summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl/partitioning.po
blob: 7513a9dd2a7779b76091e526843cd4208691cb4d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
# Dutch translation of the Debian Installation Guide, chapter partitioning.
# Copyright (C) 2004-2023 The Debian Project.
# This file is distributed under the same license as the Debian Installation Guide
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2020, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Schijven indelen voor &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Keuzes maken in verband met &debian; partities en hun grootte"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Als absolute minimum heeft GNU/&arch-kernel; zelf één partitie nodig. U kunt "
"één enkele partitie hebben met daarop zowel het volledige besturingssysteem "
"als de toepassingen en uw persoonlijke bestanden. De meeste mensen vinden "
"dat een aparte swap-partitie (wisselgeheugenpartitie) ook noodzakelijk is, "
"al is dat strikt genomen niet het geval. <quote>Swap</quote> is kladruimte "
"voor een besturingssysteem, wat het systeem toelaat om schijfopslagruimte te "
"gebruiken als <quote>virtueel geheugen</quote>. Door wisselgeheugen op een "
"aparte partitie te plaatsen, kan &arch-kernel; er veel efficiënter gebruik "
"van maken. Het is mogelijk om &arch-kernel; te dwingen een gewoon bestand "
"als wisselgeheugen te gebruiken, maar dit wordt niet aanbevolen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"De meeste mensen kiezen er evenwel voor om GNU/&arch-kernel; meer dan het "
"minimum aantal partities te geven. Er zijn twee redenen waarom u het "
"bestandssysteem wellicht zult willen opsplitsen in een aantal kleinere "
"partities. De eerste reden is veiligheid. Indien er iets gebeurt dat het "
"bestandssysteem beschadigt, wordt meestal slechts één partitie getroffen. En "
"dus moet u slechts een deel van uw systeem vervangen (met behulp van de "
"reservekopieën die u zorgvuldig bijgehouden heeft). Als absolute minimum zou "
"u moeten overwegen om wat men gewoonlijk een <quote>root-partitie</quote> "
"noemt, aan te maken. Deze bevat de meest essentiële componenten van het "
"systeem. Als een van de andere partities beschadigd raakt, kunt u toch nog "
"altijd GNU/&arch-kernel; opstarten om het systeem te repareren. Dit kan u de "
"moeite besparen om het hele systeem helemaal opnieuw te moeten installeren."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"De tweede reden heeft over het algemeen meer belang in een bedrijfscontext, "
"hoewel het echt afhankelijk is van het gebruik dat u van de machine maakt. "
"Bij een e-mailserver bijvoorbeeld, die overspoeld wordt met spamberichten, "
"kan een partitie gemakkelijk vollopen. Indien u op de e-mailserver een "
"aparte partitie aanmaakte voor <filename>/var/mail</filename>, zal het "
"systeem grotendeels blijven functioneren, zelfs als u af te rekenen krijgt "
"met een spamtoevloed."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Het enige nadeel van het gebruik van meerdere partities is, dat het dikwijls "
"moeilijk vooraf in te schatten valt welke uw behoeften zullen zijn. Indien u "
"een bepaalde partitie te klein maakt, zult u ofwel het systeem opnieuw "
"moeten installeren of voortdurend zaken moeten verplaatsen om in de te "
"kleine partitie vrije ruimte te creëren. Als u daarentegen de partitie te "
"groot maakt, verspilt u ruimte die wellicht elders nuttig gebruikt kon "
"worden. Tegenwoordig is schijfruimte wel goedkoop, maar toch kunt u zich "
"blijven afvragen of u geen geld aan het verspillen bent."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "De mappenboom"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; volgt voor het benoemen van mappen en bestanden de <ulink url="
"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (de standaard die "
"de hiërarchische opbouw van het bestandssysteem bepaalt). Deze standaard "
"maakt het mogelijk voor gebruikers en softwareprogramma's om vooraf te weten "
"op welke plaats bestanden en mappen te vinden zullen zijn. De map op het "
"basisniveau wordt gewoon voorgesteld door een slash <filename>/</filename>. "
"In deze basismap bevinden zich op alle &debian; systemen de volgende mappen:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Map"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Essentiële commando's in binaire vorm"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Statische bestanden van de bootloader"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Apparaat-bestanden"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Computerspecifieke systeemconfiguratie"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Persoonlijke mappen van gebruikers"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Essentiële gedeelde bibliotheken en kernelmodules"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Bevat aankoppelpunten voor verwijderbare media"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Aankoppelpunt om tijdelijk een bestandssysteem op aan te koppelen"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Virtuele map voor systeeminformatie"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Persoonlijke map van gebruiker root, de systeembeheerder"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Variabele gegevens van actieve programma's"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Essentiële systeemprogramma's in binaire vorm"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Secundaire hiërarchie"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Variabele data"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Data voor door het systeem verleende diensten"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Pakketten met supplementaire toepassingssoftware"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Hierna volgt een lijst met belangrijke overwegingen in verband met mappen en "
"partities. Merk op dat het schijfgebruik erg verschillend kan zijn "
"naargelang de systeemconfiguratie en de specifieke taken die de computer "
"moet vervullen. De hierna gegeven aanbevelingen zijn algemene richtlijnen "
"die een aanknopingspunt bieden voor de schijfindeling."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"De root-partitie <filename>/</filename> moet fysiek steeds de mappen "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> en "
"<filename>/usr</filename> bevatten, anders zal de computer niet kunnen "
"opstarten. Dit betekent dat u minstens &root-system-size-min;&ndash;&root-"
"system-size-max;MB schijfruimte moet voorzien voor de rootpartitie inclusief "
"<filename>/usr</filename>, of &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-"
"desktop-system-size-max;GB voor een werkstation of een serverinstallatie."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: variabele data, zoals nieuwsartikels, e-mails, "
"websites, databanken, de cache van het pakketbeheersysteem, enz., worden "
"onder deze map geplaatst. De grootte van deze map is sterk afhankelijk van "
"het gebruik dat van het systeem gemaakt wordt, maar bij de meeste mensen "
"wordt ze vooral bepaald door wat het gereedschap voor pakketbeheer nodig "
"heeft. Indien u in één enkele sessie een volledige installatie van zowat "
"alles wat &debian; te bieden heeft, gaat uitvoeren, zou 2 tot 3 GB "
"schijfruimte voorzien voor <filename>/var</filename> moeten volstaan. Indien "
"u zinnens bent de installatie in verschillende fases uit te voeren (dat wil "
"zeggen, eerst diensten en hulpprogramma's installeren, nadien "
"tekstgereedschappen, dan X, ...), kunt reeds genoeg hebben aan 300&ndash;500 "
"MB. Indien harde schijfruimte een primaire bekommernis is, en u niet zinnens "
"bent om grote systeemupdates te doen, kunt u zelfs volstaan met een uiterst "
"beperkte 30 tot 40 MB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: tijdelijke data die door programma's gecreëerd "
"worden, komen meestal in deze map terecht. 40&ndash;100MB zou normaal moeten "
"volstaan. Sommige toepassingen &mdash; zoals gereedschap waarmee u archieven "
"of CD's/DVD's kunt bewerken, en multimediasoftware &mdash; maken mogelijk "
"gebruik van <filename>/tmp</filename> om tijdelijk image-bestanden op te "
"slaan. Indien u plant om dergelijke toepassingen te gebruiken, moet u de "
"ruime die u voorziet voor <filename>/tmp</filename> daaraan aanpassen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: iedere gebruiker zal zijn persoonlijke "
"documenten in een onderliggende map van deze map plaatsen. De grootte is dus "
"afhankelijk van het aantal gebruikers op het systeem en van welk soort "
"bestanden er in hun persoonlijke map terecht zullen komen. Afhankelijk van "
"waarvoor u het systeem denkt te zullen gebruiken, moet u ongeveer 100MB per "
"gebruiker voorzien. Maar pas deze waarde wel aan uw behoeften aan. Voorzie "
"veel meer ruimte als u zinnens bent om veel multimediabestanden (foto's, MP3-"
"muziekbestanden, films) op te slaan in uw persoonlijke map."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Aanbevolen schijfindelingsschema"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Voor een nieuwe gebruiker, een persoonlijke &debian; computer, een "
"thuiscomputer en andere situaties waarin de computer hoofdzakelijk slechts "
"voor één persoon bestemd is, is een opstelling met één enkele <filename>/</"
"filename>-partitie (plus swap) wellicht de makkelijkste en eenvoudigste "
"oplossing. Het aanbevolen partitietype is ext4."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Voor systemen met meerdere gebruikers en systemen met veel schijfruimte is "
"het beter om <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> en "
"<filename>/home</filename> telkens op een eigen partitie te plaatsen, los "
"van de <filename>/</filename>-partitie."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Misschien heeft u een aparte <filename>/usr/local</filename>-partitie nodig "
"als u veel programma's denkt te installeren die geen deel uitmaken van de "
"&debian;-distributie. Als uw computer dienst zal doen als een e-mailserver, "
"moet u misschien een aparte partitie voorzien voor <filename>/var/mail</"
"filename>. Indien u een server met veel gebruikersaccounts installeert, is "
"het over het algemeen aangewezen om een ruime aparte partitie te hebben voor "
"<filename>/home</filename>. Over het algemeen verschilt de toegepaste "
"schijfindeling per computer naargelang het gebruik dat er van gemaakt wordt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Voor erg complexe systemen raadpleegt u best de <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Die bevat diepgaande informatie die "
"vooral nuttig is voor aanbieders van internetdiensten (ISP's) en voor mensen "
"die servers beheren."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Er bestaan verschillende opvattingen over de grootte van de "
"wisselgeheugenpartitie (swap). Een goede vuistregel is om evenveel swap te "
"gebruiken als het werkgeheugen waarover uw computer beschikt. In de meeste "
"gevallen zou die partitie ook niet kleiner dan 512MB mogen zijn. Natuurlijk "
"zijn er uitzonderingen op deze algemene regel."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Een mogelijk voorbeeld is een oudere thuiscomputer met 512MB RAM-geheugen en "
"een SATA harde schijf van 20GB op <filename>/dev/sda</filename>. Deze zou "
"een partitie kunnen hebben van 8GB op <filename>/dev/sda1</filename> met "
"daarop een ander besturingssysteem, een swap-partitie van 512MB op "
"<filename>/dev/sda3</filename> en een Linux-partitie van ongeveer 11.4GB op "
"<filename>/dev/sda2</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Als u een idee wilt krijgen van de ruimte die ingenomen wordt door bepaalde "
"taken die u na de installatie van het systeem zou willen installeren, kunt u "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> raadplegen."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "De benaming van apparaten in Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Onder Linux is de benaming van schijven en partities mogelijk anders dan bij "
"andere besturingssystemen. Als u partities maakt en aankoppelt moet u de "
"namen die door Linux gebruikt worden, kennen. Hierna volgt basisinformatie "
"over het naamgevingsschema:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"De harde schijf die eerst aangetroffen wordt, heet <filename>/dev/sda</"
"filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"De harde schijf die als tweede aangetroffen wordt, heet <filename>/dev/sdb</"
"filename>, enzovoort."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Het eerste SCSI CD-station heet <filename>/dev/scd0</filename> en is ook "
"gekend als <filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Het eerste DASD-apparaat heet <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Het tweede DASD-apparaat heet <filename>/dev/dasdb</filename>, enzovoort."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"De partities op iedere schijf worden voorgesteld door aan de naam van de "
"schijf een decimaal getal toe te voegen: <filename>sda1</filename> en "
"<filename>sda2</filename> stellen de eerste en de tweede partitie voor op de "
"eerse SCSI-schijf op uw systeem."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Hierna volgt een voorbeeld uit de praktijk. Laten we aannemen dat u een "
"systeem heeft met 2 SCSI-schijven, de ene op het SCSI-adres 2 en de andere "
"op het SCSI-adres 4. De eerste schijf (op adres 2) krijgt dan de naam "
"<filename>sda</filename> en de tweede <filename>sdb</filename>. Als er zich "
"op de schijf <filename>sda</filename> 3 partities bevinden, zullen die "
"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> en <filename>sda3</"
"filename> heten. Hetzelfde geldt voor schijf <filename>sdb</filename> en "
"haar partities."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Merk op dat als uw computer twee computerbusadapters voor SCSI heeft (d.w.z. "
"twee SCSI-controllers), er verwarring kan ontstaan over de volgorde van de "
"schijven. In dat geval is de beste oplossing om de opstartberichten in het "
"oog te houden en deze informatie te koppelen aan wat u weet over het type en "
"de grootte van de schijven."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux stelt de primaire partities voor door de naam van de schijf te nemen "
"met daarbij het cijfer 1 tot 4. De eerste primaire partitie op de eerste "
"schijf is dus <filename>/dev/sda1</filename>. De logische partities worden "
"genummerd te beginnen vanaf 5 en dus is de eerste logische partitie op "
"diezelfde schijf <filename>/dev/sda5</filename>. Denk eraan dat de "
"uitgebreide partitie, dit wil zeggen de primaire partitie die de logische "
"partities bevat, op zich niet bruikbaar is."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"De partities op iedere schijf worden voorgesteld door een decimaal getal toe "
"te voegen aan de naam van de schijf: <filename>dasda1</filename> en "
"<filename>dasda2</filename> stellen de eerste en de tweede partitie voor op "
"het eerste DASD-apparaat op uw systeem."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; schijfindelingsprogramma's"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"De ontwikkelaars van &debian; hebben verschillende aantallen "
"schijfindelingsprogramma's aangepast om uiteenlopende types harde schijven "
"en computerarchitecturen te kunnen bedienen. Hierna volgt een lijst met de "
"programma's die voor uw architectuur van toepassing zijn."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Het aanbevolen schijfindelingsgereedschap in &debian;. Dit Zwitsers zakmes "
"is ook in staat de partitiegrootte te wijzigen, bestandssystemen aan te "
"maken <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatteren</quote> in Windows-"
"taalgebruik)</phrase> en ze toe te wijzen aan aankoppelpunten."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Het originele Linux schijfindelingsprogramma; goed voor goeroes."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Wees voorzichtig als uw machine bestaande FreeBSD-partities heeft. De "
"kernels van het installatiesysteem ondersteunen deze partities, maar de "
"wijze waarop <command>fdisk</command> ze voorstelt (of dat niet doet) kan "
"maken dat de benaming van de schijven verschilt. Zie de <ulink url=\"&url-"
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Een gemakkelijk te gebruiken schijfindelingsprogramma in een volledig scherm "
"voor de rest onder ons."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Merk op dat <command>cfdisk</command> helemaal geen notie heeft van FreeBSD-"
"partities, en nogmaals, als gevolg daarvan kan de benaming van de schijven "
"verschillend zijn."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Een voor Atari geschikte versie van <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Een voor Amiga geschikte versie van <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Een voor Mac geschikte versie van <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Een voor PowerMac geschikte versie van <command>fdisk</command>, die ook "
"gebruikt wordt voor VMEbus-systemen van BVM en Motorola."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Versie van <command>fdisk</command> voor &arch-title;. Gelieve de man-pagina "
"van fdasd of hoofdstuk 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> (apparaatstuurprogramma's en "
"installatiecommando's) te lezen voor meer informatie."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Een van deze programma's zal standaard uitgevoerd worden als u "
"<guimenuitem>Schijven indelen</guimenuitem> (of iets dergelijks) selecteert. "
"Het is mogelijk om een ander schijfindelingsprogramma te gebruiken aan de "
"commandoregel op VT2, maar dit wordt niet aangeraden."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Denk eraan om uw opstartpartitie te markeren als <quote>Bootable</quote> "
"(opstartbaar)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Een belangrijk gegeven bij het indelen van schijven van het type Mac is, dat "
"de partitie voor het wisselgeheugen aan de hand van haar naam "
"geïdentificeerd wordt. Ze moet dus <quote>swap</quote> genoemd worden. Alle "
"linux-partities op Mac zijn van hetzelfde partitietype, Apple_UNIX_SRV2. "
"Raadpleeg de handleiding. We raden eveneens aan om de <ulink url=\"&url-mac-"
"fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> te lezen. Daarin worden ook de "
"stappen beschreven die u moet zetten als u de schijf samen met MacOS wilt "
"gebruiken."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Schijven indelen voor &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"Indien u een nieuwe harde schijf wilt gebruiken (of de hele partitietabel "
"van uw harde schijf wilt wissen), moet een nieuwe partitietabel aangemaakt "
"worden. De <quote>Begeleide schijfindeling</quote> doet dit automatisch, "
"maar indien u de schijfindeling handmatig uitvoert, moet u de selectiebalk "
"plaatsen op het item dat, op het hoogste niveau, verwijst naar de schijf en "
"op &enterkey; drukken. Daardoor zal op die schijf een nieuwe partitietabel "
"aangemaakt worden. In de expertmodus zal u dan gevraagd worden naar het type "
"partitietabel. Voor UEFI-systemen is dit standaard <quote>gpt</quote>, "
"terwijl dit voor de oudere BIOS-wereld standaard <quote>msdos</quote> is. "
"Bij een installatie op een standaardprioriteitsniveau zullen deze "
"standaardwaarden automatisch gebruikt worden."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"Wanneer een partitietabel van het type <quote>gpt</quote> geselecteerd werd "
"(standaard voor UEFI-systemen), zal automatisch een vrije ruimte van 1 MB "
"aangemaakt worden aan het begin van de schijf. Dit is bedoeld en vereist om "
"er de GRUB2 bootloader in te plaatsen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
"Indien u een ander besturingssysteem, zoals DOS of Windows, op de computer "
"heeft staan en dat parallel met de installatie van &debian; wilt behouden, "
"zult u de partitie waarop dit besturingssysteem staat, moeten verkleinen om "
"plaats vrij te maken voor de installatie van &debian;. Het "
"installatiesysteem ondersteunt het aanpassen van de grootte van zowel FAT- "
"als NTFS-bestandssystemen. Als u tijdens het installatieproces toe komt aan "
"de fase van schijfindeling, moet u de optie <guimenuitem>Handmatig</"
"guimenuitem> selecteren en dan gewoon een bestaande partitie selecteren en "
"de grootte ervan wijzigen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Hoewel moderne UEFI-systemen niet de onderstaande beperkingen kennen, legt "
"het oude PC-BIOS gewoonlijk extra beperkingen op aan de schijfindeling. Er "
"bestaat een limiet voor het aantal <quote>primaire</quote> en "
"<quote>logische</quote> partities die een schijf kan bevatten. Voor BIOS-en "
"die dateren van voor 1994&ndash;98 geldt een bijkomende beperking inzake de "
"plaats op de schijf waarvandaan het BIOS kan opstarten. Meer informatie "
"vindt u in de <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</"
"ulink>, maar in dit onderdeel geven we een kort overzicht waarmee u de meest "
"voorkomende situaties kunt aanpakken."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"De <quote>primaire</quote> partities zijn het originele "
"schijfindelingssysteem voor PC-schijven. Er kunnen er echter slechts vier "
"van bestaan. Om aan deze beperking te ontkomen, werden <quote>extended</"
"quote> (uitgebreide) en <quote>logical</quote> (logische) partities bedacht. "
"Door van een van uw primaire partities een uitgebreide partitie te maken, "
"kunt u alle ruimte die aan die partitie toegekend werd opdelen in logische "
"partities. Per uitgebreide partitie kunt u 60 logische partities aanmaken. "
"Op een schijf kunt u echter slecht één uitgebreide partitie hebben."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux beperkt het aantal partities per schijf tot een totaal van 255 voor "
"SCSI-schijven (3 bruikbare primaire partities en 252 logische partities) en "
"tot 63 voor IDE-schijven (3 bruikbare primaire partities en 60 logische "
"partities). Maar het normale &debian-gnu;-systeem voorziet slechts in 20 "
"devices (apparaten) voor partities. U kunt dus niet installeren op een "
"hogere partitie dan de 20e, tenzij u eerst zelf apparaten creëert voor die "
"partities."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Indien u een grote IDE-schijf heeft en geen gebruik maakt van de LBA-"
"adresseringstechniek of van een overlay-stuurprogramma (soms meegeleverd "
"door de fabrikant van de harde schijf), moet de opstartpartitie (de boot-"
"partitie - de partitie waarop het kernel-image staat) op de eerste 1024 "
"cylinders van de harde schijf (zonder BIOS-translation meestal ongeveer 524 "
"megabytes) staan."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Deze beperking geldt niet voor een BIOS van na ongeveer 1995&ndash;98 "
"(afhankelijk van de fabrikant) die ondersteuning bevat voor de "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. <command>mbr</"
"command>, het Lilo-alternatief van &debian;, moet het BIOS gebruiken om de "
"kernel van de schijf in het RAM in te lezen. Indien de int 0x13 BIOS-"
"uitbreidingen voor toegang tot grote harde schijven aangetroffen worden, "
"worden ze gebruikt. Anders wordt teruggevallen op de oudere interface voor "
"het benaderen van harde schijven, maar die kan niet gebruikt worden voor het "
"benaderen van een plaats op de schijf voorbij de 1023e cylinder. Deze "
"beperkingen gelden niet meer nadat de &arch-kernel; opgestart is, ongeacht "
"het BIOS van uw computer. De &arch-kernel; maakt immers geen gebruik van het "
"BIOS om de harde schijf te benaderen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Indien u een harde schijf heeft, zult u mogelijk zogenaamde cylinder "
"translation technieken (cylinderomzettingstechnieken) moeten gebruiken. U "
"kunt die instellen met het setup-programma van uw BIOS. Het gaat dan om "
"technieken als LBA (Logical Block Addressing) of de CHS translation modus "
"(<quote>Large</quote>). Meer informatie over aandachtspunten bij grote harde "
"schijven kunt u vinden in de <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large "
"Disk HOWTO</ulink>. Indien u een model voor cylinder translation toepast, "
"maar uw BIOS de uitbreidingen voor het benaderen van grote harde schijven "
"niet ondersteunt, moet uw boot-partitie (opstartpartitie) zich binnen de "
"<emphasis>omgezette</emphasis> representatie van de 1024e cylinder bevinden."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"De aanbevolen manier om dit te realiseren is om een kleine (25&ndash;50MB "
"zou moeten volstaan) partitie aan het begin van de harde schijf aan te maken "
"die dan als boot-partitie gebruikt wordt. Daarna kunt u op het resterende "
"deel alle overige gewenste partities aanmaken. Deze opstartpartitie "
"<emphasis>moet</emphasis> aangekoppeld worden op <filename>/boot</filename>, "
"aangezien dat de map is waarin de &arch-kernel; kernel(s) opgeslagen worden. "
"Een dergelijke configuratie werkt op elk systeem, ongeacht of LBA of CHS "
"translation voor grote harde schijven gebruikt wordt of niet en ongeacht het "
"feit of uw BIOS de uitbreidingen voor het benaderen van grote harde schijven "
"ondersteunt of niet."