1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
|
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2019, 2023.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "インストールシステムの起動"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; でのインストーラーの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"システムに他のオペレーティングシステムがあり、共存 (デュアルブート) させる場"
"合、インストーラーを起動する<emphasis>前</emphasis>に、確実にシャットダウンし"
"てください。他のオペレーティングシステムがハイバネーション (ディスクへのサス"
"ペンド) した状態で、オペレーティングシステムをインストールすると、再起動時"
"に、サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、失ったり障害を与える可能"
"性があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラーで起動する方法は、<xref linkend=\"graphical\"/> を"
"ご覧ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "ブート用イメージのフォーマット"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"ARMベースのシステムではほとんどの場合、ブート用イメージに2つのフォーマット: "
"a) 標準的な Linux 初期RAMディスク (<quote>initrd.gz</quote>) と併用する標準的"
"な Linux zImage フォーマットのカーネル (<quote>vmlinuz</quote>)、または b) 対"
"応する初期RAMディスク (<quote>uInitrd</quote>) と併用する uImage フォーマット"
"のカーネル (<quote>uImage</quote>) のどちらかを利用します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd はARMベースのシステムの多く (ほとんどが32ビットシステムです) "
"で利用されている U-Boot ファームウェア向けに設計されたイメージフォーマットで"
"す。古いバージョンの U-Boot でブートできるのは uImage/uInitrd フォーマットの"
"ファイルだけなので、古い armel システムではこの形式がよく利用されています。新"
"しいバージョンの U-Boot では - uImage/uInitrd のブート以外に - 標準的な "
"Linux カーネル及びRAMディスクイメージもブートできますが、そのためのコマンド書"
"式は uImage のブートとはわずかに異なります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"複数プラットフォーム対応カーネルを利用するシステムでは、カーネルと初期RAMディ"
"スク以外にいわゆるデバイスツリーファイル (デバイスツリー blob <quote>device-"
"tree blob, dtb</quote>) が必要です。これはサポートする各システムごとに特有の"
"もので、特定のハードウェアの概要が収録されています。dtb はファームウェアに"
"よってデバイスに提供されるはずですが、実際にはもっと新しい dtb をロードする必"
"要があることはよくあります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "コンソール設定"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"netboot 用の tar アーカイブ (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) "
"及びインストーラーのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
"image\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラット"
"フォーム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリア"
"ルコンソールなので、そういったプラットフォームでインストーラーを利用するには"
"デフォルトでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"ビデオコンソールもサポートしているプラットフォームでは、インストーラーをビデ"
"オコンソールで起動したければ U-Boot の<quote>console</quote>変数をそれに合わ"
"せて変更することもできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
"The console device should be detected automatically from the firmware, but "
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
"arm64 &d-i; イメージではグラフィカルインストーラーは (実験的に) 有効化されて"
"いますが、デバイスによっては引き続きシリアルコンソールを利用する必要があるか"
"もしれません。コンソールデバイスはファームウェアによって自動的検出されるはず"
"ですが、検出されなかった場合は GRUB メニューから linux をブートした後"
"<quote>Booting Linux</quote>メッセージを見ることになります。そうなるともう何"
"も起こりません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"この問題が起きた場合はカーネルコマンドラインで特定のコンソール設定を行う必要"
"があります。GRUB メニューで <userinput>e</userinput> を押して <quote>Edit "
"Kernel command-line</quote> に進み、<informalexample><screen>--- quiet</"
"screen></informalexample> を <informalexample><screen>console=<デバイス"
">,<速度></screen></informalexample>、例えば "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
"のように変更します。変更できたら <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>x</keycap></keycombo> を押して新しい設定でブートを続けます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Juno のインストール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno には UEFI があるためインストールは明快です。最も実践的なのはUSBメモリか"
"らインストールする方法です。USBでのブートを機能させるためには最新のファーム"
"ウェアが必要です。2015年3月以降にビルドされた <ulink url=\"&url-juno-"
"firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> でテストが成功しています。ファーム"
"ウェアの更新については Juno の文書を参照してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"USB メモリに書き込んだ標準の arm64 CD/DVD イメージを用意します。背面の USB "
"ポートに差し込みます。シリアルケーブルを背面の上部にある 9 ピンのシリアルポー"
"トに差し込みます。ネットワーク接続が必要 (netboot イメージ) であればイーサ"
"ネットケーブルをマシン全面のソケットに差し込んでください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"シリアルコンソールを 115200、8ビットパリティなしで実行し、Juno をブートしま"
"す。USBメモリからブートして GRUB メニューが表示されるはずです。コンソール設定"
"は Juno で正しく検出されないため、ただ &enterkey; を押してもカーネル出力には"
"何も表示されません。(<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> で説明しているよ"
"うに) コンソールを <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample> と設定します。<keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>x</keycap></keycombo> でブートすると &d-i; の画面が表示され、標準のイ"
"ンストールを続けられるはずです。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Applied Micro Mustang でのインストール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
"このマシンでは UEFI が利用できますが、通常は U-Boot を使うようになっているた"
"め、UEFI ファームウェアをまずインストールしてから標準のブート/インストールを"
"行う方法か、U-Boot を使ってブートする方法のどちらかが必要です。arm64 アーキテ"
"クチャではグラフィカルインストーラーは有効化されていないため、インストール処"
"理の制御にはシリアルコンソールを使う必要があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"推奨するインストール方法はマシンに同梱されている openembedded システムを使っ"
"て &d-i; カーネルと initrd をハードドライブにコピーし、それをインストーラーか"
"らブートします。TFTP を使ってカーネル/dtb/initrd をコピーし、ブートする方法 "
"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>) もあります。インストールしたイメージか"
"らブートするためには、インストール後に手作業での調整が必要です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"シリアルコンソールを 115200、8ビットパリティなしで実行し、マシンをブートしま"
"す。マシンを再起動して<quote>Hit any key to stop autoboot:</quote>が表示され"
"たら何かキーを押して Mustang# プロンプトに入ります。それから U-Boot のコマン"
"ドを使ってカーネル、dtb、initrd を読み込み、ブートします。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "TFTP による起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ"
"が (自動化でのネットワーク設定には恐らく DHCP, RARP, BOOTP も) 必要です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref "
"linkend=\"install-tftp\"/> で説明します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "U-Boot での TFTP のブート"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"U-Boot ファームウェアを採用したシステムでのネットワークブートは3つの段階から"
"構成されます: a) ネットワークの設定、b) イメージ (カーネル/初期RAMディスク/"
"dtb) のメモリへの読み込み、c) 前段階で読み込んだコードを実際に実行。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr <ip address of the client>\n"
"setenv netmask <netmask>\n"
"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n"
"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n"
"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"最初にネットワークを設定する必要があります。DHCP により自動的に設定する場合:"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> あるいは手作業により複数の環境変数を設定する場合:"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr <クライアントのIPアドレス>\n"
"setenv netmask <netmask>\n"
"setenv serverip <tftp サーバのIPアドレス>\n"
"setenv dnsip <名前サーバのIPアドレス>\n"
"setenv gatewayip <デフォルトゲートウェイのIPアドレス>\n"
"</screen></informalexample> 希望により、恒久的な設定にすることもできます:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"その後はイメージ (カーネル/初期RAMディスク/dtb) をメモリに読み込む必要があり"
"ます。これは tftpboot コマンドで行いますが、イメージが記憶されているメモリの"
"アドレスを指定する必要があります。残念ながらメモリの割り当てはシステムにより"
"異なる可能性があるため、どのアドレスを利用できるというような原則はありませ"
"ん。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"システムによっては読み込みに適するアドレスをセットした環境変数群を U-Boot が"
"事前に定義しているものがあります: kernel_addr_r、ramdisk_addr_r、fdt_addr_r。"
"定義されているかどうかは、<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> を実行することで確認できます。定義されていない場"
"合はシステムの文書で適切な値を確認して手作業によりセットする必要があります。"
"Allwinner SunXi SOC ベースのシステム (例えば Allwinner A10、アーキテクチャ名"
"<quote>sun4i</quote>や Allwinner A20、アーキテクチャ名<quote>sun7i</quote>) "
"では、例えば以下の値を利用できます:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
# Translator's NOTE: latter part is after the code
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr "読み込むアドレスが定義されていれば"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} <カーネルイメージのファイル名>\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} <dtbのファイル名>\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <初期RAMディスクイメージのファイル名>"
# Translator's NOTE: first part is subsequence
# Translator's NOTE: last part continues to after the code
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"を実行することにより、前に定義した tftp サーバからイメージをメモリに読み込め"
"ます。3つ目の部分はカーネルコマンドラインの設定で、読み込んだコードを実際に実"
"行します。U-Boot は <quote>bootargs</quote> 環境変数の内容をカーネルにコマン"
"ドラインとして渡すので、カーネルやインストーラーへの任意のパラメータ - 例えば"
"コンソールデバイス (<xref linkend=\"boot-console\"/> 参照) や preseed のオプ"
"ション (<xref linkend=\"installer-args\"/> 及び <xref linkend=\"appendix-"
"preseed\"/> 参照) - を <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> のようなコマンドでセットできます。前に読み込んだ"
"コードを実行する実際のコマンドは利用するイメージのフォーマットに依存します。"
"uImage/uInitrd の場合、コマンドは <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> となり、ネイティブの Linux イメージの場合は"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
# Translator's NOTE: first part is subsequence
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"となります。注意: 標準的な linux イメージをブートする場合、カーネルとdtbを読"
"み込んでから初期RAMディスクイメージを読み込むことが重要となります。U-Boot が"
"最後に読み込んだファイルのサイズを filesize 変数にセットするのと bootz コマン"
"ドが正常に動作するためにはRAMディスクイメージのサイズが必要となるためです。プ"
"ラットフォーム特有のカーネル、つまりデバイスツリー無しでカーネルをブートする"
"場合には ${fdt_addr_r} パラメータは省略できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "ビルド済み netboot tar アーカイブ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian; は、tftp サーバ上で単純に展開でき、netboot に必要なファイルを全て収"
"録しているビルド済みの tar アーカイブ (&armmp-netboot-tarball;) を提供してい"
"ます。また、これにはインストーラーを読み込む手順を全て自動化するブートスクリ"
"プトも収録しています。現在の U-Boot バージョンにはブート可能なローカルスト"
"レージ機器 (MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI) がない場合には tftp の autoboot 機能"
"が有効化されて tftp サーバからブートスクリプトを読み込むという機能がありま"
"す。この機能を使うにはクライアントに tftp サーバのアドレスを提供する dhcp "
"サーバがネットワークにあることが条件となります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
"U-Boot のコマンドラインから tftp の autoboot 機能を作動させたい場合は以下のコ"
"マンドを使えます:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"tar アーカイブにより提供されたブートスクリプトを手作業でロードするには、U-"
"Boot プロンプトで以下のコマンドを実行する方法もあります:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"USB からブートできるコンピュータの場合はおそらくこれが最も簡単なインストール"
"方法です。 さて、<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-"
"x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-"
"arm64\"/></phrase> と <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> の内容すべてを準備し"
"ました。それでは USB コネクタに USB メモリを差し込んで、コンピュータを再起動"
"してください。システムが起動し、USB メモリを作成するのに柔軟な方法で有効にし"
"ていない、などという事がなければ、グラフィカルなブートメニューが (それをサ"
"ポートしているハードウェアでは) 表示されるはずです。ここで様々なインストール"
"オプションを選択するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "U-Boot でのUSB メモリからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"現在の U-Boot バージョンの多くがUSBをサポートし、USBメモリ等のUSB大容量スト"
"レージ機器からのブートができるようになっています。しかし残念ながら実際に必要"
"な手順は機器によってかなり様々です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"U-Boot v2014.10 で一般的なコマンドラインの処理と autoboot フレームワークが導"
"入されました。これによって、このフレームワークを実装したシステムであればどれ"
"でも機能する包括的なブートイメージを作れるようになりました。&d-i; はこういっ"
"たシステムでのUSBメモリからのインストールをサポートしていますが、残念ながら全"
"ての基盤でこの新しいフレームワークを採用するには至っていません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"ブート可能な &debian; インストール用USBメモリをビルドするには、hd-media の "
"tar アーカイブ (<xref linkend=\"where-files\"/> 参照) をその機器の U-Boot "
"バージョンでサポートしているファイルシステムでフォーマットしたUSBメモリに展開"
"します。現在の U-Boot バージョンでは通常 FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 "
"のどれでも使えます。それから1枚目の &debian; インストール CD/DVD の ISO イ"
"メージファイルをUSBメモリにコピーします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"現在の U-Boot バージョンの autoboot フレームワークは PC BIOS/UEFI のブート順"
"オプションと似た動作をします。つまり、ブート可能機器一覧から有効なブートイ"
"メージを確認して最初に見つけたものを起動します。OS がインストールされていなけ"
"れば、USB メモリを差し込んでシステムの電源を入れればインストーラーが起動する"
"はずです。また、U-Boot のプロンプトで <quote>run bootcmd_usb0</quote> コマン"
"ドを入力すればいつでも USB の起動処理を始められます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in "
"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"シリアルコンソールを使ってUSBメモリからブートした場合に起きる問題として、コン"
"ソールボーレートの不一致があります。console 変数が U-Boot で定義されている場"
"合、&d-i; ブートスクリプトは第一のコンソールデバイスをセットするために、可能"
"であればコンソールボーレートを含めて、それを自動的にカーネルに渡します。残念"
"ながら console 変数の処理は基盤によって様々です - console 変数にボーレートま"
"で含める (<quote>console=ttyS0,115200</quote>) 基盤もあれば console 変数には "
"(<quote>console=ttyS0</quote> のように) デバイスだけを含める基盤もあります。"
"後者の場合に U-Boot とカーネルのボーレートのデフォルト値が異なっていると、コ"
"ンソール出力が化ける原因となります。カーネルは未だに古い 9600 ボーをデフォル"
"ト値としていますが、U-Boot の現在のバージョンでは 115200 ボーがよく使われてい"
"ます。そうなった場合は、手作業で console 変数にシステムの正しいボーレートを指"
"定して、<quote>run bootcmd_usb0</quote> コマンドでインストーラーを起動しま"
"す。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "インストーラーでのビルド済みSDカードイメージの利用"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"いくつかのシステムでは U-Boot と &d-i; を両方とも収録したSDカード用のイメージ"
"を Debian で提供しています。SDカード用のイメージは2種類 - ソフトウェアパッ"
"ケージをネットワークからダウンロードするタイプ (&armmp-netboot-sd-img; から利"
"用可) と Debian CD/DVD を使用してオフラインでインストールするタイプ (&armmp-"
"hd-media-sd-img; から利用可) を提供しています。容量とネットワーク帯域を節約す"
"るためにイメージは2部構成となっています - システムに依存する部分 "
"(<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>) とシステムに依存しない部"
"分 (<quote>partition.img.gz</quote>) です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>."
"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Linux システムの2つの部分から完全なイメージを作成するには zcat を使って "
"<informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>.img.gz partition."
"img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> のようにします。"
"Windows システムでは2つをまず別個に伸張する必要があります。これには例えば 7-"
"Zip を使えます。それから Windows CMD.exe ウィンドウでコマンド "
"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + "
"partition.img complete_image.img</screen></informalexample>を実行してそれぞれ"
"伸長したものを結合します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"出来上がったイメージを例えば Linux システムでは <informalexample><screen>cat "
"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> を実行"
"してSDカードに書き込みます。それから対象のシステムにSDカードを差し込んでシス"
"テムの電源を入れるとSDカードからインストーラーが読み込まれます。hd-media 版を"
"使ってオフラインでインストールする場合は、インストーラーから例えばUSBメモリに"
"書き込んだ CD/DVD のISOイメージ等、別個のメディアに置かれた1枚目の &debian; "
"CD/DVD にアクセスできないといけません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"インストールがパーティション作業 (<xref linkend=\"di-partition\"/> 参照) の段"
"階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま"
"す。インストーラーは起動したら完全にシステムのメインメモリで動作し、以後SD"
"カードにアクセスする必要はなくなるため、&debian; のインストールにカード全体を"
"使えます。SDカードに適切なパーティションレイアウトを作成する最も簡単な方法は"
"インストーラに自動で作成させる方法です (<xref linkend=\"partman-auto\"/> 参"
"照)。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "光学ディスク (CD/DVD) からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
"光学ディスクのセットが既に手元にあり、かつインストールするマシンがそれらから"
"直接起動できるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref "
"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/> の説明に従って、光学ディスクから起動できる"
"ようシステムを設定したあと、</phrase>ディスクをドライブに入れて再起動し、次の"
"章に進んでください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
"光学ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないか"
"もしれないことに注意してください。光学ディスクが使えないハードウェアで起動す"
"る標準的な方法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインス"
"トール方法について読んでください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
"光学ディスクから起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントや"
"パッケージを、おそらくそのようなディスクからインストールできるでしょう。単純"
"に別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケー"
"ジをインストールする場合、インストールシステムを光学ドライブに向けてくださ"
"い。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "<command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"ハードディスクからインストーラーを起動するには、<xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/> に記述している必要なファイルを、まずダウンロードして配置しなければ"
"なりません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
"<command>GRUB2</command> では、<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> の非"
"常に重要な次の 2 点を設定します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "起動時に、<filename>initrd.gz</filename> インストーラーをロードする。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"RAM ディスクをルートパーティションとして使う <filename>vmlinuz</filename> "
"カーネルを設定する。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "例えばインストーラーのエントリは以下のようになります。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
"ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供して"
"いるかもしれません。これは <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> によ"
"る、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるように "
"BIOS/UEFI を設定することができます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"ネットワークインターフェースカードが、TFTP ブート機能を提供しているかもしれま"
"せん。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>) に教えてく"
"ださい。この文書に参加をお願いします。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> では、 "
"TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"インストーラーを起動する際に、&debian; のロゴと以下のようなメニューを表示す"
"る、フレンドリーなグラフィック画面を表示します。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options >\n"
"Accessible dark contrast installer menu >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options >\n"
"Accessible dark contrast installer menu >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"このグラフィカル画面はコンピュータのブート方法 (BIOS か UEFI) によって微妙に"
"異なるかもしれませんが表示されるオプションは同一です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"インストール方法によっては<quote>グラフィカルインストール (Graphical "
"install)</quote>オプションは利用できないかもしれません。2つのアーキテクチャを"
"収録したイメージでは各インストールオプションの64ビット版がすぐ下に追加される"
"ため、オプションの数は約2倍になります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"通常のインストールでは、<quote>Graphical install</quote> か <quote>Install</"
"quote> のどちらかのエントリを選択し、キーボードの方向キーを使うか先頭の (強調"
"されている) 文字を入力し、&enterkey; を押してインストーラーを起動してくださ"
"い。<quote>Graphical Install</quote> のエントリがデフォルトで選択されていま"
"す。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"<quote>Advanced options</quote> エントリでは、インストーラーをエキスパート"
"モードやレスキューモード、自動インストール用などで起動できる、第 2 メニューに"
"アクセスできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"インストーラーやカーネルに起動パラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; "
"(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を、次に &downkey; を3回、それから "
"&endkey; を押してください。これで、選択したメニューエントリのブートコマンドに"
"入り、要望に合わせて変更できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通で使用"
"可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラーをブート"
"するには、&enterkey; (BIOS ブート) または &f10key; (UEFI ブート) を押してくだ"
"さい。&escapekey; を押すと、ブートメニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示"
"する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに"
"戻るには、ブートプロンプトで <quote>menu</quote> と入力し、&enterkey; を押し"
"てください。ヘルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブート"
"プロンプトがあります。<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン"
"ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) "
"起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる起"
"動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパラ"
"メータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは "
"<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: "
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"この時点では、キーボードをデフォルトのアメリカ英語レイアウトとして扱います。"
"このため、あなたのキーボードが異なる (言語特有の) レイアウトの場合、パラメー"
"タを入力する際に画面に表示される文字は、あなたが期待するものと異なる場合があ"
"ります。Wikipedia には、使用する正しいキーを見つけるための参照に使用できる、"
"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">US キーボードレイアウトの図</ulink> がありま"
"す。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"シリアルコンソールを使用するのに BIOS の設定が必要なシステムを使用している場"
"合、インストーラー起動時の最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見ることができ"
"ないでしょうし、さらにはブートメニューも見ることすらできないでしょう。テキス"
"トインタフェースを VGA コンソールに提供する、リモート管理デバイス経由でインス"
"トールしている場合も同じことが起こります。こういったデバイスの例は、Compaq "
"の <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) や HP の <quote>Integrated "
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"グラフィカルブート画面をバイパスするため、テキストブートプロンプトを得るの"
"に、見えない状態で &escapekey; を押すか、(同様に見えない状態で) <quote>H</"
"quote> に続いて &enterkey; を押して、前述の <quote>Help</quote> オプションを"
"選択できます。この後、キー入力をプロンプトに表示するようになるはずです。イン"
"ストールの残りの作業で、インストーラーがフレームバッファを使用しないようにす"
"るには、ヘルプテキストにあるように、ブートプロンプトに <userinput>vga=normal "
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "S/390 の制限"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"S/390 でインストールシステムを動かすには、ネットワークの設定がすんでおり、"
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、ここでネットワークのパラメータ"
"がいくつか聞かれます。この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム"
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "S/390 起動パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは ASCII "
"フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の固定長"
"でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile.debian</"
"filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 文字の制"
"限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行を空白で"
"区切ることなく、結合してカーネルに渡します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"論理パーティション (LPAR) や、たくさんデバイスがある仮想マシン (VM) でインス"
"トーラをブートする場合、デバイスの固定セットにリストを制限するよう、カーネル"
"に指示できます。LPAR モードでよくあるのですが、たくさんのディスクが見えている"
"場合、インストーラーのブートプロセスに、何を使用するか知らせます。"
"<quote>cio_ignore</quote> オプションは、ブラックリスト (指定したデバイスのみ"
"を使用禁止) と、ホワイトリスト (指定したデバイスのみを使用許可) の両方を、以"
"下のようにサポートしています。<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要"
"があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デバ"
"イスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワーク"
"デバイス、コンソールを含めてください。インストーラーのブートプロセス中に考慮"
"されるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追"
"加する必要があります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "ppc64el マシンのブート"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "ppc64el マシンのブート方法:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Petitboot はプラットフォームに依存しない Linux kexec ベースのブートローダで"
"す。Petitboot は Linux でマウント可能なあらゆるファイルシステムからのカーネ"
"ル、initrd、デバイスツリーファイルの読み込みをサポートしています。さらに "
"FTP、SFTP、TFTP、NFS、HTTP、HTTPS プロトコルを使ってネットワークからファイル"
"を読み込むことも可能です。Petitboot は kexec によるブートをサポートしているOS"
"であればどれでもブートできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Petitboot はシステムのマウント可能なデバイスにあるブートローダの設定ファイル"
"を探します。また、ブート情報を DHCP サーバから取得するようにも設定できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラー"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"グラフィカル版インストーラーは &arch-title; を含めた、限られたアーキテクチャ"
"でのみ利用できるようになっています。グラフィカルインストーラーとテキストベー"
"スのインストーラーは基本的に同一のプログラムを異なるフロントエンドと組み合わ"
"せているため、機能は本質的に同一です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"機能は同等ではありますが、グラフィカルインストーラーには大きな利点がいくつか"
"あります。最大の利点はサポートしている言語が多いことで、つまりテキストベース"
"の<quote>newt</quote>フロントエンドで表示できない文字セットを使える点です。使"
"い勝手についてもマウスを使えるという選択肢や場合によっては複数の質問を1画面に"
"表示できる等、いくつか利点があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"すべての CD/DVD イメージおよび hd-media によるインストール方法でグラフィカル"
"インストーラーを利用できます。グラフィカルインストーラーのブートは関連するオ"
"プションをブートメニューから単に選択するだけです。グラフィカルインストーラー"
"の <quote>Advanced options</quote> メニューから Expert および rescue モードを"
"選択できます。以前のブート方法 <userinput>installgui</userinput>、"
"<userinput>expertgui</userinput>、<userinput>rescuegui</userinput> もブートプ"
"ロンプトから使えます。これはブートメニューで <quote>Help</quote> オプションを"
"選択すると表示されます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"テキストベースのインストーラーと全く同じように、グラフィカルインストーラーの"
"起動時にも起動パラメータを追加できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラーはテキストベースのインストーラーと比べ、実行に著し"
"く多くのメモリを必要とします (&minimum-memory-gtk;)。十分なメモリを利用できな"
"い場合には、テキストベースの <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的に"
"フォールバックします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"システムのメモリ量が &minimum-memory; に満たなければ、テキストベースのインス"
"トーラーをブートした場合には機能したとしても、グラフィカルインストーラーでは"
"全くブートできないかもしれません。利用可能メモリの少ないシステムではテキスト"
"ベースのインストーラーの利用を勧めます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った"
"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB 点字ディスプレイ"
"は自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアルディスプレイで"
"は自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;mipsel;"
"mips64el\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にする必要がありま"
"す。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が"
"できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ"
"ムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">その後、</phrase>アクセシビ"
"リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます<phrase "
"arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧ください)</phrase>。ほと"
"んどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに"
"注意してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "インストーラーのフロントエンド"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
"linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian; インストーラーは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエン"
"ドをサポートしています: 特に挙げると <userinput>text</userinput> では平文のテ"
"キストを使い、一方 <userinput>newt</userinput> ではテキストベースのダイアログ"
"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref "
"linkend=\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見て"
"ください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
"validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to "
"switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go "
"Back</userinput> button, which brings back again to previous questions. Some "
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
"one mostly selects answers either by typing their number followed by "
"pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing "
"&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just "
"press &enterkey; to simply accept the default value. Typing <userinput><</"
"userinput> and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. "
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"USB 点字ディスプレイは自動認識するはずです。その後テキスト版インストーラーで"
"は、自動的に選択され、ターゲットシステムに、点字ディスプレイのサポートを自動"
"的にインストールします。あとはブートメニューで &enterkey; を押すだけです。一"
"度 <classname>brltty</classname> が起動すると、設定メニューから点字テーブルを"
"選択できます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-"
"help;\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> に文書がありま"
"す。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全"
"に自動検出できません。そのため、起動パラメータに "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> と追加し、<classname>brltty</classname> にどのドライ"
"バ及びポートを使用するべきか教える必要があります。<replaceable>driver</"
"replaceable> を、あなたの端末用の 2 文字のドライバコードに置き換えてください "
"(<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュアル</ulink> 参照)。"
"<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイを接続するシリアルポート名に"
"置き換えてください。デフォルトは <userinput>ttyS0</userinput> で、"
"<userinput>ttyUSB0</userinput> をシリアル-USB 接続変換を使う時に一般的に使い"
"ます。3つ目のパラメータを提供することで使用する点字テーブルの名前を選択できま"
"す (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュアル</ulink> 参照)。デ"
"フォルトは英語になっています。テーブルは、後で設定メニューで変更できることに"
"注意してください。4つ目のパラメータを提供することで <userinput>protocol=foo</"
"userinput> のように一部の珍しいモデルで必要となるパラメータを点字ドライバに渡"
"せます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> にドキュメントがあり"
"ます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"ソフトウェア音声合成のサポートは、グラフィカルインストーラーがあるインストー"
"ラーイメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、"
"netboot の gtk 版で利用できます。ソフトウェア音声合成サポートを有効にするに"
"は、ブートメニューで <userinput>s</userinput> &enterkey; と入力します。その"
"後、テキスト版インストーラーが自動的に選択され、ターゲットシステムに、ソフト"
"ウェア音声合成のサポートを自動的にインストールします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた"
"時点で &enterkey; を入力するよう促されます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"最初の質問 (言語) は英語で発声します。それ以降のインストールには選択した言語"
"で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the "
"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the "
"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</"
"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type "
"<userinput><</userinput> at the prompt."
msgstr ""
"デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、"
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ"
"さい。遅くするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo> を押してください。デフォルトのボリュームは中間になっているはずで"
"す。大きくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></"
"keycombo> を押してください。小さくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>1</keycap></keycombo> を押してください。ショートカットについて"
"の詳細は、<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink> を参照して"
"ください。ある質問に対する回答がデフォルト値で良ければプロンプトで単に "
"<keycap>Enter</keycap> を押してください。空の値を回答するにはプロンプトで "
"<userinput>!</userinput> を入力してください。前の質問に戻るにはプロンプトで "
"<userinput><</userinput> を入力してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラーがあるイ"
"ンストーライメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、"
"netboot の gtk 版で利用できます。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical "
"install</quote> エントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、起動パラメータで "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> とし、"
"<classname>speakup</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり"
"ます。<replaceable>driver</replaceable> は、あなたのデバイスのドライバコード"
"に置き換えてください (<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">ドライバコードリスト"
"</ulink>参照)。テキスト版インストーラーは自動的に選択し、音声合成デバイスのサ"
"ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ"
"デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput "
"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラ"
"メータを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しか"
"し、これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"テキスト版ブートローダが必要な場合は、起動パラメータを追加する前に"
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"視力の弱いユーザのために、インストーラーは、より見やすい高コントラストの配色"
"を採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて "
"<userinput>d</userinput> ショートカットを押して <quote>Accessible high "
"contrast</quote> を使うか、または起動パラメータに <userinput>theme=dark</"
"userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"視力の弱いユーザ向けに、グラフィカルインストーラーでは非常に基本的な拡大機能"
"をサポートしています: <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> と <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"Expert モードや Rescue モード、自動化インストールの選択はアクセシビリティのサ"
"ポートも利用できるようになっています。それぞれの選択肢にアクセスするには最初"
"に ブートメニューで <userinput>a</userinput> を入力して<quote>Advanced "
"options</quote>サブメニューに進む必要があります。BIOS システムを使っている場"
"合 (ブートメニューは一度だけビープ音を鳴らします) は続いて &enterkey; を押さ"
"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らしま"
"す) は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして "
"<userinput>s</userinput> を押すと (UEFI システムではなく BIOS システムの場合"
"は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、音声合成が有効になりま"
"す。それから様々なショートカットが使えるようになります: <userinput>x</"
"userinput> は expert モードでのインストール、<userinput>r</userinput> は "
"rescue モード、<userinput>a</userinput> は自動化インストールです。繰り返しま"
"すが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないとい"
"けません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"自動化インストールを選択することで、preseed を使い完全に自動で &debian; をイ"
"ンストールできます。preseed のソースはアクセシビリティ機能開始後に入力できま"
"す。preseed 自体については <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> で言及してい"
"ます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink "
"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</"
"ulink> で利用できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "起動パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適切"
"に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検出"
"します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこともあ"
"るのです。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまりな"
"にもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはうま"
"くいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシス"
"テムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"多くの起動パラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
"HOWTO</ulink> で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん"
"でいます。いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下"
"に含まれています。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "ブートコンソール"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに、ビデオカード (フ"
"レームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を"
"渡す必要があると思います。<replaceable>device</replaceable> は利用したいシリ"
"アルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"通信速度やパリティといった、シリアルポート用のパラメータを指定する必要がある"
"かもしれません。例えば <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>。他の速度"
"としては 57600 や 115200 が代表的です。このオプションを必ず <quote>---</"
"quote> に続けて指定するようにしてください。そうすることで (インストーラーでそ"
"のブートローダがサポートされている場合) ブートローダでの設定がインストールし"
"たシステムにコピーされるようになります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
"command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"インストーラーが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致するのを保証する"
"ため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> "
"を追加できます。インストーラーは以下の端末タイプしかサポートしないことに注意"
"してください。<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal> で"
"す。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、<userinput>vt102</userinput> "
"です。上記の端末タイプを提供しない IPMI や QEMU/KVM のような仮想化ツールを使"
"用している場合、内部で <command>screen</command> セッションを開始できます。こ"
"れにより、<literal>vt102</literal> によく似た <literal>screen</literal> 端末"
"タイプに変換できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ"
"<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション"
"を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ"
"ニックしてしまいます。また、カーネルコマンドライン全体で 255 文字という制限も"
"あります。いずれも、制限を超えた場合は暗黙のうちに切り詰められる可能性があり"
"ます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、パラ"
"メータの入力を簡単にするため、<quote>短縮形</quote> を持っています。パラメー"
"タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。本マニュア"
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"デフォルトのインストールでは、<userinput>priority=high</userinput> を使用しま"
"す。優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、「標準」や、"
"「低」のメッセージはスキップします。問題にぶつかった場合、インストーラーは必"
"要な優先度に調整します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"起動パラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、インス"
"トールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うことが"
"できます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ"
"セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。"
"<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、インストールシステムは重要"
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"この起動パラメータはインストーラーで使うユーザインターフェースを制御します。"
"現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロントエンドは "
"<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコンソールでインス"
"トールするには、<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ"
"う。専用に調整されている種類のインストールメディアでは限られたフロントエンド"
"しか選択できないようになっている場合がありますが、<userinput>newt</"
"userinput> フロントエンドと <userinput>text</userinput> フロントエンドは、デ"
"フォルトインストールメディアのほとんどで利用可能です。サポートしているアーキ"
"テクチャでは、グラフィカルインストーラーが <userinput>gtk</userinput> フロン"
"トエンドを使用します。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラーの起動プロセス中に詳細なロ"
"グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用"
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。"
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"これによりインストーラーは、ローカルファイルと同様に、指定したホストとポート"
"を持つリモートの syslog に対して、ログメッセージを転送します。指定しない場"
"合、ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"インストーラーが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、より高レ"
"ベルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。有効な値は、1 か 2 "
"です。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"インストーラーが tty2, tty3 の対話シェルを提供しないようにします。物理的セ"
"キュリティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、カーネル"
"フレームバッファを使用します。フレームバッファが問題となるシステムの場合、パ"
"ラメータ <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
"userinput> によってこの機能を無効にできます。bterm や bogl に関するエラーメッ"
"セージや、真っ暗な画面、インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題"
"の兆候です。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
"visually impaired users. Set this theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"テーマ (theme) はインストーラーのユーザインターフェースがどのように見えるか "
"(色、アイコンなど) を決定します。どのテーマが利用できるかはフロントエンドに"
"よって異なります。現在、newt と gtk のフロントエンドには、(デフォルトの見た目"
"のほかに) 目の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマのみが"
"あります。起動時のパラメータに、<userinput>theme=<replaceable>dark</"
"replaceable></userinput> と指定してテーマを設定してください (このためのブート"
"メニューのキーボードショートカット <userinput>d</userinput> もあります)。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"デフォルトで &d-i; は、IPv6 オートネゴシエーションや DHCP により、ネットワー"
"クの設定を自動検出します。検出に成功すると、確認する機会がなく検出値を変更で"
"きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"ローカルネットワークに IPv6 ルータや DHCP サーバがあるのに、それを回避したい"
"場合 (例: 誤った値を返す等)、ネットワークの自動設定をせず (v4, v6 とも)、手動"
"で情報を入力するには、<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> "
"パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、<userinput>false</userinput> を設"
"定することで、起動しないようにすることができます。いくつかのラップトップコン"
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。これは自動イン"
"ストールで使用します。<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してくださ"
"い。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。"
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1820
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま"
"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメータ"
"に渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになります。"
"詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。"
"自動インストールでこのパラメータを使用する際には、<xref linkend=\"preseed-"
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"シリアル端末や管理コンソールからインストール中に、通常の仮想コンソール (VT1 "
"から VT6) は、通常 <filename>/etc/inittab</filename> で無効にされています。こ"
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、自動"
"的に排出します。自動的にそのようなメディアから起動しないようなシステムでは、"
"これは必要ありませんし、特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。例"
"えば、光学ドライブがメディアを再び差し込むことができず、手で挿入するようユー"
"ザがいなければいけないのに、行うユーザがそこにいないなど。大半のスロットロー"
"ディング、スリムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロー"
"ドできません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。また、シ"
"ステムの初期インストール後に、光学ドライブから自動起動しないことを保証する必"
"要があります。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"このオプションを <userinput>false</userinput> にすると、インストール中でも、"
"またインストール後でも、<quote>推奨</quote> パッケージを自動的にインストール"
"しないように、パッケージ管理システムを設定します。<xref linkend=\"di-install-"
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"これにより、より無駄のないシステムを得られますが、通常可能であると期待する機"
"能が欠落するかもしれないことに注意してください。完全な機能が必要な場合には、"
"推奨パッケージを手でインストールすることになるでしょう。そのためこのオプショ"
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、インストーラーには必"
"要です。この認証を無効にするのに <userinput>true</userinput> と設定してくださ"
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。その上"
"で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、設定してくださ"
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、<userinput>true</"
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "起動パラメータで質問に答える"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ"
"れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"インストール中やインストール後で使用する、言語・国・ロケールを指定する方法は"
"ふたつあります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"最初の、最も簡単な方法は <literal>locale</literal> パラメータを渡すことだけで"
"す。言語や国はその値から導かれます。例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定"
"する場合、<userinput>locale=de_CH</userinput> とします (インストールしたシス"
"テムのデフォルトロケールは <literal>de_CH.UTF-8</literal> にセットされます)。"
"制限は、言語、国、ロケールのすべての組み合わせを、この方法で得られるわけでは"
"ないということです。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"ふたつ目のもっと柔軟な選択肢は、<literal>language</literal> と "
"<literal>country</literal> を別々に指定することです。この場合、特定のデフォル"
"トロケールをインストールしたシステムに指定するため、任意に <literal>locale</"
"literal> を加えられます。例: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB."
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"デフォルトではロードされないインストーラーコンポーネントを、自動的に読み込む"
"のに使用します。追加コンポーネントの例として、<classname>openssh-client-"
"udeb</classname> (インストール中に <command>scp</command> コマンドを使用でき"
"る) <phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref "
"linkend=\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"IPv6 オートネゴシエーションや DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制する"
"には、<userinput>true</userinput> と設定します。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"デフォルトでインストーラーは、&debian; のミラーサイトからファイルをダウンロー"
"ドするのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変"
"更できません。このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、イン"
"ストーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択でき"
"ず、ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク"
"を選択するのに使用します。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧く"
"ださい。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"カーネル内にコンパイルされているドライバの場合、カーネルのドキュメントに記載"
"されている方法でパラメータを渡せます。しかし、ドライバがモジュールとしてコン"
"パイルされており、インストールしたシステムの起動時に、インストール時と比べて"
"カーネルモジュールの読み込みが若干異なる場合、通常の方法ではモジュールにパラ"
"メータを渡せません。代わりに、インストーラーが認識できる特殊文法を使って適切"
"な設定ファイルにパラメータを格納しなければなりません。パラメータは実際にモ"
"ジュールをロードする際に利用されます。パラメータは自動的にインストールしたシ"
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"モジュールにパラメータを渡さなければならないというのは、本当にまれな状況だと"
"いうことに注意してください。ほとんどの場合、カーネルはシステムにあるハード"
"ウェアから得られる値を検出し、適切な値を設定してくれます。しかしある状況下で"
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"モジュールにパラメータを設定する文法は以下のようになります。"
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 1 つないし複数のモジュールに、複数のパラメータを"
"渡す場合は繰り返してください。例えば、古い 3Com のネットワークインターフェー"
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"時には、カーネルや udev が自動的にモジュールを読み込むのを防ぐために、ブラッ"
"クリストに載せる必要があるかもしれません。目的の 1 つには、特定のモジュール"
"が、あなたのハードウェアで問題を起こす場合が挙げられます。またカーネルに、同"
"じデバイスに対して複数の異なるドライバがある場合もあります。ドライバが衝突し"
"たり、間違ったドライバを先に読み込んでしまうと、デバイスが正しく動作しない原"
"因となります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput> "
"といった文法でモジュールをブラックリストに指定できます。これでそのモジュール"
"が <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> にあるブラックリスト"
"に指定され、インストール中・インストールしたシステムの双方で、ブラックリスト"
"が有効になります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"インストールシステム自体が、モジュールをまだ読み込んでいる可能性があることに"
"注意してください。エキスパートモードでインストールを行い、ハードウェア検出時"
"にモジュールの一覧からモジュールの選択を外すことで、モジュールの読み込みを防"
"げます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "光学メディアの信頼性"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also — even after booting "
"successfully from such disc — fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"時々、特に古いドライブの場合、光学ディスクからのインストーラーの起動に失敗す"
"るかもしれません。また、インストーラーは (そのディスクから起動しても) その"
"ディスクを認識しなかったり、インストール中、ディスクの読み込みでエラーを返す"
"可能性もあります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"この問題の原因は様々なことが考えられます。一般的な問題を挙げて、一般的な対処"
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
"ディスクが起動しない場合、正しく挿入されているか、汚れていないかを確認してく"
"ださい。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"インストーラーがディスクを認識しない場合、次に<menuchoice> <guimenuitem>イン"
"ストールメディアの検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice>を試してくださ"
"い。非常に古い CD-ROM ドライブの、DMA に関する問題は、この方法で解決すること"
"が知られています。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。ほとんどの "
"(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD で有効です。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"光学ディスクからインストールができなければ、 他のインストール方法も試してみて"
"ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"古い CD-ROM ドライブの中には、昨今の CD ライタで使用するような、高速で焼いた"
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"非常に古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> "
"(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "光学ディスクが起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
"BIOS/UEFI が光学ディスクからの起動をきちんとサポートしているか (非常に古いシ"
"ステムでのみ問題あり)、BIOS/UEFI でそのようなメディアからの起動を有効にしてい"
"るかをチェックしてください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"ISO イメージをダウンロードした場合、イメージをダウンロードしたのと同じ場所に"
"ある <filename>MD5SUMS</filename> に記載されている md5sum と同じかどうか"
"チェックしてください。<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 次に、焼いたディスクの md5sum と一致するかどうか"
"チェックしてください。以下のコマンドで行います。ディスクから正しいバイト数を"
"読み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"インストーラーの起動が成功した後で、ディスクを検出しない場合、単純にリトライ"
"するだけで解決することもあります。光学ドライブが複数ある場合、他のドライブに"
"変えてみてください。それでも動作しなかったり、ディスクを認識しても読み込みエ"
"ラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。&arch-kernel; の基礎知"
"識が少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) に切"
"り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"エラーメッセージをチェックするのに VT4 に切り替えたり、<filename>/var/log/"
"syslog</filename> の内容を (エディタの <command>nano</command> を使用して) 表"
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"光学ドライブを認識したかを <command>dmesg</command> の出力でチェックしてくだ"
"さい。以下のように見えます。(行は連続している必要はありません) "
"<informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> 以上のように見えなければ、ドライブを接続したコン"
"トローラを認識できないか、おそらくまったくサポートされていません。コントロー"
"ラに必要なドライバが分かっていれば、<command>modprobe</command> を用い、手で"
"読み込むのを試せます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"<filename>/dev/</filename> にある光学ドライブのデバイスノードをチェックしてく"
"ださい。上の例では、<filename>/dev/sr0</filename> になっています。<filename>/"
"dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"光学ディスクがすでにマウントされていないか、<command>mount</command> コマンド"
"でチェックしてください。マウントされていなければ、手でマウントしてください。"
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> 上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるか"
"チェックしてください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"DMA が有効か、以下のようにチェックしてください。<informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> の後、初めの列にあ"
"る <quote>1</quote> は、有効という意味です。その場合以下のように無効にしてく"
"ださい。 <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> 確実に、光学ドライブに一致するデバイスのディレク"
"トリで操作してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"インストール中に何か問題があれば、インストーラーメインメニューの下の方にあ"
"る、インストールメディアの整合性チェックを行ってください。ディスクが確実に読"
"める場合、このオプションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ"
"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-"
"parms\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"場合によっては、デバイスのファームウェアがないために動作しないことがあります "
"(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> や <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
"> を参照)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"ソフトウェア音声合成が動作しない場合、ほとんどの場合、サウンドカードに問題が"
"あります。通常はインストーラーにドライバが含まれていないか、ミキサーレベル名"
"が異常値になっていて、デフォルトでミュートされています。その場合、以下のコマ"
"ンドを、同じハードウェアでサウンドが動作することがわかっている Linux システ"
"ム (Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"インストールの際の共通の問題がいくつかあり、これはインストーラーに渡すブート"
"パラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を"
"表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな"
"い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ"
"ファコンソールを無効にするため、起動パラメータに <userinput>fb=false</"
"userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール"
"中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧"
"ください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"DELL の非常に古いラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつ"
"かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて"
"います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。"
"そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、"
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> という起動パラメータで、"
"PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題が起"
"きるリソース範囲を除外できます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"その他に、インストーラーをエキスパートモードで起動することができます。その"
"後、ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、入力するように促されま"
"す。例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、ここで "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> と入力するといいです。さらに"
"いくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが <ulink url=\"http://pcmcia-"
"cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOWTO のシステ"
"ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラーにこの値を入力する場合、も"
"しあればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"ブートシーケンスの途中で、<computeroutput>can't find <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> (〜が見つからない), "
"<computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</"
"computeroutput> (〜が存在しない), <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜を初期化できない), "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput> (このドライバには〜が必要だ) などのメッセージが"
"たくさん出力されることがあります。これらのメッセージのほとんどは無害です。こ"
"れらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、いろいろな周辺デバ"
"イスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。そのため、OS が実際には存"
"在しない周辺機器を探すことになるので、文句を吐くわけです。システムがしばらく"
"止まったように見えることもあります。これはデバイスが反応するのを待っているた"
"めに起こるものです (実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけ"
"です)。システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、後で自前のカーネ"
"ルを作ることもできます <phrase arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、メニュー"
"から <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を選択するといいかもしれま"
"せん。インストーラーからのシステムのエラーログや設定情報をストレージメディア"
"に格納したり、web ブラウザでダウンロードしたりできるようになります。この情報"
"は、何が間違っていてどのように修正するか、といった手がかりを示しているかもし"
"れません。バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"その他のインストールメッセージは、インストール中では <filename>/var/log/</"
"filename> で、インストールしたシステムが起動した後では <filename>/var/log/"
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください (可能な限り英語"
"でお願いします) 。また、インストールが成功したときのインストールレポートもお"
"送りください。そうすると、たくさんのハードウェア設定情報を手に入れることがで"
"きます。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"あなたのインストールレポートは、Debian バグ追跡システム (BTS) で公開され、公"
"開メーリングリストに転送されることに留意してください。必ず、公開されても問題"
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"動作する &debian; システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方"
"法は以下のようになります。<classname>installation-report</classname> と "
"<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>) し、<xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/> で説明しているように <classname>reportbug</classname> を設定し"
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
">\n"
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
"Date: <Date and time of the install>\n"
"\n"
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
"Detect media: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
"Install base system: [ ]\n"
"Clock/timezone setup: [ ]\n"
"User/password setup: [ ]\n"
"Install tasks: [ ]\n"
"Install boot loader: [ ]\n"
"Overall install: [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.>\n"
"\n"
"Please make sure that any installation logs that you think would\n"
"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n"
"system in /var/log/ and later on the installed system under\n"
"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n"
"\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"代わりに、インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートも使用でき"
"ます。テンプレートの空欄を埋めた上で、<classname>installation-reports</"
"classname> 疑似パッケージのバグ報告として、<email>submit@bugs.debian.org</"
"email> 宛にお送りください。<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: <インストーラーの起動方法は? CD?/DVD? USB メモリ? ネットワー"
"ク?>\n"
"Image version: <イメージをダウンロードした URL 全体がベストです>\n"
"Date: <インストールした日時>\n"
"\n"
"Machine: <マシンの説明 (例 IBM Thinkpad R32)>\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: <df -Tl の結果; 生のパーティションテーブルが望ましいです>\n"
"\n"
"lspci -nn および lspci -vnn の出力:\n"
"\n"
"Base システムのインストールチェックリスト:\n"
"[O] = OK, [E] = エラー (以下に詳しく記述ください), [ ] = 試していない\n"
"\n"
"初回起動: [ ]\n"
"ネットワークカードの認識: [ ]\n"
"ネットワーク設定: [ ]\n"
"メディアの認識: [ ]\n"
"インストーラーのモジュール読み込み: [ ]\n"
"ディスクの認識: [ ]\n"
"ディスクのパーティション作成: [ ]\n"
"base システムのインストール: [ ]\n"
"時刻とタイムゾーン設定: [ ]\n"
"ユーザーとパスワード設定: [ ]\n"
"インストール作業: [ ]\n"
"ブートローダーのインストール: [ ]\n"
"全体のインストール: [ ]\n"
"\n"
"コメント/問題など:\n"
"\n"
"<インストールに関すること。初期インストール時に抱いた感想、コメント、アイ"
"デアなどがあればそれらもお書きください>\n"
"\n"
"有用だと思われるインストールログがこのレポートに添付されているのを確認してく"
"ださい\n"
"(インストーラーシステム中の /var/log/ とインストール済みのシステムの /var/"
"log/installer 以下にあります)\n"
"大きなファイルは gzip を使って圧縮してください。\n"
"</screen></informalexample> バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示"
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
|