summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/preparing.po
blob: 9c37bc24f9704335272432ae4b88a073ef69a6ec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
# preparing.xml Korean translation
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#~ msgid "Before Installing &debian;"
#~ msgstr "&debian;를 설치하기 전에"

#~ msgid ""
#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
#~ msgstr ""
#~ "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 "
#~ "대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 "
#~ "찾기와 같은 준비를 해야 합니다."

#~ msgid "Overview of the Installation Process"
#~ msgstr "설치 과정의 개요"

#~ msgid ""
#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
#~ msgstr ""
#~ "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처"
#~ "음부터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 "
#~ "경우는 아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."

#~ msgid ""
#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
#~ msgstr ""
#~ "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영"
#~ "체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부"
#~ "터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에"
#~ "서 제대로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."

#~ msgid ""
#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
#~ "over an existing system."
#~ msgstr ""
#~ "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리"
#~ "는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항"
#~ "상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 "
#~ "운영체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프"
#~ "트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트"
#~ "웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 "
#~ "노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두"
#~ "십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 "
#~ "<emphasis>않았습니다</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
#~ "process."
#~ msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."

#~ msgid ""
#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
#~ "install."
#~ msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
#~ "before starting the installation."
#~ msgstr ""
#~ "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."

#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
#~ msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."

#~ msgid ""
#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
#~ msgstr ""
#~ "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾"
#~ "아서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"

#~ msgid ""
#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
#~ msgstr ""
#~ "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
#~ "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"

#~ msgid "Boot the installation system."
#~ msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."

#~ msgid "Select installation language."
#~ msgstr "설치 언어를 선택하십시오."

#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
#~ msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."

#~ msgid "Configure one network interface."
#~ msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."

#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
#~ msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."

#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
#~ msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."

#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
#~ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
#~ "firstterm>."
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."

#~ msgid ""
#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
#~ "and/or your existing system."
#~ msgstr ""
#~ "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
#~ "firstterm>를 설치하십시오."

#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
#~ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."

#~ msgid ""
#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
#~ "actors in this installation drama:"
#~ msgstr ""
#~ "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는"
#~ "지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"

#~ msgid ""
#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
#~ "task when you load the new system for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 "
#~ "가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨"
#~ "어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</"
#~ "classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</"
#~ "classname>을 실행해 베이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트"
#~ "웨어들이 각 단계에서 작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작"
#~ "하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
#~ "Web server or a Desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하"
#~ "여 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있"
#~ "도록 선택할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 "
#~ "끝나면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창"
#~ "이 여러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
#~ "<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 "
#~ "&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문"
#~ "에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다."

#~ msgid ""
#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
#~ "installation is not within the scope of this manual."
#~ msgstr ""
#~ "X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제"
#~ "로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매"
#~ "뉴얼이 다루는 범위를 벗어납니다."

#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
#~ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"

#~ msgid ""
#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
#~ "save hours of unnecessary work."
#~ msgstr ""
#~ "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처"
#~ "음으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;"
#~ "의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 "
#~ "프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃"
#~ "어버리게 됩니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사"
#~ "용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해"
#~ "가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기"
#~ "하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십"
#~ "시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더"
#~ "를 다시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션"
#~ "에 다시 설치해야 합니다."

#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설"
#~ "치 방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로"
#~ "피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운"
#~ "영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는  "
#~ "<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."

#~ msgid "Information You Will Need"
#~ msgstr "필요한 정보"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "문서"

#~ msgid "Installation Manual"
#~ msgstr "설치 매뉴얼"

#~ msgid ""
#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
#~ msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"

#~ msgid "&list-install-manual-files;"
#~ msgstr "&list-install-manual-files;"

#~ msgid ""
#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
#~ "translations</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">"
#~ "다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 "
#~ "설치 가이드의 공식 버전입니다."

#~ msgid ""
#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형"
#~ "식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음  릴리즈를 위한  설치 가이"
#~ "드의 개발 버전입니다."

#~ msgid "Hardware documentation"
#~ msgstr "하드웨어 문서"

#~ msgid ""
#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
#~ msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."

#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#~ msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"

#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"

#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"

#~ msgid "Linux/Mips website"
#~ msgstr "Linux/Mips 웹사이트"

#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
#~ msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"

#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
#~ "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테"
#~ "이프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"

#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"

#~ msgid ""
#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
#~ "&arch-title; hardware."
#~ msgstr ""
#~ "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방"
#~ "법을 설명합니다"

#~ msgid "Linux for &arch-title;"
#~ msgstr "&arch-title;용 리눅스"

#~ msgid ""
#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
#~ msgstr ""
#~ "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 "
#~ "데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-"
#~ "title; 배포판에서 똑같습니다."

# IBM Redbook 이름
#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#~ msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"

#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
#~ msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"

#~ msgid ""
#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
#~ "your hardware before the install."
#~ msgstr ""
#~ "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준"
#~ "비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."

#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
#~ msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"

#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
#~ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."

#~ msgid ""
#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설"
#~ "정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."

#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
#~ msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."

#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
#~ msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."

#~ msgid ""
#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
#~ "RAM and hard drive memory."
#~ msgstr ""
#~ "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시"
#~ "스템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정"
#~ "에 관련된 사항을 알 수 있습니다."

#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
#~ msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "하드웨어"

#~ msgid "Information You Might Need"
#~ msgstr "필요할 수도 있는 정보"

#~ msgid "Hard Drives"
#~ msgstr "하드 드라이브"

#~ msgid "How many you have."
#~ msgstr "용량이 얼마나 되는 지."

#~ msgid "Their order on the system."
#~ msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)."

#~ msgid "Available free space."
#~ msgstr "사용 가능한 빈 공간."

#~ msgid "Partitions."
#~ msgstr "파티션."

#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
#~ msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "모니터"

#~ msgid "Model and manufacturer."
#~ msgstr "모델 및 제조사."

#~ msgid "Resolutions supported."
#~ msgstr "지원하는 해상도."

#~ msgid "Horizontal refresh rate."
#~ msgstr "가로 출력 주파수."

#~ msgid "Vertical refresh rate."
#~ msgstr "세로 출력 주파수."

#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
#~ msgstr "지원하는 색상수."

#~ msgid "Screen size."
#~ msgstr "화면 크기."

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "마우스"

#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
#~ msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."

#~ msgid "Port."
#~ msgstr "포트."

#~ msgid "Manufacturer."
#~ msgstr "제조사."

#~ msgid "Number of buttons."
#~ msgstr "단추 개수."

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "네트워크"

#~ msgid "Type of adapter."
#~ msgstr "어댑터 종류."

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "프린터"

#~ msgid "Printing resolutions supported."
#~ msgstr "지원하는 인쇄 해상도."

#~ msgid "Video Card"
#~ msgstr "비디오 카드"

#~ msgid "Video RAM available."
#~ msgstr "비디오 RAM 크기."

#~ msgid ""
#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
#~ "your monitor's capabilities)."
#~ msgstr ""
#~ "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."

#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"

#~ msgid "Device number(s)."
#~ msgstr "장치 번호."

#~ msgid "Device numbers."
#~ msgstr "장치 번호."

#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
#~ msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."

#~ msgid "Hardware Compatibility"
#~ msgstr "하드웨어 호환성"

#~ msgid ""
#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨"
#~ "어가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제"
#~ "만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."

#~ msgid ""
#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
#~ "version of Windows to work."
#~ msgstr ""
#~ "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."

#~ msgid ""
#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
#~ msgstr ""
#~ "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적"
#~ "인 노력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보"
#~ "통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버"
#~ "는 금방 사용할 수 없게 됩니다."

#~ msgid ""
#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
#~ msgstr ""
#~ "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 "
#~ "장치도 윈도우 전용이 있습니다."

#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
#~ msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"

#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
#~ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."

#~ msgid ""
#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
#~ "품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."

#~ msgid ""
#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
#~ "your architecture."
#~ msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."

#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
#~ msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "네트워크 설정"

#~ msgid ""
#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#~ "should ask your network's system administrator for this information."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연"
#~ "결의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아"
#~ "봐야 합니다."

#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
#~ msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."

#~ msgid "Your domain name."
#~ msgstr "도메인 이름."

#~ msgid "Your computer's IP address."
#~ msgstr "컴퓨터의 IP 주소."

#~ msgid "The netmask to use with your network."
#~ msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."

#~ msgid ""
#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
#~ msgstr ""
#~ "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>"
#~ "있는 경우</emphasis>)."

#~ msgid ""
#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
#~ "Service) server."
#~ msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."

#~ msgid ""
#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#~ "the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다"
#~ "고 하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보"
#~ "를 알려줍니다."

#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
#~ msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"

#~ msgid "ESSID of your wireless network."
#~ msgstr "무선 네트워크의 ESSID."

#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
#~ msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."

#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
#~ msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"

#~ msgid ""
#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
#~ "to do."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어"
#~ "에서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로"
#~ "도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사"
#~ "용자들은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."

#~ msgid ""
#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
#~ "Pentium II-300 for a Server."
#~ msgstr ""
#~ "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."

#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
#~ "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보"
#~ "다 약간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버"
#~ "로 쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."

#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
#~ msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"

#~ msgid "Install Type"
#~ msgstr "설치 종류"

#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"

#~ msgid "Hard Drive"
#~ msgstr "하드 드라이브"

#~ msgid "No desktop"
#~ msgstr "데스크탑 없음"

#~ msgid "24 megabytes"
#~ msgstr "24메가바이트"

#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450메가바이트"

#~ msgid "With Desktop"
#~ msgstr "데스크탑 포함"

#~ msgid "64 megabytes"
#~ msgstr "64메가바이트"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1기가바이트"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "서버"

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128메가바이트"

#~ msgid "4 gigabytes"
#~ msgstr "4기가바이트"

#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list"
#~ "\"/>에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대"
#~ "략 알 수 있습니다."

#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "표준 서버"

#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
#~ "serve up."
#~ msgstr ""
#~ "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, "
#~ "용량을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있"
#~ "습니다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필"
#~ "요한 공간이 더 필요합니다."

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "데스크탑"

#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
#~ msgstr ""
#~ "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문"
#~ "서 편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필"
#~ "요하지만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."

#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "작업용 콘솔"

#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
#~ "is around 140MB."
#~ msgstr ""
#~ "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니"
#~ "다. 노트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."

#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "개발자"

#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
#~ "type of machine."
#~ msgstr ""
#~ "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 "
#~ "약 475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨"
#~ "터에는 약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."

#~ msgid ""
#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기"
#~ "타 자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생"
#~ "각할 때는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> "
#~ "파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들"
#~ "이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정"
#~ "보를 합쳐서) 간단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설"
#~ "치하기 전에 내려 받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</"
#~ "filename>에 최소 100MB를 확보해 놓아야 합니다."

#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
#~ msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
#~ msgstr ""
#~ "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 "
#~ "조각들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합"
#~ "니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."

#~ msgid ""
#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
#~ msgstr ""
#~ "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 "
#~ "DASD나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때"
#~ "는 LPAR이나 VM guest를 말합니다."

#~ msgid ""
#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
#~ "dedicated partition for the Debian root."
#~ msgstr ""
#~ "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows "
#~ "9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
#~ "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디"
#~ "스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있"
#~ "어야 합니다. 데비안은 Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리"
#~ "눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 "
#~ "다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합"
#~ "니다."

#~ msgid ""
#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
#~ msgstr ""
#~ "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
#~ "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같"
#~ "은</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은"
#~ "</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 "
#~ "들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티"
#~ "션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
#~ "wall or you risk destroying it."
#~ msgstr ""
#~ "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 "
#~ "모두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어"
#~ "야 합니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 "
#~ "옮겨 놓아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."

#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"

#~ msgid ""
#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안"
#~ "을 설치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디"
#~ "스크를 미리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그"
#~ "램이 파티션 작업을 훌륭하게 처리합니다."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
#~ "the original system's installation tapes or CDs."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮"
#~ "어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 "
#~ "할 수도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이"
#~ "프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms "
#~ "파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 "
#~ "부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부"
#~ "팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋"
#~ "을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸"
#~ "로 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."

#~ msgid ""
#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
#~ "still read through the material below, because there may be special "
#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나"
#~ "온다면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습"
#~ "니다. 이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. "
#~ "예를 들어 파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수"
#~ "도 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
#~ "the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비"
#~ "안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 "
#~ "있습니다."

#~ msgid ""
#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#~ "system's partitions you will want to retain."
#~ msgstr ""
#~ "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 "
#~ "설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있"
#~ "으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니"
#~ "다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</"
#~ "emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만"
#~ "들어야 합니다."

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 "
#~ "다른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하"
#~ "면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전"
#~ "용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 "
#~ "먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해"
#~ "당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니"
#~ "다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파"
#~ "티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple "
#~ "디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 "
#~ "때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#~ "system and Debian, you will need to:"
#~ msgstr ""
#~ "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운"
#~ "영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"

#~ msgid "Back up everything on the computer."
#~ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
#~ "MacOS system.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. "
#~ "<phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시"
#~ "작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드"
#~ "십시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으"
#~ "십시오."

#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
#~ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#~ "download the Debian installer boot files."
#~ msgstr ""
#~ "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 "
#~ "부팅 파일들을 내려 받으십시오."

#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
#~ msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."

#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
#~ msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) "
#~ "BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스"
#~ "크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에"
#~ "서는 <quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 "
#~ "<quote>a</quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 "
#~ "2.2 이상의 버전에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, "
#~ "<quote>2</quote>가 <quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 "
#~ "UNIX에서 <filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</"
#~ "filename>라고 합니다."

#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
#~ "has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64"
#~ "에서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요"
#~ "합니다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅"
#~ "스에서는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니"
#~ "다. (<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등"
#~ "등) 하지만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션"
#~ "을 처리하지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기"
#~ "를 권장합니다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 "
#~ "있습니다."

#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
#~ msgstr ""
#~ "전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음"
#~ "에서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭"
#~ "을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기"
#~ "를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션"
#~ "은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. "
#~ "여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다."

#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습"
#~ "니다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명"
#~ "령을 실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니"
#~ "다. <command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 "
#~ "스크립트에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."

#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
#~ "only understands the former."
#~ msgstr ""
#~ "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류"
#~ "의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 "
#~ "UFS 파일시스템만 이해합니다."

#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
#~ msgstr "Windows NT에서 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
#~ msgstr ""
#~ "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션"
#~ "을 변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니"
#~ "다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션)  아니면, 꼭 "
#~ "Windows에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그"
#~ "램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows"
#~ "가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 "
#~ "있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티"
#~ "션 정보가 망가질 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
#~ msgstr ""
#~ "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
#~ "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB"
#~ "의 부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴"
#~ "리스는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거"
#~ "나, 다른 미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 "
#~ "있습니다."

#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
#~ msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
#~ msgstr ""
#~ "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 "
#~ "Windows나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 "
#~ "Windows에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
#~ msgstr ""
#~ "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 "
#~ "제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS"
#~ "를 사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이"
#~ "런 경우 부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니"
#~ "다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 "
#~ "하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."

#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
#~ msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
#~ "cases you should not need to use the method described below."
#~ msgstr ""
#~ "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows "
#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시"
#~ "스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS"
#~ "나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설"
#~ "치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>"
#~ "수동으로 파티션 테이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크"
#~ "기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
#~ "대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."

#~ msgid ""
#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
#~ msgstr ""
#~ "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 "
#~ "있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 "
#~ "들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안"
#~ "이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하"
#~ "는 부분이 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
#~ "space you can take from the partition."
#~ msgstr ""
#~ "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 "
#~ "옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파"
#~ "티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 "
#~ "않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간"
#~ "이 줄어듭니다."

#~ msgid ""
#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgstr ""
#~ "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리"
#~ "에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부"
#~ "팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
#~ "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디"
#~ "스크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 "
#~ "읽어 봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크"
#~ "를 만들고 문서를 읽어 보십시오."

#~ msgid ""
#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
#~ msgstr ""
#~ "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
#~ "6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이"
#~ "런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 "
#~ "보십시오. Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>"
#~ "를 실행해야 합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위"
#~ "해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."

#~ msgid ""
#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
#~ "directions."
#~ msgstr ""
#~ "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니"
#~ "다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다"
#~ "시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."

#~ msgid ""
#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
#~ msgstr ""
#~ "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 "
#~ "파티션 관리자들이 많이 있습니다."

#~ msgid "Partitioning for DOS"
#~ msgstr "DOS용 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#~ "other weird errors in DOS or Windows."
#~ msgstr ""
#~ "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기"
#~ "를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들"
#~ "면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용"
#~ "했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류"
#~ "들이 발생했습니다."

#~ msgid ""
#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#~ "following command from Linux:"
#~ msgstr ""
#~ "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 "
#~ "0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 "
#~ "실행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"

#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"

#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
#~ "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램"
#~ "으로 파티션을 조정할 수 있습니다."

#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 "
#~ "<quote>LNX</quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메"
#~ "모리가 적은 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 "
#~ "2MB). 이 파티션의 ID는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정"
#~ "해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS"
#~ "에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키"
#~ "고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다."

#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
#~ "Hard+Soft GmBH)."
#~ msgstr ""
#~ "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
#~ "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 "
#~ "도구들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
#~ "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."

#~ msgid ""
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시"
#~ "오. (<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"

#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 "
#~ "새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 "
#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 "
#~ "적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라"
#~ "면, <guimenuitem>New</guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
#~ "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 "
#~ "목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습"
#~ "니다. 파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 "
#~ "있습니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러"
#~ "서 창을 닫으면 저장합니다."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선"
#~ "택하고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. "
#~ "다음 창에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 "
#~ "바꿉니다. <guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."

#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
#~ "&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
#~ "we?)."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선"
#~ "택해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되"
#~ "고 바꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파"
#~ "티션을 바꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니"
#~ "다. (앞에서 디스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"

#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 "
#~ "도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스"
#~ "크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 "
#~ "파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설"
#~ "치할 때 임시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파"
#~ "티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램"
#~ "입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하"
#~ "십시오."

#~ msgid "Partitioning in MacOS"
#~ msgstr "MacOS에서 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD "
#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</"
#~ "command>이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
#~ "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 "
#~ "도구는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC "
#~ "Setup</command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url="
#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"

#~ msgid ""
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
#~ "from the MkLinux FTP server."
#~ msgstr ""
#~ "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 "
#~ "파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션"
#~ "을 하거나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "SunOS에서 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계"
#~ "에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리"
#~ "눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없"
#~ "습니다. 단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간"
#~ "을 만들어 놓으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 "
#~ "이미지를 그 UFS 파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), "
#~ "romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 "
#~ "레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티"
#~ "션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</"
#~ "command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 "
#~ "있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 "
#~ "필요가 있습니다. PC에서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다"
#~ "면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류"
#~ "가 발생할 것입니다."

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</"
#~ "command>를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치"
#~ "에 대해 엄격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참"
#~ "고하십시오."

#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
#~ msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
#~ "Setup</application>."
#~ msgstr ""
#~ "MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
#~ "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 "
#~ "조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스"
#~ "크 드라이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않"
#~ "습니다."

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가"
#~ "능하면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
#~ "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸"
#~ "게 됩니다."

#~ msgid ""
#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
#~ "9 or OS X."
#~ msgstr ""
#~ "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
#~ "는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup "
#~ "Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리"
#~ "고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파"
#~ "티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9"
#~ "과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</"
#~ "application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup "
#~ "Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하"
#~ "는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 "
#~ "수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다"
#~ "른 말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중"
#~ "의 하나의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS "
#~ "Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅"
#~ "스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리"
#~ "합니다. HFS,HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."

#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
#~ msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"

#~ msgid ""
#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
#~ "&debian; on your system are also highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 "
#~ "필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정"
#~ "을 바꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소"
#~ "프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러"
#~ "분 시스템에서의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."

#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
#~ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"

#~ msgid ""
#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#~ "to install Debian."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적"
#~ "인 기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 "
#~ "이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 "
#~ "지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있"
#~ "고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
#~ msgstr ""
#~ "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
#~ "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니"
#~ "다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소"
#~ "프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다."

#~ msgid "AMI BIOS"
#~ msgstr "AMI BIOS"

#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
#~ msgstr ""
#~ "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "

#~ msgid "Award BIOS"
#~ msgstr "Award BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
#~ msgstr ""
#~ "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"

#~ msgid "DTK BIOS"
#~ msgstr "DTK BIOS"

#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
#~ msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"

#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
#~ "keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Phoenix BIOS"
#~ msgstr "Phoenix BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"

#~ msgid ""
#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
#~ "info;\"></ulink>에 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
#~ "simtel;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
#~ "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
#~ "다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url="
#~ "\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."

#~ msgid "Boot Device Selection"
#~ msgstr "부팅 장치 선택"

#~ msgid ""
#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#~ "install Debian."
#~ msgstr ""
#~ "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습"
#~ "니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하"
#~ "고, 그 다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 "
#~ "<filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번"
#~ "째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 "
#~ "부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."

#~ msgid ""
#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
#~ msgstr ""
#~ "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에"
#~ "서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-"
#~ "ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다."

#~ msgid ""
#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
#~ msgstr ""
#~ "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 "
#~ "함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 "
#~ "있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 "
#~ "<quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 "
#~ "BIOS를 설정할 필요가 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
#~ "from the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음"
#~ "에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에"
#~ "서 부팅할 수 있습니다."

#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
#~ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
#~ "documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키"
#~ "는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지"
#~ "는 하드웨어 문서를 참고하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
#~ msgstr ""
#~ "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다"
#~ "르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."

#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
#~ msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."

#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
#~ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."

#~ msgid ""
#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
#~ msgstr ""
#~ "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보"
#~ "통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 "
#~ "중의 하나를 선택합니다."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer."
#~ msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."

#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
#~ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
#~ msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."

#~ msgid ""
#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시"
#~ "한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확"
#~ "한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."

#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
#~ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."

#~ msgid ""
#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
#~ msgstr ""
#~ "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십"
#~ "시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."

#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
#~ msgstr "기타 BIOS 설정"

#~ msgid "CD-ROM Settings"
#~ msgstr "CD-ROM 설정"

#~ msgid ""
#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
#~ "may be your problem."
#~ msgstr ""
#~ "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 "
#~ "설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
#~ "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."

#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
#~ msgstr "Extended와 Expanded Memory"

#~ msgid ""
#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
#~ msgstr ""
#~ "시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
#~ "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory"
#~ "를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 "
#~ "expanded memory를 사용할 수 없습니다."

#~ msgid "Virus Protection"
#~ msgstr "Virus Protection"

#~ msgid ""
#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
#~ "set up. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드"
#~ "나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 "
#~ "끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호"
#~ "환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅"
#~ "스에서 바이러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다"
#~ "면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않"
#~ "습니다. 그러나 윈도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리"
#~ "자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</"
#~ "para></footnote>"

#~ msgid "Shadow RAM"
#~ msgstr "Shadow RAM"

#~ msgid ""
#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
#~ "hardware devices."
#~ msgstr ""
#~ "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 "
#~ "있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</"
#~ "quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십"
#~ "시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 "
#~ "접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하"
#~ "지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어"
#~ "가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 "
#~ "프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅"
#~ "스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."

#~ msgid "Memory Hole"
#~ msgstr "Memory Hole"

#~ msgid ""
#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
#~ "have that much RAM."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능"
#~ "을 끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이"
#~ "용합니다."

#~ msgid ""
#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear "
#~ "Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설"
#~ "정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>"
#~ "입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설"
#~ "치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 "
#~ "특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. "
#~ "(<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖"
#~ "에 알지 못합니다.)"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Advanced Power Management"

#~ msgid ""
#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
#~ "better job of power-management than the BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 "
#~ "전원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, "
#~ "sleep 모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스"
#~ "에서 이 모드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니"
#~ "다."

#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
#~ msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"

#~ msgid ""
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
#~ "available from BVM on request free of charge."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필"
#~ "요하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. "
#~ "Macintosh에서는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 "
#~ "버그때문에 부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니"
#~ "다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해"
#~ "야 합니다. BVMBug boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 "
#~ "요청하면 무료로 구할 수 있습니다."

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware 실행"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. "
#~ "PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마"
#~ "다 OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 "
#~ "참고하셔야 합니다."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
#~ "for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</"
#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 "
#~ "이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 "
#~ "많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고"
#~ "하십시오."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
#~ "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) "
#~ "포트입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 "
#~ "될 것입니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트"
#~ "에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제"
#~ "가 있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 "
#~ "있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸"
#~ "리티에 들어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습"
#~ "니다. MacOS에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단"
#~ "추</guibutton>를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "OpenBoot 실행"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 "
#~ "기능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM"
#~ "에는 forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 "
#~ "여러 가지 일을 할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
#~ "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 "
#~ "쓰면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. "
#~ "boot PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라"
#~ "는 프롬프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛"
#~ "날 방식의 프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식"
#~ "의 프롬프트가 나옵니다."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음"
#~ "에 <userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다"
#~ "면 그 터미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."

#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수"
#~ "도 있습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니"
#~ "다. 리눅스 장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 "
#~ "보면 설명되어 있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많"
#~ "이 다릅니다. OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>"
#~ "와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>"
#~ "은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정"
#~ "할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션"
#~ "에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니"
#~ "다: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 "
#~ "다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 "
#~ "<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-"
#~ "ID</replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니"
#~ "다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현"
#~ "재 설정되어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보"
#~ "는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십"
#~ "시오."

#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</"
#~ "replaceable></userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> "
#~ "명령을 사용하면 이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 "
#~ "OpenBoot 버전마다 다릅니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-"
#~ "from <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 "
#~ "후의 OpenBoot 버전에서는, <userinput>setenv boot-device <replaceable>장치"
#~ "</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. Solaris에서 "
#~ "<command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, <filename>/proc/openprom/"
#~ "options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니다. 예를 들어 리눅스에"
#~ "서는: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#~ msgid "BIOS Setup"
#~ msgstr "BIOS 설정"

#~ msgid ""
#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
#~ "character-based."
#~ msgstr ""
#~ "&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합"
#~ "니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 "
#~ "다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차"
#~ "이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브"
#~ "라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문"
#~ "인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."

#~ msgid ""
#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
#~ "this option is available for you."
#~ msgstr ""
#~ "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌"
#~ "아갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모"
#~ "두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지"
#~ "만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더"
#~ "를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 "
#~ "부팅 옵션이 있는 경우.)"

#~ msgid ""
#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
#~ "Debian-specific installation steps."
#~ msgstr ""
#~ "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나"
#~ "온 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 "
#~ "그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정"
#~ "보를 다시 반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여"
#~ "기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디"
#~ "서 찾을 수 있는 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기"
#~ "계와 설치 미디어를 준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome "
#~ "메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."

#~ msgid "Native and LPAR installations"
#~ msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"

#~ msgid ""
#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
#~ msgstr ""
#~ "리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
#~ "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
#~ "Redbook의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
#~ "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."

#~ msgid "Installation as a VM guest"
#~ msgstr "VM guest로 설치"

#~ msgid ""
#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
#~ "Linux."
#~ msgstr ""
#~ "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www."
#~ "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;"
#~ "</ulink> Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
#~ "&arch-title;: Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."

#~ msgid ""
#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
#~ "fixed record length of 80 characters."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복"
#~ "사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 "
#~ "<filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코"
#~ "드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오."

#~ msgid "Setting up an installation server"
#~ msgstr "설치 서버 설정하기"

#~ msgid ""
#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
#~ msgstr ""
#~ "(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 "
#~ "수 있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러"
#~ "미가 들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
#~ "such a directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니"
#~ "다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토"
#~ "리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."

#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#~ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
#~ msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"

#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
#~ "its rated value solved the problem."
#~ msgstr ""
#~ "많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니"
#~ "다. 이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템"
#~ "이 망가질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버"
#~ "클록킹해서 써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 "
#~ "컴파일할 때마다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하"
#~ "곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다."

#~ msgid ""
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
#~ msgstr ""
#~ "메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있"
#~ "을 때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니"
#~ "다. <command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해"
#~ "서 왔다갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 "
#~ "주소에 접근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</"
#~ "command>가 예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."

#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
#~ "emphasis></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하"
#~ "면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 "
#~ "RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
#~ "FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"

#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 "
#~ "때 알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM"
#~ "이 있다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣"
#~ "는 것보다는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템"
#~ "에는 마더보드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니"
#~ "다. <xref linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."

#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
#~ "on memory parity errors."
#~ msgstr ""
#~ "진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에"
#~ "서 그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십"
#~ "시오."

#~ msgid "The Turbo Switch"
#~ msgstr "Turbo 스위치"

#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
#~ "the turbo switch."
#~ msgstr ""
#~ "많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 "
#~ "조절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스"
#~ "위치를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스"
#~ "템을 고속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장"
#~ "치를 검색하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고"
#~ "가 있었습니다."

#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
#~ msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"

#~ msgid ""
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
#~ "slower with the cache disabled."
#~ msgstr ""
#~ "많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않"
#~ "으면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설"
#~ "치를 마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>"
#~ "훨씬</emphasis> 더 느리게 동작합니다."

#~ msgid ""
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
#~ msgstr ""
#~ "이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 "
#~ "문제를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기"
#~ "술적인 문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘"
#~ "어갈 때 캐시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."

#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
#~ msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"

#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
#~ msgstr ""
#~ "컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. "
#~ "일부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에"
#~ "서는 각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유"
#~ "용한 팁들을 전달하길 바랄 뿐입니다."

#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
#~ "amount of RAM in your system."
#~ msgstr ""
#~ "카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
#~ "0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 "
#~ "RAM보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."

#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
#~ msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"

#~ msgid ""
#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
#~ msgstr ""
#~ "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
#~ "keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키"
#~ "보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특"
#~ "히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 "
#~ "할 수도 있습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy "
#~ "keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 "
#~ "찾으십시오."

#~ msgid "More than 64 MB RAM"
#~ msgstr "64 MB RAM 이상"

#~ msgid ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, "
#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."