1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
|
# Swedish translation of boot-installer.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-20 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Starta upp installationssystemet"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via "
"en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett "
"korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. "
"Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står "
"i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att "
"tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, "
"vilket kan leda till problem vid en omstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, "
"se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:37
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182
#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187
#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
"BOOTP-server."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801
#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
"fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812
#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
msgstr ""
"Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan "
"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
"installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820
#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
"installationssystemet till cd-rom-enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
">."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
"flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att "
"den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
msgstr ""
"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "
"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det "
"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "
"stegen noga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Starta upp NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr ""
"Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta "
"programvara i flash-minnet:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
msgstr ""
"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen "
"du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
"sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:149
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
"whole image has been written and verified, the system will automatically "
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
"lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
"server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer "
"systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk "
"igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Via nätverket med Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
"via the network."
msgstr ""
"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
"firmware via nätverket."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:223
#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Starta upp SS4000-E"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
"På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det "
"tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen "
"av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet "
"så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport<footnote "
"id=\"arm-s4ke-port\"> <para> En USB-seriekonverterare kan också fungera. </"
"para> </footnote>; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en "
"10-pinnars .1\" IDC-header i andra<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Denna "
"kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars "
"serieportar. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
"För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta "
"programvaran från Debian (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E "
"(gå till <quote>administration</quote>, sedan till <quote>firmware</quote> "
"och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och "
"specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om "
"datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med "
"datorn; ett bra val på Debian GNU/Linux är att använda programmet "
"<command>cu</command>, i paketet med samma namn. Om man antar att "
"serieporten på din dator kan hittas på <filename>/dev/ttyS0</filename> så "
"använd följande kommandorad:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:261
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
"Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet "
"<classname>hyperterminal</classname>. Använd en hastighet på 115200, 8 "
"bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "När datorn startar upp så kommer du att få se följande utskrift:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
"\n"
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
msgstr ""
"No network interfaces found\n"
"\n"
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
"Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta "
"starthanteraren<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Observera att du endast "
"har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om "
"datorn och försök igen. </para> </footnote>. Detta kommer att ta dig till "
"RedBoot-prompten. Ange följande kommando:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:292
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr "fconfig boot_script_data"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
"RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om "
"att du matar in följande skript <emphasis>exakt</emphasis>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
"fis load zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
"fis load ramdisk.gz\n"
"fis load zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
"Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på <quote>y</quote> vid "
"prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, "
"använd <quote>reset</quote> för att starta om systemet och låt det starta "
"upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan "
"antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient för "
"att ansluta via SSH."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
"installation. The system will be configured to take the root device from "
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
"do any harm to do so anyway, however."
msgstr ""
"Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet efter "
"installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta rotenheten från "
"systemkonfigurationen, istället för från kärnans kommandorad. Det kommer "
"dock inte att skada genom att göra så."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453
#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:434
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Starta upp från Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första "
"hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som "
"beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-"
"files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
"Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett "
"förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I "
"fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-"
"minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och "
"starta <command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
msgstr ""
"Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att "
"ställas och systemet kommer att förberedas för att starta "
"installationsprogrammet för &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första "
"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-"
"drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "
"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"
"&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "
"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp "
"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
msgstr ""
"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
"oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-"
"media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-"
"avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på "
"<literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från "
"enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
"läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> "
"<listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-"
"disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett "
"exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
"reboot."
msgstr ""
"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "
"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en "
"post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</"
"filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
"root (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"title Ny installation\n"
"root (hd0,0)\n"
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</"
"command> och <command>LILO</command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:565
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat "
"disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i "
"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "
"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra "
"kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på "
"uppstartsprompten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "
"maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "
"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS "
"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
msgstr ""
"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
"startas automatiskt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305
#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:661
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:667
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller "
"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:679
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
"upp via TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
"Referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:704
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Uppstartsskärmen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options >\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas "
"med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options >\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du "
"använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns "
"tillgänglig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys "
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> "
"eller <quote>Graphical install</quote> — använd antingen "
"piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första "
"(färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta "
"upp installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan "
"meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, "
"räddningsläge och för automatiserade installationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen "
"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer "
"att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter "
"att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar "
"några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp "
"installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så "
"kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har "
"gjort."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som "
"ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte "
"är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har "
"visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar "
"uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en "
"uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara "
"trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med "
"standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, "
"valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara "
"användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några "
"parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange "
"uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett "
"blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</"
"userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här "
"tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan "
"(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika "
"från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink "
"url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</"
"ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta "
"tangenterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell "
"konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av "
"installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma "
"kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som "
"tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa "
"enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</"
"quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo "
"trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) "
"trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet "
"<quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina "
"tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra "
"installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av "
"installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till "
"uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
"uppstartsblock på mer konventionella system."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
"installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det "
"körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna "
"för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet "
"som beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
"före den tillåter installationen att fortsätta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "
"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett "
"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har "
"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. "
"Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance "
"Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "
"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "
"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det "
"andra alternativet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
"skalprompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:923
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
"färdigställt sin systeminitiering."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som "
"innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "
"<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "
"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är "
"samma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
"steg."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
"inläsningssekvensen för uppstarten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
"uppstartskärna och flaggor."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:986
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
"med följande steg:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
"färdigställer systeminitieringen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command "
"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
"partitionsnumret som sin prompt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installation med en seriekonsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
"förkonfigurerade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder "
"samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är "
"säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med "
"kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "
"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange "
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"
"classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
"startar installationsprogrammet i textläge."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1102
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
"vanliga kommandoradsflaggorna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
"installationen:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
"med piltangenterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
"inställningar för seriekonsoll) anges."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
msgstr ""
"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
"skärmen av Debian Installer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-"
"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "
"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "
"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "
"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
"cd-enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. "
"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
"nätverk."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1211
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Konfiguration av servern"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
"efi</command> att köra på klienten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
"config files for different clients by naming them using the client's IP "
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
msgstr ""
"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
"starta Debian Installer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
msgstr ""
"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
"<command>append</command>:"
msgstr ""
"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
"<command>append</command>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
msgstr ""
"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
"behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i "
"<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka "
"ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta "
"upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det "
"finns följande installationsmetoder:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
msgstr ""
"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att "
"konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan "
"att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-"
"adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-"
"klient kan du påbörja installationen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
msgstr ""
"Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten "
"på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
"sätt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "
"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med "
"installationsavbildningarna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
msgstr ""
"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de "
"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-"
"rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars "
"tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
"<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart "
"för att starta upp från cd-rom."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
"diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan "
"installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
"skivan vid OF-prompten, såsom"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Starta upp från hårddisk"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du redan "
"ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och "
"starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
">. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend="
"\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in "
"<informalexample><screen>\n"
"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
"installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Starta upp från USB-minne"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
"via USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
"använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
"lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
"installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
"här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
"tbxi\n"
"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
"in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
"instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi"
"\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats "
"med <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
"via nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i "
"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
"kommandot <informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0\n"
"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga "
"till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n"
"0 > boot enet:0,yaboot\n"
"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika "
"sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova "
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-"
"maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning "
"över syntaxen och tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
"supported for booting."
msgstr ""
"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
msgstr ""
"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
"sedan på systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
"hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
"som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
"BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; "
"på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"
"userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-"
"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "
"slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "
"för mer information."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
"features. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
"keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt "
"syn. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar upptäcks "
"automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
"sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. "
"<phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar "
"uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar."
"</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> "
"läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de "
"flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett "
"QWERTY-tangentbord."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar med USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av "
"installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för "
"punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du "
"kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När "
"<classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en "
"punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för "
"tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på <ulink url="
"\"&url-brltty-driver-help;\"> webbsidan för <classname>brltty</classname></"
"ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras "
"automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga "
"till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</"
"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</"
"replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> "
"vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> "
"ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se "
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). "
"<replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som "
"skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. "
"<replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska "
"användas (se <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">kodlistan över "
"tabeller</ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen "
"kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för "
"tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url="
"\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></"
"ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Talsynteser (maskinvara)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select the "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans "
"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att "
"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver "
"därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup."
"synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för "
"<classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. "
"<replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen "
"för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för "
"drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan "
"att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att "
"installeras på målsystemet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Brädenheter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
"languages."
msgstr ""
"Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som "
"läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste "
"stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern "
"<userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet "
"tillgängliga språk."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema med hög kontrast"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
"För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett "
"tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg "
"till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "
"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
"systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast "
"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "
"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
"available\n"
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
"replaceable>k available\n"
"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
"installer matches your terminal emulator, the parameter "
"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
"Note that the installer only supports the following terminal types: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
"tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så "
"kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</"
"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> "
"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</"
"filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som "
"används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan "
"parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas "
"till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande "
"terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</"
"literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</"
"userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för Debian Installer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
"användbara."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att "
"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare "
"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom "
"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken "
"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2092
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
"till det."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2117
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
"används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är "
"möjliga är: <itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska "
"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att "
"installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett "
"informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir "
"tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen "
"för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2163
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2187
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
"en enhet."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå "
"högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på "
"tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem"
"\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och "
"tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är "
"begränsad."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern "
"<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om "
"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter "
"efter påbörjad installation."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
"installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern "
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller "
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser "
"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
"Ställ in temat genom att starta upp med parametern "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
msgstr ""
"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2291
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
"det här problemet."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2302
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial "
"ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i "
"installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är "
"experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
"wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för "
"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2324
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har "
"blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en "
"förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på "
"parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell "
"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
"att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för "
"detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2360
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga "
"virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/"
"inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
"förhindra detta."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
"media automatiskt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
#| "management system will be configured to not automatically install such "
#| "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
#| "installed system."
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Genom att ställa in denna flagga till <userinput>false</userinput> så kommer "
"pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt "
"installera paket som anges med <quote>Recommends</quote>, både under "
"installationen och för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i "
"att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara "
"tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de "
"rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du "
"vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna "
"användare."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2412
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en "
"känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
"inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, "
"rekommenderas inte.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2424
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2425
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den "
"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att "
"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "
"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
"default protocol should work correctly."
msgstr ""
"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange "
"musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden "
"som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för "
"<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: "
"<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</"
"userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och "
"<userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör "
"standardprotokollet fungera."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange "
"musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är "
"oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). "
"Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></"
"userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2470
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mus/vänster"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
"userinput>."
msgstr ""
"För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta "
"musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2480
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
msgstr ""
"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) "
"i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
"<userinput>true</userinput> för att aktivera det."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
"\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
"exempel listas här nedan."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2516
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2517
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2519
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för "
"installationen och det installerade systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"Första och enklaste är att endast skicka parametern <literal>locale</"
"literal>. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du "
"kan till exempel använda <userinput>locale=sv_SE</userinput> för att välja "
"svenska som språk och Sverige som land (<literal>sv_SE.UTF-8</literal> "
"kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). "
"Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och "
"lokal kan uppnås på detta sätt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"Det andra, mer flexibla alternativet är att ange <literal>language</literal> "
"och <literal>country</literal> separat. I detta fall kan <literal>locale</"
"literal> valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det "
"installerade systemet. Exempel: <userinput>language=sv country=SE "
"locale=sv_SE.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte "
"läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara "
"användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan "
"använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390"
"\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</"
"phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
msgstr ""
"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
msgstr ""
"Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta "
"filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under "
"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern "
"till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att "
"använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-"
"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den "
"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
"installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
"konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra "
"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara "
"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland "
"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att "
"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel "
"drivrutin läses in först."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: "
"<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/"
"modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det "
"installerade systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva "
"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra "
"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler "
"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2675
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting "
"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet "
"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även "
"— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att "
"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under "
"installationen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
"hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att "
"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
"termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
msgstr ""
"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2724
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din "
"cd-rom-enhet är ansluten till)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2751
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
"som du använder."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för "
"avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen "
"<filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du "
"hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-"
"skivan."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 poster in\n"
"262668+0 poster ut\n"
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras "
"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har "
"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra "
"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det "
"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss "
"grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av "
"kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och "
"aktivera skalet där."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, "
"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
"körning av kommandot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök "
"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
"motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
msgstr ""
"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på "
"installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas "
"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
"be floppy disk reliability."
msgstr ""
"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2869
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses "
"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan "
"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik "
"diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</"
"emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den "
"redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om "
"disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara "
"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
msgstr ""
"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till "
"disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick "
"allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du "
"upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som "
"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den "
"<quote>fasta programvaran</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt "
"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att "
"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort "
"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva "
"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan "
"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2934 boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
msgstr ""
"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt "
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
"här testet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som "
"inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få "
"en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det "
"fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
"<para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-"
"framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att "
"fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista "
"över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</"
"userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </"
"para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till "
"uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
"vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett "
"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för "
"att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att "
"finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade "
"konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
"problemen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du "
"kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din "
"maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som "
"nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> "
"här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url="
"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12"
"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera "
"att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i "
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
"prompt."
msgstr ""
"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för "
"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Felriktad videoutmatning"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3044
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, "
"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det "
"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet "
"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: "
"<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du "
"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte "
"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till "
"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp "
"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern "
"till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</"
"filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen "
"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om "
"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De "
"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta "
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3085
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande "
"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
"computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> "
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
"replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. "
"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras "
"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen "
"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, "
"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när "
"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt "
"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för "
"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking"
"\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
"installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</"
"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet "
"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en "
"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla "
"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar "
"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika "
"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians "
"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se "
"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att "
"den används publikt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
"command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
"en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-"
"report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude "
"install installation-report reportbug</command>), konfigurera "
"<classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n"
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
"Date: <Date and time of the install>\n"
"\n"
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Clock/timezone setup: [ ]\n"
"User/password setup: [ ]\n"
"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.>\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, "
"och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet "
"<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till "
"<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? "
"Nätverk?>\n"
"Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n"
"Date: <Datum och tid för installationen>\n"
"\n"
"Machine: <Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: <df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras>\n"
"\n"
"Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
"Detect CD: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Clock/timezone setup: [ ]\n"
"User/password setup: [ ]\n"
"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
"kommentarer\n"
" och idéer du hade under installationen.>\n"
"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
#~ msgid ""
#~ "When packages are installed using the package management system, it will "
#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. "
#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality "
#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, "
#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together "
#~ "with that software."
#~ msgstr ""
#~ "När paket installeras med hjälp av pakethanteringssystemet så kommer det "
#~ "även att installera paket som rekommenderas av dessa paket som standard. "
#~ "Rekommenderade paket är inte nödvändiga för grundfunktionaliteten av den "
#~ "valda programvaran men de förbättrar den programvaran och bör, som de "
#~ "paketansvariga anser, oftast installeras tillsammans med den programvaran."
#~ msgid ""
#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
#~ "Switzerland as country."
#~ msgstr ""
#~ "Kan användas för att ställa in både språket och landet för "
#~ "installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i "
#~ "Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att "
#~ "välja svenska som språk och Finland som land."
#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen"
#~ msgid ""
#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
#~ "firmware available:"
#~ msgstr ""
#~ "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett "
#~ "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika "
#~ "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det "
#~ "två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha "
#~ "Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för "
#~ "operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
#~ "environment for Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
#~ "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
#~ "operativmiljö för Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
#~ msgstr ""
#~ "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
#~ "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen "
#~ "för hårddisken som du önskar starta upp från."
#~ msgid ""
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
#~ "installing Linux."
#~ msgstr ""
#~ "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
#~ "<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
#~ "partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
#~ "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
#~ "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina "
#~ "diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
#~ msgid ""
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
#~ "for SRM installations."
#~ msgstr ""
#~ "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem "
#~ "Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </"
#~ "para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix "
#~ "använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga "
#~ "(<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
#~ "båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart "
#~ "på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-"
#~ "version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans "
#~ "med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll "
#~ "för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda "
#~ "installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra "
#~ "&debian; &release; på sådana system genom att använda andra "
#~ "installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO "
#~ "och uppgradera."
#~ msgid ""
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon "
#~ "av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på "
#~ "grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS "
#~ "eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre "
#~ "Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
#~ msgid ""
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
#~ "compliant consoles."
#~ msgstr ""
#~ "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
#~ "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för "
#~ "namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar "
#~ "någon av de ARC-godkända konsollerna."
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Systemtyp"
#~ msgid "Console Type Supported"
#~ msgstr "Konsolltyper som stöds"
#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"
#~ msgid "ARC or SRM"
#~ msgstr "ARC eller SRM"
#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"
#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"
#~ msgid "SRM only"
#~ msgstr "Endast SRM"
#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"
#~ msgid "dp264"
#~ msgstr "dp264"
#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"
#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"
#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"
#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"
#~ msgid "jensen"
#~ msgstr "jensen"
#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"
#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"
#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"
#~ msgid "mikasa-p"
#~ msgstr "mikasa-p"
#~ msgid "nautilus"
#~ msgstr "nautilus"
#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#~ msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM"
#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"
#~ msgid "noritake"
#~ msgstr "noritake"
#~ msgid "noritake-p"
#~ msgstr "noritake-p"
#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"
#~ msgid "rawhide"
#~ msgstr "rawhide"
#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"
#~ msgid "ARC only"
#~ msgstr "Endast ARC"
#~ msgid "sable"
#~ msgstr "sable"
#~ msgid "sable-g"
#~ msgstr "sable-g"
#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"
#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"
#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
#~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen "
#~ "används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende "
#~ "starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
#~ "HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
#~ "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
#~ "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett "
#~ "senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
#~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
#~ "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
#~ "minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och "
#~ "är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. "
#~ "<command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</"
#~ "command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för "
#~ "vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink "
#~ "url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
#~ "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
#~ "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -> aboot\n"
#~ "SRM -> MILO\n"
#~ "ARC -> MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets "
#~ "fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> "
#~ "finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -> aboot\n"
#~ "SRM -> MILO\n"
#~ "ARC -> MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
#~ "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras "
#~ "(från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är "
#~ "nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den "
#~ "fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du "
#~ "använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/"
#~ "Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
#~ "installing &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
#~ "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta "
#~ "programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika "
#~ "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan "
#~ "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är "
#~ "det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot "
#~ "<command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi "
#~ "ett byte till SRM före installation av &debian;."
#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
#~ "revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där "
#~ "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se "
#~ "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </"
#~ "footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den "
#~ "fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
#~ "userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
#~ "<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in "
#~ "uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
#~ "parameters as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
#~ "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
#~ "skriva: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
#~ "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
#~ "you would type:"
#~ msgstr ""
#~ "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
#~ "skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det "
#~ "kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
#~ "<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
#~ "motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
#~ "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som "
#~ "behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, "
#~ "skulle du skriva:"
#~ msgid ""
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0""
#~ msgstr ""
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0""
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
#~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
#~ msgid ""
#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
#~ "use serial console on the first serial device, type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n"
#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
#~ "type"
#~ msgstr ""
#~ "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade "
#~ "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där "
#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För "
#~ "att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n"
#~ "</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, "
#~ "ange"
#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2"
#~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2"
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
#~ "din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
#~ "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
#~ "\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
#~ "<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
#~ "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS "
#~ "Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste "
#~ "använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
#~ msgid ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
#~ "kernel boot."
#~ msgstr ""
#~ "På SRM-prompten (<prompt>>>></prompt>), ange följande kommando: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
#~ "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
#~ "diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du "
#~ "vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, "
#~ "ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt "
#~ "skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer "
#~ "du till slut se Linux-kärnan starta upp."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
#~ "använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
#~ "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
#~ "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
#~ "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
#~ "<filename>arguments</filename>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
#~ "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
#~ "\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
#~ "newly created entry."
#~ msgstr ""
#~ "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> "
#~ "som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör "
#~ "bootstrap med den nyligen skapade posten."
#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "Uppstart med MILO"
#~ msgid ""
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
#~ "press space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
#~ "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
#~ "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
#~ "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
#~ "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
#~ "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
#~ "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
#~ "kort referens på MILO-kommandon."
#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "Välja en installationsmetod"
#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
#~ "uses tmpfs."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp "
#~ "med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
#~ "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även "
#~ "kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast "
#~ "storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
#~ "kärnparametern &ramdisksize;."
#~ msgid ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
#~ "kärnparametrar."
#~ msgid ""
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
#~ "not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
#~ "inte startbar.</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
#~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"
#~ msgid ""
#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken "
#~ "(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref "
#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
#~ "inte startbar.</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
#~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"
#~ msgid ""
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom "
#~ "(se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref "
#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend="
#~ "\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från "
#~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra "
#~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4."
#~ "x-kärna."
#~ msgid ""
#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
#~ msgstr ""
#~ "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
#~ "inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara "
#~ "med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
#~ "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
#~ "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat "
#~ "fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 och MVME16x"
#~ msgid ""
#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från "
#~ "antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller "
#~ "via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord "
#~ "är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"
#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
#~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra "
#~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
#~ msgstr "Starta upp från en hårddisk"
#~ msgid ""
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
#~ "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
#~ "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
#~ msgid ""
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
#~ msgstr ""
#~ "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här "
#~ "ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. "
#~ "Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta "
#~ "paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> "
#~ "använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en "
#~ "hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder "
#~ "nätet för att installera paket."
#~ msgid "Booting from AmigaOS"
#~ msgstr "Starta upp från AmigaOS"
#~ msgid ""
#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom "
#~ "att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
#~ "<filename>debian</filename>."
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
#~ "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
#~ "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par "
#~ "sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att "
#~ "visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här "
#~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. "
#~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, "
#~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "Starta upp från Atari TOS"
#~ msgid ""
#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
#~ "guibutton> at the program options dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
#~ "dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
#~ "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
#~ "programmets inställningsruta."
#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
#~ "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
#~ "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par "
#~ "sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att "
#~ "visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här "
#~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. "
#~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, "
#~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from MacOS"
#~ msgstr "Starta upp från MacOS"
#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
#~ "linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
#~ "<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
#~ "uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
#~ "<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du "
#~ "inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma "
#~ "samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från "
#~ "Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka "
#~ "diverse problem för den körande Linux-kärnan."
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
#~ "suite."
#~ msgstr ""
#~ "Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan "
#~ "hämtas från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-"
#~ "projektet</ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett "
#~ "<command>Stuffit</command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad "
#~ "diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt "
#~ "verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och "
#~ "<command>humount</command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
#~ msgid ""
#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
#~ msgstr ""
#~ "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
#~ "dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
#~ "<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> "
#~ "kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</"
#~ "guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken "
#~ "<guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</"
#~ "filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen "
#~ "<filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i "
#~ "övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
#~ msgid ""
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
#~ "fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
#~ "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
#~ "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
#~ "<guimenu>File</guimenu>-menyn."
#~ msgid ""
#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
#~ "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att "
#~ "bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart "
#~ "skärm med vit text att visas, som visar alla sorters "
#~ "felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för "
#~ "snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
#~ "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
#~ msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"
#~ msgid ""
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan "
#~ "i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
#~ "booting is the BVME6000."
#~ msgstr ""
#~ "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd "
#~ "för uppstart via cd-rom är BVME6000."
#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
#~ "vt102 terminal emulation:"
#~ msgstr ""
#~ "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
#~ "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för "
#~ "att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran "
#~ "med terminalemuleringen vt102."
#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
#~ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
#~ msgid ""
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
#~ "screen>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att "
#~ "använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 "
#~ "&enterkey;</screen>."
#~ msgid ""
#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
#~ "the recommended method."
#~ msgstr ""
#~ "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
#~ "filsystem den metod som rekommenderas."
#~ msgid ""
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
#~ "diskettenhet på VME) för tillfället."
#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
#~ msgid ""
#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
#~ "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
#~ "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-"
#~ "adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk "
#~ "adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-"
#~ "prompten: <informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du "
#~ "läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
#~ "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När "
#~ "du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in "
#~ "automatiskt."
#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-"
#~ "prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</"
#~ "filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln "
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
#~ msgid ""
#~ "this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
#~ "serial ports"
#~ msgstr ""
#~ "denna kabel hittas oftast på äldre stationära datorer med inbyggda 9-"
#~ "pinnars serieportar"
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort "
#~ "(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett "
#~ "100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen "
#~ "via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"
#~ "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgid ""
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
#~ "\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
#~ "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
#~ "filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för "
#~ "tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du "
#~ "hitta nya avbildningar på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-> save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
#~ "the settings are correct, you can load the image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> boot\n"
#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
#~ "HOWTO</ulink> is available."
#~ msgstr ""
#~ "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen "
#~ "under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar "
#~ "för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp "
#~ "installationsprogrammet. Börja först med att läsa in "
#~ "standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, "
#~ "antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
#~ "dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera "
#~ "inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på "
#~ "det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-"
#~ "servern och avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar "
#~ "till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ " NeTTrom command-> save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta "
#~ "programvaran att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
#~ "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
#~ "tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
#~ "command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har "
#~ "validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ " NeTTrom command-> boot\n"
#~ "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en "
#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
#~ "\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
#~ msgid ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
#~ "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
#~ "Cyclone-prompten."
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd "
#~ "kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "Ännu inte skriven."
#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar "
#~ "som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> "
#~ "upp till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till "
#~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är "
#~ "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första "
#~ "parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, "
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
#~ "prompt, as described in the help text."
#~ msgstr ""
#~ "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som "
#~ "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den "
#~ "initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av "
#~ "installationsprogrammet; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. "
#~ "Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs "
#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated "
#~ "Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> "
#~ "<para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens "
#~ "för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA "
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, "
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
#~ "skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen "
#~ "och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid "
#~ "prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder "
#~ "grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till "
#~ "<userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i "
#~ "hjälptexten."
#~ msgid ""
#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
#~ "for sparc32."
#~ msgstr ""
#~ "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men "
#~ "av tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de "
#~ "endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se "
#~ "under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för "
#~ "<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till "
#~ "diskettavbilder för sparc32."
#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>."
#~ msgstr ""
#~ "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
#~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>."
#~ msgid ""
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar "
#~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
#~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från "
#~ "<ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
#~ "simply not supported on your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
#~ "stöds på din maskin."
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning "
#~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
#~ "verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, "
#~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</"
#~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar "
#~ "den här avbilden till en diskett."
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
#~ msgstr ""
#~ "Ange <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
#~ "rom-enhet i SRM-notation."
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med "
#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är "
#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</"
#~ "userinput>."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Felrapporterare"
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du "
#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
#~ "&d-i; starting."
#~ msgstr ""
#~ "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter "
#~ "kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala "
#~ "uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i "
#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
#~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
#~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
|