1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
|
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
# Hugo Monteiro, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ msgid "Before Installing &debian;"
#~ msgstr "Antes de Instalar &debian;"
#~ msgid ""
#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
#~ msgstr ""
#~ "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
#~ "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
#~ "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
#~ "necessária."
#~ msgid "Overview of the Installation Process"
#~ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
#~ msgid ""
#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a "
#~ "circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu "
#~ "sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior "
#~ "parte dos casos."
#~ msgid ""
#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
#~ "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
#~ "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
#~ "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para "
#~ "funcionarem correctamente no novo SO."
#~ msgid ""
#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
#~ "over an existing system."
#~ msgstr ""
#~ "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
#~ "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca "
#~ "precisam de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações "
#~ "no local. E os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas "
#~ "versões do SO. Se uma nova versão do programa necessitar de software de "
#~ "suporte mais recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo "
#~ "o software necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto "
#~ "é que, muito esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de "
#~ "reinstalação, por isso pense nisso como a sua última opção. O instalador "
#~ "<emphasis>não</emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema "
#~ "operativo já existente."
#~ msgid ""
#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo "
#~ "de instalação."
#~ msgid ""
#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
#~ "rígido onde está a planear instalar."
#~ msgid ""
#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
#~ "before starting the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
#~ "necessária, antes de começar com a instalação."
#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
#~ msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
#~ msgid ""
#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
#~ msgstr ""
#~ "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
#~ "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do "
#~ "CD Debian)."
#~ msgid ""
#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
#~ msgstr ""
#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
#~ "automaticamente de um dos cds)."
#~ msgid "Boot the installation system."
#~ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
#~ msgid "Select installation language."
#~ msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
#~ msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
#~ msgid "Configure one network interface."
#~ msgstr "Configurar um interface de rede."
# index.docbook:106, index.docbook:140
#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
#~ msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
#~ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
#~ msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
#~ msgid ""
#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
#~ "firstterm>."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
#~ "base</firstterm>."
#~ msgid ""
#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
#~ "and/or your existing system."
#~ msgstr ""
#~ "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
#~ "&debian; e/ou o seu sistema existente."
#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
#~ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#~ msgid ""
#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
#~ "actors in this installation drama:"
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
#~ "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do "
#~ "software em questão neste drama da instalação:"
#~ msgid ""
#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
#~ "task when you load the new system for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
#~ "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
#~ "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> "
#~ "para configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</"
#~ "classname> para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais "
#~ "actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
#~ "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
#~ "você carrega o novo sistema pela primeira vez."
#~ msgid ""
#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
#~ "Web server or a Desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</"
#~ "classname> permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um "
#~ "servidor Web ou um ambiente de Desktop."
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que você o seleccione "
#~ "com o <classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#~ msgid ""
#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
#~ "installation is not within the scope of this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
#~ "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais "
#~ "complicado. A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas "
#~ "X, não está no âmbito deste manual."
#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
#~ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#~ msgid ""
#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
#~ "save hours of unnecessary work."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que "
#~ "está agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema "
#~ "operativo não-nativo está a ser instalado no teu computador, o mais "
#~ "provável é ter de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar "
#~ "espaço para &debian;. Cada vez que particionar o seu disco, deve contar "
#~ "em perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que "
#~ "está a utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são "
#~ "de confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante "
#~ "poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de "
#~ "salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois "
#~ "minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-"
#~ "se que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
#~ "instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
#~ "pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
#~ "operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os "
#~ "ficheiros nas partições afectadas."
#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based "
#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em "
#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>."
#~ msgid "Information You Will Need"
#~ msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentação"
#~ msgid "Installation Manual"
#~ msgstr "Manual de Instalação"
#~ msgid ""
#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#~ msgid "&list-install-manual-files;"
#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
#~ msgid ""
#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
#~ "translations</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de "
#~ "Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em "
#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vários formatos e "
#~ "traduções</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do "
#~ "Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em "
#~ "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Hardware documentation"
#~ msgstr "Documentação de Hardware"
#~ msgid ""
#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
#~ "seu hardware."
#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#~ msgid "Linux/Mips website"
#~ msgstr "website Linux/Mips"
#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
#~ msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
#~ "utilizando o kernel 2.4."
#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
#~ msgid ""
#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
#~ "&arch-title; hardware."
#~ msgstr ""
#~ "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no "
#~ "zSeries e &arch-title; hardware."
#~ msgid "Linux for &arch-title;"
#~ msgstr "Linux para &arch-title;"
#~ msgid ""
#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
#~ msgstr ""
#~ "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
#~ "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos "
#~ "da instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-"
#~ "title;."
#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#~ msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
#~ msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#~ msgid ""
#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
#~ "your hardware before the install."
#~ msgstr ""
#~ "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente "
#~ "detectar o seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos "
#~ "familiarizar-se com o seu hardware antes da instalação."
#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
#~ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
#~ msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#~ msgid ""
#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando "
#~ "inicia o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique "
#~ "o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</"
#~ "keycap>."
#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
#~ msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
#~ msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#~ msgid ""
#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
#~ "RAM and hard drive memory."
#~ msgstr ""
#~ "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo "
#~ "do gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações "
#~ "acerca da RAM e memória do disco rígido."
#~ msgid ""
#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet "
#~ "(ISP). Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para "
#~ "configurar a rede e o correio electrónico."
#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
#~ msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "Information You Might Need"
#~ msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#~ msgid "Hard Drives"
#~ msgstr "Discos Rígidos"
#~ msgid "How many you have."
#~ msgstr "Quantos você tem."
#~ msgid "Their order on the system."
#~ msgstr "A sua ordem no sistema."
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#~ msgid "Available free space."
#~ msgstr "Espaço livre disponível."
#~ msgid "Partitions."
#~ msgstr "Partições."
#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
#~ msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#~ msgid "Model and manufacturer."
#~ msgstr "Modelo e Fabricante."
#~ msgid "Resolutions supported."
#~ msgstr "Resoluções suportadas."
#~ msgid "Horizontal refresh rate."
#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#~ msgid "Vertical refresh rate."
#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#~ msgid "Screen size."
#~ msgstr "Tamanho do ecrã."
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"
#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
#~ msgid "Port."
#~ msgstr "Porta."
#~ msgid "Manufacturer."
#~ msgstr "Fabricante."
#~ msgid "Number of buttons."
#~ msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#~ msgid "Type of adapter."
#~ msgstr "Tipo de adaptador."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Printing resolutions supported."
#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
#~ msgid "Video Card"
#~ msgstr "Placa de Vídeo"
#~ msgid "Video RAM available."
#~ msgstr "Vídeo RAM disponível."
#~ msgid ""
#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
#~ "your monitor's capabilities)."
#~ msgstr ""
#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de "
#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)."
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "Device number(s)."
#~ msgstr "Número do dispositivo(s)."
#~ msgid "Device numbers."
#~ msgstr "Números de dispositivo."
#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
#~ msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#~ msgid "Hardware Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#~ msgid ""
#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez "
#~ "mais, o hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, "
#~ "Linux não suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas "
#~ "operativos."
#~ msgid ""
#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
#~ "version of Windows to work."
#~ msgstr ""
#~ "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa "
#~ "de uma versão do Windows para funcionar."
#~ msgid ""
#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são "
#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-"
#~ "se rapidamente tornar obsoletos."
#~ msgid ""
#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
#~ msgstr ""
#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
#~ "para Windows."
#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#~ msgid ""
#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
#~ "configurações de outras mais conhecidas."
#~ msgid ""
#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
#~ "your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas "
#~ "web dedicadas à sua arquitectura."
#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configurações de rede"
#~ msgid ""
#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you "
#~ "should ask your network's system administrator for this information."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
#~ "ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), "
#~ "Você deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta "
#~ "informação."
#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
#~ msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#~ msgid "Your domain name."
#~ msgstr "O seu nome de domínio."
#~ msgid "Your computer's IP address."
#~ msgstr "O endereço IP do seu computador."
#~ msgid "The netmask to use with your network."
#~ msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
#~ "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#~ msgid ""
#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
#~ "Service) server."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
#~ "Name Service)."
#~ msgid ""
#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#~ "the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
#~ "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação "
#~ "porque o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o "
#~ "seu computador durante o processo de instalação."
#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
#~ msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
#~ msgid "ESSID of your wireless network."
#~ msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
#~ msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
#~ msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#~ msgid ""
#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
#~ "to do."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu "
#~ "computador, certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de "
#~ "instalação que deseja."
#~ msgid ""
#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum "
#~ "do hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria "
#~ "dos utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas "
#~ "sugestões."
#~ msgid ""
#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
#~ "Pentium II-300 for a Server."
#~ msgstr ""
#~ "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium "
#~ "II-300 para um servidor."
#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
#~ msgid ""
#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
#~ "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
#~ msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#~ msgid "Install Type"
#~ msgstr "Tipo de Instalação"
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
#~ msgid "Hard Drive"
#~ msgstr "Disco Rígido"
#~ msgid "No desktop"
#~ msgstr "Sem desktop"
#~ msgid "24 megabytes"
#~ msgstr "24 megabytes"
#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 megabytes"
#~ msgid "With Desktop"
#~ msgstr "Com Desktop"
#~ msgid "64 megabytes"
#~ msgstr "64 megabytes"
#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 gigabyte"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 megabytes"
#~ msgid "4 gigabytes"
#~ msgstr "4 gigabytes"
#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "Servidor Padrão"
#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
#~ "serve up."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
#~ msgstr ""
#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Trabalho de Consola"
#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
#~ "is around 140MB."
#~ msgstr ""
#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Developer"
#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
#~ "type of machine."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
#~ msgid ""
#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
#~ "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
#~ "mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para "
#~ "os seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/"
#~ "var</filename> contém muita informação de estado específica de Debian "
#~ "além do seu conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</"
#~ "command> (Com informação sobre todos os pacotes instalados) pode "
#~ "facilmente ocupar 20MB. Também, o <command>apt-get</command> põe na "
#~ "<filename>/var</filename> os pacotes a que é feito o download, antes de "
#~ "serem instalados. Normalmente deverá alocar pelo menos 100MB para a "
#~ "partição <filename>/var</filename>."
#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
#~ msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#~ msgid ""
#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
#~ msgstr ""
#~ "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir "
#~ "o seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
#~ "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar "
#~ "mobília num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#~ msgid ""
#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir "
#~ "isto em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso "
#~ "uma máquina significa LPAR ou VM guest."
#~ msgid ""
#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the "
#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
#~ "dedicated partition for the Debian root."
#~ msgstr ""
#~ "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) "
#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
#~ "NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#~ "OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
#~ "Mac OS, …) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai "
#~ "necessitar de reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias "
#~ "partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou "
#~ "MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas "
#~ "Linux, mas isso não é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição "
#~ "dedicada para a raiz de Debian."
#~ msgid ""
#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
#~ "partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual "
#~ "sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o "
#~ "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, "
#~ "HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC "
#~ "Setup, HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o "
#~ "VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio "
#~ "de mostrar as partições sem efectuar alterações."
#~ msgid ""
#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
#~ "wall or you risk destroying it."
#~ msgstr ""
#~ "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
#~ "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
#~ "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da "
#~ "casa, você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho "
#~ "antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#~ msgid ""
#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar "
#~ "um dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de "
#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o "
#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente "
#~ "com essa tarefa."
#~ msgid ""
#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
#~ "the original system's installation tapes or CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir "
#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também "
#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref "
#~ "linkend=\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. "
#~ "No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de "
#~ "tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a "
#~ "partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo "
#~ "disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para "
#~ "arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. "
#~ "Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a "
#~ "sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação."
#~ msgid ""
#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
#~ "still read through the material below, because there may be special "
#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
#~ "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material "
#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem "
#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
#~ "particionar antes de instalar."
#~ msgid ""
#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
#~ "the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o "
#~ "programa de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#~ "system's partitions you will want to retain."
#~ msgstr ""
#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar "
#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
#~ "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
#~ "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os "
#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você "
#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando "
#~ "utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas "
#~ "criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você "
#~ "deve instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
#~ "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar "
#~ "a possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as "
#~ "partições não-nativas."
#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
#~ "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
#~ "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
#~ "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de "
#~ "Linux que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
#~ "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
#~ "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o "
#~ "espaço com os utilitários de partições de Linux durante a instalação, e "
#~ "substituí-la por partições de Linux."
#~ msgid ""
#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#~ "system and Debian, you will need to:"
#~ msgstr ""
#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração "
#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
#~ "operativo nativo e Debian, você necessita de:"
#~ msgid "Back up everything on the computer."
#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
#~ msgid ""
#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
#~ "MacOS system.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal "
#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de "
#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o "
#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições "
#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço "
#~ "livre para &debian;."
#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#~ msgid ""
#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#~ "download the Debian installer boot files."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
#~ msgid ""
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
#~ "has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
#~ msgstr ""
#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
#~ "no inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
#~ msgstr ""
#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
#~ "only understands the former."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
#~ "Linux apenas conhece o anterior."
#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
#~ msgstr "Particionamento em Windows NT"
#~ msgid ""
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
#~ msgstr ""
#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize "
#~ "utilitários nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso "
#~ "contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; "
#~ "Normalmente os utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note "
#~ "que quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever "
#~ "uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham "
#~ "Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele "
#~ "faça isso, já que a assinatura irá destruir a informação da partição."
#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
#~ msgstr ""
#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."
#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#~ msgid ""
#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
#~ "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
#~ "melhor."
#~ msgid ""
#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
#~ msgstr ""
#~ "Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar a sua "
#~ "partição de arranque cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar "
#~ "a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido "
#~ "(normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto "
#~ "pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS existentes."
#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
#~ msgstr ""
#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
#~ msgid ""
#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
#~ "cases you should not need to use the method described below."
#~ msgstr ""
#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS "
#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
#~ "XP), ou OS/2, e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o "
#~ "sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento dos "
#~ "sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS "
#~ "e Windows. Simplesmente inicie o instalador, seleccione a opção "
#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Editar manualmente a tabela de partições </"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar a partição a redimensionar, e "
#~ "especificar o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos não é "
#~ "necessário utilizar o método descrito abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O "
#~ "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
#~ "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
#~ "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte "
#~ "do disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
#~ "space you can take from the partition."
#~ msgstr ""
#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de "
#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É "
#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o "
#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito "
#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço "
#~ "que pode ser tirado da partição."
#~ msgid ""
#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgstr ""
#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que "
#~ "está disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror "
#~ "Debian mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros "
#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e "
#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> para uma disquete de arranque. A disquete "
#~ "de arranque pode ser criada utilizando o comando <filename>sys a:</"
#~ "filename> no DOS. O <command>fips</command> vem com uma documentação "
#~ "bastante boa. Você decididamente necessita ler a documentação se está a "
#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o "
#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o "
#~ "disco."
#~ msgid ""
#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
#~ msgstr ""
#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O "
#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, "
#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode "
#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende "
#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados "
#~ "no Windows 95 e superiores."
#~ msgid ""
#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
#~ "directions."
#~ msgstr ""
#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na "
#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e "
#~ "siga as instruções."
#~ msgid ""
#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
#~ msgstr ""
#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar."
#~ msgid "Partitioning for DOS"
#~ msgstr "Particionar para DOS"
#~ msgid ""
#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#~ "other weird errors in DOS or Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos "
#~ "em DOS e em Windows."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#~ "following command from Linux:"
#~ msgstr ""
#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para "
#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com "
#~ "zeros. Faça isto antes de correr o <command>format</command> do DOS, a "
#~ "partir de Linux:"
#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "Particionar em AmigaOS"
#~ msgid ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
#~ "da instalação."
#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "Particionar em Atari TOS"
#~ msgid ""
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
#~ "tornar todo o disco inacessível."
#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
#~ "Hard+Soft GmBH)."
#~ msgstr ""
#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
#~ "+Soft GmBH)."
#~ msgid ""
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
#~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."
#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha "
#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de "
#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux — veja <xref "
#~ "linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
#~ "we?)."
#~ msgstr ""
#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
#~ "não dissemos?)."
#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de "
#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
#~ "adequa."
#~ msgid "Partitioning in MacOS"
#~ msgstr "Particionar em MacOS"
#~ msgid ""
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser "
#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgid ""
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
#~ "from the MkLinux FTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
#~ "disponível no servidor FTP de MkLinux."
#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Particionar em SunOS"
#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
#~ "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
#~ "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
#~ "lida perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem "
#~ "problemas. Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de "
#~ "Debian no primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma "
#~ "imagem do kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá "
#~ "colocar a partição raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a "
#~ "partir de qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e "
#~ "iso9660 (CDROM)."
#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para "
#~ "criar Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não "
#~ "tenham um Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente "
#~ "formatada com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo "
#~ "disk label, ou muito provavelmente terá problemas com a geometria do "
#~ "disco."
#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu "
#~ "gestor de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema "
#~ "operativo). O <command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos "
#~ "de partições e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
#~ msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
#~ "Setup</application>."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser "
#~ "encontrada na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não "
#~ "irá ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o "
#~ "disco de uma vez. As partições do disco de drivers não irão aparecer em "
#~ "<application>Drive Setup</application>."
#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
#~ "preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa "
#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador "
#~ "de !&debian;."
#~ msgid ""
#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
#~ "9 or OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar "
#~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma "
#~ "partição, deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e "
#~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas "
#~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, "
#~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla "
#~ "<keycap>option</keycap> durante o arranque, e opções em separado também "
#~ "podem ser instaladas no menu de arranque de <application>yaboot</"
#~ "application>. Além disso, o Startup Disk irá tirar a benção a outras "
#~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/"
#~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir "
#~ "de OS 9 ou de OS X."
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois "
#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os "
#~ "sistemas MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. "
#~ "Partições HFS. HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
#~ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#~ msgid ""
#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
#~ "&debian; on your system are also highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-"
#~ "instalação, se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar "
#~ "Debian. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
#~ "definições no firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o "
#~ "software mais importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico "
#~ "invocado pelo processo de arranque (depois de o ligar). Também são "
#~ "sublinhados alguns casos conhecidos de hardware que afectam a "
#~ "estabilidade de &debian; no seu sistema."
#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
#~ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#~ msgid ""
#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#~ "to install Debian."
#~ msgstr ""
#~ "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
#~ "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
#~ "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
#~ "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
#~ "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer "
#~ "pode levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
#~ msgid ""
#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
#~ msgstr ""
#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou "
#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
#~ msgid "AMI BIOS"
#~ msgstr "AMI BIOS"
#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
#~ msgid "Award BIOS"
#~ msgstr "Award BIOS"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
#~ msgid "DTK BIOS"
#~ msgstr "DTK BIOS"
#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Phoenix BIOS"
#~ msgstr "Phoenix BIOS"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas "
#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
#~ "simtel;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da "
#~ "CMOS na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você "
#~ "não tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente "
#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#~ msgid "Boot Device Selection"
#~ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#~ msgid ""
#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#~ "install Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção "
#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> "
#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro "
#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> "
#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> "
#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a "
#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de "
#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar Debian."
#~ msgid ""
#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
#~ msgstr ""
#~ "Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-"
#~ "ROM ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-"
#~ "ROM. Tudo o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na "
#~ "BIOS do seu controlador SCSI."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
#~ msgstr ""
#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também "
#~ "chamado memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar "
#~ "directamente a partir de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode "
#~ "ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable "
#~ "Drive</quote> ou mesmo de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a "
#~ "partir do dispositivo USB."
#~ msgid ""
#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
#~ "from the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de "
#~ "modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
#~ "documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
#~ "teclas exacta."
#~ msgid ""
#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
#~ "lista drives."
#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
#~ msgid ""
#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
#~ msgstr ""
#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou "
#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou "
#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar "
#~ "as alterações no seu computador."
#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
#~ "utilitário de configuração SCSI."
#~ msgid ""
#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
#~ "computador."
#~ msgid ""
#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, "
#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas "
#~ "exacta."
#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
#~ msgid ""
#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
#~ "primeiro na lista."
#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar "
#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
#~ "<keycap>F10</keycap>."
#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
#~ msgid "CD-ROM Settings"
#~ msgstr "Definições de CD-ROM"
#~ msgid ""
#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
#~ "may be your problem."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe "
#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em "
#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver "
#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu "
#~ "problema."
#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
#~ msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
#~ msgid ""
#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter "
#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
#~ "memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
#~ msgid "Virus Protection"
#~ msgstr "Protecção de Vírus"
#~ msgid ""
#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
#~ "set up. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-"
#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/"
#~ "Linux. Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às "
#~ "permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus "
#~ "são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode "
#~ "ligar a pretecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe "
#~ "segurança adicional em Linux mas se você também utiliza Windows pode "
#~ "prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) "
#~ "após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>."
#~ msgid "Shadow RAM"
#~ msgstr "Shadow RAM"
#~ msgid ""
#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
#~ "hardware devices."
#~ msgstr ""
#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</"
#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o "
#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. "
#~ "Linux não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza "
#~ "software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. "
#~ "Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória para os "
#~ "programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM ligada "
#~ "pode interferir com o acesso de Linux a dispositivos de hardware."
#~ msgid "Memory Hole"
#~ msgstr "Memory Hole"
#~ msgid ""
#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
#~ "have that much RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
#~ "tiver tanta memória como isso."
#~ msgid ""
#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
#~ "particular device — it just worked with that setting and not "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame "
#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e "
#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando "
#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o "
#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não "
#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular "
#~ "— apenas funcionou com essa definição e sem essa não."
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Advanced Power Management"
#~ msgid ""
#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
#~ "better job of power-management than the BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. "
#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o "
#~ "temporizador para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses "
#~ "modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
#~ msgid ""
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
#~ "available from BVM on request free of charge."
#~ msgstr ""
#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."
#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "Invocar OpenFirmware"
#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a "
#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com "
#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar "
#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de "
#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
#~ "for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
#~ "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura "
#~ "exacta varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
#~ "faq;\"></ulink> para mais dicas."
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 >\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 >\n"
#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
#~ "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para "
#~ "o OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
#~ "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
#~ "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
#~ "noutro computador, ligado à parta do modem."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
#~ "2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch "
#~ "de firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
#~ "application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp."
#~ "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
#~ "ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o "
#~ "botão Save para ter os patches de firmware instalados na nvram."
#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "Invocar o OpenBoot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
#~ "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na "
#~ "arquitectura x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um "
#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer un número grande de "
#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
#~ "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize "
#~ "a tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A "
#~ "PROM de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja "
#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível "
#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma "
#~ "prompt antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova "
#~ "linha de comandos."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
#~ "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
#~ "programa diferente."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
#~ "específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
#~ "necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos "
#~ "OpenBoot; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, "
#~ "descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode "
#~ "variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais "
#~ "informação acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um "
#~ "dispositivo OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. "
#~ "Estes têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é "
#~ "utilizado para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de "
#~ "dispositivo pode especificar uma partição específica do disco, tal como "
#~ "<quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir de disk2, primeira "
#~ "partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a forma "
#~ "<informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o "
#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/"
#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd"
#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em revisões "
#~ "mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</userinput> é "
#~ "útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para mais "
#~ "informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url=\"&url-"
#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
#~ "definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
#~ "userinput>. Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando "
#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></"
#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando "
#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros "
#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo "
#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:"
#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgid "BIOS Setup"
#~ msgstr "Configuração da BIOS"
#~ msgid ""
#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
#~ "character-based."
#~ msgstr ""
#~ "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
#~ "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
#~ "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
#~ "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
#~ "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto "
#~ "trabalha nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar "
#~ "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, "
#~ "ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a "
#~ "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
#~ msgid ""
#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
#~ "this option is available for you."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
#~ "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada "
#~ "pelo sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses "
#~ "sistemas; você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses "
#~ "podem não estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de "
#~ "cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC "
#~ "(Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções "
#~ "estiverem disponíveis para si."
#~ msgid ""
#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
#~ "Debian-specific installation steps."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer "
#~ "algumas etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível "
#~ "documentação acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de "
#~ "instalação e como fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a "
#~ "informação aqui não é possível nem necessário. No entanto, nós vamos "
#~ "tentar descrever onde dados específicos de Debian são necessários e onde "
#~ "os pode encontrar. Baseado em ambas as fontes de informação você tem de "
#~ "preparar a sua máquina e o meio de instalação e depois fazer o arranque a "
#~ "partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua sessão de "
#~ "cliente volte de novo a este documento para etapas de instalação "
#~ "específicas de Debian."
#~ msgid "Native and LPAR installations"
#~ msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#~ msgid ""
#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
#~ "e capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
#~ "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#~ msgid "Installation as a VM guest"
#~ msgstr "Instalação como um VM guest"
#~ msgid ""
#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
#~ "Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
#~ "e capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-"
#~ "title;: Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para "
#~ "correr Linux."
#~ msgid ""
#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
#~ "fixed record length of 80 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
#~ "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que "
#~ "transfere <filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</"
#~ "filename> em modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
#~ msgid "Setting up an installation server"
#~ msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma "
#~ "proxy web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa "
#~ "ser acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes "
#~ "que você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, "
#~ "HTTP ou FTP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
#~ "such a directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de "
#~ "directórios a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são "
#~ "necessários os ficheiros de s390 e os independentes de arquitectura."
#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
#~ msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?"
#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
#~ msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
#~ "its rated value solved the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
#~ msgid ""
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
#~ msgstr ""
#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
#~ "emphasis></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de "
#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME"
#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
#~ "on memory parity errors."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
#~ msgid "The Turbo Switch"
#~ msgstr "O Botão Turbo"
#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
#~ "the turbo switch."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
#~ "turbo."
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
#~ msgid ""
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
#~ "slower with the cache disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
#~ msgid ""
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
#~ msgstr ""
#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
#~ "código de 16-bit para 32-bit."
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
#~ "amount of RAM in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
#~ msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#~ msgid ""
#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
#~ msgstr ""
#~ "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você "
#~ "pode necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua "
#~ "configuração da BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar "
#~ "devido à utilização do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para "
#~ "alguns sistemas (especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o "
#~ "suporte legacy USB se o seu teclado não responder. Consulte o manual da "
#~ "sua motherboard e veja as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</"
#~ "quote> ou <quote>USB keyboard support</quote>."
#~ msgid "More than 64 MB RAM"
#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
#~ msgid ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
#~ "\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
#~ msgstr ""
#~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
#~ msgid ""
#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
#~ "choose individual software packages."
#~ msgstr ""
#~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso "
#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o "
#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</"
#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser "
#~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou "
#~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se "
#~ "escolham individualmente os pacotes de software."
#~ msgid ""
#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
#~ msgstr ""
#~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector "
#~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se "
#~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário "
#~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
#~ "instalado."
|