summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-new.po
blob: 6cf9c8814b3a54238425d3002ef3c147180da09f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
# boot-new.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "진실의 시간"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr "자체 전원으로 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 <quote>스모크 테스트(smoke test)</quote> 라고 부릅니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
msgstr "기본 설치를 끝내고 시스템을 부팅할 때 맨 처음 보이는 화면은 <classname>grub</classname>의 메뉴이거나 <classname>lilo</classname> 부트로더일 것입니다. 메뉴의 첫 번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터에 다른 운영체제(윈도우즈 등)를 발견했다면 그 운영체제도 메뉴의 아래에 나타납니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치가 성공했다면 아마도 "
"대부분의 경우 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제가 있을 뿐입니다. 그러한 "
"문제는 보통 설치를 다시 하지 않아도 해결할 수 있습니다. 한 가지 방법은 설치 "
"프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. (<xref linkend=\"rescue"
"\"/> 참고)"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"데비안 및 리눅스를 처음 접하신다면, 경험 많은 사람들에게 도움을 청해야 할 때"
"도 있을 것입니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움을 요청하려면 "
"OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 연락할 수도 "
"있습니다.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않"
"는 아키텍처의 경우에는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; 메일링 리스트</ulink>를 이용하는 게 가장 좋습니다.</phrase> <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여"
"러분이 겪은 문제를 명확하게 설명하고 표시된 메세지를 모두 포함해 주십시오. 그"
"러면 다른 사람들이 이 문제를 더 쉽게 파악할 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"컴퓨터에 이미 다른 운영체제가 있지만 설치중에 찾지 못하거나 올바르게 찾지 못"
"했다면, 설치 보고서를 제출하십시오."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "BVME 6000 부팅"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
msgstr ""
"만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, "
"TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램이 로드된 후에 "
"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput> 와 &enterkey;를 "
"입력합니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
"MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput> 와 &enterkey;를 입력합니"
"다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput> 와 &enterkey;를 입력"
"합니다."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "매킨토시 부팅"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
msgstr "설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, <keycap>command</keycap>을 누른채로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</userinput> 다이얼로그로 이동하여 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
"readability. You can change this at any time."
msgstr "해당 엔트리를 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 리눅스 이름으로 씁니다 (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>). 이 이름은 미리 기록해 놓았을 것입니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋을 것입니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
msgstr ""
"시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</"
"userinput> 옵션을 체크하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</"
"userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시"
"오."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>B</keycap> </keycombo>)를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설"
"치된 GNU/리눅스를 시작합니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 동일한 메시지를 보고, 이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:132
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "올드월드 파워맥"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr "만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 멈추고, <userinput>Linux</userinput>을 입력해보십시오. (<filename>quik.conf</filename> 안에 기본 부트 설정이 Linux라는 레이블로 설정되어 있습니다.) <filename>quik.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 보여질 것입니다. 설치관리자로 돌아가 <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> 단계에서 설정된 <filename>/target/etc/quik.conf</filename>을 수정하여 부팅할 수도 있습니다. <command>quik</command>를 다루는 힌트는 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 얻을 수 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하기위해, <userinput>bye</userinput>을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 키들을 cold 부팅 하는 동안 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 맥오에스로 다시 부팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 맥오에스 기본을 바꿀 필요가 있다면, <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 콜드 부팅하는 동안 누르고 있으십시오."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr "설치된 시스템으로 부팅하기위해 <command>BootX</command>를 사용한다면, 단지 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하십시오. 예를 들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:172
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "뉴월드 파워맥"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr "G4와 아이북에서 <keycap>option</keycap> 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 OS들의 단추가 있는 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 가진 단추입니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr "맥오에스를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 <envar>boot-device</envar> 변수를 바꾼다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있어야 합니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename>에 정의된 레이블들은 <prompt>boot:</prompt> "
"프롬프트에서 <keycap>tab</keycap> 키를 누르면 보여집니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, 맥오에스가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작하지는 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 <envar>boot-device</envar> 변수를 설정해야 합니다. <command>ybin</command> 은 보통 이 작업을 자동으로 해줍니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, <command>ybin</command>를 실행해 바꾼 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:221
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "암호화 볼륨 마운트하기"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
"crypt and loop-AES."
msgstr ""
"설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼"
"륨에 대해 열쇠글을 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다"
"릅니다."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: "
"<informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> 첫 번째 줄에서, <replaceable>part</replaceable>"
"는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 <emphasis>"
"어떤 볼륨의</emphasis> 열쇠글을 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. "
"<filename>/home</filename>일까요? 아니면 <filename>/var</filename>일까요? 물"
"론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 열쇠글을 입력하면 "
"됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, <xref linkend=\"partman-"
"crypto\"/>의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>에 해당되는 사항과 "
"거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 "
"<filename>/etc/crypttab</filename>과 <filename>/etc/fstab</filename>에서 찾"
"아 볼 수도 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 달려 있습니다. 아래의 예제는 <classname>initramfs-tools</classname>로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"열쇠글을 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 열쇠글을 "
"잘못 입력하면, 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정"
"에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 "
"<xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "모든 열쇠글을 입력하면 부팅은 평소와 같이 계속 진행합니다."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
"prompt during the boot:"
msgstr ""
"loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
"replaceable>)\n"
"Password:"
msgstr ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
"replaceable>)\n"
"Password:"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제 해결"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"열쇠글이 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마"
"운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"첫 번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈"
"추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 열쇠글을 다시 입력해야 합니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
"asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
"가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 <filename>/home</filename>이나 <filename>/"
"srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수"
"동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: "
"<informalexample><screen> <prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/"
"마운트_위치</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>/마운트_위치</replaceable>는 "
"특정 디렉토리로 써야 합니다. (예를 들어 <filename>/home</filename>) 일반적인 "
"마운트와 다른점은 이 볼륨의 열쇠글을 입력해야 한다는 것 뿐입니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
"with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 "
"<application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 "
"들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 열쇠글을 올바르게 입력할 때마다 <filename>/"
"dev</filename> 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록된 볼륨은 건"
"너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록"
"을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/마운트_위치</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
"꼭 필요하지 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫 번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 것입니다:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:381
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "로그인"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 개인 로그인 계정과 암호를 사용해 로그인합니다. 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기"
"를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통"
"합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"설치한 프로그램과 관련된 문서는 <filename>/usr/share/doc/</filename> 아래에 "
"있는 해당 프로그램의 이름으로 (정확히 말해서 그 프로그램이 들어 있는 데비안 "
"패키지의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 있습니다. 하지만 더 자세한 문서는 별도"
"의 문서 패키지에 들어 있기도 하고, 이 문서 패키지는 기본으로 설치하지 않습니"
"다. 예를 들어 패키지 관리 도구인 <command>apt</command>에 대한 문서는 "
"<classname>apt-doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지"
"에 들어 있습니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"추가적으로 <filename>/usr/share/doc/</filename> 계층에는 몇몇 특별한 폴더들"
"이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename> 안에 <emphasis>.gz</emphasis> (압축한) 형식으로 설치되어 있습니다. "
"<classname>dhelp</classname>를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename> 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"이 문서를 보는 간단한 방법은 다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하는 것"
"입니다: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
"</screen></informalexample> <command>w3c</command> 명령 다음에 나오는 점은 현"
"재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 해당 웹 브라우저를 사용할 수 있습니다. 프"
"로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 <userinput>/usr/share/doc/</"
"userinput>을 입력하고 엔터를 누르십시오."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"<userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 또는 "
"<userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>을 명령창에 입력"
"해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. <userinput>help></userinput>"
"을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 "
"지나가 버린 경우에는 <userinput>|&nbsp;more</userinput>를 명령 뒤에 입력해서 "
"화면 위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작"
"되는 모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니"
"다."