summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/partitioning.po
blob: ed2c265e5a92d96915859e28a712f0bc8809a699 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Partizionare per &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Come minimo, GNU/&arch-kernel; ha bisogno di una partizione: è possibile "
"avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le applicazioni "
"e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria una partizione di "
"swap separata, ma non è obbligatorio averla. Lo <quote>swap</quote> è uno "
"spazio a disposizione del sistema operativo, da usare come <quote>memoria "
"virtuale</quote>; usare una partizione separata per lo swap, permette a "
"&arch-kernel; di usarlo in modo molto più efficiente. È comunque possibile "
"forzare &arch-kernel; a usare un file regolare come swap, ma non è "
"raccomandato."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/&arch-"
"kernel;: ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su "
"più partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che "
"corrompe il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi "
"per ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del "
"proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura). Come "
"minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo "
"<quote>partizione root</quote>, che contiene le componenti fondamentali del "
"sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora possibile "
"avviare GNU/&arch-kernel; per riparare il sistema, evitando di dover "
"reinstallare il sistema da capo."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro, ma in "
"generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un server di "
"posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con una partizione "
"piena: se si è creata una partizione separata per <filename>/var/mail</"
"filename>, il resto del sistema continuerà a funzionare."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto che "
"spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità. Se si crea "
"una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare il sistema, oppure ci "
"si troverà a dover continuamente spostare dati per far posto nella "
"partizione troppo piccola. D'altro canto, se si crea una partizione troppo "
"grande, si sprecherà spazio che potrebbe essere usato in altri modi: oggi lo "
"spazio su disco non costa molto, ma perché sprecare il proprio denaro?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "L'albero delle directory"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; è conforme al <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> per la denominazione dei file e delle directory. "
"Questo standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione "
"di file e directory sul sistema. La directory <quote>root</quote> "
"(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere "
"<quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A questo livello, tutti i "
"sistemi &debian; contengono le seguenti directory:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "File binari dei comandi essenziali"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "File statici del boot loader"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "File di device"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Configurazioni di sistema specifiche per l'host"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Directory home degli utenti"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Librerie condivise essenziali e moduli del kernel"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Punti di montaggio per dispositivi rimovibili"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Directory virtuale per le informazioni di sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Directory home dell'utente root"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Dati variabili dei programmi in esecuzione"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "File binari essenziali per il sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "File temporanei"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Gerarchia secondaria"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Dati variabili"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Dati dei servizi forniti dal sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Pacchetti software applicativi opzionali"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito delle "
"directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco "
"variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di "
"utilizzo specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida "
"generali e costituiscono un punto di partenza per le decisioni di "
"partizionamento."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"La partizione <quote>root</quote> <filename>/</filename> deve sempre "
"contenere fisicamente <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</"
"filename> e <filename>/usr</filename>, altrimenti non sarà possibile avviare "
"il sistema. Ciò vuol dire che occorrono circa &root-system-size-min;&ndash;"
"&root-system-size-max;MB di spazio disco per la partizione root quando "
"contiene <filename>/usr</filename> oppure &root-desktop-system-size-min;"
"&ndash;&root-desktop-system-size-max;GB per una installazione workstation o "
"server."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: dati variabili, come code di posta e di messaggi "
"news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, "
"ecc. verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere "
"dipende fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la "
"maggior parte degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il "
"funzionamento del sistema di gestione dei pacchetti: se si intende "
"installare in una sola sessione tutto il software fornito da &debian;, "
"dovrebbero bastare 2 o 3&nbsp;GB di spazio per <filename>/var</filename>. Se "
"invece si intende installare il sistema a più riprese (ad esempio, "
"installare le utilità di sistema, poi quelle per la gestione dei documenti, "
"poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a 500&nbsp;MB. Se si "
"intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno in "
"programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche "
"solo 30 o 40&nbsp;MB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: i dati temporanei creati dai programmi vengono "
"scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente "
"riservare da 40 a 100&nbsp;MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di "
"archivi, strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) "
"utilizzano <filename>/tmp</filename> per scrivere file di immagine "
"temporanei; se si intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà "
"scegliere una dimensione adeguata per la directory <filename>/tmp</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali "
"in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal "
"numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno "
"conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del "
"sistema, il valore indicativo di 100&nbsp;MB per ogni utente andrà "
"aumentato, soprattutto se le directory home conterranno molti file "
"multimediali (immagini, MP3, filmati)."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Schema di partizionamento raccomandato"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per "
"altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è "
"costituita da una sola partizione <filename>/</filename> (più lo swap). Il "
"tipo di partizione raccomandato è ext4."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la "
"soluzione migliore consiste nel mettere <filename>/var</filename>, "
"<filename>/tmp</filename> e <filename>/home</filename> ognuna sulla propria "
"partizione separata dalla partizione <filename>/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</"
"filename> separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che "
"non sono compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un "
"server di posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per "
"<filename>/var/mail</filename>. Se il sistema sarà un server con molti "
"account utente, è consigliabile avere una grande partizione <filename>/home</"
"filename> separata. In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia "
"da computer a computer, a seconda dell'uso che si farà."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il <ulink url="
"\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink>, che contiene "
"informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti "
"di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto "
"swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, nella maggior "
"parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 512&nbsp;MB. Ovviamente ci "
"sono eccezioni a queste regole."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con "
"512&nbsp;MB di RAM e un disco SATA da 20&nbsp;GB su <filename>/dev/sda</"
"filename>. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 8&nbsp;GB "
"per un altro sistema operativo su <filename>/dev/sda1</filename>, una "
"partizione di swap da 512&nbsp;MB su <filename>/dev/sda3</filename> e circa "
"11,4&nbsp;GB su <filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni che si "
"intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti la <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nomi dei dispositivi in Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri "
"sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi "
"usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Il primo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"Il secondo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sdb</filename>, e così "
"via."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Il primo CD-ROM SCSI è chiamato <filename>/dev/scd0</filename>, o anche "
"<filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Il primo dispositivo DASD è chiamato <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Il secondo dispositivo DASD è chiamato <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
"così via."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero "
"decimale al nome del disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
"filename> rappresentano la prima e la seconda partizione del primo disco "
"SCSI sul sistema."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi "
"SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4. Il primo "
"disco (con indirizzo 2) si chiamerà <filename>sda</filename>, il secondo "
"<filename>sdb</filename>. Se il disco <filename>sda</filename> ha 3 "
"partizioni, queste si chiameranno <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
"filename> e <filename>sda3</filename>. Le stesse regole valgono per il disco "
"<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Si noti che se si possiedono due <quote>SCSI host bus adapter</quote> (ossia "
"due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro. "
"In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi di "
"boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello e/o "
"dalla capacità."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito dai "
"numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo disco è "
"<filename>/dev/sda1</filename>. Le partizioni logiche sono numerate a "
"partire da 5, quindi la prima partizione logica sul disco stesso è "
"<filename>/dev/sda5</filename>. Si ricordi che la partizione estesa, ossia "
"la partizione primaria che contiene le partizioni logiche, non è "
"utilizzabile direttamente."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero "
"decimale al nome del disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
"filename> rappresentano la prima e la seconda partizione del primo "
"dispositivo DASD presente sul sistema."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programmi &debian; per il partizionamento"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il "
"partizionamento in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie "
"architetture di sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi "
"disponibili a seconda dell'architettura."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo "
"<quote>coltellino svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare "
"le partizioni, creare file system <phrase arch=\"any-x86\">(ossia "
"<quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase> e assegnarli ai "
"punti di montaggio."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria "
"macchina: i kernel del sistema d'installazione comprendono il supporto per "
"queste partizioni, ma all'interno di <command>fdisk</command> esse "
"potrebbero avere dei nomi di device diversi. Si veda il <ulink url=\"&url-"
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Si noti che <command>cfdisk</command> non riconosce le partizioni FreeBSD, "
"quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare "
"diversi da quanto ci si aspetta."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni PowerMac, "
"usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Versione &arch-title; di <command>fdisk</command>; per i dettagli, si veda "
"la pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di <ulink url=\"http://oss."
"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
"Device Drivers and Installation Commands</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si "
"seleziona <guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Si potrebbe anche "
"usare un programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando "
"sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come "
"<quote>Avviabile</quote>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la "
"partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata "
"<quote>swap</quote>. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello "
"stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È "
"consigliabile leggere anche il <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-"
"fdisk Tutorial</ulink>, che spiega le operazioni da compiere per condividere "
"il disco con MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partizionare per &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"Per utilizzare un nuovo disco fisso (oppure per cancellare completamente "
"l'intera tabella delle partizioni del proprio disco) è necessario creare una "
"nuova tabella delle partizioni. Con il <quote>Partizionamento guidato</"
"quote> la tabella delle partizioni viene creata automaticamente, invece con "
"il partizionamento manuale per creare una nuova tabella delle partizioni "
"occorre selezionare la voce che corrisponde al disco con il livello più alto "
"e premere &enterkey;. Sui sistemi UEFI il tipo di tabella predefinito è "
"<quote>gpt</quote>, sui sistemi più vecchi con BIOS il tipo predefinito è "
"<quote>msdos</quote>. I valori predefiniti sono utilizzati automaticamente "
"quando l'installazione procede con la priorità standard."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"Quando viene scelta una tabella delle partizioni di tipo <quote>gpt</quote> "
"(il valore predefinito sui sistemi UEFI), viene automaticamente aggiunto uno "
"spazio libero da 1 MB all'inizio del disco. Ciò è intenzionale e necessario "
"per poi inserirci il bootloader GRUB 2."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
#| "existing partition and change its size."
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
"Se si usa già un altro sistema operativo come Windows e si intende "
"preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario "
"ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di "
"&debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e "
"NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione "
"<guimenuitem>Manuale</guimenuitem> e poi scegliere la partizione esistente "
"da ridimensionare."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Sebbene i moderni sistemi UEFI non abbiano le limitazioni elencate in "
"seguito, i vecchi PC con BIOS hanno alcuni vincoli riguardanti il "
"partizionamento del disco. C'è un limite al numero di partizioni "
"<quote>primarie</quote> e <quote>logiche</quote> che possono essere "
"contenute in un disco. Inoltre, i BIOS anteriori al periodo 1994&ndash;98 "
"contengono limitazioni sulla posizione del disco che può essere avviata dal "
"BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel <ulink url=\"&url-"
"partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> anche se questo capitolo "
"contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle situazioni."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"Le partizioni <quote>primarie</quote> sono il tipo di partizione "
"tradizionale per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo "
"quattro per ogni disco; per superare questa limitazione, sono state "
"introdotte le partizioni <quote>estese</quote> e <quote>logiche</quote>. "
"Impostando una partizione primaria come partizione estesa, è possibile "
"suddividere ulteriormente lo spazio allocato a questa partizione in più "
"partizioni logiche. È possibile creare fino a 60 partizioni logiche per ogni "
"partizione estesa, ma è possibile avere solo una partizione estesa per ogni "
"disco."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux limita il numero delle partizioni per disco a 255 partizioni sui "
"dischi SCSI (3 partizioni primarie e 252 partizioni logiche), e a 63 "
"partizioni sui dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). "
"Tuttavia, il sistema &debian-gnu; standard fornisce solo 20 file di device "
"per rappresentare le partizioni, quindi se si intende creare più di 20 "
"partizioni occorrerà prima creare manualmente i device per le nuove "
"partizioni."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento "
"LBA, né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la "
"partizione di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve "
"trovarsi all'interno dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa "
"524&nbsp;MB, senza traduzione da parte del BIOS)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del "
"periodo 1995&ndash;98 (a seconda del produttore) che supporta la "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Il programma "
"alternativo a Lilo di Debian <command>mbr</command> deve affidarsi al BIOS "
"per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta "
"le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno "
"utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di "
"accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che si trovano "
"oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, qualsiasi sia "
"il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più vincolanti, visto che "
"&arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di "
"traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad "
"esempio l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</"
"quote>). È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel "
"<ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se si usa "
"uno schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le "
"estensioni per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio "
"deve essere compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua "
"rappresentazione <emphasis>tradotta</emphasis>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una "
"piccola partizione (25&ndash;50MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio "
"del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre "
"partizioni nello spazio rimanente. Questa partizione di avvio "
"<emphasis>deve</emphasis> essere montata su <filename>/boot</filename>, la "
"directory destinata a contenere i kernel &arch-kernel;. Questo tipo di "
"configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato l'LBA o la "
"traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS supporti le "
"estensioni per l'accesso ai dischi grandi."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
#~ "or server installation should allow 4&ndash;6GB."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contiene tutti i programmi utente (<filename>/"
#~ "usr/bin</filename>), le librerie (<filename>/usr/lib</filename>), la "
#~ "documentazione (<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc. Questa è la "
#~ "parte del file system che di solito occupa più spazio su disco; occorre "
#~ "riservargli almeno 500&nbsp;MB, ma la cifra va aumentata a seconda del "
#~ "numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una "
#~ "installazione ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server "
#~ "richiede 4&ndash;6&nbsp;GB."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble "
#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB "
#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, "
#~ "or 5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
#~ msgstr ""
#~ "È raccomandato avere <filename>/usr</filename> nella partizione root "
#~ "<filename>/</filename> altrimenti potrebbero verificarsi dei problemi "
#~ "all'avvio del sistema. Di conseguenza si dovrebbero dedicare uno spazio "
#~ "disco di almeno 600&ndash;750MB per la partizione root con <filename>/"
#~ "usr</filename> oppure 5&ndash;6GB per una installazione workstation o "
#~ "server."

#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
#~ msgstr ""
#~ "I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o <quote>slice</"
#~ "quote>). Di solito si preferisce usare la terza partizione come "
#~ "partizione <quote>Whole disk</quote>. Questa partizione contiene "
#~ "riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader "
#~ "(quello di Sun, oppure SILO)."

#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo <quote>F0</"
#~ "quote> nei primi 2&nbsp;GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il "
#~ "boot loader, un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la "
#~ "partizione sia abbastanza grande da contenerli, almeno 4&nbsp;MB (ma "
#~ "anche 8&ndash;16&nbsp;MB). Un ulteriore requisito del firmware è che il "
#~ "kernel Linux deve risiedere nei primi 2&nbsp;GB del disco, condizione che "
#~ "viene soddisfatta creando una partizione di root ext2 che stia "
#~ "interamente nei primi 2&nbsp;GB del disco. In alternativa, è possibile "
#~ "creare una piccola partizione ext2 vicino all'inizio del disco e montarla "
#~ "come <filename>/boot</filename>, visto che questa è la directory che "
#~ "ospita i kernel Linux. <filename>/boot</filename> deve essere abbastanza "
#~ "grande da contenere il numero di kernel (e le relative copie di backup) "
#~ "che si intende installare: di solito 25&ndash;50&nbsp;MB sono sufficienti."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Il partizionatore <command>partman</command> è lo strumento di "
#~ "partizionamento standard dell'installatore. Si occupa di creare le "
#~ "partizioni e assegnare loro dei punti di montaggio in modo che i dischi e "
#~ "i file system siano opportunamente configurati per l'installazione. Le "
#~ "operazioni di partizionamento sono svolte con il programma "
#~ "<command>parted</command>."

#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "Formati EFI riconosciuti"

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Il firmware EFI di IA-64 supporta due formati di tabella delle partizioni "
#~ "(o etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente "
#~ "sui PC i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA-64. Anche se "
#~ "l'installatore mette a disposizione <command>cfdisk</command>, si "
#~ "dovrebbe usare <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></"
#~ "ulink>, visto che solo quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle "
#~ "GPT che tabelle MS-DOS."

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
#~ msgstr ""
#~ "La procedura automatica di partizionamento di <command>partman</command> "
#~ "prevede una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche "
#~ "possibile impostare una partizione con il comando "
#~ "<guimenuitem>Partizionamento Guidato</guimenuitem> dal menù principale, "
#~ "utilizzabile anche per creare una partizione di <emphasis>swap</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
#~ msgstr ""
#~ "Il partizionatore <command>partman</command> può gestire la maggior parte "
#~ "delle configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare "
#~ "manualmente le partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto "
#~ "sopra ed eseguire l'utilità <command>parted</command> usando la sua "
#~ "interfaccia a riga di comando. Quindi, ipotizzando di voler cancellare "
#~ "l'intero disco e creare una tabella delle partizioni GPT e alcune "
#~ "partizioni, si può usare una sequenza di comandi simile a questa: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> Viene creata una nuova tabella delle "
#~ "partizioni e vengono usate tre partizioni: una partizione di avvio EFI, "
#~ "una di swap e una per il file system root. Infine viene impostato il flag "
#~ "avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle partizioni è indicata "
#~ "in megabyte, con inizio e fine calcolati a partire dall'inizio del disco. "
#~ "Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file system ext2 da "
#~ "1999&nbsp;MB che inizia 1001&nbsp;MB dopo l'inizio del disco. Si noti che "
#~ "formattare lo spazio di swap con <command>parted</command> può richiedere "
#~ "qualche minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi "
#~ "danneggiati sulla partizione."

#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Requisiti per la partizione del boot loader"

#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
#~ msgstr ""
#~ "ELILO, il boot loader IA-64, richiede una partizione con un file system "
#~ "FAT con il flag <userinput>avviabile</userinput> impostato. La partizione "
#~ "deve essere abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali "
#~ "kernel e dischi RAM che si intende utilizzare. Una dimensione minima può "
#~ "essere indicata in circa 20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel "
#~ "diversi, un valore più adeguato può essere 128MB."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella "
#~ "delle partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve "
#~ "necessariamente essere la prima, e non deve neppure appartenere allo "
#~ "stesso disco. Quindi non è un problema se si dimentica di creare la "
#~ "partizione di avvio e ci si accorge della cosa dopo aver formattato le "
#~ "altre partizioni: il partizionatore <command>partman</command> controlla "
#~ "che esista una partizione EFI, così come controlla che esista una "
#~ "partizione <emphasis>root</emphasis>, e dà l'opportunità di correggere "
#~ "l'impostazione del disco prima di iniziare la procedura di installazione "
#~ "dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a questo errore consiste "
#~ "nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da fare abbastanza "
#~ "spazio per aggiungere una partizione EFI."

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo "
#~ "stesso disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>."

#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "Partizioni diagnostiche EFI"

#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla "
#~ "maggior parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI "
#~ "di accedere al file system e avviare programmi per includere sul disco "
#~ "utilità diagnostiche e utilità di amministrazione del sistema basate su "
#~ "EFI, tipicamente su un file system in formato FAT. Per maggiori dettagli, "
#~ "si consiglia di consultare la documentazione fornita col proprio sistema. "
#~ "Il momento più opportuno per creare una partizione diagnostica è subito "
#~ "dopo aver creato una partizione di avvio EFI."

#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
#~ "volume header must start at sector 0."
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere "
#~ "avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti "
#~ "di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande "
#~ "almeno 3&nbsp;MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente "
#~ "cancellarla e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti "
#~ "che la partizione deve iniziare al settore 0."

#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Partizionare i nuovi PowerMac"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione "
#~ "di avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve "
#~ "deve essere di almeno 819200 byte e di tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</"
#~ "emphasis> (se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare il "
#~ "sistema dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova "
#~ "partizione con <command>partman</command> e indicare che deve essere "
#~ "utilizzata come <quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con "
#~ "<command>mac-fdisk</command> usando il comando <userinput>b</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che MacOS "
#~ "monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle "
#~ "modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii "
#~ "automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
#~ "used to manipulate this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file: "
#~ "il binario <command>yaboot</command>, il suo file di configurazione "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, e il loader OpenFirmware "
#~ "<command>ofboot.b</command>. La partizione non deve essere montata sul "
#~ "file system e non deve contenere kernel né altri file; per manipolare "
#~ "questa partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e "
#~ "<command>mkofboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
#~ msgstr ""
#~ "Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian-gnu; questa "
#~ "partizione di avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio "
#~ "sul disco, in particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò "
#~ "occorre creare la partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia "
#~ "creata quando esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare "
#~ "il comando <userinput>r</userinput> di <command>mac-fdisk</command> per "
#~ "riordinare la mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio "
#~ "in questione segua immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima "
#~ "partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine "
#~ "fisico delle partizioni sul disco."

#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
#~ msgstr ""
#~ "I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni "
#~ "<quote>driver</quote>. Se si intende utilizzare il sistema in <quote>dual "
#~ "boot</quote> con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una "
#~ "piccola partizione HFS (la dimensione minima è 800&nbsp;kB). Questo "
#~ "perché MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che "
#~ "non contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
#~ "disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi di creare un <quote>disk label Sun</quote> sul proprio disco "
#~ "di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito "
#~ "dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto <keycap>s</"
#~ "keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command> per creare disk "
#~ "label Sun."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
#~ "partition table and the boot block alone."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che la "
#~ "prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò significa "
#~ "anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni e il "
#~ "blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco. "
#~ "<emphasis>Non</emphasis> si deve mettere lo swap sulla prima partizione "
#~ "del disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi "
#~ "settori della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, "
#~ "visto che queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di "
#~ "avvio."

#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
#~ "bearings."
#~ msgstr ""
#~ "È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole "
#~ "disk</quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo "
#~ "cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per "
#~ "aiutare il boot loader <command>SILO</command> a svolgere il proprio "
#~ "compito."

#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>."

#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>."

#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la "
#~ "dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere "
#~ "sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle "
#~ "necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più "
#~ "dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, diversi "
#~ "canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap "
#~ "su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni."