1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
|
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "Uso dell'Installatore &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Come funziona l'Installatore"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: una "
"grafica e una testuale. L'interfaccia grafica è quella normalmente "
"utilizzata a meno che si scelga <quote>Install</quote> dal menu iniziale. "
"Per ulteriori informazioni sull'avvio dell'installatore grafico si veda "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
"default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in the "
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: una "
"testuale e una grafica. L'interfaccia testuale è quella normalmente "
"utilizzata a meno di scegliere <quote>Graphical install</quote> di "
"proposito. Per ulteriori informazioni sull'avvio dell'installatore grafico "
"si veda <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente "
"testuale. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a "
"eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il proprio "
"compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a svolgere il "
"proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle priorità e la priorità "
"delle domande da porre è impostata all'avvio dell'installatore."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande essenziali "
"(ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di installazione "
"altamente automatizzato e con poca interazione da parte dell'utente. I "
"componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza; quali componenti siano "
"eseguiti dipende principalmente dal metodo di installazione usato e "
"dall'hardware. L'installatore userà valori predefiniti per le domande che "
"non sono poste."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il menu "
"dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di selezionare una "
"azione alternativa. Se non si presentano problemi, l'utente non vedrà mai il "
"menu dell'installatore ma risponderà semplicemente alle domande per ciascun "
"componente, di volta in volta. Le notifiche degli errori gravi sono "
"impostate a priorità <quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre "
"avvertito."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
"Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere "
"cambiate passando all'avvio di &d-i; opportuni parametri. Se, per esempio, "
"si volesse forzare la configurazione statica della rete (normalmente, se "
"disponibili, verrebbero usati l'autoconfigurazione di IPv6 o DHCP), si può "
"aggiungere il parametro di avvio <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
"userinput>. Si veda <xref linkend=\"installer-args\"/> per le opzioni "
"disponibili."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia guidata "
"da menu, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto che da un "
"installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun passo. Per "
"usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menu, aggiungere "
"l'argomento di avvio <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano che "
"sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità "
"<quote>expert</quote> (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando "
"<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il "
"parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La modalità "
"<quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"Nell'ambiente d'installazione testuale non è supportato l'uso del mouse. "
"Questi sono i tasti che si possono usare per navigare all'interno delle "
"varie finestre di dialogo. I tasti <keycap>Tab</keycap> o freccia "
"<keycap>destra</keycap> muovono <quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia "
"<keycap>sinistra</keycap> muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le "
"selezioni visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e <keycap>giù</"
"keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una lista scorrevole, "
"oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle liste lunghe, è possibile "
"digitare una lettera per fare in modo che la lista si posizioni direttamente "
"nella sezione con gli elementi che cominciano con la lettera digitata, ed è "
"possibile usare i tasti <keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</"
"keycap> per scorrere la lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di "
"spazio</keycap> seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare "
"&enterkey; per attivare le scelte."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto "
"aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in basso "
"dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle "
"informazioni d'aiuto premendo il tasto <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda e una "
"terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console. È "
"possibile accedere a questa console premendo i tasti <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tenere premuto il tasto <keycap>Alt</"
"keycap> di sinistra mentre si preme il tasto funzione <keycap>F4</keycap>); "
"si torna indietro al processo principale dell'installatore con i tasti "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"Questi messaggi possono essere trovati anche in <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Dopo l'installazione, questo file di log è copiato su <filename>/"
"var/log/installer/syslog</filename> del nuovo sistema. Altri messaggi di "
"installazione possono essere trovati in <filename>/var/log/</filename> "
"durante l'installazione, e in <filename>/var/log/installer/</filename> dopo "
"che il computer è stato riavviato nel sistema installato."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Uso dell'installatore grafico"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
"L'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi programmi della "
"versione testuale e quindi questo manuale può essere usato come guida "
"durante il processo d'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere "
"presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la "
"selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti "
"<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Per domande che ammettono una "
"risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato "
"le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su &BTN-CONT;; la "
"pressione del tasto invio cambia lo stato dell'ultima selezione e non attiva "
"&BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il pulsante "
"<guibutton>Aiuto</guibutton>. È possibile accedere alle informazioni d'aiuto "
"usando il pulsante o premendo il tasto il <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto "
"<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio, per "
"passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
"keycombo>. La versione grafica dell'installatore è eseguita sul VT5, quindi "
"si deve usare <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</keycap></keycombo> "
"per tornare indietro."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introduzione ai componenti"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve descrizione "
"della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe essere "
"necessario conoscere usando un particolare componente si trovano in <xref "
"linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento "
"dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande di "
"main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la priorità è "
"impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il menu non sarà "
"visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che richieda intervento, "
"la priorità della domanda può essere temporaneamente degradata in modo da "
"consentire di risolvere il problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"È possibile tornare al menu principale selezionando ripetutamente il "
"pulsante &BTN-GOBACK; fino a uscire a ritroso dal componente attualmente in "
"esecuzione."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per "
"l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locale. "
"L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno che "
"la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso alcuni "
"messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
"Visualizza una lista di mappature di tastiera dalla quale l'utente sceglie "
"quella che corrisponde alla propria."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede di "
"rete, lettori di dischi e PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Cerca e monta un supporto per l'installazione di &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa "
"comunicare su internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr "Cerca immagini ISO (file <filename>.iso</filename>) su i dischi fissi."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
"Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere la "
"sorgente dei suoi pacchetti di installazione."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica l'integrità di un supporto per l'installazione. In questo modo "
"l'utente può assicurarsi che l'immagine per l'installazione non sia corrotto."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso, applica "
"diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non necessarie di &d-"
"i; (alle spese di alcune funzionalità)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati dal "
"mirror prescelto o dal supporto per l'installazione."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "Imposta la password di root e aggiunge un utente normale."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
"Aggiorna l'orologio di sistema e determina se l'orologio è impostato su UTC "
"oppure no."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di creare "
"i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a punti di mount. "
"Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una modalità "
"completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo strumento di "
"partizionamento preferito in &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
"Volume Manager)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è generalmente "
"superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo hardware) che si "
"trovano nelle schede madri più recenti."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al computer di "
"funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal "
"programma d'installazione."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"Usa <classname>tasksel</classname> per selezionare e installare altri "
"programmi."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa "
"queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la possibilità "
"di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menu del programma di avvio. "
"In questo modo l'utente può scegliere facilmente, all'avvio, quale sistema "
"operativo attivare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali installa "
"un programma di avvio sul disco rigido, necessario al computer per avviarsi "
"con &arch-kernel; senza usare una chiavetta USB o un CD-ROM. Molti programmi "
"di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema operativo alternativo "
"ogni volta che il computer si avvia."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda console."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su una chiavetta "
"USB, in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano "
"problemi, in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, "
"problemi software dell'installatore agli sviluppatori &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Uso dei singoli componenti"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in "
"dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano "
"identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui "
"appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati dipende "
"dal metodo di installazione usato e dall'hardware."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi davanti "
"alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di &d-i; sono "
"ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo l'hardware, la lingua "
"preferita o addirittura i compiti che dovrebbe eseguire. Non ci si deve "
"preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente, può sondare automaticamente "
"l'hardware, localizzare il resto dei suoi componenti e aggiornare se stesso "
"ad un sistema di installazione capace. Naturalmente, è ancora necessario "
"aiutare &d-i; con qualche informazione che esso non può determinare "
"automaticamente (come selezionare la lingua preferita, la mappa della "
"tastiera o il mirror di rete preferito)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Si noterà che &d-i; esegue <firstterm>il rilevamento dell'hardware</"
"firstterm> diverse volte durante questa fase. La prima volta è finalizzata "
"specificamente all'hardware necessario a caricare i componenti "
"dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete). Poiché non tutti i "
"driver possono essere disponibili durante questa prima esecuzione, è "
"necessario ripetere il rilevamento dell'hardware più avanti, nel processo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
"Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per i "
"dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento di un "
"firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile viene "
"mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware mancante da un "
"supporto removibile. Si veda <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per "
"maggiori dettagli."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr ""
"Controllo della memoria disponibile e modalità <quote>low memory</quote>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
"Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria "
"disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle "
"modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per "
"consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è "
"disabilitare le traduzioni, questo vuol dire che l'installazione può essere "
"effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile localizzare il "
"sistema dopo aver completato l'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso della "
"memoria caricando solo i componenti essenziali per completare "
"un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema "
"d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare "
"manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione al "
"fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento "
"dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento "
"dell'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"Quando l'installatore funziona in modalità <quote>low memory</quote> si "
"raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande "
"(64–128 MB). La partizione di swap viene usata come memoria "
"virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema. "
"L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del "
"processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre "
"le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori "
"inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce la "
"memoria (segnalato con messaggi <quote>Out of memory</quote> sul VT4 e nel "
"syslog), rimangono comunque possibili."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande "
"fallisce nella modalità <quote>low memory</quote> se l'area di swap non è "
"sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve, "
"creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali "
"dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la "
"partizione da ext2 in ext3."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"È possibile forzare l'installatore a utilizzare un livello di soglia più "
"alto di quello calcolato in base alla memoria disponibile tramite il "
"parametro d'avvio <quote>lowmem</quote> come descritto in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Selezione delle opzioni di localizzazione"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi le prime domande a cui si risponde riguardano "
"le opzioni relative alla localizzazione da usare per l'installazione e sul "
"sistema installato. Le opzioni di localizzazione sono la lingua, la "
"posizione geografica e i locale."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"La lingua scelta viene usata per resto del processo d'installazione che "
"prosegue fornendo, se disponibili, i dialoghi tradotti. Se per la lingua "
"scelta non esiste una traduzione, il programma d'installazione prosegue "
"usando la lingua predefinita, cioè l'inglese."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione) "
"verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il fuso "
"orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua e "
"nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per guidare "
"la scelta della tastiera."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceeding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Come prima cosa viene chiesto di scegliere la lingua preferita. I nomi delle "
"lingue sono elencati in inglese (sulla sinistra) e nella lingua stessa "
"(sulla destra); i nomi sulla destra sono mostrati usando i caratteri "
"corretti. L'elenco è ordinato in base ai nomi in inglese. La prima voce "
"dell'elenco consente di usare il locale <quote>C</quote> anziché una lingua. "
"La scelta del locale <quote>C</quote> comporta che l'installazione "
"proseguirà in inglese e che il sistema installato non avrà supporto per la "
"localizzazione dato che non verrà installato il pacchetto "
"<classname>locales</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"Poi viene chiesto di scegliere la propria posizione geografica. Se è stata "
"scelta una lingua che è riconosciuta come lingua ufficiale in più di una "
"nazione<footnote> <para> In termini tecnici: per quella lingua esistono più "
"locale che si differenziano in base al codice della nazione. </para> </"
"footnote> verrà mostrato un elenco di quelle nazioni. Per selezionare una "
"nazione che non è presente nell'elenco, scegliere <guimenuitem>altro</"
"guimenuitem> (l'ultima voce dell'elenco); verrà quindi mostrato un elenco "
"dei continenti e, selezionando un continente, apparirà l'elenco delle "
"nazioni in quel continente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
"Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un "
"elenco con le nazioni del continente o della regione a cui appartiene quella "
"nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con "
"<guibutton>Indietro</guibutton> sarà possibile scegliere nazioni "
"appartenenti ad altri continenti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
"È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova poiché "
"determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema finale."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
"priority you can always select your preferred locale from those available "
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
"Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un locale "
"ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore permetterà di "
"scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare come locale "
"predefinito sul sistema installato<footnote> <para> Con le priorità media e "
"bassa è sempre possibile scegliere il locale preferito tra quelli "
"disponibili per la lingua selezionata (se ne esistono più di uno). </para> </"
"footnote>. Negli altri casi il locale predefinito sarà impostato in base "
"alla lingua e alla nazione scelte."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
"Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente, "
"verrà usata la codifica dei caratteri <firstterm>UTF-8</firstterm>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
"but one of the older standards for character encoding such as "
"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
"Se l'installazione avviene con priorità bassa, è possibile scegliere "
"ulteriori locale, compresi i cosiddetti locale <quote>legacy</"
"quote><footnote> <para> I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 "
"per la codifica dei caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come "
"ISO 8859-1 (usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP "
"(usato per il giapponese). </para> </footnote>, da generare sul sistema "
"installato; in questo caso verrà anche chiesto quale tra i locale scelti "
"dovrà essere quello predefinito sul sistema installato."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Selezione della tastiera"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Spesso le tastiere sono adattate ai caratteri usati dalla lingua. "
"Selezionare una disposizione della tastiera che corrisponda alla tastiera in "
"uso oppure selezionarne uno simile nel caso che la disposizione della "
"propria tastiera non sia presente. Una volta completata l'installazione del "
"sistema è possibile scegliere la disposizione della tastiera fra un numero "
"maggiore di possibilità (eseguire <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> da root una volta completata l'installazione)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare i "
"tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa "
"posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla lingua."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Quando si effettua un'installazione con il metodo <emphasis>hd-media</"
"emphasis> c'è una fase in cui è necessario cercare e montare un'immagine ISO "
"del &debian; Installer per poter recuperare i file necessari "
"all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito svolto dal "
"componente <command>iso-scan</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Al primo tentativo <command>iso-scan</command> monta automaticamente tutti i "
"dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni e i volumi logici) su cui è "
"presente un filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione "
"<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la "
"prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel "
"primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare <filename>/"
"<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> e <filename>/data/"
"<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> ma non <filename>/data/"
"tmp/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>). Una volta trovata "
"un'immagine ISO, <command>iso-scan</command> ne verifica il contenuto per "
"determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel caso non lo sia "
"viene cercata un'altra immagine."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"Se il precedente tentativo di ricerca di un'immagine ISO dell'installatore "
"fallisce, <command>iso-scan</command> chiede se si vuole effettuare un'altra "
"ricerca più approfondita. In questo passo la ricerca avviene anche nelle "
"sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Se <command>iso-scan</command> non trova un'immagine iso dell'installatore "
"si deve riavviare il vecchio sistema operativo e verificare se il nome "
"dell'immagine è corretto (cioè se finisce con <filename>.iso</filename>), se "
"l'immagine è su un filesystem visibile da &d-i; e se l'immagine è "
"compromessa (verificandone la checksum). Gli utenti più esperti possono fare "
"tutti questi controlli, senza riavviare la macchina, usando la seconda "
"console."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
"Notare che la partizione (o il disco) che ospita l'immagine ISO non può "
"essere riutilizzata durante il processo d'installazione poiché è in uso da "
"parte dell'Installatore. Per aggirare questo problema, a patto di avere "
"memoria a sufficienza sul sistema, l'Installatore può copiare l'immagine ISO "
"nella RAM prima di montarla. È possibile controllare questo meccanismo "
"tramite la domanda di debconf a priorità bassa <literal>iso-scan/"
"copy_iso_to_ram</literal> (la domanda è posta solo se è soddisfatto il "
"requisito di memoria)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configurazione della rete"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più "
"schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere "
"l'interfaccia di rete <emphasis>primaria</emphasis>, cioè quale si vuole "
"usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono "
"configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si "
"veda la pagina man <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Configurazione automatica della rete"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente se "
"possibile. Un eventuale fallimento della configurazione automatica può "
"essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato "
"all'assenza nella propria rete dell'infrastruttura per la configurazione "
"automatica. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili "
"per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole "
"riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale. Capita "
"che i server usati per la configurazione automatica siano lenti nel "
"rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo "
"tentativo. Se la configurazione automatica fallisce ripetutamente, è "
"possibile scegliere la configurazione manuale."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Configurazione automatica della rete"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"La configurazione manuale della rete fa parecchie domande sulla propria "
"rete, le più importanti sono <computeroutput>indirizzo IP</computeroutput>, "
"<computeroutput>maschera di rete</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>indirizzi dei name server</computeroutput> "
"e <computeroutput>nome host</computeroutput>. Inoltre, se l'interfaccia di "
"rete è wireless, sono richiesti <computeroutput>ESSID della rete wireless</"
"computeroutput> (il nome della rete wireless) e la <computeroutput>chiave "
"WEP</computeroutput> oppure la <computeroutput>passphrase WPA/WPA2</"
"computeroutput>. Rispondere alle domande usando le informazioni in <xref "
"linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume che "
"l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i bit "
"dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, che l'indirizzo di "
"broadcast predefinito sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo IP "
"del sistema e la negazione della maschera di rete e cerca anche di "
"indovinare qual è il gateway. Se non si dispone di queste informazioni, si "
"può provare a usare i valori presentati come predefiniti, comunque, se "
"necessario, è possibile cambiarli modificando <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> una volta completata l'installazione."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 e IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"Da &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) in poi, &d-i; supporta IPv6 "
"oltre al <quote>classico</quote> IPv4. Sono supportate tutte le combinazioni "
"di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta la "
"configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery "
"Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS), la "
"configurazione automatica stateful via DHCPv6 e configurazione automatica "
"mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via NDP e parametri "
"addizionali via DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Impostazione di utenti e password"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"Dopo aver installato il sistema di base, l'installatore permette di "
"configurare l'account <quote>root</quote> e/o un account per il primo "
"utente. Si possono creare altri account utente una volta completata "
"l'installazione."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Impostazione della password di root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato "
"<emphasis>superutente</emphasis>; è un utente che aggira tutte le protezioni "
"di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni di "
"amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere "
"maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante "
"l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione, "
"dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano "
"nei dizionari e non usare informazioni personali che possano essere "
"indovinate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere "
"estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non "
"si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata, tale account "
"viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto <command>sudo</"
"command> che permetterà di effettuare operazioni amministrative sul nuovo "
"sistema. Al primo utente creato sul sistema sarà consentito l'uso del "
"comando <command>sudo</command> per impersonare root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Creazione di un utente normale"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un "
"utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali "
"<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail — "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è "
"molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere "
"portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis> "
"(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di "
"superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro "
"sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior "
"dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto "
"un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa "
"di simile. Infine viene chiesta una password per l'account."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro "
"utente, usare il comando <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configurazione dell'orologio e del fuso orario"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su "
"Internet (tramite il protocollo <firstterm>NTP</firstterm>) per impostare "
"correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come "
"valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile "
"impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo d'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
"L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma S/390."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere "
"mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella nazione; se nella "
"nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso un'installazione "
"predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema userà quel fuso orario."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
"Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità media, è "
"possibile scegliere come fuso orario <quote>Tempo coordinato universale</"
"quote> (UTC)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"Se per qualsiasi motivo si vuole impostare un fuso orario che <emphasis>non</"
"emphasis> è legato alla nazione scelta, si hanno due possibilità."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"Il modo più semplice è scegliere un fuso orario diverso una volta finita "
"l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio "
"dell'installazione passando il parametro <userinput>time/"
"zone=<replaceable>valore</replaceable></userinput> all'avvio del sistema "
"d'installazione. Ovviamente il valore deve essere un fuso orario valido, per "
"esempio <userinput>Europe/Rome</userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
"Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi valore "
"per il fuso orario tramite la preconfigurazione."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partizionamento e selezione del punto di mount"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito per "
"l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza, "
"personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di lavoro "
"vero. Come suggerisce il titolo di questa sezione, il compito principale dei "
"prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella "
"creazione dei file system, nell'assegnazione dei punti di mount e nella "
"configurazione, se necessaria, delle opzioni a essi strettamente correlate "
"come i dispositivi RAID, LVM o cifrati."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Se non si ha confidenza con il partizionamento, o si desidera conoscere più "
"particolari, si veda <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un "
"intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato "
"partizionamento <quote>guidato</quote>. Se non si desidera usare "
"l'autopartizionamento, scegliere <guimenuitem>Manuale</guimenuitem> dal menu."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Opzioni di partizionamento supportate"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
"Il programma di partizionamento usato nel &d-i; è abbastanza versatile, "
"permette di creare diversi schemi di partizionamento, di usare varie tabelle "
"di partizione, file system e device a blocchi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
"partition table used by default can for example be different for large "
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
"Le opzioni disponibili dipendono principalmente dall'architettura ma anche "
"da altri fattori. Per esempio, su sistemi con poca memoria interna alcune "
"opzioni potrebbero non essere disponibili. Anche il comportamento "
"predefinito potrebbe cambiare. Per esempio il tipo predefinito delle tabelle "
"delle partizioni può essere diverso su un disco di grossa capacità rispetto "
"a dischi più piccoli. Alcune opzioni possono essere modificate solo quando "
"l'installazione avviene con debconf a priorità media o bassa, con le "
"priorità più alte saranno usati i valori predefiniti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"L'Installatore supporta varie forme avanzate di partizionamento e di uso di "
"dispositivi di memorizzazione, che in molti casi possono essere usati in "
"combinazione."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "LVM (Logical Volume Management)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID Software"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (sperimentale)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
"Vedere il <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">nostro Wiki</ulink> per "
"maggiori informazioni. Attualmente il supporto per multipath è disponibile "
"solo se attivato all'avvio dell'Installatore."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Sono supportati i seguenti file system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi il file system predefinito è ext4; per le "
"partizioni <filename>/boot</filename> viene scelto ext2 quando è usato il "
"partizionamento guidato."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "Il file system predefinito è UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
"È in fase di sviluppo il supporto per ZFS nell'installatore, solo un "
"sottoinsieme minimo delle funzionalità di ZFS è supportato. È possibile "
"attivare manualmente alcune funzionalità dopo l'installazione ma ci sono "
"avvertimenti:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
"Ogni pool ZFS ospiterà solo un file system. Conclusa l'installazione, è "
"possibile creare altri file system sul pool con il comando <quote>zfs "
"create</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
"Ogni pool ZFS verrà composto da esattamente una partizione. Conclusa "
"l'installazione, un pool ZFS a device-singolo può essere convertito in un "
"pool multi-device con il comando <quote>zpool add</quote> o in un pool con "
"mirror usando <quote>zpool attach</quote>. Purtroppo questo pool non può "
"ospitare il file system di root perché impedirebbe a GRUB di avviare il "
"sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
"Attualmente la compressione non è supportata. Una volta completata "
"l'installazione è possibile attivare la compressione impostando la proprietà "
"<quote>compression</quote> tramite il comando <quote>zfs set</quote>. "
"Purtroppo se nel pool che ospita il proprio file system di root è usato un "
"algoritmo di compressione diverso da quello predefinito (lzjb), GRUB "
"potrebbe non essere capace di avviare il sistema."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opzionale; non disponibile su tutte le "
"architetture)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"Il supporto per il file system Reiser non è più disponibile in modo "
"predefinito. È possibile attivarlo usando l'Installatore a priorità media o "
"bassa e selezionando il componente <classname>partman-reiserfs</classname>. "
"È supportata solo la versione 3 del file system."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
"Usato su alcuni sistemi per leggere le memorie flash. Non è possibile creare "
"nuove partizioni jffs2."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"Le partizioni esistenti sono riconosciute ed è possibile assegnare loro un "
"punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (solo-lettura)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"Le partizioni NTFS esistenti possono essere ridimensionate ed è possibile "
"assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni "
"NTFS."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1240
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Partizionamento guidato"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le "
"partizioni direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite "
"il Logical Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato<footnote> "
"<para> Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una "
"chiave AES a 256 bit tramite il supporto <quote>dm-crypt</quote> del kernel. "
"</para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile "
"su tutte le architetture."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle "
"partizioni all'interno di una partizione più grande; il vantaggio di questa "
"operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere "
"ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più "
"grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un "
"livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella automaticamente "
"il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo incrementa la "
"sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del disco usate e "
"assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle precedenti "
"installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda della dimensione del "
"disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario "
"effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto "
"durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti "
"sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la "
"conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Se si sceglie il partizionamento guidato <phrase arch=\"linux-any"
"\">(classico, LVM o LVM cifrato)</phrase> dell'intero disco viene prima "
"chiesto di scegliere il disco che si vuole usare, verificare che nell'elenco "
"appaiano tutti i dischi e assicurarsi di scegliere quello corretto. L'ordine "
"con cui appaiono i dischi può essere diverso da quello a cui si è abituati; "
"la dimensione del disco può essere utile per identificare i diversi dischi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la "
"conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. "
"<phrase arch=\"linux-any\">Con il metodo di partizionamento classico è "
"possibile annullare qualsiasi modifica fino alla fine; quando si usa i "
"metodi LVM (cifrato o no) questo non è possibile. </phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"Poi è possibile scegliere uno degli schemi elencati nella tabella seguente. "
"Tutti gli schemi hanno pro e contro, alcuni dei quali sono discussi in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. Si consiglia l'uso del primo schema se si hanno "
"dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si deve tener presente che il "
"partizionamento guidato ha bisogno di quantità minima di spazio libero per "
"funzionare, se sul disco non è presente circa 1 GB di spazio (dipende "
"dallo schema scelto), il partizionamento guidato non funziona."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1324
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Schema di partizionamento"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Spazio minimo"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partizioni create"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Tutti i file in una partizione"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1336
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partizione /home separata"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1337
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partizioni /home, /var e /tmp separate"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no), "
"l'installatore crea una partizione <filename>/boot</filename> separata. Le "
"altre partizioni, compresa la partizione di swap, sono create all'interno "
"della partizione LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
"Facendo l'avvio in madlità UEFI allora il partizionamento guidato alloca "
"un'ulteriore partizione formattata con un file system FAT32 per il boot "
"loader EFI. Tale partizione è conosciuta come ESP (EFI System Partition). "
"C'è anche un'apposita voce nel menu per la formattazione che serve a "
"impostare manualmente una partizione come una ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Dopo la selezione dello schema, la schermata successiva mostrerà la nuova "
"tabella delle partizioni, comprese le informazioni sulla formattazione delle "
"partizioni e dove saranno montate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
"\n"
" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"L'elenco delle partizioni dovrebbe assomigliare a questo: "
"<informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
"\n"
" IDE1 slave (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
"</screen></informalexample> Questo esempio mostra due dischi divisi in "
"parecchie partizioni; il primo disco dispone anche di un po' di spazio "
"libero. In ogni riga che corrisponde a una partizione è riportato numero, "
"tipo, dimensione, flag opzionali, file system e mount point (se assegnato) "
"della partizione. Nota: questa particolare impostazione non può essere "
"realizzata usando il partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni "
"che possono essere realizzate solo con il partizionamento manuale."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Con questo si conclude la parte guidata del partizionamento. Se si è "
"soddisfatti della tabella delle partizioni appena creata si può selezionare "
"<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul "
"disco</guimenuitem> dal menu per scrivere la nuova tabella delle partizioni "
"(come descritto alla fine di questa sezione). Invece se il risultato non è "
"soddisfacente si può scegliere <guimenuitem>Annullare i cambiamenti alle "
"partizioni</guimenuitem> ed eseguire un nuovo partizionamento guidato o "
"modificare i cambiamenti proposti usando la stessa procedura (descritta in "
"seguito) per il partizionamento manuale."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Partizionamento manuale"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
"Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata "
"simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e senza "
"i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle partizioni e "
"l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti trattati "
"nel seguito di questa sezione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o su "
"cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova "
"tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare "
"delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il "
"disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>FREE SPACE</"
"quote> (spazio libero)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
"Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare "
"una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua "
"dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla "
"fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della "
"nuova partizione. L'opzione più importante è <guimenuitem>Usato come:</"
"guimenuitem>, infatti determina se la partizione deve avere un file system "
"oppure se deve essere usata come swap<phrase arch=\"linux-any\">, in RAID "
"software, con LVM, con un file system cifrato</phrase> oppure se non deve "
"essere utilizzata. Inoltre è possibile specificare altre opzioni come il "
"punto di mount, le opzioni di mount e il flag avviabile; queste opzioni sono "
"visualizzate in base all'uso che si intende fare della partizione. Se i "
"valori predefiniti non sono di proprio gradimento si possono cambiare, per "
"esempio selezionando l'opzione <guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si può "
"cambiare il file system per la partizione compresa la possibilità di usare "
"la partizione come swap<phrase arch=\"linux-any\">, in RAID software, con "
"LVM</phrase> o non utilizzarla affatto. Conclusa la configurazione della "
"partizione si può selezionare <guimenuitem>Preparazione di questa partizione "
"completata</guimenuitem> per ritornare alla schermata principale di "
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, in "
"questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la stessa "
"schermata usata per la creazione di una nuova partizione dalla quale è "
"possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni possibili, "
"ma non ovvia, è la possibilità di ridimensionare la partizione selezionando "
"la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione. Il "
"ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2, ext3 e "
"swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"Devono essere creare almeno due partizioni: una per il file system di "
"<emphasis>root</emphasis> (che verrà montato come <filename>/</filename>) e "
"una per l'area di <emphasis>swap</emphasis>. Se non si dichiara un file "
"system di root <command>partman</command> impedisce l'avanzamento "
"dell'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Facendo l'avvio in madlità UEFI e scordandosi di formattare una partizione "
"d'avvio EFI, <command>partman</command> rileva questo errore e impedisce "
"l'avanzamento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Le capacità di <command>partman</command> possono essere estese con altri "
"moduli per l'installatore che però dipendono dall'architettura del sistema. "
"Perciò se non tutte le funzionalità promesse sono disponibili si deve "
"verificare che tutti i moduli necessari siano stati caricati (per esempio "
"<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> o "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Quando si è soddisfatti della tabella delle partizioni, selezionare "
"<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul "
"disco</guimenuitem> dal menu. Verrà presentato un breve riepilogo delle "
"modifiche fatte sui dischi e verrà chiesto di confermare la creazione dei "
"file system."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configurazione di device multidisco (RAID software)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote> <para> In verità "
"si può creare un device MD anche usando delle partizioni che risiedono sullo "
"stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun beneficio. </para> </"
"footnote> si può usare <command>partman-md</command> per configurare i "
"dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità "
"dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o "
"almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e "
"combinate insieme per formare un dispositivo <emphasis>logico</emphasis>. "
"Questo device può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo "
"si può partizionare con <command>partman</command>, si può assegnargli un "
"mount point, ecc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
"I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD che "
"si intende creare. Attualmente quelli supportati sono: <variablelist> "
"<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Lo scopo di RAID0 sono le "
"prestazioni. RAID0 divide tutti i dati entranti in <firstterm>strisce</"
"firstterm> e le distribuisce in modo uniforme su tutti i dischi. Questo può "
"incrementare la velocità delle operazioni di lettura/scrittura, ma in caso "
"di rottura di uno dei dischi si perdono <emphasis>tutti</emphasis> i dati "
"(infatti parte delle informazioni sono sui dischi integri e l'altra parte "
"<emphasis>era</emphasis> sul disco rotto). </para><para> Un uso tipico di "
"RAID0 è una partizione per l'editing video. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Adatto nelle "
"situazioni in cui l'affidabilità è la necessità primaria. Consiste di più "
"partizioni (di solito due) della stessa dimensione e ogni partizione "
"contiene esattamente gli stessi dati. Questo comporta tre cose: se uno dei "
"dischi si rompe i dati rimangono disponibili sugli altri dischi, è possibile "
"usare solo una parte della capacità dei dischi (in particolare la dimensione "
"della partizione più piccola in RAID), incremento delle prestazioni dato che "
"la lettura dei dati è bilanciata sui dischi, per esempio su un file server "
"il numero delle letture è superiore a quello delle scritture. </para><para> "
"Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di "
"rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> È un buon "
"compromesso fra velocità, affidabilità e ridondanza dei dati. RAID5 divide "
"tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo uniforme su tutti "
"i dischi (come con RAID0) tranne uno. Diversamente da RAID0, con RAID5 sono "
"calcolate le informazioni sulla <firstterm>parità</firstterm> che poi sono "
"scritte sul disco rimanente. Il disco di parità non è fisso (questo è vero "
"per RAID4) ma viene cambiato periodicamente in modo che anche le "
"informazioni di parità sono distribuite uniformemente su tutti i dischi. "
"Quando un disco si rompe la parte mancante dei dati può essere calcolata "
"usando le altre parti dei dati e le informazioni di parità. RAID5 deve "
"essere composto da almeno tre partizioni attive, inoltre nell'array si può "
"avere anche un disco di scorta che nel caso di rottura di un disco rimpiazza "
"il disco rotto. </para><para> Come si può notare il RAID5 ha un grado di "
"affidabilità simile al RAID1 con minor richiesta di ridondanza. D'altra "
"parte le operazioni di scrittura possono essere un po' più lente rispetto al "
"RAID0 a causa del calcolo delle informazioni di parità. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Simile a "
"RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità anziché "
"uno. </para><para> Un array RAID6 può resistere alla rottura di due dischi. "
"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
"term><listitem><para> RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il "
"mirroring (come in RAID1). Vengono create <replaceable>n</replaceable> copie "
"dei dati in arrivo che sono distribuite fra le partizioni in modo che "
"nessuna copia dei dati sia scritta sullo stesso dispositivo. Il valore "
"predefinito per <replaceable>n</replaceable> è 2, ma può essere cambiato in "
"modalità esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno "
"<replaceable>n</replaceable>. RAID10 può distribuire le copie usando diversi "
"layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie vicine, "
"tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le copie lontane "
"hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera striscia, non la "
"singola copia. </para><para> RAID10 può essere usato per avere affidabilità "
"e ridondanza senza lo svantaggio di dover calcolare la parità. </para></"
"listitem> </varlistentry> </variablelist> Riassumendo:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Numero minimo di device"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1624
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Device di scorta"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Resiste a rotture del disco?"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Spazio disponibile"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1633 using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1634 using-d-i.xml:1635
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di "
"device in RAID."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1661 using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "Opzionale"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1643 using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sì</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "La dimensione della partizione più piccola in RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1649
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di "
"device in RAID meno 1."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di "
"device in RAID meno 2."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
"La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia (il "
"numero predefinito è 2)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software si "
"consulti il <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</"
"ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Per creare un device MD si devono marcare le partizioni da usare in RAID "
"(questo si può fare con <command>partman</command>, nel menu "
"<guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliere <menuchoice> "
"<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per il RAID</"
"guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento "
"che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root "
"(<filename>/</filename>) in RAID è necessario creare un file system separato "
"per <filename>/boot</filename>. La maggior parte dei boot loader <phrase "
"arch=\"x86\">(compreso grub)</phrase> supportano il RAID1 in mirror (non in "
"strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per <filename>/</"
"filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"Poi nel menu principale di <command>partman</command> si deve selezionare "
"<guimenuitem>Configurare il RAID software</guimenuitem> (questo menu appare "
"solo dopo aver marcato almeno una partizione come <guimenuitem>volume fisico "
"per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>partman-md</"
"command> selezionare <guimenuitem>Creare un device multidisk (MD)</"
"guimenuitem>, viene presentato un elenco dei tipi di device MD supportati "
"dal quale scegliere. Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"RAID0 è semplice, viene mostrato l'elenco delle partizioni RAID disponibili "
"e l'unica cosa da fare è scegliere le partizioni con le quali si vuole "
"comporre il device MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1 è leggermente più complesso. Prima viene chiesto il numero di "
"partizioni attive e il numero di partizioni di scorta per il nuovo device "
"MD. Poi è necessario scegliere dall'elenco delle partizioni RAID disponibili "
"quali saranno quelle attive e quali saranno quelle di scorta. Il numero "
"totale di partizioni deve coincidere con quello specificato in precedenza. "
"Se durante la selezione si compie un errore e si sceglie un numero sbagliato "
"di partizioni &d-i; non permette di proseguire con l'installazione fino a "
"quando non si corregge questo errore."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una "
"eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni "
"attive."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"Anche RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 con "
"un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis> partizioni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"Infine anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella per "
"RAID1 tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in tale "
"modalità, &d-i; chiede il layout che può essere <literal>n</literal> (per le "
"copie vicine), <literal>f</literal> (per le copie lontane) oppure "
"<literal>o</literal> (per copie in offset). La seconda parte è il numero di "
"copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di dispositivi "
"attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi diversi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se si "
"dedicano al MD 3 hard disk da 200 GB, ciascuno con due partizioni da "
"100 GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i "
"dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300 GB per l'editing "
"video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1 "
"(come partizione da 100 GB più affidabile per la <filename>/home</"
"filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può "
"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>partman-md</command> e tornare "
"a <command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e "
"per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configurazione del Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Se si lavora con i computer come amministratore di sistema o come utente "
"<quote>esperto</quote> sicuramente si conoscerà la situazione in cui qualche "
"partizione del disco (di solito quella più importante) è quasi completamente "
"occupata, mentre altre partizioni sono abbondantemente sottoutilizzate che "
"si gestisce spostando i dati, facendo dei link simbolici, ecc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume "
"Manager (LVM). In poche parole con LVM si possono combinare le partizioni (i "
"<firstterm>volumi fisici</firstterm> nel gergo di LVM) in un disco virtuale "
"(chiamato <firstterm>gruppo di volumi</firstterm>) che poi può essere diviso "
"in partizioni virtuali (i <firstterm>volumi logici</firstterm>). La cosa "
"importante è che i volumi logici (e ovviamente i gruppi di volumi "
"sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Quando ci si accorge che per la propria partizione <filename>/home</"
"filename> si ha bisogno di più degli attuali 160 GB si può "
"semplicemente aggiungere un disco da 300 GB al computer, unirlo al "
"gruppo di volumi esistente e infine ridimensionare il volume logico che "
"contiene il filesystem <filename>/home</filename>; adesso gli utenti avranno "
"a disposizione una nuova partizione da 460 GB. Questo esempio è stato "
"semplificato al massimo. Se ancora non si è letto <ulink url=\"&url-lvm-"
"howto;\">LVM HOWTO</ulink> si consiglia di farlo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"La configurazione di LVM con il &d-i; è abbastanza semplice e completamente "
"supportata da <command>partman</command>. Come prima cosa si devono marcare "
"le partizioni da usare come volumi fisici per LVM, questo si può fare dal "
"menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliendo "
"<menuchoice> <guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per "
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
"Attenzione: la nuova configurazione LVM distruggerà tutti i dati su tutte le "
"partizioni marcate con codice tipo LVM. Quindi, se è già presente un LVM sui "
"dischi e si vuole installare Debian sulla stessa macchina, il vecchio LVM "
"(quello già esistente) verrà cancellato! Lo stesso vale per le partizioni "
"che sono (per qualsiasi ragione) erroneamente marcate con tipo LVM ma che "
"contengono qualcosa di diverso (come un volume criptato). È necessario "
"rimuovere questi dischi dal sistema prime di effettuare una nuova "
"configurazione LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Poi, tornando al menu principale di <command>partman</command>, sarà "
"visibile una nuova voce <guimenuitem>Configurare il Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. Quando viene selezionata è richiesto di confermare (se "
"presenti) le modifiche alla tabella delle partizioni ancora in sospeso e poi "
"è mostrato il menu di configurazione del LVM. Prima del menu è mostrato un "
"riepilogo della configurazione del LVM. Il contenuto del menu dipende dal "
"contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni possibili sono:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra dettagli di configurazione</guimenuitem>: mostra "
"struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1853
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Creare i gruppi di volumi"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Creare un volume logico"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Cancellare i gruppi di volumi"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Cancellare il volume logico"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estendere il gruppo di volumi"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Ridurre il gruppo di volumi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem>: ritorna al menu principale di "
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei "
"volumi logici al suo interno."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"Al rientro nel menu principale di <command>partman</command> tutti i volumi "
"logici sono elencati come se fossero delle normali partizioni (e devono "
"essere trattati come tali)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1895
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurazione di volumi cifrati"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"&d-i; consente di preparare delle partizioni cifrate; ogni file scritto su "
"partizioni di questo tipo viene immediatamente salvato sul device usando un "
"formato cifrato. L'accesso ai dati cifrati è permesso solo dopo aver "
"inserito la <firstterm>passphrase</firstterm> scelta alla creazione della "
"partizione cifrata. Questa funzionalità è utile per proteggere i dati "
"sensibili nel caso di furto del proprio portatile o del proprio disco fisso, "
"il ladro potrebbe avere accesso fisico al disco fisso ma senza conoscere la "
"passphrase corretta, i dati sul disco risultano essere una sequenza casuale "
"di caratteri."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Le partizioni più importanti da cifrare sono: la partizione home, in cui "
"risiedono i dati privati, e la partizione di swap, in cui durante la normale "
"attività potrebbero essere temporaneamente memorizzati dei dati sensibili. "
"Ovviamente nulla vieta di cifrare qualsiasi altra partizione. Per esempio in "
"<filename>/var</filename> i database server, i mail server o i print server "
"salvano i propri dati, oppure <filename>/tmp</filename> è usata da vari "
"programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti. Si "
"potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; solitamente l'unica "
"partizione che deve rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> "
"perché storicamente non era possibile caricare il kernel da una partizione "
"cifrata. Oggigiorno GRUB è in grado di farlo ma in &d-i; manca il supporto "
"nativo per la partizione <filename>/boot</filename> cifrata quindi questa "
"configurazione è spiegata in un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages."
"debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">documento separato</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Le prestazioni di una partizione cifrata sono inferiori rispetto a quelle di "
"una partizione tradizionale perché i dati devono essere decifrati o cifrati "
"a ogni lettura o scrittura. L'impatto sulle prestazioni dipende dalla "
"velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della chiave."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Per usare la cifratura è necessario creare una nuova partizione dopo aver "
"selezionato dello spazio libero dal menu principale di partizionamento. "
"Un'altra possibilità è selezionare una partizione esistente (per esempio una "
"normale partizione, un volume logico di LVM o un volume RAID). Dal menu "
"<guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> si deve scegliere "
"<guimenuitem>volume fisico per la cifratura</guimenuitem> come valore del "
"campo <menuchoice> <guimenu>Usato come:</guimenu> </menuchoice>. Il menu "
"cambia in modo da visualizzare le opzioni relative a come cifrare la "
"partizione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"Il metodo di cifratura supporto da &d-i; è <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(incluso nei nuovi kernel Linux e in grado di ospitare volumi fisici per "
"LVM)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
"Vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie di cifrare con "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Come al solito: quando si "
"hanno dei dubbi si accettino i valori predefiniti, poiché sono stati "
"attentamente scelti in funzione della sicurezza del sistema finale."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1963
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Cifratura: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"Questa opzione permette di scegliere l'algoritmo di cifratura "
"(<firstterm>cifrario</firstterm>) da usare per cifrare i dati nella "
"partizione. Attualmente &d-i; supporta i seguenti cifrari a blocchi: "
"<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
"<firstterm>serpent</firstterm> e <firstterm>twofish</firstterm>. Non rientra "
"fra gli obiettivi di questo documento discutere le qualità dei vari "
"algoritmi, comunque può essere utile sapere che nel 2000 "
"l'<emphasis>American National Institute of Standards and Technology</"
"emphasis> ha scelto <emphasis>AES</emphasis> come l'algoritmo standard per "
"la protezione delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Dimensione della chiave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"Si può specificare la lunghezza della chiave di cifratura. Generalmente una "
"chiave più lunga aumenta la forza della cifratura, d'altra parte all'aumento "
"della lunghezza della chiave corrisponde un impatto negativo sulle "
"prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal cifrario."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1997
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Algoritmo di IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"In crittografia il <firstterm>Vettore di Inizializzazione</firstterm> o "
"<firstterm>IV</firstterm> è usato per garantire che applicando l'algoritmo "
"di cifratura sullo stesso <firstterm>testo in chiaro</firstterm> e con la "
"stessa chiave si ottenga sempre un unico <firstterm>testo cifrato</"
"firstterm>. Lo scopo è di impedire a un aggressore di dedurre informazioni "
"cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"Fra le alternative proposte quella predefinita (<userinput>xts-plain64</"
"userinput>) è attualmente la meno vulnerabile ai tipi di attacco conosciuti. "
"Si può usare una delle alternative solo dovendo garantire la compatibilità "
"con altri sistemi già installati che non sono in grado di usare degli "
"algoritmi più recenti."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Chiave di cifratura: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"La chiave di cifratura viene calcolata<footnote> <para> Usare una passphrase "
"come chiave vuol dire che la partizione viene configurata usando <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para> </footnote> sulla base di una "
"passphrase che di dovrà inserire successivamente durante il processo "
"d'installazione."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2045
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Chiave casuale"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"Una nuova chiave di cifratura viene generata partendo da dati casuali ogni "
"volta che si prova ad attivare la partizione cifrata. In altre parole: ad "
"ogni riavvio del sistema il contenuto della partizione è perso perché la "
"chiave è cancellata dalla memoria. (Ovviamente si più provare a indovinare "
"la chiave con un attacco di forza bruta ma, a meno dell'esistenza di una "
"falla sconosciuta nel cifrario, è un risultato che non si ottiene nella "
"durata della nostra esistenza)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Le chiavi casuali sono particolarmente utili per le partizioni di swap, "
"infatti non è necessario dover ricordare la passphrase o eliminare i dati "
"sensibili dalla partizione di swap prima di spegnere la macchina. Purtroppo "
"ciò significa che <emphasis>non</emphasis> si può usare la funzionalità "
"<quote>suspend-to-disk</quote> offerta dai kernel Linux più recenti dato che "
"è impossibile (durante l'avvio di ripristino) recuperare i dati memorizzati "
"nella partizione di swap."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Cancellare i dati: <userinput>sì</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"Determina se il contenuto di questa partizione debba essere sovrascritto con "
"dei dati casuali prima di impostare la cifratura. Si raccomanda questa "
"operazione perché altrimenti un aggressore potrebbe essere in grado di "
"riconoscere quali parti della partizione sono in uso e quali no. Inoltre "
"questo rende più complesso il ripristino di qualsiasi dato rimasto dalle "
"precedenti installazioni<footnote> <para> È comune ritenere che i tipi delle "
"agenzie governative di tre lettere siano in grado di ripristinare i dati "
"anche dopo parecchie scritture del supporto magneto-ottico. </para></"
"footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Dopo aver scelto i parametri per le partizioni cifrate, tornare al menu "
"principale di partizionamento. Adesso è presente una nuova voce di menu con "
"nome <guimenu>Configurare volumi cifrati</guimenu>. Dopo averla selezionata "
"viene chiesto di confermare la cancellazione dei dati nelle partizioni "
"marcate per essere ripulite e di confermare altre cose come la scrittura "
"della nuova tabella delle partizioni. Se la partizione è di grandi "
"dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"Poi viene chiesto di inserire la passphrase per ognuna delle partizioni "
"configurate. Una buona passphrase dovrebbe essere di almeno 8 caratteri, "
"dovrebbe essere composta da lettere, numeri e altri caratteri e non dovrebbe "
"contenere parole che si possono trovare in un dizionario né informazioni "
"personali (come la data di nascita, hobby, nomi di animali domestici, nomi "
"di familiari o parenti, ecc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2116
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Prima di inserire qualsiasi passphrase si deve essere sicuri che la tastiera "
"sia configurata correttamente e che i caratteri generati siano quelli che ci "
"si aspetta. Se non si è sicuri si può passare sulla seconda console virtuale "
"e fare delle prove. Ciò garantisce di non avere sorprese in seguito, per "
"esempio inserendo la passphrase con una tastiera qwerty configurata con una "
"disposizione azerty. Questa situazione può avere più cause. Forse durante "
"l'installazione si è cambiato la disposizione della tastiera, oppure la "
"disposizione della tastiera non era stata ancora configurata quando si è "
"inserito la passphrase per il file system di root."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Se per creare le chiavi di cifratura si fossero scelti metodi diversi dalla "
"passphrase, le chiavi verrebbero create adesso. Dato che duranti i primi "
"passi dell'installazione il kernel potrebbe non aver accumulato entropia "
"sufficiente il processo potrebbe richiedere parecchio tempo. Il processo può "
"essere velocizzato generando entropia: cioè premendo dei tasti a caso, "
"passando alla shell nella seconda console virtuale per causare traffico di "
"rete o con i dischi (scaricando dei file, inviando dei file di grosse "
"dimensioni in <filename>/dev/null</filename>, ecc.). Questa operazione deve "
"essere ripetuta per ogni partizione da cifrare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno "
"tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati "
"come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra un "
"volume cifrato via dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
"Volume cifrato (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Adesso è il momento di assegnare i punti di "
"mount ai volumi ed eventualmente modificare il tipo di file system se quello "
"predefinito non è adatto ai propri scopi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio "
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e dei punti di mount che si "
"assegnano ai volumi. Queste informazioni sono necessarie in seguito, durante "
"l'avvio del nuovo sistema. Le differenze fra il processo d'avvio "
"tradizionale e quello con la crittazione verranno spiegate successivamente "
"in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
"Quando si è soddisfatti dello schema di partizionamento si può proseguire "
"con l'installazione."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Installazione del sistema base"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte "
"significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e "
"scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una "
"connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2192
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi "
"all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su "
"<userinput>tty4</userinput>. È possibile accedere a questo terminale "
"premendo <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; per "
"tornare al terminale con il processo d'installazione principale premere "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti "
"generati durante questa fase sono salvati anche in <filename>/var/log/"
"syslog</filename>. Quando l'installazione avviene tramite una console "
"seriale questo è l'unico posto in cui è possibile vederli."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Come parte dell'installazione viene installato un kernel &arch-kernel;. "
"Usando la priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il "
"kernel che meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità "
"più bassa è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
"Quando i pacchetti sono installati tramite il sistema di gestione dei "
"pacchetti e con la configurazione predefinita, vengono installati anche i "
"pacchetti raccomandati dai pacchetti da installare. I pacchetti raccomandati "
"non sono strettamente necessari per le funzionalità principali del programma "
"scelto, ma lo migliorano e, secondo i manutentori del pacchetto, normalmente "
"si dovrebbero installare al programma."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
"Per motivi tecnici i pacchetti installati durante l'installazione del "
"sistema di base sono installati senza i relativi <quote>Raccomandati</"
"quote>. La regola descritta in precedenza ha effetto solo dopo questo punto "
"del processo d'installazione."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installazione di altri programmi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2237
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"A questo punto è disponibile un sistema usabile ma molto limitato. La "
"maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi per adattare il "
"sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione consente di "
"farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete lenta, ciò "
"potrebbe richiedere molto più tempo rispetto all'installazione del sistema "
"di base."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurazione di APT"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
"able to automatically install other packages which are required to make the "
"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian-"
"gnu; è il programma <command>apt</command>, contenuto nel pacchetto "
"<classname>apt</classname><footnote> <para> Notare che il programma che "
"installa effettivamente i pacchetti si chiama <command>dpkg</command>. "
"Comunque questo programma è qualcosa di più di uno strumento di basso "
"livello. <command>apt</command> è uno strumento di livello più elevato che "
"richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più appropriato. È capace di "
"recuperare i pacchetti dal supporto per l'installazione, dalla rete o da "
"qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti "
"che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto che "
"si sta tentando di installare. </para> </footnote>. Si possono usare anche "
"altre interfacce per la gestione dei pacchetti come <command>aptitude</"
"command> e <command>synaptic</command>. Queste interfacce sono quelle "
"consigliate ai nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca "
"dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2277
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"<command>apt</command> deve essere configurato indicando la posizione da cui "
"può recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è scritto "
"nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> che è possibile "
"esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa "
"l'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
"Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore si "
"occupa automaticamente della maggior parte della configurazione basandosi "
"sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle fasi iniziali "
"dell'installazione. Nella maggior parte dei casi l'installatore aggiunge "
"automaticamente un mirror per la sicurezza e, quando si installa la "
"distribuzione stabile, un mirror per accedere al servizio d'aggiornamento "
"<quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2293
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
"Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità "
"esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare: se installare i servizi "
"d'aggiornamento di sicurezza o stable-updates o se aggiungere i pacchetti "
"dalle sezioni <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote> e <quote>non-"
"free-firmware</quote> dell'archivio."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Installazione da più di una immagine di CD o DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Si si installa da una immagine di CD o un DVD che fa parte di un set, "
"l'installatore richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri supporti per "
"l'installazione. Se si dispone di altri supporti, è consigliabile effettuare "
"l'analisi per permettere all'installatore di usare anche i pacchetti su "
"questi supporti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Se non si dispone di altri supporti, non è un problema: non sono necessari. "
"Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella prossima "
"sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i pacchetti che "
"fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo dell'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
"I pacchetti sono inseriti nelle immagini dei CD e DVD in base alla loro "
"popolarità. Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo la "
"prima immagine di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti "
"presenti nell'ultima immagine del set."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD "
"completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non "
"verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare "
"solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da "
"Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo "
"DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle "
"necessità."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. "
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"Se si analizzano più supporti per l'installazione, l'installatore chiederà "
"di cambiare supporto quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in uno "
"diverso da quello attualmente presente nel lettore. Notare che si possono "
"analizzare solo dischi appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono "
"analizzati non ha importanza, comunque se si procede in ordine crescente si "
"riducono le possibilità di fare degli errori."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Uso di un mirror di rete"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare "
"oppure no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior "
"parte dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune "
"eccezioni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it "
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
"Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza l'immagine di un "
"CD/DVD completa, si raccomanda di usare un mirror di rete altrimenti si "
"conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se si dispone di "
"una connessione a Internet limitata, è consigliabile <emphasis>non</"
"emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal> nella prossima fase "
"dell'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited "
"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select "
"a network mirror here, but to finish the installation using only what's "
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Se per l'installazione si utilizza l'immagine di un singolo CD, non è "
"necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché "
"l'immagine di un singolo CD contiene un numero abbastanza limitato di "
"pacchetti. Però se si dispone di una connessione a Internet limitata è "
"consigliabile scegliere di <emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di "
"completare l'installazione usando solo ciò che è disponibile sul CD e di "
"installare altri pacchetti in seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo "
"sistema)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
"Se per l'installazione si utilizza un DVD, tutti i pacchetti necessari "
"durante l'installazione dovrebbero essere presenti nell'immagine del primo "
"DVD. In questo caso l'uso di un mirror è opzionale."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
"release, will become available for installation, thus extending the life of "
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
"Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti, rilasciati "
"dopo la creazione del set di immagini dei CD/DVD e inclusi in uno dei "
"rilasci minori, diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga "
"la vita del proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la "
"stabilità del sistema installato."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from installation media, the installer will always use "
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
"In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, "
"tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se la "
"versione attuale di un pacchetto è disponibile sul supporto per "
"l'installazione, l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare dei "
"dati da scaricare quando si seleziona un mirror dipende da"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2406
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "quali pacchetti fanno parte di quei task,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
"quali di questi pacchetti sono presenti sui supporti per l'installazione "
"analizzati e"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con gli "
"aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni "
"dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui supporti per l'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
"Notare l'ultimo punto significa che anche quando si sceglie di non usare un "
"mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque scaricati da "
"Internet se sono disponibili aggiornamenti di sicurezza o da stable-updates "
"e se questi servizi sono stati configurati."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Scelta di un mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"A meno di aver scelto di non usare un mirror, viene presentato un elenco dei "
"mirror in base alla precedente scelta della nazione nel processo di "
"installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
"Il valore predefinito è deb.debian.org, non si tratta di un mirror bensì "
"reindirizzerà verso un mirror che dovrebbere essere aggiornato e veloce. "
"Questi mirror supportano TLS (protocollo https) e IPv6. Questo servizio è "
"gestito dal gruppo Debian System Administration (DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo "
"<quote>inserire le informazioni manualmente</quote>. Sarà richiesto di "
"specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della porta. "
"In realtà questo deve essere un URL di base quindi è possibile specificare "
"un indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra parentesi quadre, "
"per esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
"Se il proprio computer è su una rete solo-IPv6 (questo non sarà vero per la "
"maggior parte degli utenti), l'uso del mirror predefinito per la nazione "
"potrebbe non funzionare. Tutti i mirror nell'elenco sono raggiungibili via "
"IPv4 ma solo alcuni possono essere usati via IPv6. Poiché la connettività di "
"ciascun mirror può cambiare nel tempo, questa informazione non è disponibile "
"nell'installatore. Se la connettività IPv6 non è disponibile per il mirror "
"predefinito della nazione, è possibile provare uno degli altri mirror "
"nell'elenco oppure scegliere di <quote>inserire manualmente l'informazione</"
"quote>; poi specificare <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> come nome del "
"mirror, che è un alias per un mirror disponibile via IPv6 anche se "
"probabilmente non sarà quello più veloce."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Selezione e installazione dei pacchetti"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"Durante il processo d'installazione viene data l'opportunità di scegliere e "
"installare altri programmi. Anziché scegliere i singoli pacchetti fra gli "
"oltre &num-of-distrib-pkgs; disponibili, in questa fase del processo "
"d'installazione si possono installare solo delle raccolte predefinite di "
"programmi che permettono di preparare rapidamente il proprio computer per "
"diverse attività."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
"<quote>Web server</quote>, or <quote>SSH server</quote><footnote> <para> You "
"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Questi task rappresentano con semplicità molti diversi lavori o cose che si "
"intendano fare con il computer, come <quote>l'ambiente desktop</quote>, "
"<quote>il server web</quote>, o <quote>il server SSH</quote><footnote> "
"<para> Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta "
"soltanto richiamando il programma <command>tasksel</command>; questo "
"programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione per "
"aggiungere (o rimuovere) più pacchetti. Per la selezione manuale dei "
"pacchetti si può usare il programma <command>aptitude</command>. Se si cerca "
"un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è stata compiuta, "
"semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove "
"<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta "
"cercando. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> mostra "
"lo spazio necessario per ogni task disponibile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema d'installazione in "
"base alle caratteristiche del computer su cui si sta facendo "
"l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio gradimento "
"è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione è possibile "
"anche non installare alcun task."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare "
"la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop grafico."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2537
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
"interactively select a different desktop environment during the "
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"L'ambiente desktop predefinito è <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante l'installazione interattiva è "
"possibile scegliere un ambiente desktop diverso; è anche possibile "
"installare più di un ambiente desktop però alcune combinazioni di desktop "
"potrebbero non essere co-installabili."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari "
"all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene con "
"l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario scaricare da "
"un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che potrebbero non "
"essere inclusi nell'immagine del CD a causa del limitato spazio a "
"disposizione. Se per l'installazione si usa l'immagine di un DVD oppure un "
"altro metodo, l'installazione di qualsiasi ambiente desktop tra quelli "
"disponibili dovrebbe avvenire correttamente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi. "
"Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: <classname>openssh</"
"classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
"Il task <quote>Sistema standard</quote> installa tutti i pacchetti con "
"priorità <quote>standard</quote>. Questi includono molte delle utilità che "
"comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo task "
"dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente cosa si "
"sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un "
"<emphasis>locale</emphasis> diverso da <quote>C</quote>, <command>tasksel</"
"command> verifica se per quel locale esistono dei task di localizzazione e "
"automaticamente cerca di installare i pacchetti ad essi collegati, per "
"esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di parole oppure i tipi di "
"carattere speciali per la propria lingua. Qualora sia stato selezionato "
"anche un ambiente desktop, vengono installati anche i pacchetti relativi "
"alla localizzazione dell'ambiente desktop (se disponibili)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"Dopo aver scelto i task da installare, premere &BTN-CONT;; <command>apt</"
"command> si occuperà dell'installazione dei pacchetti che fanno parte dei "
"task prescelti. Se un programma ha bisogno di ulteriori informazioni "
"dall'utente, queste informazioni sono richieste durante l'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Attenzione, il task Desktop può essere molto grosso. In particolare se "
"l'installazione avviene da un normale CD-ROM e in combinazione con un mirror "
"per i pacchetti che non sono sul CD-ROM, l'installatore potrebbe voler "
"recuperare parecchi pacchetti dalla rete. Se si dispone di una connessione a "
"Internet lenta, questa operazione potrebbe richiedere molto tempo. Non c'è "
"modo di arrestare l'installazione dei pacchetti una volta che è stata "
"avviata."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"Anche quando i pacchetti sono presenti sul CD-ROM, l'installatore potrebbe "
"comunque recuperare i pacchetti da un mirror se la versione del pacchetto "
"disponibile sul mirror è più recente di quella del pacchetto sul CD-ROM. Se "
"si installa la distribuzione stable, questo può accadere dopo un rilascio "
"intermedio (un aggiornamento del rilascio stable originale); se si installa "
"la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2610
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Rendere avviabile il sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, "
"l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà saltato."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Rilevamento di altri sistemi operativi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se "
"sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce uno dei "
"sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il passo "
"d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in modo da "
"avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è "
"ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e "
"configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con "
"l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non funzioni "
"si deve consultare la documentazione del boot manager per avere ulteriori "
"informazioni."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Il boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub è un boot "
"loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi utenti che "
"per quelli più esperti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
"Grub viene installato nella partizione UEFI o nel Boot Record del disco "
"principale, cioè da dove può controllare l'intero processo d'avvio. "
"Ovviamente grub può essere installato anche in posizioni diverse, consultare "
"il manuale di grub per ulteriori informazioni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"Se non si vuole installare grub, premere il pulsante &BTN-GOBACK; per "
"tornare al menu principale e da lì scegliere quale boot loader si desidera "
"usare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub è "
"un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi "
"utenti che per quelli più esperti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
"Grub viene installato nella partizione PReP, cioè da dove può controllare "
"l'intero processo d'avvio."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2702
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"Poiché non esiste un'interfaccia firmware comune per tutte le architetture "
"ARM, i passi necessari per rendere il sistema avviabile su dispositivi ARM "
"sono fortemente dipendenti dal dispositivo. &debian; utilizza uno strumento "
"chiamato <command>flash-kernel</command> per questa operazione. Flash-kernel "
"dispone di un database che contiene le specifiche operazioni da effettuare "
"per rendere avviabile su diversi sistemi. Flash-kernel rivela se il "
"dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni necessarie."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"Su i dispositivi che si avviano dalla memoria flash interna (NOR-flash "
"oppure NAND-flash), flash-kernel scrive il kernel e il ramdisk iniziale "
"nella memoria interna. Questo metodo è molto comune su i dispositivi armel "
"più vecchi. Notare che questi dispositivi non permettono di avere più kernel "
"né più ramdisk nella memoria interna, quindi flash-kernel può solo "
"sovrascrive il contenuto della memoria flash!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"Su i sistemi ARM con U-Boot come firmware di sistema è possibile avviare il "
"kernel e il ramdisk iniziale da supporti esterni (come schedine MMC o SD, "
"dispositivi di memorizzazione di massa USB oppure dischi IDE/SATA), flash-"
"kernel crea gli script di avvio che permettono di avere l'avvio automatico "
"senza interazione dell'utente."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continua senza un boot loader"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che sia "
"necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno per "
"l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole "
"installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve "
"verificare in <filename>/target/boot</filename> il nome del kernel, sempre "
"nella stessa directory si deve vedere se c'è un <firstterm>initrd</"
"firstterm>; se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader "
"in modo che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e "
"la partizione scelta per il file system <filename>/</filename> e, se "
"<filename>/boot</filename> è stata installata su una partizione diversa, "
"delle stesse informazioni anche per il file system di <filename>/boot</"
"filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Completamento dell'installazione"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante il "
"quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono "
"principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Impostazione dell'orologio di sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"Il programma d'installazione potrebbe chiedere se l'orologio del proprio "
"computer è impostato su UTC. Se possibile questa domanda non viene posta, "
"infatti il programma d'installazione determina se il sistema è impostato su "
"UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio del proprio "
"computer è impostato con UTC o no.<phrase arch=\"powerpc\"> L'orologio "
"hardware dei Macintosh è normalmente regolato con l'ora locale, se si vuole "
"un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece di UTC.</phrase><phrase "
"arch=\"any-x86\"> I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono "
"normalmente regolati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot "
"scegliere l'ora locale invece di UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"A questo punto &d-i; cerca di salvare l'ora corrente nell'orologio hardware "
"del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può essere UTC o locale."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2815
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Riavvio del sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, chiavetta USB, ecc.) usato per "
"avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con il "
"nuovo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Dopo l'ultimo messaggio il sistema viene solo spento dato che su &arch-"
"title; non è supportato il riavvio. Poi è necessario fare l'IPL di &debian-"
"gnu; dal DASD scelto come filesystem di root durante la prima parte "
"dell'installazione."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2836
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione dei problemi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti nel "
"processo d'installazione ma restano in attesa in background per aiutare "
"l'utente nel caso che qualcosa vada storto."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Salvataggio dei log d'installazione"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo "
"d'installazione sono automaticamente salvati in <filename>/var/log/installer/"
"</filename> sul nuovo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel menu "
"principale è possibile salvare i file di log su una chiavetta USB, in rete, "
"su un disco fisso o su altri supporti. Questo può essere utile se si "
"verificano dei problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log "
"su un altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2879
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Uso della shell e consultazione dei log"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su "
"molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale, "
"il modo più semplice per passare alla seconda <emphasis>console virtuale</"
"emphasis> è premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
"keycombo><footnote> <para> Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della "
"<keycap>barra spaziatrice</keycap> e il tasto funzione <keycap>F2</keycap> "
"devono essere premuti contemporaneamente. </para> </footnote> (oppure su una "
"tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
"keycombo>). Per ritornare al sistema d'installazione premere "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2899
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"Con la versione grafica dell'installatore si veda anche <xref linkend=\"gtk-"
"using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell "
"usando la voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem> del menu "
"principale. Dalla maggior parte delle finestre di dialogo si può tornare al "
"menu principale usando una o più volte il pulsante &BTN-GOBACK;. Per "
"chiudere la shell e tornare al sistema d'installazione si deve usare il "
"comando <userinput>exit</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un "
"insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono "
"disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> oppure digitando <command>help</command>. La shell è un clone della "
"Bourne shell chiamato <command>ash</command> che dispone di alcune funzioni "
"molto comode come il completamento automatico e lo storico dei comandi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi "
"<command>nano</command>. I file con il log scritto dal sistema "
"d'installazione si trovano all'interno della directory <filename>/var/log</"
"filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione "
"fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più "
"possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con "
"il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o "
"un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu, "
"non la shell, per attivare la partizione di swap."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2949
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Installazione tramite network-console"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Uno dei componenti più interessanti è la <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Permette di effettuare la gran parte dell'installazione tramite "
"la rete via SSH, il fatto che sia usata la rete implica che è necessario "
"eseguire i primi passi dell'installazione dalla console, almeno fino al "
"punto in cui viene configurata la rete (è comunque possibile preconfigurare "
"questa parte seguendo <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione "
"principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione "
"avviene da un supporto ottico è necessario avviare l'installatore con "
"priorità media o più bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare "
"i componenti dell'installatore dal supporto per l'installazione</"
"guimenuitem> dal menu d'installazione principale e nell'elenco dei "
"componenti addizionali scegliere <guimenuitem>network-console: Proseguire "
"l'installazione in remoto usando SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha "
"successo nel menu principale appare una nuova voce <guimenuitem>Proseguire "
"l'installazione in remoto usando SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2974
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene "
"normalmente richiamato in seguito alla configurazione della rete."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Dopo la selezione della nuova voce, viene</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">Viene</phrase> richiesta la password per connettersi "
"al sistema d'installazione; è tutto. Dovrebbe essere visibile una schermata "
"con le indicazioni per effettuare il login da remoto con l'utente "
"<emphasis>installer</emphasis> e con la stessa password appena inserita. Un "
"altro importante dettaglio presente nella schermata è il fingerprint del "
"sistema. È necessario che il fingerprint sia trasmesso in modo sicuro alla "
"persona che continuerà l'installazione da remoto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Se si desidera continuare con l'installazione locale si può premere "
"&enterkey;, in questo modo si ritorna al menu principale dal quale poi è "
"possibile selezionare un altro componente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"Passando sull'altro sistema. È necessario configurare il proprio terminale "
"in modo che usi la codifica UTF-8, dato che è quella usata dal sistema "
"d'installazione. Senza questa configurazione l'installazione da remoto "
"rimane comunque possibile ma si possono verificare dei problemi di "
"visualizzazione dei bordi dei dialoghi e dei caratteri non-ascii. La "
"connessione al sistema d'installazione avviene semplicemente eseguendo il "
"seguente comando: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Dove <replaceable>install_host</replaceable> è "
"il nome o l'indirizzo IP del computer che si sta installando. Prima di "
"effettuare il login viene mostrato il fingerprint del sistema remoto e viene "
"chiesto di confermare la sua correttezza."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations — depending on your local network setup "
"— the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"Il server <command>ssh</command> nell'installatore usa una configurazione "
"predefinita che non prevede l'invio di pacchetti keep-alive. In linea di "
"principio una connessione verso un sistema in fase di installazione dovrebbe "
"essere tenuta aperta indefinitamente. Purtroppo, in alcune situazioni che "
"dipendono dalla configurazione della propria rete locale, la connessione "
"potrebbe essere interrotta dopo un certo periodo di inattività. Uno dei casi "
"più comuni in cui si può verificare questo problema è quando fra il client e "
"il sistema che si sta installando è presente una qualche forma di NAT "
"(Network Address Translation). La possibilità di riprendere l'installazione "
"dopo che la connessione è stata interrotta dipende dal punto a cui era "
"l'installazione al momento dell'interruzione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"È possibile evitare che la connessione sia interrotta aggiungendo l'opzione "
"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valore</replaceable></"
"userinput> all'apertura della connessione <command>ssh</command> oppure "
"aggiungendo la stessa opzione nel file di configurazione di <command>ssh</"
"command>. Si noti che in alcuni casi l'aggiunta di questa opzione potrebbe "
"addirittura <emphasis>causare</emphasis> l'interruzione della connessione "
"(per esempio se i pacchetti keep-alive sono spediti durante una breve "
"indisponibilità della rete, dalla quale <command>ssh</command> poteva "
"recuperare) quindi deve essere usata solo quando necessario."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Se si esegue l'installazione su più computer, uno di seguito all'altro, può "
"capitare che abbiano lo stesso indirizzo IP o lo stesso nomehost e che "
"<command>ssh</command> si rifiuti di fare connessione. Il motivo è che hanno "
"dei fingerprint diversi, e questo è solitamente il segnale di un attacco "
"spoofing. Se si è sicuri di non essere vittime di un attacco allora si deve "
"cancellare dal file <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> la riga relativa "
"al computer<footnote> <para> Il seguente comando rimuove la riga esistente "
"per un host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>nomehost</replaceable>|"
"<replaceable>indirizzo IP</replaceable>></command>. </para> </"
"footnote> e poi provare nuovamente la connessione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Dopo il login viene presentata una schermata iniziale dalla quale si ha la "
"possibilità di <guimenuitem>Avviare il menu</guimenuitem> o di "
"<guimenuitem>Aprire una shell</guimenuitem>. Scegliendo il menu viene "
"attivano il menu principale dal quale si può continuare l'installazione, con "
"la shell si può esaminare e forse anche correggere il sistema remoto. "
"Probabilmente servirà solo una connessione con il menu d'installazione, "
"comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3066
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"Dopo aver avviato l'installazione da remoto tramite SSH non si deve "
"ritornare alla sessione d'installazione che è attiva nella console locale. "
"Questa operazione potrebbe corrompere il database che contiene la "
"configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco "
"dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa "
"l'installazione."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3085
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Caricare i firmware mancanti"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3086
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Come descritto in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alcuni dispositivi "
"possono richiedere il caricamento di un firmware. Nella maggior parte dei "
"casi questi dispositivi non funzionano senza; qualche volta sono attive solo "
"alcune funzioni di base e il firmware è necessario per attivare le "
"funzionalità aggiuntive."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www."
"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free "
"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include "
"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, "
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
"A partire da &debian-gnu; 12.0, a seguito della <ulink url=\"https://www."
"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free "
"firmware</ulink>, le immagini di installazione ufficiali (come netinst) "
"possono includere pacchetti di firmware non liberi. Anche con questi "
"pacchetti firmware disponibili, alcuni file firmware potrebbero essere "
"ancora mancanti. Oppure si potrebbero usare i file netboot, che non "
"includono pacchetti firmware."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Quando un dispositivo richiede un firmware non disponibile, &d-i; mostra una "
"finestra di dialogo dando la possibilità di caricare il firmware mancante. "
"Se si utilizza questa opzione, &d-i; cerca all'interno dei dispositivi "
"disponibili i singoli file col firmware oppure i pacchetti contenenti il "
"firmware. Se la ricerca ha successo, il firmware verrà copiato nella "
"directory corretta (<filename>/lib/firmware</filename>) e il modulo con il "
"driver verrà ricaricato."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
"In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i filesystem "
"supportati dipendono dall'architettura, dal metodo d'installazione e dalla "
"fase dell'installazione. In particolare è molto probabile che durante le "
"prime fasi dell'installazione funzioni il caricamento dei firmware da "
"chiavette USB con un filesystem FAT. <phrase arch=\"x86\">Sulle architetture "
"i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una MMC o SD.</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
"Notare che è possibile saltare il caricamento del firmware se il dispositivo "
"può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante "
"l'installazione."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparazione del supporto"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3134
#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either "
"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of "
"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as "
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
"Il metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto "
"removibile come una chiavetta USB. Per preparare una chiavetta USB (o un "
"qualsiasi altro supporto come una partizione del disco fisso) occorre "
"copiare i file o i pacchetti con il firmware nella directory principale o in "
"una directory con nome <filename>/firmware</filename> del filesystem sul "
"supporto. Si raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello "
"supportato sino dalle prime fasi dell'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Dei tarball e dei file zip contenenti i pacchetti con i firmware più comuni, "
"insieme ai loro metadati che ne garantiscono un corretto rilevamento da "
"parte dell'installatore (nella directory <filename>dep11</filename>), sono "
"disponibili da: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> È sufficiente "
"scaricare il tarball o il file zip adatto al proprio rilascio e scompattarlo "
"nel filesystem del supporto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
"È anche possibile copiare i singoli file con il firmware nel supporto. I "
"singoli firmware possono essere recuperati, per esempio, da altri sistemi "
"già installati oppure dal produttore dell'hardware."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware sul sistema installato"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul "
"sistema installato; nella maggior parte dei casi questo assicura che il "
"dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche dopo "
"aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato utilizza una "
"versione del kernel diversa da quella usata per l'installazione, c'è la "
"possibilità che il firmware non possa essere caricato a causa della "
"differenza fra le versioni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources."
"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il pacchetto "
"sul sistema finale e aggiunge automaticamente la sezione non-free-firmware "
"dell'archivio nel <filename>sources.list</filename> di APT. Questo ha il "
"vantaggio che quando è disponibile una nuova versione del firmware questo "
"verrà aggiornato automaticamente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Se il caricamento del firmware è stato saltato durante l'installazione, i "
"dispositivi che hanno bisogno del firmware non funzioneranno fino a quando "
"il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
"Se i firmware sono stati caricati da file singoli, i firmware verranno "
"copiati nel sistema installato ma <emphasis>non</emphasis> saranno "
"aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata l'installazione, "
"non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Conclusione sul sistema installato"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
"firmware was not available, or that one chose not to install some firmware "
"at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a "
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
"A seconda di come è condotta l'installazione, potrebbe accadere che dei "
"firmware necessari per il funzionamento non siano stati rivelati durante "
"l'installazione, che il firmware pertinente non fosse disponibile oppure che "
"si sia scelto di non installare il firmware. In alcuni casi, nonostante "
"l'installazione si concluda con successo, può capitare che lo schermo resti "
"nero o con dei disturbi dopo il riavvio del sistema installato. In tal caso "
"è possibile applicare i seguenti espedienti:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
"Passare l'opzione <code>nomodeset</code> sulla riga di comando del kernel in "
"modo da avviare nella <quote>modalità grafica di servizio</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> per passare al VT2, che dovrebbe "
"offrire un prompt di login funzionante."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Personalizzazione"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
"Usando la shell (consultare <xref linkend=\"shell\"/>), il processo "
"d'installazione può essere personalizzato con precisione per adattarlo ai "
"casi eccezionali:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Installazione di un sistema init alternativo"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3244
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
"select an alternative init system is during the installation process. For "
"detailed instructions on how to do so, please see the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"Il sistema di init predefinito in &debian; è systemd. In qualsiasi modo, "
"sono disponibili altri sistemi di init (quali a esempio sysvinit e OpenRC) e "
"il momento in cui è più semplice passare a un sistema di init alternativo è "
"durante il processo d'installazione; le istruzioni dettagliate per cambiarlo "
"sono disponibili nella <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pagina su Init del "
"wiki Debian</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (con <classname>dmraid</classname>)"
#~ msgid ""
#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url="
#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Conosciuto anche come <quote>fake RAID</quote> o <quote>BIOS RAID</"
#~ "quote>. Il supporto per il RAID Serial ATA è attualmente disponibile solo "
#~ "se attivato all'avvio dell'Installatore. Ulteriori informazioni sono "
#~ "disponibili sul <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nostro Wiki</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during "
#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular "
#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may "
#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the "
#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to "
#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, "
#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> "
#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "&d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel "
#~ "durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in "
#~ "particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine "
#~ "dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero "
#~ "essere uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware "
#~ "potrebbe non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare "
#~ "se accade proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema "
#~ "appena installato e cercare <quote>firmware</quote> nell'output del "
#~ "comando <command>dmesg</command>."
#~ msgid ""
#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
#~ "archive. The following overview should list most available firmware "
#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-"
#~ "firmware packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è "
#~ "possibile scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla sezione "
#~ "non-free dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe elencare i "
#~ "principali pacchetti con firmware disponibili ma non si garantisce che "
#~ "sia completa e potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware."
#~ msgid ""
#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to "
#~ "enable them following this procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Una volta entrati nel sistema installato, è possibile automatizzare la "
#~ "rivelazione del firmware mancante ed effettuare i passaggi necessari per "
#~ "attivarlo seguendo questa procedura:"
#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
#~ msgstr "Installare il pacchetto <classname>isenkram-cli</classname>."
#~ msgid ""
#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
#~ "<quote>root</quote> user."
#~ msgstr ""
#~ "Eseguire il comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> con "
#~ "l'utente <quote>root</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules "
#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has "
#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim "
#~ "measure."
#~ msgstr ""
#~ "Solitamente, riavviare è il modo più semplice per assicurarsi che i "
#~ "moduli siano inizializzati correttamente; questo è particolarmente "
#~ "importante quando il sistema è stato avviato con l'opzione "
#~ "<code>nomodeset</code> come misura temporanea."
#~ msgid ""
#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-"
#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources."
#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a "
#~ "generic mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Molto probabilmente l'installazione dei pacchetti con firmware richiede "
#~ "l'abilitazione della sezione non-free dell'archivio dei pacchetti. Da "
#~ "&debian-gnu; 11.0 è possibile usare il comando <command>isenkram-"
#~ "autoinstall-firmware</command> per fare questa operazione "
#~ "automaticamente, verrà creato un file (<filename>/etc/apt/sources.list.d/"
#~ "isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) che punta a un mirror "
#~ "generico."
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È scelto "
#~ "un programma di partizionamento appropriato all'architettura del computer."
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni "
#~ "selezionate secondo le istruzioni dell'utente."
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
#~ "that disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema "
#~ "di partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione "
#~ "del disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non "
#~ "risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi "
#~ "settori del disco: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Notare che questo rende inutilizzabili tutti "
#~ "i dati sul disco."
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
#~ "command> can actually read Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Il boot loader per PA-RISC è <quote>palo</quote>. L'uso e la "
#~ "configurazione di <command>PALO</command> è molto simile a quella per "
#~ "<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La prima è che "
#~ "<command>PALO</command> permette di avviare qualsiasi immagine del kernel "
#~ "presente nella partizione boot, questo perché <command>PALO</command> può "
#~ "leggere le partizioni Linux."
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso"
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
#~ "Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Il boot loader per &arch-title; è <quote>elilo</quote>. È modellato sul "
#~ "boot loader per l'architettura x86 <quote>lilo</quote> e quindi usa un "
#~ "file di configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record "
#~ "di una partizione copia i file necessari in una apposita partizione con "
#~ "filesystem FAT del disco e modifica il menu del <guimenuitem>EFI Boot "
#~ "Manager</guimenuitem> per fargli puntare i file nella partizione EFI. In "
#~ "realtà il boot loader <command>elilo</command> è composto da due parti "
#~ "distinte, <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestisce la partizione e "
#~ "la copia dei file al suo interno, <filename>elilo.efi</filename> è un "
#~ "programma che viene copiato nella partizione EFI e che è avviato da "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> per effettuare le operazioni di "
#~ "caricamento e avvio del kernel Linux."
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione e l'installazione di <quote>elilo</quote> è fatta come "
#~ "ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema "
#~ "di base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno "
#~ "le caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione "
#~ "che si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente "
#~ "una partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di "
#~ "<emphasis>root</emphasis>."
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Scelta della partizione corretta!"
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
#~ msgstr ""
#~ "Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve essere "
#~ "FAT con il flag <emphasis>boot</emphasis> attivo. Il &d-i; può mostrare "
#~ "più possibilità a seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i "
#~ "dischi sul sistema, comprese le partizioni EFI di altri dischi e le "
#~ "partizioni EFI di diagnostica. Notare che <command>elilo</command> può "
#~ "formattare la partizione durante l'installazione cancellando tutto il "
#~ "precedente contenuto!"
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Contenuto della partizione EFI"
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
#~ "as the system is updated or re-configured."
#~ msgstr ""
#~ "La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi "
#~ "del sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem "
#~ "<emphasis>root</emphasis>. Normalmente non viene montata ed è usata solo "
#~ "da <quote>EFI Boot Manager</quote> per caricare il sistema e dalla parte "
#~ "di <command>elilo</command> che scrive direttamente su questo filesystem. "
#~ "Durante l'installazione <command>/usr/sbin/elilo</command> scrive i "
#~ "seguenti file nella directory <filename>efi/debian</filename> della "
#~ "partizione EFI. Notare che <quote>EFI Boot Manager</quote> recupera "
#~ "questi file in <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. Con il tempo in questo filesystem si possono accumulare altri "
#~ "file ogni volta che il sistema è aggiornato o riconfigurato."
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del "
#~ "file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono "
#~ "stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI."
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> command menu."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il boot loader usato da <quote>EFI Boot Manager</quote> per "
#~ "avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è "
#~ "una copia del file referenziato in <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
#~ "In un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</"
#~ "filename> a cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>."
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della "
#~ "directory è gestito da <command>elilo</command> e che qualsiasi modifica "
#~ "locale verrà persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</"
#~ "filename>."
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in "
#~ "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione &debian; "
#~ "standard è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link "
#~ "simbolico <filename>/vmlinuz</filename>."
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso"
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
#~ "be set to boot &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano "
#~ "<command>yaboot</command> come boot loader. Il programma d'installazione "
#~ "configura <command>yaboot</command> automaticamente, l'unico requisito è "
#~ "la presenza di una piccola partizione da 820 kB di tipo "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> con nome <quote>bootstrap</quote>, "
#~ "questa partizione viene creata in precedenza dal componente di "
#~ "partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è "
#~ "possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato per "
#~ "far partire &debian-gnu;."
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso"
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
#~ "clones."
#~ msgstr ""
#~ "Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è <command>quik</"
#~ "command> (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma d'installazione "
#~ "cerca di configurare <command>quik</command> automaticamente, la "
#~ "configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune "
#~ "macchine clone."
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Il boot loader per &arch-title; è <quote>zipl</quote>. L'uso e la "
#~ "configurazione di <command>ZIPL</command> è molto simile a quella per "
#~ "<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. Si consulti <quote>LINUX "
#~ "for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> sul "
#~ "sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori informazioni su "
#~ "<command>ZIPL</command>."
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso"
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
#~ msgstr ""
#~ "Il boot loader standard per &architecture; è <quote>silo</quote>. La sua "
#~ "documentazione è contenuta nella directory <filename>/usr/share/doc/silo/"
#~ "</filename>. L'uso e la configurazione di <command>SILO</command> è molto "
#~ "simile a quella per <command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La "
#~ "prima è che <command>SILO</command> permette di avviare qualsiasi "
#~ "immagine del kernel presente nel disco, questo perché <command>SILO</"
#~ "command> può leggere le partizioni Linux. Inoltre <filename>/etc/silo."
#~ "conf</filename> viene letto all'avvio e quindi non è necessario eseguire "
#~ "<command>silo</command> dopo l'installazione di un nuovo kernel come "
#~ "avviene con <command>LILO</command>. Infine <command>SILO</command> è in "
#~ "grado di leggere le partizioni UFS e quindi può avviare anche le "
#~ "partizioni SunOS/Solaris, questo è molto comodo se si vuole far "
#~ "coesistere GNU/Linux con SunOS/Solaris."
#~ msgid ""
#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: "
#~ "una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella "
#~ "normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</"
#~ "quote> di proposito. Per ulteriori informazioni sull'avvio "
#~ "dell'installatore grafico si veda <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso"
#~ msgid ""
#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un "
#~ "programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, "
#~ "compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno "
#~ "delle necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella "
#~ "directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il "
#~ "<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli "
#~ "altri sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in "
#~ "catena</firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario "
#~ "aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi come "
#~ "GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione."
#~ msgid ""
#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
#~ "command> boot loader:"
#~ msgstr ""
#~ "Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader "
#~ "<command>LILO</command>:"
#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgid ""
#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
#~ "boot process."
#~ msgstr ""
#~ "In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul "
#~ "processo d'avvio."
#~ msgid "new &debian; partition"
#~ msgstr "nuova partizione &debian;"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. "
#~ "<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova "
#~ "partizione per &debian; e funziona da boot loader secondario."
#~ msgid "Other choice"
#~ msgstr "Altra scelta"
#~ msgid ""
#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare <command>LILO</"
#~ "command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto dove installare. "
#~ "Si possono usare i tradizionali nomi dei device come <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgid ""
#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
#~ "boot record — however, this means that you'll need to use some "
#~ "other way to get back into &debian;!"
#~ msgstr ""
#~ "Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows "
#~ "9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-"
#~ "DOS) ed eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per "
#~ "reinstallare il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa "
#~ "operazione è necessario usare un metodo alternativo per avviare &debian;."
#~ msgid "lvmcfg"
#~ msgstr "lvmcfg"
#~ msgid "mdcfg"
#~ msgstr "mdcfg"
#~ msgid ""
#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
#~ "capable mirror near you."
#~ msgstr ""
#~ "Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian."
#~ "org</quote> non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di "
#~ "mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in "
#~ "termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato "
#~ "per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il "
#~ "mirror IPv6 più vicino."
|