summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/post-install.po
blob: 26e0e6da84045a96f2510154403b8ccc49b201d3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
# post-install.xml
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "시스템 끄기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset "
"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. "
"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get "
"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there "
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"동작하고 있는 리눅스 시스템을 끌 때는 컴퓨터의 앞뒤에 있는 리셋 스위치를 이용"
"해 다시 시작하거나 컴퓨터 전원을 꺼 버려서는 안 됩니다. 리눅스는 정해진 방법"
"을 이용해서 꺼야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 수 "
"있습니다. 데스크탑 환경에서 실행하는 중이라면, 프로그램 메뉴에 <quote>로그아"
"웃</quote> 옵션이 있고 그 메뉴에서 시스템을 끌 수 (아니면 다시 시작할 수) 있"
"습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A "
"last option is to log in as root and type one of the commands "
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr "다른 방법으로 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\">아니면 매킨토시 시스템에서는 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어를 사용하는 걸 더 좋아한다면, root로 로그인해서 <command>poweroff</command>, <command>halt</command> 아니면 <command>shutdown -h now</command> 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하려면 <command>reboot</command> 명령을 사용합니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "유닉스를 처음 접한다면"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가"
"지 좋은 정보들이 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
"ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에"
"는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있"
"습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 하우투와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 패키지 (HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 패키지를 (ASCII 버전) 설치하시고, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어로 되어 있는 LDP 하우투도 데비안 패키지가 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "데비안에 익숙해지기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 "
"몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비"
"안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하"
"지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "데비안 패키지 시스템"

#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 패키지 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대"
"부분을 패키지 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename> "
"제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
"(<filename>/var/local</filename>을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename> 파일을 덮어 썼다"
"고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, <classname>perl</classname> 꾸"
"러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이"
"라면 <command>aptitude</command>에서 해당 패키지를 <quote>고정</quote>상태로 "
"놓아서 이 문제를 피해갑니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 <command>apt-"
"get</command>을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 "
"<application>aptitude</application>를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 "
"main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 패키지 외에 특"
"정 국가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "프로그램 버전 관리"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리"
"합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지"
"를 읽어 보십시오."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "CRON 작업 관리"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 <filename>/etc</filename> 안에 들어 있"
"어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, "
"해당 작업을 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣"
"어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 <filename>/etc/crontab</filename>에"
"서 시작되어 알파벳 순서로 차례대로 실행하며 동기화 될 것입니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특"
"정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, <filename>/etc/crontab</filename>을 사"
"용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 <filename>/etc/cron.d/아무개</filename>를 "
"사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 "
"있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니"
"다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab"
"(5), <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>을 참고하십시오."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "그 외에 읽을 것과 정보"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <replaceable>프로그램</"
"replaceable></userinput> 명령을 실행해 보시고, 아니면 <userinput>info "
"<replaceable>프로그램</replaceable></userinput> 명령을 실행해 보십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc</filename> 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. "
"특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/"
"FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일들을 보십시오. 어떤 특정 "
"프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지이름)/"
"README.Debian</filename> 파일을 보십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오. 많은 데비안 문서들의 인덱스는 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문서 프로젝트</ulink>를 통해서 얻을 수 있습니다. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 보십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>에는 데비안에 관한 유용한 정보들이 들어 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "시스템이 전자메일을 사용하도록 설정하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
msgstr "전자메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 전자메일을 설정하는 옵션에는 여러가지가 있으며 제대로 설정해야 일부 데비안 응용프로그램들이 제대로 동작하므로, 여기서 기본적인 사항을 다루도록 하겠습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr "전자메일 시스템을 구성하는 부분으로는 크게 세가지가 있습니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 작성하고 읽는데 사용하는 <firstterm>Mail User Agent</firstterm>(MUA)가 있습니다. 그 다음에는 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm>(MTA)가 있습니다. 마지막으로는 들어오는 전자메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 역할을 하는 <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm>(MDA)가 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr "이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 두 가지의 프로그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 다양한 프로그램이 담당하도록 할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt</command>는 아주 유명한 MUA입니다. 대부분의 전통적인 리눅스 시스템과 마찬가지로 텍스트 기반 프로그램입니다. 이 프로그램은 보통 <command>exim</command>이나 <command>sendmail</command>을 MTA로 쓰고 <command>procmail</command>을 MDA로 씁니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
"Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
"command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
"scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어남에 따라, 그놈의 <command>에볼루션</command>이나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> <para> 데비안에서 <command>thunderbird</command>의 이름을 <command>icedove</command>로 바꾼 이유는 라이선스 문제와 관련이 있습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 같이 사용할 수도 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "기본 전자메일 설정"

#. Tag: para
#: post-install.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
"Linux system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치해서 올바르게 설정해 놓는 게 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티들이<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 바뀐 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr "이러한 이유로 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (root 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달됩니다<footnote> <para> root의 메일을 전달하는 부분은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 root 계정 자체에 배달됩니다. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr "시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 <filename>/var/mail/<replaceable>계정_이름</replaceable></filename> 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 <command>mutt</command>로 읽을 수 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:334
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "시스템 밖으로 전자메일 보내기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr "앞에서 말한 것처럼 설치한 데비안 시스템은 시스템 내부의 전자메일만 처리하도록 설정되어 있고, 외부로 보내는 메일이나 외부에서 메일 받기는 설정되어 있지 않습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr "<classname>exim4</classname>에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기본적인 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 제대로 보내고 받는 지 확인하십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 제공 회사 혹은 여러분의 회사의 메일 서버를 사용하려면, 외부 전자메일을 처리하는 데에는 <classname>exim4</classname>를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
msgstr "하지만 이 경우에도 각각의 유틸리티들은 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수도 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</command>로 데비안 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr "<command>reportbug</command>가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, <command>reportbug --configure</command> 명령을 실행해서 MTA가 있는 지 여부를 묻는 질문에 <quote>no</quote>라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:375
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 MTA 설정하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr "시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, <classname>exim4</classname> 패키지를 다시 설정해야 합니다<footnote> <para> 물론 <classname>exim4</classname>를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr "명령어를 (root 권한으로) 입력한 다음, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr "그 다음 흔히 사용하는 여러 가지 메일 시나리오가 표시됩니다. 필요한 사항에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오."

#. Tag: term
#: post-install.xml:405
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "인터넷 사이트"

#. Tag: para
#: post-install.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr "시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받게 됩니다. 다음 화면에서 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."

#. Tag: term
#: post-install.xml:417
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr "이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 <quote>스마트호스트</quote>라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으로 가져올 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr "많은 경우 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말하니다. 전화접속 사용자의 경우 그렇습니다. 회사의 메일 서버일 수도 있고, 내부 네트워크의 다른 시스템일 수도 있습니다."

#. Tag: term
#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음"

#. Tag: para
#: post-install.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않게 됩니다. 시스템 내부의 메일들은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일들은) 계속 처리합니다."

#. Tag: term
#: post-install.xml:450
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "로컬 배달"

#. Tag: para
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다."

#. Tag: term
#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "지금 설정 안함"

#. Tag: para
#: post-install.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr "무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. &mdash; 설정하기 전에는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리 아래의 설정 파일들을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. <filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr "공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. <filename>/etc/email-addresses</filename>에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다."

#. Tag: title
#: post-install.xml:500
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "새 커널 컴파일하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 "
"동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또, 데비안은 여러 가지 커"
"널 패키지가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 꾸러"
"미가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파"
"일하는 게 좋을 수도 있습니다:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때"

#. Tag: para
#: post-install.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:523
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:533
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"

#. Tag: para
#: post-install.xml:538
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "리눅스 커널 공부하기"

#. Tag: title
#: post-install.xml:547
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "커널 이미지 관리"

#. Tag: para
#: post-install.xml:548
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 패키지가 몇개 필요합니다: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 이미 설치되어 있을 패키지들. "
"(완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> "
"파일을 참고하십시오.)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않"
"은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커"
"널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. <filename>/boot</filename> 안에 커"
"널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
"습니다. 하지만 패키지 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
"다. 설령 <classname>linux-source-2.6</classname> 패키지가 아니라 직접 리누스 "
"토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</"
"classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 <classname>kernel-"
"package</classname>를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 "
"어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
"여기서부터는, 하드웨어에 대한 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다"
"고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지"
"만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. "
"또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉"
"토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 <userinput>make "
"xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</"
"userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 "
"<classname>libncurses5-dev</classname> 패키지를 설치해야 합니다.) 온라인 도움"
"말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 "
"모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치"
"를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드"
"웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십"
"시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module "
"loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) "
"이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 <classname>kernel-package</classname> 파"
"라미터를 초기화하십시오. <userinput>make-kpkg clean</userinput> 명령을 실행합"
"니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
"어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 "
"속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/"
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습니다. 루트 권한으로 <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>서브아키텍처</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. <replaceable>서브아키텍처</replaceable> 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 <phrase arch=\"i386\"><quote>686과 같은</quote></phrase> 서브아키텍처 이름입니다. <userinput>dpkg -i</userinput>을 실행하면 커널과 함께 쓸만한 보조 파일들이 설치됩니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 <filename>System.map</filename> 파일이라든지 설정 사항을 담은 <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 등의 파일 등이 설치됩니다. 커널 패키지는 부트로더를 자동으로 업데이트해 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정해주기도 합니다. 모듈 패키지를 만들었다면, 그 패키지도 설치해야 합니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시"
"고, <userinput>shutdown -r now</userinput> 명령을 실행하십시오."

#. Tag: para
#: post-install.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-"
"handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오. <classname>kernel-"
"package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."

#. Tag: title
#: post-install.xml:676
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "손상된 시스템 복구하기"

#. Tag: para
#: post-install.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"경우에 따라서는 문제가 발생해서 정성을 기울여 설치한 시스템이 부팅하지 않게 "
"될 수 있습니다. 무언가 바꾸는 중에 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 "
"설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/"
"sbin/init</filename> 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든"
"지, 이 문제를 수정하려면 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 이 경"
"우에 사용하는 게 좋습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
"<userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 "
"프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 "
"모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어"
"쓰지 않습니다! 응급복구 모드는 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능"
"을 이용해 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 동안 사용할 수 있도록 하는 것 "
"뿐입니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"파티션 도구 대신에, 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니"
"다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스"
"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"가능하다면, 설치 프로그램에서 선택한 파일 시스템 안에서 쉘 프롬프트를 표시할 "
"것이고, 거기에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"x86\"> 예"
"를 들어, GRUB 부트로더를 첫 번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하"
"려면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</"
"phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 "
"망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환"
"경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분"
"할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉토리"
"에 마운트되어 있습니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:731
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다."

#. Tag: para
#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"망가진 시스템을 복구하는 작업은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서"
"는 무엇이 망가지고 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 언급하지 않습니"
"다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."