summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/hardware.po
blob: e10f050038f4aa071986a8203669190694ef603e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisiti di sistema"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per "
"l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori "
"riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware "
"supportato da GNU e &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Hardware supportato"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli "
"necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi GNU. "
"Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o piattaforma "
"verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD, della libc e "
"del <command>gcc</command> e per la quale esiste il port di &debian;. "
"Consultare le pagine dei port su <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> per "
"conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati testati con "
"&debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni hardware "
"che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene delle "
"informazioni generali e dei riferimenti a documenti dov'è possibile trovare "
"delle informazioni aggiuntive."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Architetture supportate"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; supporta 9 architetture principali e diverse "
"varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</"
"quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Indicazione &debian;"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Sottoarchitettura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Variante (flavor)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "macchine x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "default"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "solo domini Xen PV"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood e Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM con FPU hardware"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multipiattaforma"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bit ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64bit MIPS (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
msgstr "MIPS Malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
msgstr "Cavium Octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "Loongson 3"
msgstr "Loongson 3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32bit MIPS (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Sistemi Power"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 o macchine più recenti"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64bit IBM S/390"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL da VM-reader e DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generico"

#. Tag: para
#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Questo documento tratta l'installazione sull'architettura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> con il kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se si "
"cercano delle informazioni su un'altra delle architetture supportate da "
"&debian; si consultati la pagina dei <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/\">port &debian;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Questa è la prima release ufficiale di &debian-gnu; per l'architettura &arch-"
"title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per essere "
"rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità (e quindi non è "
"stata testata dagli utenti) delle altre architetture, è possibile che siano "
"presenti dei bug. Usare il nostro <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking "
"System</ulink> per segnalare qualsiasi problema, assicurandosi di indicare "
"che il bug affligge la piattaforma &arch-title; con il kernel "
"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Può essere necessario usare anche la "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Sono supportati i processori AMD64 e Intel 64."

#. Tag: title
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "I tre port ARM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM "
"forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti. "
"&debian; fornisce tre port su ARM per fornire il miglior supporto per una "
"gamma molto ampia di macchine:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono di "
"una FPU (floating point unit),"

#. Tag: para
#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf funziona solo sui processori ARM più recenti conformi "
"all'architettura ARMv7 e con l'unità di calcolo in virgola mobile VFPv3. Fa "
"un ampio uso delle funzioni e dei miglioramenti delle prestazioni "
"disponibili su questi modelli."

#. Tag: para
#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 funziona sui processori ARM a 64-bit conformi almeno "
"all'architettura ARMv8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono funzionare "
"sia in modalità big-endian che in modalità little-endian, in pratica la "
"maggior parte dei sistemi attualmente disponibili utilizzano la modalità "
"little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf e &debian;/armel supportano "
"solo sistemi little-endian."

#. Tag: title
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "Variazioni nelle CPU ARM e difficoltà di supporto"

#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto a quelli dell'architettura "
"dei PC basati su i386/amd64, quindi il supporto può essere più complicato."

#. Tag: para
#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
"L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (<quote>system-on-chip</"
"quote>). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà "
"di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie "
"all'avvio del sistema. Con il passare del tempo le interfacce del firmware "
"sono state via via standardizzate ma sui sistemi più vecchi le interfacce "
"firmware per l'avvio potrebbero creare parecchi grattacapi perché il kernel "
"Linux deve prendersi in carico molti problemi di basso livello e di tutti "
"quegli aspetti specifici del sistema che nel mondo dei PC sarebbero gestiti "
"dal BIOS/UEFI della scheda madre."

#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
"Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux proprio per la grande "
"varietà di hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun "
"sistema ARM ma ciò è in contrasto con il kernel <quote>uno-va-bene-per-"
"tutti</quote> per i sistemi PC. Infatti tale approccio non è scalabile su un "
"gran numero di dispositivi e quindi iniziò il lavoro che ha portato alla "
"realizzazione di un unico kernel ARM che può funzionare su molti sistemi "
"ARM. Adesso i sistemi ARM più recenti dispongono di un kernel realizzato con "
"l'approccio multipiattaforma ma per molti dei sistemi più vecchi è ancora "
"necessario utilizzare un kernel specifico. Per questo motivo la "
"distribuzione &debian; standard può essere installata solo su un numero "
"ristretto di vecchi sistemi ARM più vecchi oltre che sui sistemi più recenti "
"supportati con il kernel ARM multipiattaforma (chiamati <quote>armmp</"
"quote>) in &debian;/armhf."

#. Tag: para
#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (<quote>system-on-chip</"
"quote>). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà "
"di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie "
"all'avvio del sistema. Nelle vecchie versioni dell'architettura ARM era "
"possibile vedere differenze enormi tra un SoC e l'altro ma con ARMv8 (arm64) "
"è molto più standardizzato e quindi è più facile da supportare per il kernel "
"Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"Tipicamente le versioni server dell'hardware ARMv8 utilizzano gli standard "
"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) e ACPI (Advanced Configuration "
"Power Interface). Questi forniscono due modi comuni e indipendenti dal "
"dispositivo per avviare il sistema e configurare l'hardware del computer. "
"Inoltre sono anche in comune con il mondo dei PC x86."

#. Tag: title
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Piattaforme supportate da Debian/arm64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo di "
"sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi non c'è "
"stato tempo a disposizione per inserire il supporto per di queste "
"piattaforme nel kernel di questo rilascio, che è il requisito fondamentale "
"per usare il &d-i; su qualsiasi piattaforma. È confermato che le seguenti "
"piattaforme sono supportate in questo rilascio &debian;/arm64. Esiste un "
"unico kernel che supporta tutte le piattaforme elencate."

#. Tag: term
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 gestibile con Linux a essere "
"disponibile. Usa il SoC X-gene, il quale da allora è stato usato anche su "
"altre macchine. È una CPU con 8 core, scheda ethernet, USB e seriale. Nel "
"fattore di forma comune assomiglia a un pc desktop ma in futuro sono attesi "
"altri formati. La maggior parte dell'hardware è supportato dal kernel, ma in "
"questo momento nel kernel di &releasename-cap; manca il supporto per USB."

#. Tag: term
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "ARM Juno Development Platform"

#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz con "
"6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale. È "
"progettata per la realizzazione e test di sistema di potenza e quindi non è "
"né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili. Tutto "
"l'hardware a bordo è supportato nel kernel e in &releasename-cap;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere necessario "
"rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione, eseguendo i "
"comandi necessari da una shell avviata all'interno del &d-i;. flash-kernel "
"sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene con U-Boot."

#. Tag: title
#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Altre piattaforme"

#. Tag: para
#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"Il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64 permette di usare il &d-"
"i; anche sui sistemi non esplicitamente elencati in precedenza, l'importante "
"e che il kernel del &d-i; supporti i componenti del sistema e che sia "
"disponibile un file con il device-tree. In questo caso l'installatore è in "
"grado di fornire un'installazione funzionante e, se viene usato UEFI, è in "
"grado di rendere il sistema avviabile. Se non è usato UEFI probabilmente "
"sono necessarie altre configurazioni da fare manualmente per rendere il "
"sistema avviabile."

#. Tag: title
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Piattaforme supportate da Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"I seguenti sistemi funzionano con &debian;/armhf usando il kernel "
"multipiattaforma (armmp):"

#. Tag: term
#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53."

#. Tag: term
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che consistono "
"in una scheda madre che può essere equipaggiata con varie CPU su scheda "
"figlia."

#. Tag: term
#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr "Alcune schede di sviluppo e sistemi embedded basati su Allwinner sunXi"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
"Parecchie schede per sviluppo e sistemi embedded basati sui SoC Allwinner "
"A10 (nome in codice dell'architettura <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (nome "
"in codice dell'architettura <quote>sun5i</quote>), A20 (nome in codice "
"dell'architettura <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (nome in codice "
"dell'architettura <quote>sun6i</quote>) e A23/A33 (parte della famiglia "
"<quote>sun8i</quote>) sono supportate dal kernel armmp. Attualmente "
"l'installazione è pienamente supportata (compresa la preparazione della "
"scheda SD con l'installatore) sui seguenti sistemi basati sul sunXi:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi e Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"Il supporto per i dispositivi Allwinner basati su sunXi è limitato ai driver "
"e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux. I kernel "
"specifici preparati dai produttori (come i kernel Allwinner SDK) e il kernel "
"linux-sunxi.org 3.4 derivato da android non sono supportati da &debian;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
"Sui SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 e A31/A31s il kernel Linux "
"supporta la console seriale, ethernet, SATA, USB e MMC/SD; il livello di "
"supporto per il display locale (HDMI/VGA/LCD) e per l'audio variano da "
"sistema a sistema. La maggior parte dei sistemi non dispone di driver nativi "
"per la parte grafica e utilizza l'infrastruttura <quote>simplefb</quote> per "
"la quale il bootloader inizializza il display e il kernel semplicemente "
"utilizza il framebuffer già inizializzato. Solitamente ciò funziona "
"ragionevolmente bene, tuttavia in alcuni casi comporta alcune limitazioni "
"(non è possibile cambiare la risoluzione del display al volo e non è "
"possibile gestire il risparmio energetico)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"Sui sistemi sunXi esistono due tipologie di memorie flash da utilizzare come "
"memorie di massa: memoria flash NAND e eMMC. La maggior parte delle schede "
"basate su sunXi più vecchie utilizzano flash NAND, il supporto non è "
"presente nel kernel e di conseguenza nemmeno in Debian. I sistemi più "
"recenti usano flash eMMC al posto di quelle NAND. Un chip flash eMMC appare "
"come una scheda SD veloce, non removibile ed è supportato esattamente come "
"una normale scheda SD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"L'installatore può funzionare in modo basilare anche su sistemi sunXi non "
"elencati in precedenza, tuttavia su tali sistemi non sono stati fatti test "
"perché il progetto &debian; non dispone di questo tipo di hardware. Per tali "
"sistemi non sono state preparate immagini di schede SD con l'installatore. "
"Le schede di sviluppo con supporto limitato comprendono:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"In aggiunta ai SoC e dispositivi elencati in precedenza l'installatore "
"dispone di un supporto limitato per il SoC Allwinner H3 e per alcune schede "
"basate su esso. Il lavoro per inserire il supporto per H3 nel kernel è in "
"corso al momento in cui Debian 9 è stata congelata per il rilascio, quindi "
"sui sistemi H3 l'installatore gestisce solo la console seriale, MMC/SD e il "
"controller USB. Non esistono ancora driver per la porta ethernet a bordo e "
"l'unico modo per collegare l'H3 a una rete è attraverso un adattatore USB "
"ethernet o tramite un dongle USB wifi. I sistemi basati su H3 per i quali è "
"disponibile questo limitatissimo supporto sono:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"

#. Tag: para
#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"

#. Tag: term
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#. Tag: para
#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"La NVIDIA Jetson TK1 è una scheda per sviluppo basata sul chip Tegra K1 "
"(conosciuto anche come Tegra 124). Il Tegra 124 dispone di una CPU ARM con "
"quattro core a 32&nbsp;bit Cortex-A15 e una GPU Kepler (GK20A) con 192 CUDA "
"core. Potrebbero funzionare anche altri sistemi basati su Tegra 124."

#. Tag: term
#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS"

#. Tag: para
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"I dispositivi Seagate Personal Cloud e Seagate NAS sono basati sulla "
"piattaforma Marvell Armada 370. Debian funzona su Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati su "
"SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i è "
"limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel "
"Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da &debian;. I "
"driver disponibili comprendono console, ethernet, USB, MMC/SD-card e il "
"video tramite HDMI (console e X11). Oltre a tutto ciò è supportata anche la "
"porta eSATA presente su Cubox-i4Pro."

#. Tag: term
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"

#. Tag: para
#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
"Le Wandboard Quad, Dual e Solo sono schede per lo sviluppo basate sul Soc "
"Freescale i.MX6 Quad. Il supporto per tali sistemi è limitato ai driver e "
"alle informazioni sul device-tree presenti nel kernel Linux; i kernel delle "
"serie 3.0 e 3.10 disponibili da wandboard.org specifici per le schede non "
"sono supportati da &debian;. Il kernel Linux contiene i driver per la "
"console seriale, il video tramite HDMI (console e X11), ethernet, USB, MMC/"
"SD, SATA (solo Quad) e audio analogico. Il supporto per gli altri "
"dispositivi audio montati sulla scheda (S/PDIF, HDMI-Audio) e per il modulo "
"WLAN/Bluetooth non sono stati testati oppure non sono disponibili in "
"&debian; 9."

#. Tag: para
#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette di "
"usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in "
"precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il supporto per "
"i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. "
"In questo caso l'installatore può solitamente fornire un'installazione "
"funzionante ma potrebbe essere in grado di impostare l'avvio automatico del "
"sistema. Per questa operazione, in molti casi, sono necessari informazioni "
"specifiche sul dispositivo."

#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario, al termine "
"dell'installazione, rendere il sistema avviabile manualmente, per esempio, "
"eseguendo gli opportuni comandi dalla shell disponibile all'interno del &d-"
"i;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Piattaforme supportate da Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono dei "
"kernel specifici per ciascuna piattaforma."

#. Tag: term
#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU "
"ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Attualmente "
"sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood:"

#. Tag: ulink
#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"Plug computer (SheevaPlug, GuruPluge, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"I NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate)"

#. Tag: term
#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
"Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Sul mercato ci "
"sono molti dispositivi NAS (Network Attached Storage) basati sul chip Orion. "
"Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati sul chip Orion: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"

#. Tag: para
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare "
"delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone di un vero "
"hardware."

#. Tag: title
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Dispositivi non più supportati da Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
"Il supporto per tutti i modelli di QNAP Turbo Station (TS-xxx) è stato "
"rimosso da &debian; 11 perché a causa di limitazioni hardware non è più "
"possibile compilare il kernel Linux per questi dispositivi."

#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
"Il supporto per HP Media Vault mv2120 è stato rimosso da &debian; 11 perché "
"a causa di limitazioni hardware non è più possibile compilare il kernel "
"Linux per questo dispositivo."

#. Tag: sect2
#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
"È probabile che i dispositivi sopra elencati continuino a funzionare ancora "
"per un po' di tempo, consultare le <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-supported-"
"hardware\">note di rilascio di &debian; 11</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, schede madri e video supportate"

#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere trovate "
"nel <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink>. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose fondamentali."

#. Tag: title
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati nei "
"personal computer. Questa tipologia di processori comprende anche i "
"processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come Athlon XP e Intel "
"P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>non</emphasis> funziona "
"sui processori 586 (Pentium) e precedenti."

#. Tag: para
#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se si possiede un sistema con processore a 64-bit delle famiglie AMD64 o "
"Intel 64 è consigliabile usare la versione dell'installatore per "
"l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus di I/O"

#. Tag: para
#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di comunicare "
"con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Ogni computer usa "
"un bus PCI, PCIe o PCI-X. Tutti i personal computer venduti negli ultimi "
"anni usano uno di questi."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Macchine"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Macchine zSeries e System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Per la z/Architecture è necessario almeno un processore di tipo z196. "
"Informazioni più aggiornate sul supporto IBM a Linux possono essere trovate "
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
"development_technical.html\">nella pagina Linux su <trademark class="
"\"registered\">System z</trademark> di developerWorks</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV e HyperPAV sono supportate in modo trasparente, non è necessario il "
"multipathing per sfruttare queste funzionalità del sistema di "
"memorizzazione. Assucurarsi di configurare i dipsositivi durante la "
"selezione dei device DASD; non sarà possibile utilizzare gli alias dei "
"device per la formattazione, per il partizionamento e nemmeno per l'uso "
"diretto."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portatili"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Dal punto di vista tecnico, i portatili sono dei normali PC quindi tutte le "
"informazioni che riguardano i sistemi PC sono valide anche per i portatili. "
"Oggigiorno l'installazione su portatili funziona senza particolari "
"operazioni e comprende funzionalità quali la sospensione automatica quando "
"viene chiuso il coperchio e la gestione dei bottoni speciali, per esempio "
"quello per disattivate le interfacce wifi (<quote>modalità aereo</quote>). "
"Qualche volta i costruttori usano hardware speciale o proprietario per "
"alcune funzionalità specifiche del portatile che potrebbero essere non "
"supportate. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con GNU/"
"Linux consultare le <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pagine di Linux Laptop</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Sistemi multiprocessore"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa architettura. "
"In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica "
"solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa "
"caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori "
"<quote>multi-core</quote>. Tali processori contengono due o più unità di "
"elaborazione, chiamate <quote>core</quote>, all'interno di un solo chip."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"L'immagine del kernel standard di &debian; &release; è stata compilata con "
"il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP senza "
"problemi."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa architettura. "
"Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato con il supporto "
"per <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Questo vuol dire che il kernel "
"rileva il numero di processori (o il numero di core) e disattiva "
"automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica "
"solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa "
"caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori "
"<quote>multi-core</quote>. Tali processori contengono due o più unità di "
"elaborazione, chiamate <quote>core</quote>, all'interno di un solo chip."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa architettura. "
"Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è stato compilato con "
"il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante l'installazione, "
"perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; "
"semplicemente il kernel userà solo il primo processore."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si deve "
"sostituire il kernel standard di &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Si può "
"trovare una discussione su come farlo in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
"Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per abilitare "
"l'SMP è selezionare la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione "
"<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa architettura "
"ed è supportato dai kernel precompilati di &debian;. In base al supporto "
"utilizzato per l'installazione il kernel con il supporto SMP può essere "
"installato o meno. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché "
"il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà "
"semplicemente il primo processore."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve "
"controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario "
"scegliere un pacchetto con un kernel appropriato."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Inoltre è possibile compilare un kernel personalizzato con supporto per "
"l'SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Si può trovare una discussione su come "
"farlo in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Attualmente (versione del kernel "
"&kernelversion;), il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce "
"<quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione <quote>&smp-config-section;"
"</quote> della configurazione del kernel.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Hardware grafico supportato"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato dal "
"supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal kernel. La "
"grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel invece gli ambienti "
"desktop utilizzano X11. La disponibilità delle funzionalità avanzate della "
"scheda grafica come l'accelerazione 3D o l'accelerazione video dipende da "
"quale hardware è installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere "
"necessario installare delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</"
"quote> (consultare <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
"quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
"there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. "
"In some cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
"Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito, in "
"moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito, tuttavia "
"ci sono alcuni dispositivi che richiedono dei driver per funzionare al "
"meglio. Sono stati segnalati alcuni casi di hardware su cui è necessaria "
"l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le "
"funzionalità di base."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché essere "
"su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot d'espansione "
"in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle rarità. Invece è "
"abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per essere usato senza "
"monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer video fornito dal kernel "
"funziona tutti i dispositivi grafici, per far funzionare la grafica 3D sono "
"necessari dei driver binari. Questa situazione si evolve molto rapidamente, "
"al momento del rilascio di &releasename; sono disponibili i driver liberi "
"per nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). "
"Altri hardware richiedono driver non-free da terze parti."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento supportati "
"possono essere trovati in <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; include la versione &x11ver; di X.Org."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Schede di rete"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel &arch-kernel; "
"standard dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione; "
"normalmente i driver sono caricati automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Fra "
"queste sono comprese molte schede PCI/PCI-Express e le schede PCMCIA/Express "
"per i portatili.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sono supportate anche molte "
"delle vecchie schede ISA.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Le schede supportate sono:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono "
"supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono "
"disponibili."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Schede per reti wireless"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente di "
"adattatori wireless è supportato dal kernel &arch-kernel; ufficiale, anche "
"se molti hanno bisogno di caricare il firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. "
"Vedere <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per informazioni dettagliate su "
"come caricare il firmware durante l'installazione."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"Le schede di rete wireless non supportate dal kernel &arch-kernel; ufficiale "
"possono ugualmente funzionare con &debian-gnu;, ma non sono supportate "
"durante l'installazione."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda di rete "
"wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà comunque "
"possibile portare a termine l'installazione di &debian-gnu; usando le "
"immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e "
"proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD. Sarà "
"possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta "
"completata l'installazione (dopo il riavvio) e infine si potrà configurare "
"la rete manualmente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un "
"pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver "
"su Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non "
"rientra nello scopo di questo manuale. <phrase arch=\"x86\">Se non è "
"disponibile un driver per Linux, l'unica possibilità è usare il pacchetto "
"<classname>ndiswrapper</classname> che permette di usare un driver per "
"Windows.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Display braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da "
"<classname>brltty</classname>. La maggior parte dei display connessi tramite "
"porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con <classname>brltty</classname>. "
"I dettagli su quali dispositivi braille sono supportati possono essere "
"trovati sul <ulink url=\"&url-brltty;\">sito web di <classname>brltty</"
"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; dispone della versione "
"&brlttyver; di <classname>brltty</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware di sintesi vocale"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto fornito "
"da <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> supporta "
"solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a una porta "
"seriale (nessun adattatore USB, seriale-USB o PCI è supportato). I dettagli "
"sui dispositivi di sintesi vocale supportati possono essere trovati sul "
"<ulink url=\"&url-speakup;\">sito web di <classname>speakup</classname></"
"ulink>. &debian-gnu; &release; dispone della versione &speakupver; di "
"<classname>speakup</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periferiche e altro hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; supporta una grande varietà di dispositivi hardware come per "
"esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. "
"Tuttavia molte di queste periferiche non sono necessarie durante "
"l'installazione del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"L'hardware USB generalmente funziona correttamente. Su qualche PC molto "
"vecchio alcune tastiere USB potrebbero richiedere una configurazione "
"aggiuntiva (si veda <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Sui PC più "
"recenti, le tastiere e i mouse USB funzionano senza la necessità di "
"particolari configurazioni."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"L'installazione dei pacchetti da XPRAM e da unità a nastro non è supportata "
"da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare devono "
"essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP o FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivi che richiedono firmware specifico"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
"Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono anche "
"un cosiddetto <firstterm>firmware</firstterm> o <firstterm>microcodice</"
"firstterm> da caricare nel dispositivo prima che sia completamente "
"operativo. Questo è molto comune per le schede di rete (in particolare i NIC "
"wireless) ma anche alcuni dispositivi USB e alcuni controller per dischi "
"fissi richiedono un firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Su molte schede grafiche le funzioni di base sono disponibili senza firmware "
"aggiuntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario che un "
"appropriato file con firmware sia installato nel sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"Su molti dei vecchi dispositivi che richiedono un firmware per funzionare, "
"il firmware è memorizzato nel chip EEPROM/Flash sul dispositivo dal "
"costruttore. Oggigiorno la maggior parte dei dispositivi non incorporano più "
"il firmware in questo modo, il firmware deve essere caricato sul dispositivo "
"dal sistema operativo a ogni avvio del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
"If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-"
"gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a "
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
"In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri usati "
"dal progetto &debian-gnu; e quindi non può essere incluso nella "
"distribuzione principale. Se il driver del dispositivo è incluso nella "
"distribuzione e se &debian-gnu; può distribuire legalmente il firmware, "
"spesso è disponibile in un pacchetto separato nella sezione non-free-"
"firmware dell'archivio (prima di &debian-gnu; 12.0: nella sezione non-free)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
"manager gets automatically configured with the matching components so that "
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
"Ciò non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante "
"l'installazione. A partire da &debian-gnu; 12.0, a seguito della <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
"non-free firmware</ulink>, le immagini di installazione ufficiali possono "
"includere pacchetti di firmware non liberi. Il &d-i; rileverà il firmware "
"necessario (in base ai log del kernel e alle informazioni di modalias) e "
"installerà i pacchetti pertinenti se sono stati trovati sul supporto "
"d'installazione (per esempio, su netinst). Il gestore di pacchetti viene "
"configurato automaticamente con i componenti corrispondenti, in modo che "
"questi pacchetti ricevano gli aggiornamenti di sicurezza. Questo di solito "
"significa che oltre a main viene abilitato il componente non-free-firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the "
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
"Gli utenti che desiderano disabilitare completamente la ricerca del firmware "
"possono farlo impostando il parametro di avvio <userinput>firmware=never</"
"userinput>. Si tratta di un alias del modulo più lungo <userinput>hw-detect/"
"firmware-lookup=never</userinput>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
"Tranne quando la rierca del firmware è completamente disabilitata, &d-i; è "
"in grado di caricare dei file o dei pacchetti contenenti il firmware da un "
"supporto removibile come una chiavetta USB. Si veda <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> per le istruzioni dettagliate su come caricare i file o i "
"pacchetti con il firmware durante l'installazione. Notare che adesso è meno "
"probabile che &d-i; richieda i file del firmware dato che i pacchetti con "
"firmware non liberi possono essere inclusi nelle immagini di installazione."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Qualora &d-i; richieda l'installazione di un file di firmware ma tale file "
"non è disponibile oppure non si vuole installare un firmware non-free sul "
"proprio sistema, è possibile continuare senza caricare il firmware. Ci sono "
"molti casi in cui il driver richiede il firmware perché in alcune "
"circostanze potrebbe essere necessario ma il dispositivo funziona anche "
"senza (per esempio questo accade su alcune schede di rete con il driver tg3)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Acquistare hardware specifico per GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre "
"distribuzioni GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstallate</"
"ulink>. È possibile che costino di più, ma questo acquisto permette di stare "
"tranquilli, perché si può essere sicuri che l'hardware è ben supportato da "
"GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere "
"attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare la "
"licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su "
"internet di <quote>windows refund</quote> si potrebbero recuperare delle "
"informazioni utili per fare questa operazione."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con &arch-kernel; "
"preinstallato o meno o addirittura un computer usato, è necessario "
"assicurarsi che l'hardware sia supportato dal kernel &arch-kernel;. "
"Controllare se il proprio hardware è presente nelle liste elencate "
"precedentemente. Si deve far sapere al rivenditore che stiamo acquistando un "
"computer su cui verrà installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i "
"produttori che appoggiano &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitare hardware chiuso o proprietario"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere i "
"driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla "
"documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di "
"rilasciare il codice sorgente del driver, che è uno degli elementi "
"fondamentali del software libero. Poiché non abbiamo avuto accesso alla "
"documentazione di questi dispositivi, semplicemente questi non funzionano in "
"&arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto) che "
"descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con una "
"certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono conformi allo "
"standard possono essere usati con un singolo driver generico e senza la "
"necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni tipi di "
"hardware (per esempio i <quote>Dispositivi di Interfaccia Umana</quote> come "
"tastiere, mouse, ecc. e i dispositivi USB di memorizzazione di massa come le "
"chiavette USB e i lettori di memory card) funzionano molto bene e in pratica "
"tutti i dispositivi sul mercato sono conformi agli standard."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Purtroppo in altri campi, tra i quali le stampanti, non è così. Ci sono "
"molte stampanti che possono essere comandate via un insieme ridotto di "
"linguaggi di controllo che sono degli standard de-facto e quindi è possibile "
"farle funzionare senza problemi con qualsiasi sistema operativo ma ci sono "
"anche pochi modelli che comprendono solo comandi di controllo proprietari "
"per i quali non è possibile accedere alla loro documentazione e di "
"conseguenza non possono essere usate sui sistemi operativi liberi oppure "
"possono essere usate tramite un driver closed-source fornito dal costruttore."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la vita "
"del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno la vita "
"dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo la fine "
"della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di aggiornare "
"i driver. Se il driver closed-source non funziona dopo un aggiornamento del "
"sistema, un dispositivo perfettamente funzionante diventa inutilizzabile a "
"causa della mancanza del driver e poter far niente. Quindi è opportuno "
"evitare l'acquisto di hardware chiuso senza tener conto del sistema "
"operativo con cui verrà usato."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"È possibile migliorare questa situazione incoraggiando i produttori di "
"hardware chiuso di rilasciare la documentazione e le altre risorse a noi "
"necessarie per fornire driver liberi per i loro hardware."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Supporti per l'installazione"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile usare "
"per installare &debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, che elenca vantaggi e svantaggi di ciascun "
"supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta quella sezione."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"L'installazione da disco ottico è supportata sulla maggior parte delle "
"architetture."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"Sui PC sono supportati lettori ottici SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i "
"dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Chiavette USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"I dischi USB flash conosciuti anche come chiavette USB sono diventati dei "
"dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più "
"moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte "
"dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più "
"un lettore ottico e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per "
"installare un nuovo sistema operativo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file "
"necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo "
"d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste "
"durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni "
"alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o "
"HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio "
"sistema per l'uso di ISDN e PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"È anche possibile <emphasis>avviare</emphasis> il sistema d'installazione "
"dalla rete senza quindi la necessità di alcun supporto come CD/DVD o "
"chiavette USB. Se è già disponibile un'infrastruttura per l'avvio da rete "
"(cioè nella propria rete sono già funzionanti i servizi DHCP e TFTP), è "
"facile e veloce fare una distribuzione su un gran numero di macchine. La "
"configurazione dell'infrastruttura necessaria richiede un buon livello di "
"conoscenze tecniche e quindi non è consigliata per chi è alle prime armi. "
"<phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Questo è il metodo d'installazione "
"preferito per &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare "
"l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco fisso"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è "
"un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede un "
"altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso. Questo "
"metodo è raccomandato solo in casi particolari per i quali non sono "
"disponibili altri metodi d'installazione."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x o sistemi GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare "
"&debian-gnu; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo "
"tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware "
"che altrimenti non è supportato o sui computer che non possono tollerare "
"interruzioni. Se interessa a questa tecnica, si veda la sezione <xref "
"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Questo metodo d'installazione è raccomandato "
"solo per gli utenti esperti nel caso che non siano disponibili altri metodi "
"d'installazione."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemi d'archiviazione supportati"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"L'Installatore &debian; contiene un kernel che è stato compilato per "
"massimizzare il numero di sistemi su cui può girare."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per i "
"lettori IDE (noti come PATA), i controller e i dispositivi SATA e SCSI, USB "
"e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32 "
"FAT (VFAT) e NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
msgstr "Anche i sistemi IDE sono supportati."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche "
"dal sistema d'avvio."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche "
"dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD sono supportati "
"con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il nuovo layout dei "
"dischi comune S/390 (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisiti di memoria e spazio su disco"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are "
#| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend="
#| "\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgid ""
"We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-"
"size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed "
"values, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di "
"spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi "
"valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si veda "
"<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be "
#~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less "
#~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by "
#~ "appending the <userinput>lowmem=1</userinput> or even "
#~ "<userinput>lowmem=2</userinput> boot parameter (see also <xref linkend="
#~ "\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente l'installatore attiva automaticamente la modalità di "
#~ "risparmio della memoria per funzionare su sistemi con poca memoria "
#~ "tuttavia, sulle architetture su cui sono stati fatti pochi test, potrebbe "
#~ "non farlo. Questa modalità può essere attivata manualmente aggiungendo il "
#~ "parametro d'avvio <userinput>lowmem=1</userinput> oppure "
#~ "<userinput>lowmem=2</userinput> (consultare anche <xref linkend=\"lowmem"
#~ "\"/> e <xref linkend=\"installer-args\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
#~ "detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
#~ "emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
#~ msgstr ""
#~ "Su &architecture; i livelli di lowmen non sono stati testati, quindi, "
#~ "probabilmente, il rilevamento automatico non è aggiornato e di "
#~ "conseguenza potrebbe essere <emphasis>necessario</emphasis> passare il "
#~ "parametro d'avvio se il proprio sistema ha poca memoria."

#~ msgid ""
#~ "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
#~ "<para> Installation images that support the graphical installer require "
#~ "more memory than images that support only the text-based installer and "
#~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
#~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
#~ "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
#~ "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
#~ "experienced users."
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di "
#~ "memoria<footnote condition=\"gtk\"> <para> Le immagini per "
#~ "l'installazione con la versione grafica dell'installatore richiedono più "
#~ "memoria rispetto a quelle con la sola versione testuale e non dovrebbero "
#~ "essere usate su sistemi con meno di &minimum-memory; di memoria. Su tali "
#~ "sistemi, quando viene proposto di scegliere se avviare la versione "
#~ "testuale o la versione grafica, è consigliabile scegliere la prima. </"
#~ "para> </footnote> o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere "
#~ "comunque possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti."

#~ msgid ""
#~ "With many graphics cards, basic functionality is available without "
#~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an "
#~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a "
#~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled "
#~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some "
#~ "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
#~ "installed-system\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Su molte schede grafiche le funzioni di base sono disponibili senza "
#~ "firmware aggiuntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario "
#~ "che un appropriato file con firmware sia installato nel sistema. In "
#~ "alcuni casi, nonostante l'installazione si concluda con successo, può "
#~ "capitare che lo schermo resti nero o con dei disturbi dopo il riavvio del "
#~ "sistema installato. In tal caso è possibile applicare alcuni espedienti "
#~ "per fare comunque il login (consulatare <xref linkend=\"completing-"
#~ "installed-system\"/>)."

#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"

#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"

#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"

#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Piattaforme supportate dal port &debian; &architecture;"

#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:"

#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
#~ msgstr ""
#~ "Cavium ha realizzato una gamma di processori MIPS Octeon a 64-bit "
#~ "utilizzati principalmente nei dispositivi di rete. Tra i dispositivi che "
#~ "utilizzano questi processori ci sono Ubiquiti EdgeRouter e Rhino Labs "
#~ "UTM8."

#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"

#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr ""
#~ "I dispositivi basati sui processori Loongson 3A e 3B sono supportati."

#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per provare "
#~ "e usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware."

#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due varianti del kernel per Malta: 4kc-malta è stata creata per i "
#~ "processori a 32-bit e 5kc-malta è stata creata per i processori a 64-bit."

#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
#~ "&debian; installer does not directly support them."
#~ msgstr ""
#~ "I processori <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 e</phrase> MIPS64r2 e "
#~ "sono utilizzati anche in altre schede e quindi dovrebbe essere possibile "
#~ "utilizzare &debian; anche su queste; tuttavia i kernel per questi "
#~ "processori non sono compilati e non sono supportati direttamente "
#~ "dall'installatore &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel/mips64el supportate "
#~ "possono essere trovate sulla <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pagina di "
#~ "Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati "
#~ "dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle "
#~ "informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la <ulink url=\"&url-"
#~ "list-subscribe;\">lista di messaggi debian-&arch-listname;</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
#~ "for the mips architecture. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune macchine MIPS sono in grado di operare in entrambe le modalità big "
#~ "endian e little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per le MIPS "
#~ "little endian consultare la documentazione per le architetture mipsel e "
#~ "mips64el.</phrase><phrase arch=\"mips\">Per le MIPS big endian consultare "
#~ "la documentazione per l'architettura mips.</phrase>"

#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Piattaforme non più supportate dal port &debian; &architecture;"

#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
#~ msgstr ""
#~ "A partire da &debian; Stretch, è stato rimosso il supporto per tutti i "
#~ "processori MIPS che non sono conformi con MIPS32 Release 2. Di "
#~ "conseguenza le seguenti piattaforme supportate da Jessie non sono più "
#~ "supportate."

#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E and 2F"

#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i processori Loongson più vecchi; tra i dispositivi su cui "
#~ "sono utilizzati ci sono i Mini-PC Fuloong e i portatili Lemote Yeeloong."

#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"

#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr ""
#~ "Questa piattaforma comprende le macchine SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S."

#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"

#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Questa piattaforma è conosciuta come SGI O2."

#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"

#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
#~ msgstr ""
#~ "Scheda di sviluppo per SiByte di Broadcom, conosciuta anche con il suo "
#~ "nome in codice SWARM."

#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
#~ msgstr ""
#~ "In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac "
#~ "(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP."

#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "Varianti del kernel"

#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
#~ msgstr ""
#~ "In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del "
#~ "tipo di processore:"

#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"

#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
#~ "marketed as G4 use one of these processors."
#~ msgstr ""
#~ "Questa variante del kernel supporta i processori PowerPC 601, 603, 604, "
#~ "740, 750 e 7400. Tutte le macchine Apple dal PowerMac in poi, comprese "
#~ "quelle commercializzate come G4, usano uno di questi processori."

#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"

#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP."

#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"

#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr "La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori:"

#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
#~ msgstr ""
#~ "Il processore POWER3 è usato nei sistemi server IBM a 64&nbsp;bit più "
#~ "vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation "
#~ "POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e "
#~ "7044-270."

#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
#~ msgstr ""
#~ "Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64&nbsp;bit più "
#~ "recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, "
#~ "650, 655, 670 e 690."

#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
#~ "use this kernel flavour."
#~ msgstr ""
#~ "Anche i sistemi che usano il processore PPC970 (Apple G5, YDL "
#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura "
#~ "POWER4 e utilizzano questa variante del kernel."

#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr "I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7."

#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)"

#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
#~ msgstr ""
#~ "Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha "
#~ "realizzato una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. "
#~ "Dal punto di vista delle architetture supportate queste macchine si "
#~ "dividono in NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld."

#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
#~ "OldWorld."
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un "
#~ "lettore per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, "
#~ "604 e 604e sono macchine OldWolrd. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC "
#~ "che hanno come nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi "
#~ "G3 di colore beige, sono degli OldWorld."

#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
#~ "mid-1998 onwards."
#~ msgstr ""
#~ "I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in "
#~ "plastica colorata translucida e i modelli successivi. Questi includono "
#~ "tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la "
#~ "maggior parte dei PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld "
#~ "fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del "
#~ "sistema <quote>ROM in RAM</quote> per MacOS."

#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le specifiche hardware della Apple sono disponibili su <ulink url="
#~ "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, "
#~ "e, per l'hardware più vecchio, su <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Nome/Numero del modello"

#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Generazione"

#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"

#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"

#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"

#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"

#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"

#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"

#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"

#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"

#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"

#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"

#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"

#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"

#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"

#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"

#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"

#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"

#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"

#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Sottoarchitettura PReP"

#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"

#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"

#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"

#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"

#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"

#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"

#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Sottoarchitettura CHRP"

#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"

#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"

#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"

#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sottoarchitettura APUS (non supportata)"

#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"

#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata)"

#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il "
#~ "kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto si "
#~ "può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da "
#~ "&debian;. Questo tipo di macchine comprende: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 e 5300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste "
#~ "macchine sono disponibili su <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge."
#~ "net/\"></ulink>."

#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Mac non-PowerPC"

#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
#~ msgstr ""
#~ "I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 "
#~ "<emphasis>non</emphasis> appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono "
#~ "delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con la serie <quote>Mac&nbsp;"
#~ "II</quote>, continuano con la famiglia <quote>LC</quote>, proseguono con "
#~ "la serie Centris e culminano con i Quadra e i Performa. Di solito questi "
#~ "modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure un numero di "
#~ "3 cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."

#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
#~ "finally the Performa 200-640CD."
#~ msgstr ""
#~ "Questa gamma di modelli inizia con Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), prosegue con LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
#~ "575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, "
#~ "650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con Performa 200-640CD."

#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
#~ "is Nubus, please see the section above)."
#~ msgstr ""
#~ "Per i portatili inizia con Mac Portable, prosegue con PowerBook 100-190cs "
#~ "e PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, "
#~ "si veda la sezione precedente)."

#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "CPU e schede madri supportate"

#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture "
#~ "differenti identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, "
#~ "sun4m, sun4u o sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono "
#~ "comprese in ciascuna sottoarchitettura e qual è il livello del supporto "
#~ "disponibile."

#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32&nbsp;bit "
#~ "(sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste "
#~ "sottoarchitetture è disponibile nella pagina di <ulink url=\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia per SPARCstation</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
#~ "already been discontinued after earlier releases."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma "
#~ "il supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre "
#~ "sottoarchitetture a 32&nbsp;bit era già stato interrotto nei rilasci "
#~ "precedenti."

#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"

#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
#~ "configurations respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64&nbsp;bit "
#~ "(sparc64) basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior "
#~ "parte delle macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare "
#~ "dei problemi con l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader "
#~ "(questi problemi possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). "
#~ "Usare il kernel sparc64 su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP."

#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"

#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
#~ "the sparc64-smp kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine "
#~ "basate sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate "
#~ "solo nei server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste "
#~ "macchine usare il kernel sparc64-smp."

#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della "
#~ "famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per "
#~ "tali CPU nel kernel Linux."

#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
#~ "the card."
#~ msgstr ""
#~ "Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono "
#~ "supportate; sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer "
#~ "sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D "
#~ "e Elite3D (driver sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 "
#~ "(driver ati) e le schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per "
#~ "usare una scheda Elite3D con X.org è necessario installare anche il "
#~ "pacchetto <classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione "
#~ "inclusa con le istruzioni per l'attivazione della scheda."

#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
#~ "keyboard before booting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc "
#~ "due schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non "
#~ "riesca a dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata "
#~ "dal firmware e la mancanza dell'output sulla console grafica può essere "
#~ "confusa con un blocco del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che "
#~ "appare sullo schermo è <quote>Booting Linux...</quote>). Una soluzione è "
#~ "rimuovere fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è "
#~ "disabilitare una delle schede tramite un parametro d'avvio da passare al "
#~ "kernel. Oppure, se non si vuole avere o non si ha bisogno di un'output "
#~ "grafico, si può usare una console seriale. Su alcuni sistemi l'uso della "
#~ "console seriale si attiva automaticamente disconnettendo la tastiera "
#~ "prima di avviare il sistema."

#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
#~ msgstr ""
#~ "Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi "
#~ "che hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun:"

#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"

#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"

#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"

#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"

#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Problemi noti su &arch-title;"

#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la "
#~ "pena ricordare."

#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Conflitto fra i driver tulip e dfme"

#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
#~ "the NIC may not work, or work badly."
#~ msgstr ""
#~ "Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI ma "
#~ "supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede funzionano "
#~ "con il driver <literal>tulip</literal>, le altre con il driver "
#~ "<literal>dfme</literal>. Dato che hanno lo stesso identificativo il "
#~ "kernel non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza "
#~ "quale driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver "
#~ "sbagliato la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male."

#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di "
#~ "rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver "
#~ "corretto è quello <literal>tulip</literal>. È possibile prevenire questo "
#~ "problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come "
#~ "descritto in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
#~ "rebooted."
#~ msgstr ""
#~ "Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione, "
#~ "rimuovere il modulo con il driver errato usando <userinput>modprobe -r "
#~ "<replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o entrambi, se sono stati "
#~ "caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con "
#~ "<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>. Notare "
#~ "che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si "
#~ "riavvia il sistema."

#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
#~ msgstr ""
#~ "Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi "
#~ "blade Sun B100."

#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
#~ msgstr ""
#~ "Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS "
#~ "(Solaris), è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice)."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
#~ "hardware supported by the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono "
#~ "supportati dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono "
#~ "supportati dal kernel predefinito: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc "
#~ "ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR "
#~ "e Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Anche i sottosistemi "
#~ "IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5) sono supportati. Si "
#~ "vedano le <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
#~ "FAQ</ulink> per avere più informazioni sull'hardware SPARC supportato dal "
#~ "kernel Linux."

#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which "
#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for "
#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a "
#~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
#~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well."
#~ msgstr ""
#~ "Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito. Sono "
#~ "stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria "
#~ "l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le "
#~ "funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. In "
#~ "moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito "
#~ "tuttavia ci sono alcuni dispositivi che richiedono dei driver per "
#~ "funzionare correttamente."

#~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
#~ msgstr "Piattaforme non più supportate da Debian/armhf"

#~ msgid "EfikaMX"
#~ msgstr "EfikaMX"

#~ msgid ""
#~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
#~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no "
#~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
#~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
#~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. "
#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
#~ "La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) "
#~ "era supportata in &debian; 7 grazie a un kernel specifico per questa "
#~ "piattaforma, da &debian; 8 in poi non è più supportata. Il codice usato "
#~ "in precedenza per creare il kernel specifico per la piattaforma è stato "
#~ "rimosso dal kernel Linux nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove "
#~ "versioni. L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma "
#~ "EfikaMX potrebbe richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non "
#~ "è disponibile."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(tutti i modelli TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)"

#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"

#~ msgid ""
#~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
#~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto per la piattaforma IXP4xx è stato rimosso da &debian; 9. Il "
#~ "dispositivo Linksys NSLU2 è basato su IXP4xx e quindi non è più "
#~ "supportato."

#~ msgid ""
#~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
#~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no "
#~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as "
#~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto per i dispositivi D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS è "
#~ "stato rimosso dalla piattaforma Orion5x da &debian; 9. La memoria flash "
#~ "di questi dispositivi è troppo piccola per il kernel Linux. Altri "
#~ "dispositivi Orion, come Buffalo Kurobox e HP mv2120, sono ancora "
#~ "supportati."

#~ msgid "32bit MIPS (big-endian)"
#~ msgstr "32bit MIPS (big endian)"

#~ msgid "mips"
#~ msgstr "mips"

#~ msgid ""
#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all "
#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are "
#~ "really the same from the operating system's point of view."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>, "
#~ "devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte "
#~ "queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema "
#~ "operativo."

#~ msgid "Floppies"
#~ msgstr "Dischetti"

#~ msgid ""
#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è "
#~ "necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità "
#~ "(1440&nbsp;kilobyte)."

#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
#~ msgstr "Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies "
#~ "on CHRP systems at all."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato "
#~ "anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i "
#~ "floppy sui sistemi CHRP."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato "
#~ "anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il "
#~ "lettore floppy."