summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/welcome.po
blob: 869683c3c584b08231cff1521de9d989621571b7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Selamat datang di &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Bab ini memberikan gambaran umum tentang Proyek &debian; dan &debian-gnu;. "
"Jika Anda sudah tahu tentang sejarah Proyek &debian; dan distribusi &debian-"
"gnu;, silakan melompat ke bab berikutnya."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Apa itu Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian adalah sebuah organisasi sukarelawan yang didedikasikan untuk "
"mengembangkan perangkat lunak bebas dan mempromosikan cita-cita komunitas "
"perangkat lunak bebas. Proyek Debian dimulai pada tahun 1993, ketika Ian "
"Murdock mengeluarkan undangan terbuka untuk pengembang perangkat lunak untuk "
"berkontribusi pada distribusi perangkat lunak yang lengkap dan koheren "
"berdasarkan kernel Linux yang relatif baru. Grup yang relatif kecil dari "
"para penggemar berdedikasi, awalnya didanai oleh <ulink url=\"&url-fsf;"
"\">Free Software Foundation</ulink> dan dipengaruhi oleh filosofi <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, telah berkembang selama bertahun-tahun "
"menjadi sebuah organisasi di sekitar &num-of-debian-developers; "
"<firstterm>Pengembang Debian</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Pengembang Debian terlibat dalam berbagai kegiatan, termasuk administrasi "
"situs <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</ulink> dan <ulink url=\"&url-"
"debian-ftp;\">FTP</ulink>, desain grafis, analisis hukum lisensi perangkat "
"lunak, menulis dokumentasi, dan, tentu saja, memelihara paket-paket "
"perangkat lunak."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Demi mengkomunikasikan filosofi kami dan menarik pengembang yang percaya "
"pada prinsip-prinsip yang dianut Debian, Proyek Debian telah menerbitkan "
"sejumlah dokumen yang menguraikan nilai-nilai kami dan berfungsi sebagai "
"panduan tentang apa artinya menjadi Pengembang Debian:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontrak Sosial Debian</ulink> adalah "
"pernyataan komitmen Debian terhadap Komunitas Perangkat Lunak Bebas. Siapa "
"pun yang setuju untuk mematuhi Kontrak Sosial dapat menjadi <ulink url="
"\"&url-new-maintainer;\">pemelihara</ulink>. Setiap pemelihara dapat "
"memperkenalkan perangkat lunak baru ke Debian &mdash; asalkan perangkat "
"lunak tersebut memenuhi kriteria kami untuk bebas, dan paket mengikuti "
"standar kualitas kami."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Panduan Perangkat Lunak Bebas Debian</ulink> "
"adalah pernyataan yang jelas dan ringkas tentang kriteria perangkat lunak "
"bebas Debian. DFSG adalah dokumen yang sangat berpengaruh dalam Gerakan "
"Perangkat Lunak Bebas, dan merupakan landasan dari <ulink url=\"&url-osd;"
"\">Definisi Sumber Terbuka</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manual Kebijakan Debian</ulink> adalah "
"spesifikasi ekstensif dari standar kualitas Proyek Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Pengembang Debian juga terlibat dalam sejumlah proyek lain; beberapa khusus "
"untuk Debian, yang lain melibatkan beberapa atau semua komunitas Linux. "
"Beberapa contoh termasuk:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
"adalah upaya untuk menstandardisasi tata letak sistem berkas Linux. FHS akan "
"memungkinkan pengembang perangkat lunak untuk memusatkan upaya mereka dalam "
"merancang program, tanpa harus khawatir tentang bagaimana paket tersebut "
"akan dipasang pada distribusi GNU/Linux yang berbeda."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> adalah proyek internal, "
"yang bertujuan untuk memastikan Debian memiliki sesuatu untuk ditawarkan "
"kepada pengguna termuda kami."

#. Tag: para
#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Untuk lebih banyak informasi umum tentang Debian, lihat <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Apa itu GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"GNU/Linux adalah sistem operasi: serangkaian program yang memungkinkan Anda "
"berinteraksi dengan komputer dan menjalankan program lain."

#. Tag: para
#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Sistem operasi terdiri dari berbagai program dasar yang dibutuhkan oleh "
"komputer Anda agar dapat berkomunikasi dan menerima instruksi dari pengguna; "
"membaca dan menulis data ke hard disk, tape, dan printer; mengontrol "
"penggunaan memori; dan menjalankan perangkat lunak lain. Bagian terpenting "
"dari sistem operasi adalah kernel. Dalam sistem GNU/Linux, Linux adalah "
"komponen kernel. Sisa sistem terdiri dari program lain, banyak di antaranya "
"ditulis oleh atau untuk Proyek GNU. Karena kernel Linux saja tidak membentuk "
"sistem operasi yang berfungsi, kami lebih suka menggunakan istilah "
"<quote>GNU/Linux</quote> untuk merujuk ke sistem yang sering disebut sebagai "
"<quote>Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
"enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. "
"However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In "
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
"GNU/Linux dimodelkan pada sistem operasi Unix. Sejak awal, GNU/Linux "
"dirancang untuk menjadi sistem multi-tugas dan multi-pengguna. Fakta-fakta "
"ini cukup untuk membuat GNU/Linux berbeda dari sistem operasi terkenal "
"lainnya. Namun, GNU/Linux bahkan lebih berbeda dari yang Anda bayangkan. "
"Berbeda dengan sistem operasi lain, tidak ada yang memiliki GNU/Linux. "
"Sebagian besar pengembangannya dilakukan oleh sukarelawan yang tidak dibayar."

#. Tag: para
#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Pengembangan yang kemudian menjadi GNU/Linux dimulai pada tahun 1984, ketika "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> memulai "
"pengembangan sistem operasi mirip Unix yang disebut GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to "
"perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files "
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-gnu;\">Proyek GNU</ulink> telah mengembangkan satu set "
"komprehensif alat perangkat lunak bebas untuk digunakan dengan sistem "
"operasi Unix&trade; dan mirip Unix seperti GNU/Linux. Alat-alat ini "
"memungkinkan pengguna untuk melakukan tugas mulai dari yang sederhana "
"(seperti menyalin atau menghapus berkas dari sistem) ke yang rumit (seperti "
"menulis dan menyusun program atau melakukan penyuntingan canggih dalam "
"berbagai format dokumen)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
"Sementara banyak kelompok dan individu telah berkontribusi pada GNU/Linux, "
"kontributor tunggal terbesar masih Free Software Foundation, yang "
"menciptakan tidak hanya sebagian besar alat yang digunakan dalam GNU/Linux, "
"tetapi juga filosofi dan komunitas yang membuat GNU/Linux mungkin."

#. Tag: para
#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Kernel Linux</ulink> pertama kali muncul "
"pada tahun 1991, ketika seorang mahasiswa ilmu komputasi Finlandia bernama "
"Linus Torvalds mengumumkan versi awal dari kernel pengganti untuk Minix ke "
"newsgroup Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lihat <ulink url="
"\"&url-linux-history;\">Halaman Riwayat Linux</ulink> Linux International."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds terus mengkoordinasikan pekerjaan beberapa ratus pengembang "
"dengan bantuan sejumlah pengelola subsistem. Ada <ulink url=\"&url-kernel-"
"org;\">situs web resmi</ulink> untuk kernel Linux. Informasi tentang milis "
"<userinput>linux-kernel</userinput> dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-"
"linux-kernel-list-faq;\">FAQ milis kernel linux</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Pengguna GNU/Linux memiliki kebebasan pilihan yang sangat besar dalam "
"perangkat lunak mereka. Misalnya, mereka dapat memilih dari selusin shell "
"baris perintah yang berbeda dan beberapa desktop grafis. Pilihan ini sering "
"membingungkan bagi pengguna sistem operasi lain, yang tidak terbiasa "
"memikirkan baris perintah atau desktop sebagai sesuatu yang dapat mereka "
"ubah."

#. Tag: para
#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
"these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the "
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
"GNU/Linux juga kurang rentan crash, lebih mampu menjalankan lebih dari satu "
"program pada saat yang sama, dan lebih aman daripada banyak sistem operasi. "
"Dengan keunggulan ini, Linux adalah sistem operasi yang paling cepat "
"berkembang di pasar server. Baru-baru ini, Linux telah mulai populer di "
"kalangan pengguna rumah dan bisnis juga."

#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Apa itu &debian; GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Kombinasi filosofi dan metodologi &debian; dan alat GNU, kernel Linux, dan "
"perangkat lunak bebas penting lainnya, membentuk distribusi perangkat lunak "
"unik yang disebut &debian; GNU/Linux. Distribusi ini terdiri dari sejumlah "
"besar <emphasis>paket</emphasis> perangkat lunak. Setiap paket dalam "
"distribusi berisi executable, skrip, dokumentasi, dan informasi konfigurasi, "
"dan memiliki <emphasis>pengelola</emphasis> yang terutama bertanggung jawab "
"untuk menjaga paket mutakhir, melacak laporan bug, dan berkomunikasi dengan "
"penulis hulu dari perangkat lunak yang dikemas. Basis pengguna kami yang "
"sangat besar, dikombinasikan dengan sistem pelacakan bug kami memastikan "
"bahwa masalah ditemukan dan diperbaiki dengan cepat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Perhatian &debian; terhadap detail memungkinkan kami untuk menghasilkan "
"distribusi berkualitas tinggi, stabil, dan terukur. Instalasi dapat dengan "
"mudah dikonfigurasi untuk melayani banyak peran, dari firewall yang dilucuti "
"hingga workstation ilmiah desktop hingga server jaringan kelas atas."

#. Tag: para
#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; sangat populer di kalangan pengguna tingkat lanjut karena "
"keunggulan teknisnya dan komitmennya yang mendalam terhadap kebutuhan dan "
"harapan komunitas Linux. &debian; juga memperkenalkan banyak fitur ke Linux "
"yang sekarang sudah biasa."

#. Tag: para
#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Misalnya, &debian; adalah distribusi Linux pertama yang menyertakan sistem "
"manajemen paket untuk memudahkan instalasi dan penghapusan perangkat lunak. "
"Itu juga merupakan distribusi Linux pertama yang dapat ditingkatkan tanpa "
"memerlukan instalasi ulang."

#. Tag: para
#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; terus menjadi pemimpin dalam pengembangan Linux. Proses "
"pengembangannya adalah contoh seberapa baik model pengembangan Open Source "
"dapat bekerja &mdash; bahkan untuk tugas-tugas yang sangat kompleks seperti "
"membangun dan memelihara sistem operasi yang lengkap."

#. Tag: para
#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Fitur yang paling membedakan &debian; dari distribusi Linux lainnya adalah "
"sistem manajemen paketnya. Alat-alat ini memberi administrator sistem "
"&debian; kontrol penuh atas paket yang dipasang pada sistem itu, termasuk "
"kemampuan untuk memasang satu paket atau secara otomatis memperbarui seluruh "
"sistem operasi. Paket individual juga dapat dilindungi agar tidak "
"diperbarui. Anda bahkan dapat memberi tahu sistem manajemen paket tentang "
"perangkat lunak yang telah Anda susun sendiri dan dependensi apa yang "
"dipenuhinya."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Untuk melindungi sistem Anda dari <quote>kuda Troya</quote> dan perangkat "
"lunak jahat lainnya, server &debian; memverifikasi bahwa paket yang diunggah "
"berasal dari pengelola terdaftar &debian; mereka. Para pemaket &debian; juga "
"sangat berhati-hati untuk mengkonfigurasi paket mereka dengan cara yang "
"aman. Ketika masalah keamanan dalam paket yang dikirim muncul, perbaikan "
"biasanya tersedia dengan sangat cepat. Dengan opsi pembaruan sederhana "
"&debian;, perbaikan keamanan dapat diunduh dan dipasang secara otomatis "
"melintas Internet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"Metode utama, dan terbaik, untuk mendapatkan dukungan bagi sistem GNU/Linux "
"Anda dan berkomunikasi dengan Pengembang &debian; adalah melalui banyak "
"milis yang dikelola oleh Proyek &debian; (ada lebih dari &num-of-debian-"
"maillists; saat tulisan ini dibuat). Cara termudah untuk berlangganan satu "
"atau lebih dari milis ini adalah mengunjungi <ulink url=\"&url-debian-lists-"
"subscribe;\"> halaman berlangganan milis Debian</ulink> dan mengisi formulir "
"yang akan Anda temukan di sana."

#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Apa itu &debian; GNU/kFreeBSD?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD adalah sistem GNU &debian; dengan kernel kFreeBSD."

#. Tag: para
#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Port &debian; ini saat ini hanya dikembangkan untuk arsitektur i386 dan "
"amd64, meskipun port ke arsitektur lain dimungkinkan."

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa &debian; GNU/kFreeBSD bukanlah sistem Linux, dan dengan "
"demikian beberapa informasi tentang sistem Linux mungkin tidak berlaku untuk "
"itu."

#. Tag: para
#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut, lihat <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> halaman port &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> dan milis "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Apa itu &debian; GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd adalah sistem GNU &debian; dengan GNU Hurd &mdash; satu "
"set server yang berjalan di atas mikrokernel GNU Mach."

#. Tag: para
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Hurd masih belum selesai, dan tidak cocok untuk penggunaan sehari-hari, "
"tetapi pekerjaan terus berlanjut. Hurd saat ini hanya dikembangkan untuk "
"arsitektur i386, meskipun port ke arsitektur lain akan dibuat setelah sistem "
"menjadi lebih stabil."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Harap dicatat bahwa &debian; GNU/Hurd bukanlah sistem Linux, dan dengan "
"demikian beberapa informasi tentang sistem Linux mungkin tidak berlaku untuk "
"itu."

#. Tag: para
#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut, lihat <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"hurd/\"> halaman port &debian; GNU/Hurd</ulink> dan milis <email>debian-"
"hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Apa itu Debian Installer?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
"Debian Installer, juga dikenal sebagai <quote>d-i</quote>, adalah sistem "
"perangkat lunak untuk memasang sistem Debian dasar yang berfungsi. Berbagai "
"perangkat keras seperti perangkat tertanam, laptop, desktop, dan mesin "
"server didukung dan satu set besar perangkat lunak bebas untuk berbagai "
"tujuan ditawarkan."

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
"installed system can be used as is or further customized. The installation "
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
"Instalasi dilakukan dengan menjawab serangkaian pertanyaan dasar. Juga "
"tersedia mode pakar yang memungkinkan untuk mengontrol setiap aspek "
"instalasi dan fitur tingkat lanjut untuk melakukan instalasi otomatis. "
"Sistem yang dipasang dapat digunakan apa adanya atau disesuaikan lebih "
"lanjut. Instalasi dapat dilakukan dari banyak sumber: USB, CD/DVD/Blu-Ray, "
"atau jaringan. Pemasang mendukung instalasi lokal dalam lebih dari 80 bahasa."

#. Tag: para
#: welcome.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
"Installer ini berasal dari proyek boot-floppies, dan <ulink url=\"http://"
"lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">pertama kali "
"disebutkan</ulink> oleh Joey Hess pada tahun 2000. Sejak itu sistem "
"instalasi terus dikembangkan oleh sukarelawan yang meningkatkan dan "
"menambahkan lebih banyak fitur."

#. Tag: para
#: welcome.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
"Informasi lebih lanjut dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i;\">halaman "
"Debian Installer</ulink>, di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>, dan "
"di <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">milis debian-boot</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Mendapatkan &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Untuk informasi tentang cara mengunduh &debian-gnu; dari Internet atau dari "
"siapa media instalasi resmi &debian; dapat dibeli, lihat <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">halaman web distribusi</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">Daftar cermin &debian;</ulink> berisi satu set lengkap cermin "
"resmi &debian;, sehingga Anda dapat dengan mudah menemukan yang terdekat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"&debian; dapat ditingkatkan setelah instalasi dengan sangat mudah. Prosedur "
"instalasi akan membantu mengatur sistem sehingga Anda dapat melakukan "
"peningkatan tersebut setelah instalasi selesai, jika perlu."

#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Mendapatkan Versi Terbaru dari Dokumen Ini"

#. Tag: para
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Dokumen ini terus direvisi. Pastikan untuk memeriksa <ulink url=\"&url-"
"release-area;\"> halaman Debian &release;</ulink> untuk setiap informasi "
"menit terakhir tentang rilis &release; dari sistem &debian-gnu;. Versi "
"terbaru dari manual instalasi ini juga tersedia dari <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">halaman Manual Instalasi resmi</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organisasi Dokumen Ini"

#. Tag: para
#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Dokumen ini dimaksudkan untuk berfungsi sebagai manual untuk pengguna "
"pertama kali &debian;. Ini mencoba untuk membuat asumsi sesedikit mungkin "
"tentang tingkat keahlian Anda. Namun, kami berasumsi bahwa Anda memiliki "
"pemahaman umum tentang cara kerja perangkat keras di komputer Anda."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Pengguna ahli juga dapat menemukan informasi referensi yang menarik dalam "
"dokumen ini, termasuk ukuran instalasi minimum, detail tentang perangkat "
"keras yang didukung oleh sistem instalasi &debian;, dan sebagainya. Kami "
"mendorong pengguna ahli untuk melompat-lompat dalam dokumen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"Secara umum, manual ini disusun secara linier, memandu Anda melalui proses "
"instalasi dari awal hingga akhir. Berikut adalah langkah-langkah dalam "
"memasang &debian-gnu;, dan bagian dari dokumen ini yang berkorelasi dengan "
"setiap langkah:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Tentukan apakah perangkat keras Anda memenuhi persyaratan untuk menggunakan "
"sistem instalasi, di <xref linkend=\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Cadangkan sistem Anda, lakukan perencanaan dan konfigurasi perangkat keras "
"yang diperlukan sebelum memasang &debian;, di <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"Jika Anda sedang mempersiapkan sistem multi-boot, Anda mungkin perlu membuat "
"ruang yang dapat dipartisi pada hard disk Anda untuk digunakan oleh &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"Dalam <xref linkend=\"install-methods\"/>, Anda akan mendapatkan berkas "
"instalasi yang diperlukan untuk metode instalasi Anda."

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"Selanjutnya <xref linkend=\"boot-installer\"/> menjelaskan mem-boot ke dalam "
"sistem instalasi. Bab ini juga membahas prosedur pemecahan masalah jika Anda "
"memiliki masalah dengan langkah ini."

#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Lakukan instalasi yang sebenarnya sesuai dengan <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
">. Ini melibatkan memilih bahasa Anda, mengkonfigurasi modul driver "
"periferal, mengonfigurasi koneksi jaringan Anda, sehingga berkas instalasi "
"yang tersisa dapat diperoleh langsung dari server &debian; (jika Anda tidak "
"memasang dari satu set image instalasi CD/DVD), mempartisi hard drive Anda "
"dan instalasi sistem dasar, kemudian pemilihan dan pemasangan tugas. "
"(Beberapa latar belakang tentang menyiapkan partisi untuk sistem &debian; "
"Anda dijelaskan dalam <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Boot ke sistem dasar Anda yang baru diinstal, dari <xref linkend=\"boot-new"
"\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Setelah sistem Anda terpasang, Anda dapat membaca <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Bab itu menjelaskan ke mana mencari untuk menemukan informasi "
"lebih lanjut tentang Unix dan &debian;, dan cara mengganti kernel Anda."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Akhirnya, informasi tentang dokumen ini dan bagaimana berkontribusi untuk "
"itu dapat ditemukan di <xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Bantuan Dokumentasi Anda Disambut Baik"

#. Tag: para
#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Setiap bantuan, saran, dan terutama, patch, sangat dihargai. Versi kerja "
"dari dokumen ini dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\"></"
"ulink>. Di sana Anda akan menemukan daftar semua arsitektur dan bahasa yang "
"berbeda yang tersedia dalam dokumen ini."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Sumber juga tersedia untuk umum; carilah dalam <xref linkend=\"administrivia"
"\"/> untuk informasi lebih lanjut tentang cara berkontribusi. Kami menyambut "
"saran, komentar, patch, dan laporan bug (gunakan <classname>panduan "
"instalasi</classname> paket untuk bug, tetapi periksa terlebih dahulu untuk "
"melihat apakah masalahnya sudah dilaporkan)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Tentang Hak Cipta dan Lisensi Perangkat Lunak"

#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Kami yakin Anda telah membaca beberapa lisensi yang datang dengan sebagian "
"besar perangkat lunak komersial &mdash; mereka biasanya mengatakan bahwa "
"Anda hanya dapat menggunakan satu salinan perangkat lunak pada satu "
"komputer. Lisensi sistem ini sama sekali tidak seperti itu. Kami mendorong "
"Anda untuk menempatkan salinan &debian-gnu; di setiap komputer di sekolah "
"atau tempat bisnis Anda. Pinjamkan media instalasi Anda ke teman-teman Anda "
"dan bantu mereka memasangnya di komputer mereka! Anda bahkan dapat membuat "
"ribuan salinan dan <emphasis>menjualnya</emphasis> &mdash; meskipun dengan "
"beberapa batasan. Kebebasan Anda untuk memasang dan menggunakan sistem "
"berasal langsung dari &debian; didasarkan pada <emphasis>perangkat lunak "
"bebas</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Menyebut perangkat lunak <emphasis>bebas</emphasis> tidak berarti bahwa "
"perangkat lunak tidak memiliki hak cipta, dan itu tidak berarti bahwa media "
"instalasi yang berisi perangkat lunak itu harus didistribusikan tanpa biaya. "
"Perangkat lunak bebas, sebagian, berarti bahwa lisensi masing-masing program "
"tidak mengharuskan Anda membayar hak istimewa untuk mendistribusikan atau "
"menggunakan program tersebut. Perangkat lunak bebas juga berarti bahwa tidak "
"hanya siapa pun dapat memperluas, mengadaptasi, dan memodifikasi perangkat "
"lunak, tetapi bahwa mereka dapat mendistribusikan hasil pekerjaan mereka "
"juga."

#. Tag: para
#: welcome.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Proyek &debian;, sebagai konsesi pragmatis kepada penggunanya, memang "
"membuat beberapa paket tersedia yang tidak memenuhi kriteria kami untuk "
"bebas. Namun paket-paket ini bukan bagian dari distribusi resmi, dan hanya "
"tersedia dari area <userinput>contrib</userinput> atau <userinput>non-free</"
"userinput> cermin &debian; atau pada CD/DVD-ROM pihak ketiga; lihat <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>, di bawah <quote>arsip FTP "
"Debian</quote>, untuk informasi lebih lanjut tentang tata letak dan isi "
"arsip."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Banyak program dalam sistem dilisensikan di bawah <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>General Public License</emphasis>, sering hanya disebut sebagai "
"<quote>GPL</quote>. GPL mengharuskan Anda untuk membuat <emphasis>kode "
"sumber</emphasis> program tersedia setiap kali Anda mendistribusikan salinan "
"biner dari program; ketentuan lisensi tersebut memastikan bahwa setiap "
"pengguna akan dapat memodifikasi perangkat lunak. Karena ketentuan ini, kode "
"sumber<footnote> <para> Untuk informasi tentang cara menemukan, membongkar, "
"dan membangun biner dari paket sumber &debian;, lihat <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">FAQ Debian</ulink>, di bawah <quote>Dasar-dasar Sistem "
"Manajemen Paket Debian</quote>. </para> </footnote> untuk semua program ini "
"tersedia dalam sistem &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Ada beberapa bentuk lain dari pernyataan hak cipta dan lisensi perangkat "
"lunak yang digunakan pada program di &debian;. Anda dapat menemukan hak "
"cipta dan lisensi untuk setiap paket yang dipasang pada sistem Anda dengan "
"melihat di berkas <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nama-paket</"
"replaceable>/copyright </filename> setelah Anda memasang paket di sistem "
"Anda."

#. Tag: para
#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut tentang lisensi dan bagaimana &debian; "
"menentukan apakah perangkat lunak cukup bebas untuk dimasukkan dalam "
"distribusi utama, lihat <ulink url=\"&url-dfsg;\">Pedoman Perangkat Lunak "
"Bebas Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Pemberitahuan hukum yang paling penting adalah bahwa perangkat lunak ini "
"<emphasis>tidak memiliki jaminan</emphasis>. Para pemrogram yang telah "
"membuat perangkat lunak ini telah melakukannya untuk kepentingan masyarakat. "
"Tidak ada jaminan yang dibuat untuk kesesuaian perangkat lunak untuk tujuan "
"tertentu. Namun, karena perangkat lunak ini bebas, Anda diberdayakan untuk "
"memodifikasi perangkat lunak itu sesuai dengan kebutuhan Anda &mdash; dan "
"untuk menikmati manfaat dari perubahan yang dibuat oleh orang lain yang "
"telah memperluas perangkat lunak dengan cara ini."