1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
|
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Langkah Berikutnya dan Ke Mana Harus Pergi Dari Sini"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Mematikan sistem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Untuk mematikan sistem &debian-gnu; yang sedang berjalan, Anda tidak boleh "
"reboot dengan sakelar reset di bagian depan atau belakang komputer Anda, "
"atau mematikan saja komputer. &debian-gnu; harus dimatikan dengan cara yang "
"terkontrol, jika tidak, berkas mungkin hilang dan/atau kerusakan disk "
"mungkin terjadi. Jika Anda menjalankan lingkungan desktop, biasanya ada opsi "
"untuk <quote>keluar</quote> yang tersedia dari menu aplikasi yang "
"memungkinkan Anda untuk mematikan (atau me-reboot) sistem."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Atau Anda dapat menekan kombinasi tombol <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> atau <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> pada sistem Macintosh</phrase>. Jika "
"kombinasi tombol tidak berfungsi, opsi terakhir adalah masuk sebagai root "
"dan ketik perintah yang diperlukan. Pakai <command>reboot</command> untuk me-"
"reboot sistem. Pakai <command>halt</command> untuk menghentikan sistem tanpa "
"mematikannya <footnote> <para> Di bawah sistem init SysV <command>halt</"
"command> memiliki efek yang sama seperti <command>poweroff</command>, tetapi "
"dengan systemd sebagai sistem init (default sejak Jessie) efeknya berbeda. </"
"para> </footnote>. Untuk mematikan mesin, gunakan <command>poweroff</"
"command> atau <command>shutdown -h now</command>. Sistem init systemd "
"menyediakan perintah tambahan yang melakukan fungsi yang sama; misalnya "
"<command>systemctl reboot</command> atau <command>systemctl poweroff</"
"command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Mengorientasikan Diri Anda ke &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; sedikit berbeda dari distribusi lainnya. Bahkan jika Anda terbiasa "
"dengan Linux di distribusi lain, ada hal-hal yang harus Anda ketahui tentang "
"&debian; untuk membantu Anda menjaga sistem Anda dalam keadaan baik dan "
"bersih. Bab ini berisi materi untuk membantu Anda mendapatkan orientasi; ini "
"tidak dimaksudkan untuk menjadi tutorial tentang cara menggunakan &debian;, "
"tetapi hanya sekilas tentang sistem untuk yang sangat terburu-buru."
#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Sistem Pemaketan &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Konsep yang paling penting untuk dipahami adalah sistem pengemasan &debian; "
"intinya, sebagian besar sistem Anda harus dipertimbangkan di bawah kendali "
"sistem pengemasan. Ini termasuk: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/"
"usr</filename> (tidak termasuk <filename>/usr/local</filename>) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (Anda dapat membuat "
"<filename>/var/local</filename> dan aman di sana) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Misalnya, jika Anda mengganti <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, itu akan berfungsi, tetapi kemudian jika Anda memutakhirkan paket "
"<classname>perl</classname> Anda, berkas yang Anda letakkan di sana akan "
"diganti. Para ahli dapat menyiasatinya dengan meng-<quote>hold</quote> paket "
"dalam <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
#| "version of <command>apt</command> as well as tools like "
#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</"
#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</"
#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-"
#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging "
#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware "
"so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to "
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Salah satu metode instalasi terbaik adalah apt. Anda dapat menggunakan versi "
"baris perintah dari <command>apt</command> serta alat seperti "
"<application>aptitude</application> atau <application>synaptic</application> "
"(yang hanya frontend grafis untuk <command>apt</command>). Perhatikan bahwa "
"apt juga akan memungkinkan Anda menggabungkan main, contrib, dan non-free "
"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik "
"&debian;) serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Perangkat Lunak Tambahan yang Tersedia untuk &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Ada repositori perangkat lunak resmi dan tidak resmi yang tidak diaktifkan "
"di instalasi baku &debian;. Ini berisi perangkat lunak yang menurut banyak "
"orang penting dan diharapkan untuk dimiliki. Informasi tentang repositori "
"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul <ulink url="
"\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
"Release</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Manajemen Versi Aplikasi"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Versi alternatif aplikasi dikelola oleh update-alternatives. Jika Anda "
"mempertahankan beberapa versi aplikasi Anda, baca halaman manual update-"
"alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Manajemen Pekerjaan Cron"
#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Pekerjaan apa pun di bawah lingkup administrator sistem harus ada di "
"<filename>/etc</filename>, karena mereka adalah berkas konfigurasi. Jika "
"Anda memiliki pekerjaan cron root untuk eksekusi harian, mingguan, atau "
"bulanan, masukkan ke dalam <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
"filename>. Ini dipanggil dari <filename>/etc/crontab</filename>, dan akan "
"berjalan dalam urutan abjad, yang menserialkan mereka."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Di sisi lain, jika Anda memiliki pekerjaan cron yang (a) perlu dijalankan "
"sebagai pengguna khusus, atau (b) perlu berjalan pada waktu atau frekuensi "
"khusus, Anda dapat menggunakan <filename>/etc/crontab</filename>, atau, "
"lebih baik lagi, <filename>/etc/cron.d/apapun</filename>. Berkas-berkas "
"khusus ini juga memiliki bidang tambahan yang memungkinkan Anda untuk "
"menetapkan akun pengguna tempat pekerjaan cron berjalan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Dalam kedua kasus, Anda cukup mengedit berkas dan cron akan melihatnya "
"secara otomatis. Tidak perlu menjalankan perintah khusus. Untuk informasi "
"lebih lanjut lihat cron(8), crontab(5), dan <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Bacaan dan Informasi Lebih Lanjut"
#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Situs web Debian</ulink> berisi "
"sejumlah besar dokumentasi tentang &debian;. Secara khusus, lihat <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian GNU/Linux</ulink> dan <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referensi "
"Debian</ulink>. Indeks dokumentasi &debian; lainnya tersedia dari <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Proyek Dokumentasi Debian</ulink>. "
"Komunitas &debian; mandiri; untuk berlangganan satu atau lebih milis Debian, "
"lihat halaman <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> "
"Berlangganan Milis</ulink>. Terakhir, namun tidak kalah pentingnya, <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/\">Arsip Milis Debian</ulink> berisi banyak "
"informasi tentang &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Jika Anda memerlukan informasi tentang program tertentu, Anda harus terlebih "
"dahulu mencoba <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
"userinput>, atau <userinput>info <replaceable>program</replaceable></"
"userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Ada banyak dokumentasi berguna di <filename>/usr/share/doc</filename> juga. "
"Secara khusus, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> dan <filename>/usr/"
"share/doc/FAQ</filename> berisi banyak informasi menarik. Untuk mengirimkan "
"bug, lihat <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Untuk membaca "
"tentang masalah spesifik &debian; untuk program tertentu, lihat <filename>/"
"usr/share/doc/(nama paket)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Sumber informasi umum tentang GNU/Linux adalah <ulink url=\"http://www.tldp."
"org/\">Proyek Dokumentasi Linux</ulink>. Di sana Anda akan menemukan HOWTO "
"dan petunjuk ke informasi lain yang sangat berharga di bagian-bagian sistem "
"GNU/Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux adalah implementasi dari Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Proyek "
"Dokumentasi Linux (LDP)</ulink> mengumpulkan sejumlah HOWTO dan buku daring "
"yang berkaitan dengan Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Jika Anda baru mengenal Unix, Anda mungkin harus keluar dan membeli beberapa "
"buku dan membaca. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Daftar FAQ Unix</ulink> ini "
"berisi sejumlah dokumen UseNet yang memberikan referensi sejarah yang bagus."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Menyiapkan Sistem Anda Untuk Menggunakan Surel"
#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Saat ini, surel adalah bagian penting dari kehidupan banyak orang. Karena "
"ada banyak opsi tentang cara mengaturnya, dan karena mengaturnya dengan "
"benar adalah penting untuk beberapa utilitas &debian;, kami akan mencoba "
"membahas dasar-dasar di bagian ini."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Ada tiga fungsi utama yang membentuk sistem surel. Pertama ada "
"<firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) yang merupakan program yang "
"benar-benar digunakan pengguna untuk menulis dan membaca surel. Lalu ada "
"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) yang mengurus transfer "
"pesan dari satu komputer ke komputer lain. Dan terakhir ada <firstterm>Mail "
"Delivery Agent</firstterm> (MDA) yang mengurus pengiriman surat masuk ke "
"kotak masuk pengguna."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Ketiga fungsi ini dapat dilakukan oleh program yang terpisah, tetapi mereka "
"juga dapat digabungkan dalam satu atau dua program. Dimungkinkan juga untuk "
"memiliki program yang berbeda menangani fungsi-fungsi ini untuk berbagai "
"jenis surat."
#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Pada sistem Linux dan Unix <command>mutt</command> secara historis adalah "
"MUA yang sangat populer. Seperti kebanyakan program Linux tradisional, ini "
"berbasis teks. Ini sering digunakan dalam kombinasi dengan <command>exim</"
"command> atau <command>sendmail</command> sebagai MTA dan <command>procmail</"
"command> sebagai MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can — and often are — also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Dengan meningkatnya popularitas sistem desktop grafis, penggunaan program "
"surel grafis seperti GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
"command>, atau Mozilla <command>Thunderbird</command> telah menjadi lebih "
"populer. Program-program ini menggabungkan fungsi MUA, MTA, dan MDA, tetapi "
"dapat — dan seringkali — juga digunakan dalam kombinasi dengan "
"alat Linux tradisional."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Konfigurasi Surel Baku"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Bahkan jika Anda berencana untuk menggunakan program surat grafis, akan "
"berguna, untuk memasang MTA/MDA tradisional dan mengatur dengan benar pada "
"sistem &debian-gnu; Anda. Alasannya adalah bahwa berbagai utilitas berjalan "
"pada sistem<footnote> <para> Contohnya adalah: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, … </para> </footnote> dapat mengirim pemberitahuan penting "
"melalui surel untuk memberi tahu administrator sistem tentang (potensi) "
"masalah atau perubahan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Untuk ini, Anda dapat memasang <classname>exim4</classname> dan "
"<classname>mutt</classname> dengan <command>apt install exim4 mutt</"
"command>. <classname>exim4</classname> adalah kombinasi MTA/MDA yang relatif "
"kecil tetapi sangat fleksibel. Secara baku akan dikonfigurasi untuk hanya "
"menangani surel lokal ke sistem itu sendiri dan surel yang ditujukan kepada "
"administrator sistem (akun root) akan dikirim ke akun pengguna biasa yang "
"dibuat selama instalasi<footnote> <para> Penerusan surel untuk root ke akun "
"pengguna biasa dikonfigurasi di <filename>/etc/aliases</filename>. Jika "
"tidak ada akun pengguna biasa yang dibuat, surat tentu saja akan dikirim ke "
"akun root itu sendiri. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Ketika surel sistem dikirim, mereka ditambahkan ke berkas di <filename>/var/"
"mail/<replaceable>nama_akun</replaceable></filename>. Surel dapat dibaca "
"menggunakan <command>mutt</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Mengirim Surel ke Luar Sistem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Seperti disebutkan sebelumnya, sistem &debian; yang dipasang hanya diatur "
"untuk menangani surel lokal ke sistem, bukan untuk mengirim surel ke orang "
"lain atau untuk menerima surel dari orang lain."
#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Jika Anda ingin <classname>exim4</classname> menangani surel eksternal, "
"silakan merujuk ke sub bagian berikutnya untuk opsi konfigurasi dasar yang "
"tersedia. Pastikan untuk menguji bahwa surat dapat dikirim dan diterima "
"dengan benar."
#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Jika Anda berniat untuk menggunakan program surat grafis dan menggunakan "
"server surel dari Penyedia Layanan Internet (ISP) atau perusahaan Anda, "
"sebenarnya tidak perlu mengonfigurasi <classname>exim4</classname> untuk "
"menangani surel eksternal. Cukup konfigurasikan program surat grafis favorit "
"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel "
"(bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Namun, dalam hal ini Anda mungkin perlu mengonfigurasi utilitas individu "
"untuk mengirim surel dengan benar. Salah satu utilitas tersebut adalah "
"<command>reportbug</command>, sebuah program yang memfasilitasi pengiriman "
"laporan bug terhadap paket &debian;. Secara baku, ia berharap dapat "
"menggunakan <classname>exim4</classname> untuk mengirimkan laporan bug."
#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Untuk mengatur dengan benar <command>reportbug</command> agar menggunakan "
"server surel eksternal, silakan jalankan perintah <command>reportbug --"
"configure</command> dan jawab <quote>tidak</quote> untuk pertanyaan apakah "
"MTA tersedia. Anda kemudian akan diminta untuk server SMTP yang akan "
"digunakan untuk mengirimkan laporan bug."
#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Mengonfigurasi Mail Transport Agent Exim4"
#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Jika Anda ingin sistem Anda juga menangani surel eksternal, Anda perlu "
"mengonfigurasi ulang paket <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
"Anda tentu saja juga dapat menghapus <classname>exim4</classname> dan "
"menggantinya dengan MTA/MDA alternatif. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Setelah memasukkan perintah itu (sebagai root), Anda akan ditanya apakah "
"Anda ingin membagi konfigurasi menjadi berkas-berkas kecil. Jika Anda tidak "
"yakin, pilih opsi baku."
#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Selanjutnya Anda akan disajikan dengan beberapa skenario surat umum. Pilih "
"salah satu yang paling mirip dengan kebutuhan Anda."
#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet site"
#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Sistem Anda terhubung ke jaringan dan surel Anda dikirim dan diterima "
"langsung menggunakan SMTP. Pada layar berikut, Anda akan ditanyai beberapa "
"pertanyaan dasar, seperti nama surel mesin Anda, atau daftar domain yang "
"Anda terima atau sampaikan surelnya."
#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "mail sent by smarthost"
#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"Dalam skenario ini surel keluar Anda diteruskan ke mesin lain, yang disebut "
"<quote>smarthost</quote>, yang menangani pengiriman pesan ke tujuannya. "
"Smarthost juga biasanya menyimpan surat masuk yang ditujukan ke komputer "
"Anda, jadi Anda tidak perlu daring secara permanen. Itu juga berarti Anda "
"harus mengunduh surel Anda dari smarthost melalui program seperti fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"Dalam banyak kasus, smarthost akan menjadi server surel ISP Anda, yang "
"membuat opsi ini sangat cocok untuk pengguna dial-up. Ini juga bisa menjadi "
"server surat perusahaan, atau bahkan sistem lain di jaringan Anda sendiri."
#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail sent by smarthost; no local mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Opsi ini pada dasarnya sama dengan yang sebelumnya kecuali bahwa sistem "
"tidak akan diatur untuk menangani surel untuk domain surel lokal. Surel pada "
"sistem itu sendiri (misalnya untuk administrator sistem) masih akan "
"ditangani."
#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "local delivery only"
#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Ini adalah opsi baku konfigurasi sistem Anda."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no configuration at this time"
#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Pilih ini jika Anda benar-benar yakin bahwa Anda tahu apa yang Anda lakukan. "
"Ini akan meninggalkan Anda dengan sistem surel yang tidak dikonfigurasi "
"— sampai Anda mengonfigurasinya, Anda tidak akan dapat mengirim atau "
"menerima surel apa pun dan Anda mungkin melewatkan beberapa pesan penting "
"dari utilitas sistem Anda."
#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Jika tidak satu pun dari skenario ini sesuai dengan kebutuhan Anda, atau "
"jika Anda memerlukan pengaturan yang lebih halus, Anda perlu mengedit berkas "
"konfigurasi di bawah direktori <filename>/etc/exim4</filename> setelah "
"instalasi selesai. Informasi lebih lanjut tentang <classname>exim4</"
"classname> dapat ditemukan di bawah <filename>/usr/share/doc/exim4</"
"filename>; berkas <filename>README. Debian.gz</filename> memiliki rincian "
"lebih lanjut tentang konfigurasi <classname>exim4</classname> dan "
"menjelaskan di mana menemukan dokumentasi tambahan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa mengirim surel langsung ke Internet saat Anda tidak "
"memiliki nama domain resmi, dapat mengakibatkan surel Anda ditolak karena "
"tindakan anti-spam pada server penerima. Menggunakan server surel ISP Anda "
"lebih disukai. Jika Anda masih ingin mengirim surel secara langsung, Anda "
"mungkin ingin menggunakan alamat surel yang berbeda dari yang dihasilkan "
"secara baku. Jika Anda menggunakan <classname>exim4</classname> sebagai MTA "
"Anda, ini dimungkinkan dengan menambahkan entri di <filename>/etc/email-"
"addresses</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Mengkompilasi Kernel Baru"
#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"Mengapa seseorang ingin mengkompilasi kernel baru? Ini kemungkinan besar "
"tidak perlu karena kernel baku yang dikirimkan dengan &debian; menangani "
"hampir semua konfigurasi."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Namun, jika Anda ingin mengkompilasi kernel Anda sendiri, ini tentu saja "
"mungkin dan kami merekomendasikan penggunaan target <quote>make deb-pkg</"
"quote>. Untuk informasi lebih lanjut, baca <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Memulihkan Sistem yang Rusak"
#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Terkadang, ada yang salah, dan sistem yang Anda pasang dengan hati-hati "
"tidak lagi dapat di-boot. Mungkin konfigurasi boot loader rusak saat mencoba "
"perubahan, atau mungkin kernel baru yang Anda pasang tidak akan boot, atau "
"mungkin sinar kosmik mengenai disk Anda dan membalik bit di <filename>/sbin/"
"init</filename>. Terlepas dari penyebabnya, Anda harus memiliki sistem untuk "
"bekerja saat Anda memperbaikinya, dan mode penyelamatan dapat berguna untuk "
"ini."
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Untuk mengakses mode penyelamatan, pilih <userinput>rescue</userinput> dari "
"menu boot, ketik <userinput>rescue</userinput> pada prompt <prompt>boot:</"
"prompt>, atau boot dengan parameter boot <userinput>rescue/enable=true</"
"userinput>. Anda akan diperlihatkan beberapa layar pertama pemasang, dengan "
"catatan di sudut layar untuk menunjukkan bahwa ini adalah mode penyelamatan, "
"bukan instalasi penuh. Jangan khawatir, sistem Anda tidak akan ditimpa! Mode "
"penyelamatan hanya memanfaatkan fasilitas deteksi perangkat keras yang "
"tersedia di pemasang untuk memastikan bahwa disk, perangkat jaringan, dan "
"sebagainya tersedia untuk Anda saat memperbaiki sistem Anda."
#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Alih-alih alat partisi, Anda sekarang harus disajikan dengan daftar partisi "
"pada sistem Anda, dan diminta untuk memilih salah satunya. Biasanya, Anda "
"harus memilih partisi yang berisi sistem berkas root yang perlu Anda "
"perbaiki. Anda dapat memilih partisi pada perangkat RAID dan LVM serta yang "
"dibuat langsung pada disk."
#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Jika memungkinkan, pemasang sekarang akan memberi Anda prompt shell di "
"sistem berkas yang Anda pilih, yang dapat Anda gunakan untuk melakukan "
"perbaikan yang diperlukan. <phrase arch=\"any-x86\"> Misalnya, jika Anda "
"perlu memasang ulang boot loader GRUB ke dalam master boot record dari hard "
"disk pertama, Anda dapat memasukkan perintah <userinput>grub-install "
"'(hd0)'</userinput> untuk melakukannya. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Jika pemasang tidak dapat menjalankan shell yang dapat digunakan di sistem "
"berkas root yang Anda pilih, mungkin karena sistem berkas rusak, maka ia "
"akan mengeluarkan peringatan dan menawarkan untuk memberi Anda shell di "
"lingkungan pemasang sebagai gantinya. Anda mungkin tidak memiliki banyak "
"alat yang tersedia di lingkungan ini, tetapi mereka sering kali cukup untuk "
"memperbaiki sistem Anda. Sistem berkas root yang Anda pilih akan dipasang "
"pada direktori <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "Dalam kedua kasus, setelah Anda keluar dari shell, sistem akan reboot."
#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Akhirnya, perhatikan bahwa memperbaiki sistem yang rusak bisa jadi sulit, "
"dan manual ini tidak mencoba untuk masuk ke semua hal yang mungkin salah "
"atau bagaimana cara memperbaikinya. Jika Anda memiliki masalah, "
"konsultasikan dengan ahlinya."
|