summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/welcome.po
blob: 558ad6fee834492726deb7ac25447691ec0c2616 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to Debian"
msgstr "Välkommen till Debian"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Detta kapitel ger en överblick över Debian-projektet och &debian;. Om du "
"redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan "
"du hoppa till nästa kapitel."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Vad är Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian är en frivilligorganisation som är engagerade att utveckla fri "
"programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-"
"projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppna inbjudan till "
"programvaruutvecklare för att bidraga till en komplett och sammanhållen "
"programvaruutgåva baserad på den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt "
"lilla skaran av dedikerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-"
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av filosofien av "
"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över åren som gått till "
"en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
"utvecklare</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom <ulink url="
"\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och administration av <ulink url="
"\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, legala aspekter "
"för programvarulicenser, skriva dokumentation och så klart, underhålla "
"programvarupaketen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Vårt intresse att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror "
"på principerna som Debian står för har Debian-projektet publiserat ett antal "
"dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det "
"betyder att vara en Debian-utvecklare:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett "
"resultat av Debians engagemang för den fria programvarumiljön. Alla som "
"godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare kan introducera ny "
"programvara i Debian  &mdash; om programvaran tillgodoser våra kriterier för "
"att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> "
"(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri "
"programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria "
"programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The "
"Open Source Definition</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en "
"omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa "
"specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-gemenskaper. "
"Några exempel är:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett "
"projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som kommer "
"att aktivera tredjepartsprogramvaru- och hårdvaruutvecklare att lätt designa "
"program och enhetsdrivare för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/"
"Linux-utgåvor."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är "
"ett försök att standardisera utseendet av filsystemet för Linux. FHS kommer "
"att tillåta programvaruutvecklare att koncentrera sina försök att designa "
"program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i "
"olika utgåvor av GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt som "
"riktar sig mot att göra så Debian har något att erbjuda även för våra unga "
"användare."

#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Vad är GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med "
"din dator och köra andra program."

#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din "
"dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; "
"läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera "
"användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av "
"ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärn-"
"komponenten. Resten av system innehåller andra program, många om dom skrevs "
"av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett "
"fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/"
"Linux</quote> för att referera till system som många personer alldagligen "
"refererar till som <quote>Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux "
"designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta "
"är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. "
"Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra "
"operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av "
"obetalda frivilliga."

#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url="
"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> började "
"utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operatingsystem kallat GNU."

# Osäker på "arcane"
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
"document formats)."
msgstr ""
"GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för "
"att används med Unix&trade; och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. "
"Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter "
"(såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska "
"(såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett "
"antal olika dokumentformat)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Då många grupper och individer har bidragit till Linux är den största "
"enskilda bidragare fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte "
"bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och "
"gemenskapen som gjorde Linux möjlig."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kärnan</ulink> dök först upp 1991 när "
"en finsk datorvetenskapsstudent som hette Linus Torvalds tillkännagav en "
"tidig version av en ersättare för Minix till en nyhetsgrupp på Usenet kallad "
"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink "
"url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linux Torvalds fortsätter att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare "
"med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. En brilliant "
"veckosammandrag av diskussionerna på e-postlistan <userinput>linux-kernel</"
"userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
"Mer information om e-postlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan "
"hittas på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing "
"list FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel "
"kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och "
"flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Detta utval är ofta förvillande för "
"användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att "
"kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."

#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra mer än ett "
"program samtidigt och mer säker än många andra operativsystem. Med dessa "
"fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. "
"På senare tid har också Linux börjat bli populär hos hem- och "
"företagsanvändare."

#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Vad är &debian;?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
msgstr ""
"Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och "
"andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad "
"&debian;. Denna utgåva är uppbyggd av ett större antal av "
"programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller "
"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och "
"har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att "
"hålla paketen uppdaterade, hantera buggrapporter och kommunicera med "
"upphovsmannen/männen för uppströmmen för den paketerade programvaran. Vår "
"extremt stora användarbas, kombinerad med vårt bugghanteringssystem ser till "
"att problem hittas och löses snabbt."

# Se över denna!
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Debians hänsyn till detaljer låter oss att producera en högkvalitativ, "
"stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att "
"hantera olika roller, från bantade installerationer för brandväggar till "
"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål till högprestandaservrar."

#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
msgstr ""
"Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska "
"förträfflighet och sin djupa engagemang till behoven och förväntningar hos "
"Linux-gemenskapen. Debian har också introducerat många funktioner till Linux "
"som du är vardagsmat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett "
"pakethanteringssystem för lätta installationer och borttagning av "
"programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli "
"uppgraderad utan att kräva ominstallation."

#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess "
"utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen "
"källkod kan fungera &mdash; även för mycket komplexa uppgifter såsom "
"byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."

#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
"its package management system. These tools give the administrator of a "
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Funktionerna som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess "
"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet "
"total kontroll över paketen som installeras på system inklusive möjligheten "
"att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering hela "
"operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. "
"Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har "
"byggt och vilka beroenden de uppfyller."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"För att skydda ditt system mot <quote>Trojanska hästar</quote> och annan "
"ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppladdade paket "
"verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare "
"tar också en bra hand om konfigureringen av deras paket på ett säkert sätt. "
"När säkerhetsproblem i utsända paket inträffar kommer normalt sett "
"rättningar på problem mycket snabbt. Men Debians enkla "
"uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar laddas ned och installeras "
"automatiskt över hela Internet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och "
"kommunicera med Debians utvecklare är genom de många e-postlistorna som "
"underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; "
"listor när detta skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller "
"flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
"\">Debians sida för e-postprenumerationer</ulink> och fylla i formuläret du "
"hittar där."

#. Tag: title
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Vad är Debian GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska "
"kärna med GNU Hurd &mdash; en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU "
"Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för "
"vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i "
"utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer "
"kommer att göras när systemet bli mer stabilt."

#. Tag: para
#: welcome.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
"Debian GNU/Hurd</ulink> och e-postlistan <email>debian-hurd@lists.debian."
"org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:346
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Hämta Debian"

#. Tag: para
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"För information om hur man laddar ner &debian; från Internet eller från var "
"man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">Hämta Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">lista över Debian-speglar</ulink> innehåller en full lista av "
"officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."

#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"Debian kan uppgraderas efter installation på ett enkelt sätt. "
"Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att "
"du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."

#. Tag: title
#: welcome.xml:372
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Få tag på senaste versionen av detta dokument"

#. Tag: para
#: welcome.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Detta dokument är under konstant omarbetning. Kontrollera webbsidorna <ulink "
"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> för den absolut senaste "
"information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner "
"av denna installationsmanual är också tillgänglig från <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">officiella Installationsmanualen</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:392
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organisering av detta dokument"

#. Tag: para
#: welcome.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
msgstr ""
"Detta dokument är tänkt att fungera som en manual för nybörjare av Debian. "
"Den försöker göra så få antagelser som möjligt om din kunskapsnivå. Dock "
"antar vi att du har en allmän uppfattning av hur hårdvaran i din dator "
"fungerar."

#. Tag: para
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
msgstr ""
"Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i detta "
"dokument inklusive minimumstorlek för installation, detaljer om vilken "
"hårdvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi "
"uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"I allmänhet är manualen uppbyggd i en linjär form som tar dig genom "
"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för "
"att installera &debian; och sektionerna i dokumentet som lämpar sig för "
"varje steg:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Fastställ om din hårdvara möter kraven för att använda installationssystemet "
"i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och "
"hårdvarukonfigurationer före du installerar Debian finns i <xref linkend="
"\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du "
"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas "
"för."

#. Tag: para
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga "
"installationsfilerna för din installationsmetod."

#. Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"beskriver uppstart i in installationssystemet. Detta kapitel diskuterar "
"också procedyrer för problemlösning om du har problem med detta steg."

#. Tag: para
#: welcome.xml:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Detta innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivare för tillbehör, "
"konfiguration av nätverksanslutning så att återstående installationsfiler "
"kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte installerar från en cd), "
"partitionering av dina hårddiskar och installation av ett minimalt "
"fungerande system. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt "
"Debian-system är förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Uppstart in i ditt nyinstallerade bassystem och springa igenom ytterligare "
"konfigurationsuppgifter, från <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Detta kapitel förklarar var man letar för att finna mer "
"information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna."

#. Tag: para
#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Till slut, information om detta dokument och hur man bidrar till det kan "
"hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas"

#. Tag: para
#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. "
"Arbetsversioner av detta dokument kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
"manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika "
"arkitekturerna och språk som detta dokument är tillgängligt för."

#. Tag: para
#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
"but check first to see if the problem is already reported)."
msgstr ""
"Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, "
"kommentarer, rättningar och buggrapporter (använd paketet <classname>installation-guide</classname> för "
"buggar men kontrollera först för att se om problemet redan är rapporterat)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Om copyright och programvarulicenser"

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta "
"kommersiella programvaror &mdash; de  säger normalt sett att du bara kan "
"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för detta system "
"är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på varje dator "
"i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till din "
"vänner och hjälp dom installera det på deras datorer! Du kan även göra "
"tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dom &mdash; dock med några "
"få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer "
"direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att "
"programvaran inte är copyright-märkt och det betyder inte att cd-skivor som "
"innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, i "
"den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver "
"att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. "
"Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och "
"modifiera programvaran men också att du kan distribuera resultatet av "
"arbetet också."

#. Tag: para
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
"Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar "
"inte tillgängliga paket som inte möter våra kritierier att vara fria. Dessa "
"paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga "
"från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</"
"userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
"quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
"Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som "
"<quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av "
"programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; "
"det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att "
"modifiera programvaran. På grund av detta villkor är källkoden <footnote> "
"<para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från "
"Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> "
"under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </"
"footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Det finns ett flertal olika former av copyrightvillkor och "
"programvarulicenser som används av programmen i Debian. Du kan hitta "
"information om copyright och licenser för varje paket installerade på ditt "
"system genom att se i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-"
"name</replaceable>/copyright </filename> när du har installerat ett paket på "
"ditt system."

#. Tag: para
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran "
"är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-"
"dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Den viktigaste lagliga informationen är att denna programvara kommer med "
"<emphasis>ingen garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna "
"programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas "
"för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, "
"eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran "
"passar dina behov &mdash; och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda "
"av andra som har utökat programvaran på detta sätt."

#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Installera ytterligare programvara i <xref linkend=\"install-packages\"/>."