summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-new.po
blob: 4c639d80132518f4cddc7e0c9bd2bcaffdc806f3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "O Momento da Verdade"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros "
"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Se fez uma instalação standard, a primeira coisa que deve ver quando "
"arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</"
"classname>. As primeiras escolhas no menu serão para arrancar o seu novo "
"sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador "
"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, estes "
"serão listados abaixo no menu."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a instalação "
"teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um problema "
"relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. Na "
"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é "
"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a <xref linkend=\"rescue"
"\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de "
"utilizadores mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda direta online "
"pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em "
"alternativa pode contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
"list debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para "
"arquiteturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar "
"na <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</"
"ulink>.</phrase> Pode também arquivar um relatório de instalação conforme é "
"descrito na <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor assegure-se que "
"descreve o problema de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam "
"mostradas que possam ajudar outros a diagnosticar o problema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Se tiver outros sistemas operativos no seu computador que não sejam "
"detetados ou que não sejam detetados corretamente, por favor arquive um "
"relatório de instalação."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montar volumes encriptados"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Se criou volumes encriptados durante a instalação e associou-lhes pontos de "
"montagem, ser-lhe-á pedido para introduzir, durante o arranque, a frase-"
"chave para cada um desses volumes."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-"
"lhe-á mostrada a seguinte questão: <informalexample><screen>\n"
"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(a iniciar)\n"
"Introduza a frase-chave do LUKS:\n"
"</screen></informalexample> Na primeira linha da questão, <replaceable>part</"
"replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar "
"provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a "
"introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? "
"Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume "
"encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou "
"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do "
"que um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref "
"linkend=\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se não tomou nota antes do "
"mapeamento entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></"
"filename> e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/"
"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"A pergunta pode parecer diferente quando um sistema de ficheiros raiz "
"encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs utilizado "
"para arrancar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs gerado "
"utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Inicio: A montar <emphasis>sistema de ficheiros raiz</emphasis>... ...\n"
"Inicio: A correr /scripts/local-top ...\n"
"Introduza a frase-passe do LUKS:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Não serão mostrados nenhuns caracteres (nem asteriscos) enquanto introduz a "
"frase-chave. Se introduzir a frase-chave errada, tem mais duas tentativas "
"para a corrigir. Após a terceira tentativa o processo de arranque irá saltar "
"esse volume e continuar a montar o próximo sistema de ficheiros. Para mais "
"informações por favor veja a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Após introduzir todas as frases-passe o arranque deve continuar como "
"normalmente."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Diagnóstico de problemas"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Se alguns dos volumes encriptados não poderem ser montados porque foi "
"introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar "
"manualmente. Existem vários casos."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está corretamente "
"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o computador "
"para tentar novamente."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"O caso mais fácil é para volumes com dados encriptados tal como <filename>/"
"home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Pode simplesmente montá-los "
"manualmente após o arranque."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"No entanto para dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem que "
"registar os volumes com o <application>device mapper</application> correndo: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados "
"em <filename>/etc/crypttab</filename> e após introduzir as frases-chave "
"corretas irá criar os dispositivos apropriados sob o diretório <filename>/"
"dev</filename>. (os volumes já registados serão passados à frente, por isso "
"pode repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo com "
"sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma habitual:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Se qualquer volume que contenha ficheiros não-críticos de sistema não puder "
"ser montado (<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>), o "
"sistema deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente "
"os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar de "
"(re)iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel "
"predefinido porque é muito provável que estes não tenham iniciado. A forma "
"mais simples é reiniciar o computador."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Log In"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Assim que o seu sistema arrancar, ser-lhe-á apresentada a linha de comandos "
"de login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a "
"sua palavra-passe que escolheu durante o processo de instalação. Agora o seu "
"sistema está pronto a ser utilizado."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se "
"encontra instalada no seu sistema à medida que o começar a utilizar. Existem "
"atualmente diversos sistemas de documentação, e estão a ser feitos esforços "
"no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns "
"pontos de partida."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser "
"encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdiretório com "
"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o "
"programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada "
"em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são "
"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da "
"ferramenta de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada "
"nos pacotes <classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</"
"classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Adicionalmente, existem alguns diretórios especiais dentro da hierarquia "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os HOWTOs Linux estão instalados no "
"formato (comprimido) <emphasis>.gz</emphasis>, em <filename>/usr/share/doc/"
"HOWTO/en-txt/</filename>. Após instalar o <classname>dhelp</classname>, irá "
"encontrar um índice de documentação navegável em <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Uma forma fácil de ver estes documentos utilizando um navegador de texto é "
"introduzir os seguintes comandos: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> O ponto após o comando <command>w3m</command> "
"diz-lhe para mostrar o conteúdo do diretório atual."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Se tem instalado um ambiente de trabalho gráfico, também pode utilizar o seu "
"navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e "
"escreva <userinput>/usr/share/doc/</userinput> na barra de endereço."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de "
"comandos. Escrever <userinput>help</userinput> irá apresentar uma ajuda nos "
"comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</"
"userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse "
"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
"<userinput>|&nbsp;more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite "
"a letra seguida de dois tabs."

#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "OldWorld PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
#~ "faq;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar "
#~ "com a linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, tente escrever "
#~ "<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração de "
#~ "inicialização padrão no <filename>quik.conf</filename> está definido como "
#~ "Linux). As definições no <filename>quik.conf</filename> serão "
#~ "apresentadas se pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> quando aparecer "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Pode tentar iniciar de novo para o instalador, e "
#~ "editar o <filename>/target/etc/quik.conf</filename> colocado pelo item "
#~ "<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Mais documentação "
#~ "sobre o <command>quik</command> encontra-se disponível em <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</"
#~ "userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da "
#~ "máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
#~ "<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar "
#~ "de reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para "
#~ "que possa iniciar diretamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema "
#~ "instalado, selecione apenas o kernel pretendido no diretório "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>, desselecionando a opção ramdisk, e "
#~ "adicionando o dispositivo de raiz correspondente à sua instalação; p.e. "
#~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>."

#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "NewWorld PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
#~ "e obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem "
#~ "arrancar, o &debian-gnu; será um botão com um icon contendo um pequeno "
#~ "pinguim."

#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua "
#~ "configuração padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas "
#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
#~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."

#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se "
#~ "pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
#~ "&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado corretamente e "
#~ "colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o "
#~ "&debian-gnu; num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode "
#~ "não funcionar e terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável "
#~ "<envar>boot-device</envar>, normalmente o <command>ybin</command> efetua "
#~ "esta operação automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer "
#~ "opção adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao "
#~ "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> "
#~ "para atualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para "
#~ "mais informação por favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;"
#~ "\">yaboot HOWTO</ulink>."

#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"

#~ msgid "loop-AES"
#~ msgstr "loop-AES"

#~ msgid ""
#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
#~ "prompt during the boot:"
#~ msgstr ""
#~ "Para partições encriptadas utilizando loop-AES ser-lhe-á mostrada a "
#~ "seguinte pergunta durante o arranque:"

#~ msgid ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgstr ""
#~ "A verificar sistemas de ficheiros encriptados via loop.\n"
#~ "A configurar /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>ponto "
#~ "de montagem</replaceable>)\n"
#~ "Palavra-passe:"

#~ msgid ""
#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
#~ msgstr ""
#~ "O caso mais fácil é para volumes encriptados que contém dados como o "
#~ "<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Após o arranque "
#~ "pode simplesmente montá-los manualmente. Para loop-AES isto é feito numa "
#~ "operação:<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> onde <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "deve ser trocado pelo directório em particular (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). A única diferença de um mount usual é que lhe será pedido "
#~ "para introduzir a frase-chave para este volume."

#~ msgid "BVME 6000 Booting"
#~ msgstr "A iniciar BVME 6000"

#~ msgid ""
#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
#~ "enter one of:"
#~ msgstr ""
#~ "Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina "
#~ "Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa  "
#~ "<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</"
#~ "prompt> introduza um dos seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
#~ "4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME "
#~ "4000/6000"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o "
#~ "MVME166/167"

#~ msgid "Macintosh Booting"
#~ msgstr "A iniciar Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
#~ msgstr ""
#~ "Vá para o directório que contém os ficheiros de instalação e inicie o "
#~ "carregador <command>Penguin</command>, pressionando a tecla "
#~ "<keycap>command</keycap>. Vá para a janela de diálogo "
#~ "<userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
#~ "<keycap>T</keycap> </keycombo>), e localize a linha de opções do kernel "
#~ "que deverá ser parecido com <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</"
#~ "userinput> ou similar."

#~ msgid ""
#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
#~ "readability. You can change this at any time."
#~ msgstr ""
#~ "NVocê tem de mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o "
#~ "nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/"
#~ "sda1</filename>); você escreveu isto anteriormente. Para utilizadores com "
#~ "ecrãs pequenos, acrescente <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (ou "
#~ "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> em kernels anteriores aos 2.6) "
#~ "poderá ajudar a leitura. Você pode alterar isto em qualquer altura."

#~ msgid ""
#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
#~ "As Default</userinput> option."
#~ msgstr ""
#~ "Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que "
#~ "iniciar, desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde "
#~ "as definições no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção "
#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
#~ msgstr ""
#~ "Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o "
#~ "seu GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação "
#~ "RAMdisk."

#~ msgid ""
#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
#~ msgstr ""
#~ "O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na "
#~ "primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas "
#~ "mensagens novas."

#~ msgid ""
#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
#~ "probably need to add some boot arguments like "
#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou "
#~ "utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira "
#~ "uma disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá "
#~ "provavelmente necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização "
#~ "tais como <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, "
#~ "onde <replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por "
#~ "exemplo <filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref "
#~ "linkend=\"rescue\"/> para instruções em como utilizar o modo de "
#~ "recuperação do instalador."

#~ msgid ""
#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em "
#~ "<filename>/usr/share/doc/</filename>, dentro de um subdirectório com o "
#~ "mesmo nome do programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT "
#~ "utilize o <command>apt</command> para instalar outros programas no seu "
#~ "sistema, que está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/"
#~ "index.html</filename>."

#~ msgid ""
#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
#~ msgstr ""
#~ "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/"
#~ "share/doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de "
#~ "um espaço e um ponto (o ponto significa o directório actual)."

#~ msgid ""
#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
#~ "<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."

#~ msgid "TODO: write something once it works."
#~ msgstr "PARA FAZER: escrever qualquer coisa assim que funcionar."

#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
#~ msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian"

#~ msgid ""
#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
#~ "install. The application which guides you through this process is called "
#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
#~ msgstr ""
#~ "Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu "
#~ "sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja "
#~ "instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se "
#~ "<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao "
#~ "do &d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</"
#~ "classname> consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada "
#~ "componente trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus "
#~ "escondidos não visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em "
#~ "qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva "
#~ "<userinput>base-config</userinput>."

#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"

#~ msgid ""
#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"powerpc"
#~ "\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want "
#~ "to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch="
#~ "\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local "
#~ "time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu "
#~ "fuso horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu "
#~ "sistema está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de "
#~ "Greenwhich (GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a "
#~ "opção correcta. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware do "
#~ "Macintosh estão normalmente acertados pela hora local. Se pretender "
#~ "utilizar o duplo arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> "
#~ "<phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão "
#~ "normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo "
#~ "arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de "
#~ "instalação, ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou "
#~ "uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas "
#~ "for mostrado um fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para "
#~ "confirmar ou escolha <guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso "
#~ "horário da lista completa de fusos horários. Se for mostrada uma lista, "
#~ "seleccione o seu fuso horário dessa lista, ou Outro para a lista completa."

#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
#~ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"

#~ msgid "Set the Root Password"
#~ msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
#~ msgstr ""
#~ "A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
#~ "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
#~ "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
#~ "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais "
#~ "curto possível."

#~ msgid ""
#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
#~ "information which could be guessed."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
#~ "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres "
#~ "de pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de "
#~ "root, uma vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras "
#~ "que constem em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que "
#~ "facilmente possa ser adivinhada."

#~ msgid ""
#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
#~ "administering a machine with more than one system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, "
#~ "esteja atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser "
#~ "que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
#~ "sistemas."

#~ msgid "Create an Ordinary User"
#~ msgstr "Criar um Utilizador Normal"

#~ msgid ""
#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
#~ "as your personal login."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
#~ "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
#~ "<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou "
#~ "para seu o acesso pessoal."

#~ msgid ""
#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
#~ msgstr ""
#~ "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
#~ "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
#~ "porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
#~ "emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
#~ "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
#~ "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
#~ "tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
#~ "for novo para si."

#~ msgid ""
#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
#~ "prompted for a password for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
#~ "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
#~ "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será "
#~ "esse o valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password "
#~ "para esta conta."

#~ msgid ""
#~ "If at any point after installation you would like to create another "
#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
#~ "utilize o comando <command>adduser</command>."

#~ msgid "Setting Up PPP"
#~ msgstr "A Configurar o PPP"

#~ msgid ""
#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
#~ "installation, you can skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da "
#~ "instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto "
#~ "do sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer "
#~ "ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a "
#~ "instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais "
#~ "ou actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da "
#~ "instalação. Se não tiver um modem no seu computador ou se preferir "
#~ "configurar o seu modem depois da instalação, pode saltar este passo."

#~ msgid ""
#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
#~ "distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do "
#~ "seu fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de "
#~ "utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem "
#~ "guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação "
#~ "mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos "
#~ "parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as "
#~ "distribuições de Linux."

#~ msgid ""
#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
#~ "userinput>.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado "
#~ "<command>pppconfig</command> será executado. Este programa ajuda-o a "
#~ "configurar a sua ligação PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando "
#~ "perguntar pelo nome da sua ligação telefónica, que lhe chama "
#~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
#~ "you, see below for detailed instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a "
#~ "uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não "
#~ "funcionar, veja abaixo instruções detalhadas."

#~ msgid ""
#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios "
#~ "básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para "
#~ "visualizar ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o "
#~ "<command>zmore</command> para ficheiros comprimidos com a extensão "
#~ "<userinput>.gz</userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README."
#~ "debian.gz</filename>, escreva <userinput>zmore README.debian.gz</"
#~ "userinput>. O sistema base vem com um editor chamado <command>nano</"
#~ "command>, que é muito simples de utilizar, mas não inclui muitas "
#~ "funcionalidades. Irá provavelmente querer instalar editores com mais "
#~ "funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais como o <command>jed</"
#~ "command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</command>, e o "
#~ "<command>emacs</command>."

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc\">On Macintoshes with serial ports, "
#~ "the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is "
#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit "
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your provider's "
#~ "phone number, your user-name and password. Please do not delete the "
#~ "<quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the password from "
#~ "appearing in your log files."
#~ msgstr ""
#~ "Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o "
#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/"
#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> onde <replaceable>&num;</"
#~ "replaceable> significa o número da sua porta de série. Em Linux, a "
#~ "numeração das portas de série começa em 0; a primeira porta de série "
#~ "<phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> é "
#~ "<filename>/dev/ttyS0</filename> em Linux. <phrase arch=\"powerpc\">Em "
#~ "Macintoshes com portas de série, a porta do modem é <filename>/dev/ttyS0</"
#~ "filename> e a porta da impressora é <filename>/dev/ttyS1</filename>.</"
#~ "phrase> O próximo passo é editar o <filename>/etc/chatscripts/provider</"
#~ "filename> e inserir o número de telefone do seu fornecedor, o seu nome de "
#~ "utilizador e password. Por favor não apague o <quote>\\q</quote> que "
#~ "antecede a password. Isto faz com que a sua password não apareça nos "
#~ "ficheiros de registo."

#~ msgid ""
#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação "
#~ "em vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. "
#~ "Se o seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir "
#~ "um procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação "
#~ "(a que começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/"
#~ "provider</filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</"
#~ "filename>, tal como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user "
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> onde <replaceable>name</"
#~ "replaceable> significa o seu nome de utilizador para o fornecedor que "
#~ "pretende efectuar a ligação. Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-"
#~ "secrets</filename> ou o <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e "
#~ "introduza lá a sua password."

#~ msgid ""
#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
#~ "using settings the remote host usually provides."
#~ msgstr ""
#~ "Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e "
#~ "adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As "
#~ "linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: "
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
#~ "userinput> onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do "
#~ "endereço IP. Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</"
#~ "userinput> ao ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o "
#~ "que irá activar a escolha automática dos servidores DNS, utilizando as "
#~ "definições que a máquina remota normalmente fornece."

#~ msgid ""
#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
#~ msgstr ""
#~ "A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da "
#~ "maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP "
#~ "escrevendo <command>pon</command> como root, e verifique o processo "
#~ "utilizando o comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize "
#~ "<command>poff</command>, de novo, como root."

#~ msgid ""
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
#~ "more information on using PPP on Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> "
#~ "para mais informações de como usar o PPP em Debian."

#~ msgid ""
#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
#~ msgstr ""
#~ "Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando "
#~ "<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</"
#~ "classname>) no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico "
#~ "necessita do pacote <classname>gnudip</classname>."

#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
#~ msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)"

#~ msgid ""
#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
#~ msgstr ""
#~ "O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas "
#~ "ligações de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração "
#~ "base para ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o "
#~ "software necessário já se encontra instalado, o que significa que pode "
#~ "configurar o PPPOE manualmente nesta fase da instalação indo para para "
#~ "VT2 e executando o <command>pppoeconf</command>."

#~ msgid "Configuring APT"
#~ msgstr "A Configurar o APT"

#~ msgid ""
#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
#~ "in a nice user interface."
#~ msgstr ""
#~ "O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos "
#~ "seus sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</"
#~ "command>, do pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note "
#~ "que o programa actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. "
#~ "No entanto, este pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O "
#~ "<command>apt-get</command> é uma ferramenta de um nível mais alto uma vez "
#~ "que invoca o <command>dpkg</command> quando necessário e também porque é "
#~ "capaz de instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que "
#~ "está a tentar instalar, bem como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de "
#~ "outro lado. </para> </footnote> Outras ferramentas para a gestão de "
#~ "pacotes, como o <command>aptitude</command>, o <command>synaptic</"
#~ "command> e o antigo <command>dselect</command> também usam e dependem do "
#~ "<command>apt-get</command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos "
#~ "utilizadores, uma vez que integram algumas funcionalidades adicionais "
#~ "(procura de pacotes e verificação de estado) num agradável ambiente "
#~ "gráfico."

#~ msgid ""
#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
#~ "setup</command>."
#~ msgstr ""
#~ "O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os "
#~ "pacotes. A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde "
#~ "outros pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este "
#~ "utilitário de novo a qualquer altura depois da instalação executando o "
#~ "<command>apt-setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/"
#~ "apt/sources.list</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM "
#~ "deve ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser "
#~ "perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser "
#~ "pesquisado."

#~ msgid ""
#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
#~ "local file system."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto "
#~ "de escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-"
#~ "ROM, ou um sistema de ficheiros local."

#~ msgid ""
#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
#~ "the process of checking the network archives for new versions."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes "
#~ "APT diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O "
#~ "<command>apt-get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o "
#~ "número de versão mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por "
#~ "exemplo, se tive tanto uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-"
#~ "get</command> deverá usar automaticamente o CD-ROM local quando possível, "
#~ "e apenas recorrer ao HTTP se uma versão mais recente estiver disponível. "
#~ "No entanto, não é uma boa ideia adicionar fontes APT desnecessárias, uma "
#~ "vez que irá atrasar o processo de verificação de novas versões nos "
#~ "repositórios de rede."

#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
#~ msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede"

#~ msgid ""
#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
#~ "somewhat slower making connections."
#~ msgstr ""
#~ "Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum "
#~ "é seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte "
#~ "<userinput>ftp</userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais "
#~ "lento ao efectuar as ligações."

#~ msgid ""
#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
#~ msgstr ""
#~ "O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é "
#~ "informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura "
#~ "qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. "
#~ "Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de "
#~ "possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no "
#~ "entanto qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de "
#~ "repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do "
#~ "Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar "
#~ "disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
#~ "servers for their users."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um "
#~ "servidor de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que "
#~ "encaminha todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é "
#~ "maioritariamente utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet "
#~ "em redes empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está "
#~ "autorizado a aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir "
#~ "o nome do servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um "
#~ "utilizador e uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não "
#~ "necessitará de especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs "
#~ "podem fornecer servidores de proxy para os seus utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá "
#~ "ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende "
#~ "adicionar outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização "
#~ "da fonte de pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente "
#~ "(seja da lista do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma "
#~ "fonte de pacotes de rede diferente."

#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Instalação de Pacotes"

#~ msgid ""
#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
#~ msgstr ""
#~ "De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software "
#~ "pré-definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a "
#~ "pacote, o que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do "
#~ "programa <command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser "
#~ "uma tarefa longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis "
#~ "no Debian!"

#~ msgid ""
#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
#~ "available tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</"
#~ "emphasis>, e mais tarde adicionar  pacotes individuais. Estas tarefas "
#~ "representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende "
#~ "fazer com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</"
#~ "quote>, <quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</"
#~ "quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o "
#~ "<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa "
#~ "<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o "
#~ "programa <command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um "
#~ "destes pode ser executado a qualquer altura depois da instalação para "
#~ "instalar (ou remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote "
#~ "específico, depois da instalação estar concluída, simplesmente execute "
#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
#~ "userinput>, onde <replaceable>package</replaceable> é o nome do pacote "
#~ "que procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
#~ "lista o espaço necessário para as tarefas disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
#~ "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
#~ "pacotes que seleccionou."

#~ msgid ""
#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
#~ "be installed. This functionality is the same as running "
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
#~ "if any, need to be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante "
#~ "ou prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu "
#~ "sistema irá ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar "
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente "
#~ "transfere cerca de 37M de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de "
#~ "pacotes para serem instalados, e quantos kilobytes de pacotes, se "
#~ "existirem, necessitam de ser transferidos."

#~ msgid ""
#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
#~ "installation of packages."
#~ msgstr ""
#~ "Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, "
#~ "seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no "
#~ "<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta "
#~ "opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção "
#~ "<command>--visual-preview</command>. Isto significa que poderá "
#~ "rever<footnote> <para> Pode sempre modificar as selecções padrão. Se "
#~ "pretender seleccionar qualquer pacote adicional, use <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Vista de Pacotes</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes que estão para ser "
#~ "instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã normal do "
#~ "<command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as suas "
#~ "selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> para "
#~ "iniciar a transferência e a instalação dos pacotes."

#~ msgid ""
#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
#~ "required for your system lies with you."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</"
#~ "emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por "
#~ "omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um "
#~ "sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar "
#~ "qualquer pacote não instalado como parte do sistema base (antes do "
#~ "reboot) que pode ser necessária para o seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
#~ "<command>aptitude</command> as described below."
#~ msgstr ""
#~ "Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma "
#~ "pequena minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de "
#~ "Tarefas. Para ver informação sobre mais pacotes, pode usar o "
#~ "<userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></"
#~ "userinput> para uma data string de pesquisa (ver a página do manual "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry>),  ou execute o <command>aptitude</command> "
#~ "como descrito abaixo."

#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>"

#~ msgid ""
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
#~ msgstr ""
#~ "O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O "
#~ "<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, "
#~ "conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), "
#~ "ou tarefas inteiras."

#~ msgid ""
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup "
#~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </"
#~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</"
#~ "keycap></entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </"
#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item."
#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o "
#~ "pacote para ser instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></"
#~ "entry> <entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote."
#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a "
#~ "transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </"
#~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</"
#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a "
#~ "ajuda utilizando a tecla <keycap>?</keycap>."

#~ msgid "Prompts During Software Installation"
#~ msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software"

#~ msgid ""
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
#~ "a package's installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o "
#~ "<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois "
#~ "instalado na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e "
#~ "<command>dpkg</command>. Se um programa particular necessita de mais "
#~ "informação do utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. "
#~ "Poderá também ter em atenção ao ecrã durante o processo, para ver "
#~ "qualquer erro de instalação (apesar de que ser-lhe-á perguntado para "
#~ "confirmar os erros que previnem a instalação dos pacotes)."

#~ msgid "Settings for the X Server"
#~ msgstr "A Configurar o Servidor X"

#~ msgid ""
#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
#~ msgstr ""
#~ "Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X "
#~ "não calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a "
#~ "opção <guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das "
#~ "definições de vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, "
#~ "introduza 59&ndash;63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de "
#~ "refrescamento vertical."

#~ msgid ""
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>."

#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"

#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
#~ "to learn."
#~ msgstr ""
#~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas "
#~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar "
#~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de "
#~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o "
#~ "<command>exim4</command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil "
#~ "de aprender."

#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não "
#~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação "
#~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</"
#~ "command>, o <command>quota</command>, o <command>aide</command>, "
#~ "&hellip;) podem enviar-lhe avisos importantes por email."

#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários "
#~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"

#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "site de internet"

#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
#~ "which you accept or relay mail."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
#~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado "
#~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou "
#~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."

#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "correio enviado por smarthost"

#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
#~ "option is suitable for dial-up users."
#~ msgstr ""
#~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, "
#~ "chamada de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O "
#~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu "
#~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que "
#~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost "
#~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para "
#~ "utilizadores de acesso telefónico."

#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "distribuição local apenas"

#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
#~ "ask any further questions."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
#~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
#~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
#~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos "
#~ "(p.e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
#~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
#~ "pergunta."

#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "sem configuração neste momento"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
#~ "miss some important messages from your system utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que "
#~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio "
#~ "desconfigurado &mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou "
#~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos "
#~ "utilitários do seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de "
#~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
#~ "configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
#~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
#~ "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."