đôi MacOS "
#~ "và Linux một khi hoàn tất cài đặt &debian;. Trên máy Performa 6360, có vẻ "
#~ "là trình <command>quik</command> không thể làm cho đĩa cứng có khả năng "
#~ "khởi động. Vì vậy mô hình đó yêu cầu ứng dụng <application>BootX</"
#~ "application>."

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tải về và giải nén bản phát hành <application>BootX</application> sẵn "
#~ "sàng tại <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, hoặc nằm trong thư "
#~ "mục <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "trên máy nhân bản FTP/HTTP của &debian;, cũng trên đĩa CD &debian; chính "
#~ "thức. Dùng ứng dụng <application>Stuffit Expander</application> (miễn "
#~ "phí) để giải nén chương trình. Bên trong gói đó có một thư mục trống tên "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> (các hạt nhân Linux). Tải hai tập tin "
#~ "<filename>linux.bin</filename> và <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
#~ "xuống thư mục <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, sau đó "
#~ "để chúng vào thư mục <filename>Linux Kernels</filename>. Sau đó, để thư "
#~ "mục <filename>Linux Kernels</filename> vào System Folder (thư mục hệ "
#~ "thống) đang hoạt động."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "Máy PowerMac kiểu mới hỗ trợ khả năng khởi động từ mạng hay từ đĩa CD-ROM "
#~ "kiểu ISO9660, cũng như khả năng tải tập tin nhị phân ELF một cách trực "
#~ "tiếp từ đĩa cứng. Những máy kiểu này sẽ khởi động trực tiếp Linux bằng "
#~ "<command>yaboot</command>, mà hỗ trợ khả năng tải trực tiếp hạt nhân và "
#~ "đĩa RAM từ phân vùng kiểu etx2, cũng như khả năng khởi động đôi với hệ "
#~ "điều hành MacOS. Việc khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng là thích hợp "
#~ "đặc biệt trên máy mới hơn không có ổ đĩa mềm. Không hỗ trợ ứng dụng "
#~ "<command>BootX</command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Sao chép</emphasis> (không phải di chuyển) bốn tập tin theo đây "
#~ "mà bạn đã tải xuống kho &debian; về trước, vào lớp gốc của đĩa cứng. Có "
#~ "thể làm như thế bằng cách ấn giữ phím <keycap>option</keycap> trong khi "
#~ "kéo mỗi tập tin vào biểu tượng của đĩa cứng."

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Hãy ghi nhớ số hiệu phân vùng MacOS nơi bạn để những tập tin này. Nếu bạn "
#~ "có chương trình MacOS <command>pdisk</command>, bạn có khả năng dùng lệnh "
#~ "<command>L</command> để kiểm tra xem số hiệu phân vùng. Bạn cần biết số "
#~ "hiệu phân vùng này để gõ lệnh vào dấu nhắc OpenFirmware, khi bạn khởi "
#~ "động trình cài đặt."

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Để khởi động trình cài đặt, hãy tiếp tục tới <xref linkend=\"boot-newworld"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "Khi tải tập tin xuống một máy nhân bản &debian; qua FTP, kiểm tra lại bạn "
#~ "tải về trong chế độ <emphasis>nhị phân</emphasis> (binary), không phải "
#~ "chế độ văn bản (text) hay tự động (automatic)."

#~ msgid ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"

#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files"
#~ msgstr "Tập tin cài đặt N2100 Thecus"

#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware "
#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Cung cấp cho máy Thecus N2100 một ảnh phần vững sẽ tự động khởi động "
#~ "<classname>debian-installer</classname>. Ảnh này có thể được cài đặt dùng "
#~ "quá trình nâng cấp phần vững Thecus. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ "
#~ "ảnh &nslu2-firmware-img;."

#~ msgid "GLAN Tank Installation Files"
#~ msgstr "Tập tin cài đặt GLAN Tank"

#~ msgid ""
#~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be "
#~ "obtained from &glantank-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "GLAN Tank yêu cầu một hạt nhân và đĩa RAM trên một phân vùng ext2 trên "
#~ "đĩa vào đó bạn định cài đặt &debian;. Các ảnh này có thể được lấy từ "
#~ "&glantank-firmware-img;."

#~ msgid "Creating an IPL tape"
#~ msgstr "Tạo băng IPL"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need "
#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the "
#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): "
#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> "
#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from "
#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn không thể khởi động được (IPL) từ đĩa CD-ROM, cũng không sử dụng "
#~ "VM, trong trường hợp đó bạn cần phải tạo một băng IPL trước tiên. Tiến "
#~ "trình này được diễn tả trong tiết đoạn 3.4.3 của Quyển Đỏ <ulink url="
#~ "\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
#~ "dành cho IBM eServer zSeries và S/390: bản phát hành</ulink>. Bạn cần "
#~ "phải ghi vào băng đó những tập tin này (theo thứ tự): <filename>kernel."
#~ "debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename>, <filename>initrd."
#~ "debian</filename>. Những tập tin này có thể được tải xuống thư mục con "
#~ "<filename>tape</filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."

#~ msgid ""
#~ "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
#~ "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
#~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
#~ "\"loading-firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug "
#~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. "
#~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the "
#~ "firmware onto it."
#~ msgstr ""
#~ "Có thể dùng một phương thức đặc biệt để thêm phần vững vào <filename>mini."
#~ "iso</filename>. Đầu tiên, ghi <filename>mini.iso</filename> vào một thanh "
#~ "USB. Tiếp theo, lấy các tập tin phần vững cần thiết. Xem <xref linkend="
#~ "\"loading-firmware\"/> để tìm thêm thông tin về phần vững. Sau đó, tháo "
#~ "thanh USB ra và gắn lại, và ta sẽ thấy hai phân vùng trên đó. Bạn nên gắn "
#~ "kết phân vùng thứ hai, và giải nén phần vững vào đó."

#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Cung cấp cho máy Linksys NSLU2 có một ảnh phần vững sẽ khởi động tự động "
#~ "&d-i;. Ảnh này có thể được tải lên thông qua giao diện Web Linksys hoặc "
#~ "dùng upslug2. Ảnh phần vững này có thể được lấy từ &nslu2-firmware-img;."

#~ msgid ""
#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
#~ "in combination with a mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Có hai phương pháp cài đặt có thể làm được khi khởi động từ một thanh "
#~ "USB. Phương pháp trước là chỉ sử dụng thanh USB để khởi động trình cài "
#~ "đặt, sau đó cài đặt hoàn toàn từ mạng. Phương pháp sau là cũng sao chép "
#~ "vào thanh USB một ảnh đĩa CD, và sử dụng nó làm một nguồn cho gói, có thể "
#~ "là cùng với một máy nhân bản &debian;."

#~ msgid ""
#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
#~ "megabytes in size."
#~ msgstr ""
#~ "Để chuẩn bị một thanh USB chỉ khởi động trình cài đặt, mà sau đó cài đặt "
#~ "hoàn toàn từ mạng, bạn cần phải tải tập tin <filename>mini.iso</filename> "
#~ "xuống thư mục <filename>netboot</filename> (ở vị trí lưu ý trong <xref "
#~ "linkend=\"where-files\"/>), và ghi tập tin này một cách trực tiếp vào "
#~ "thanh USB, cũng ghi đè lên nội dung đã có. Phương pháp này hoạt động được "
#~ "với thanh USB rất nhỏ, chỉ có kích cỡ vài MB."

#~ msgid ""
#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Để chuẩn bị một thanh USB cài đặt gói từ một ảnh đĩa CD cũng nằm trên "
#~ "thanh đó, hãy sử dụng những ảnh cài đặt nằm trong thư mục <filename>hd-"
#~ "media</filename>. Hoặc <quote>phương pháp dễ dàng</quote> (the easy way) "
#~ "hoặc <quote>phương pháp dẻo</quote> (the flexible way) có thể được sử "
#~ "dụng để sao chép ảnh sang thanh USB. Để cài đặt bằng cách này, bạn cũng "
#~ "cần phải tải về một ảnh đĩa CD. Ảnh cài đặt và ảnh đĩa CD phải dựa vào "
#~ "cùng một bản phát hành &d-i;, không thì bạn rất có thể gặp lỗi<footnote> "
#~ "<para> Thông điệp lỗi thường gặp nhất là không tìm thấy mô-đun hạt nhân. "
#~ "Có nghĩa là ảnh đĩa CD chứa một phiên bản udeb mô-đun hạt nhân khác với "
#~ "phiên bản của hạt nhân đang chạy. </para> </footnote> trong khi cài đặt."

#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
#~ msgstr "Sao chép tập tin một cách dễ dàng"

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn đã sử dụng một ảnh <filename>hd-media</filename>, bạn giờ nên sao "
#~ "chép vào thanh USB một ảnh ISO &debian; (kiểu danh thiếp [businesscard], "
#~ "cài đặt qua mạng [netinst] hay ảnh đĩa CD đầy đủ : kiểm tra lại bạn chọn "
#~ "một ảnh vừa được vào thanh USB). Một khi hoàn tất thì tháo gắn kết thanh "
#~ "USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
#~ "classname>:"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu hệ thống không khởi động được từ thanh USB, có lẽ thanh đó chứa một "
#~ "mục ghi khởi động chủ (Master Boot Record: MBR) không hợp lệ. Để khắc "
#~ "phục nó, dùng chức năng <command>install-mbr</command> của gói "
#~ "<classname>mbr</classname>:"

# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"