1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
|
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-30 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Boot Ke Sistem &debian; Baru Anda"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Momen Kebenaran"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Boot pertama sistem Anda dengan kekuatannya sendiri adalah apa yang oleh "
"insinyur kelistrikan disebut <quote>uji asap</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Jika Anda melakukan instalasi baku, hal pertama yang akan Anda lihat ketika "
"Anda melakukan boot sistem adalah menu bootloader <classname>grub</"
"classname>. Pilihan pertama dalam menu tersebut adalah untuk sistem &debian; "
"baru Anda. Jika Anda memiliki sistem operasi lain di komputer Anda (seperti "
"Windows) yang terdeteksi oleh sistem instalasi, maka sistem operasi tersebut "
"akan terdaftar di bagian bawah menu."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Jika sistem gagal memulai dengan benar, jangan panik. Jika instalasi "
"berhasil, kemungkinan besar hanya ada masalah yang relatif kecil yang "
"mencegah sistem melakukan boot &debian;. Dalam kebanyakan kasus, masalah "
"tersebut dapat diperbaiki tanpa harus mengulangi instalasi. Salah satu "
"pilihan yang tersedia untuk memperbaiki masalah boot adalah dengan "
"menggunakan mode penyelamatan bawaan installer (lihat <xref linkend=\"rescue"
"\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan "
"bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. <phrase arch=\"x86\">Untuk "
"bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau "
"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="
"\"not-x86\">Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan "
"terbaik Anda adalah bertanya pada <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">milis "
"debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Anda juga dapat mengajukan laporan "
"instalasi seperti yang dijelaskan di <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
"Pastikan bahwa Anda mendeskripsikan masalah Anda dengan jelas dan "
"menyertakan pesan-pesan yang ditampilkan dan dapat membantu orang lain untuk "
"mendiagnosa masalah tersebut."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki sistem operasi lain pada komputer Anda yang tidak "
"terdeteksi atau tidak terdeteksi dengan benar, harap ajukan laporan "
"instalasi."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Mengait volume terenkripsi"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Jika Anda membuat volume terenkripsi selama instalasi dan menetapkan titik "
"kait, Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi bagi masing-masing "
"volume ini selama boot."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan "
"prompt berikut selama boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Di baris pertama prompt, <replaceable>part</"
"replaceable> adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. "
"Anda sekarang mungkin bertanya-tanya <emphasis>untuk volume mana</emphasis> "
"Anda benar-benar memasukkan frasa sandi. Apakah itu berhubungan dengan "
"<filename>/home</filename> Anda? Atau ke <filename>/var</filename>? Tentu "
"saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda "
"cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. "
"Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, "
"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend="
"\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> dan titik kait "
"sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di <filename>/etc/crypttab</"
"filename> dan <filename>/etc/fstab</filename> dari sistem baru Anda."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Prompt mungkin terlihat agak berbeda ketika sistem berkas root terenkripsi "
"dipasang. Ini tergantung pada generator initramfs mana yang digunakan untuk "
"menghasilkan initrd yang digunakan untuk mem-boot sistem. Contoh di bawah "
"ini adalah untuk initrd yang dihasilkan menggunakan <classname>initramfs-"
"tools</classname>:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Tidak ada karakter (bahkan tanda bintang) yang akan ditampilkan saat "
"memasukkan frasa sandi. Jika Anda memasukkan kata sandi yang salah, Anda "
"memiliki dua percobaan lagi untuk memperbaikinya. Setelah percobaan ketiga, "
"proses boot akan melewati volume ini dan terus memasang sistem berkas "
"berikutnya. Silakan lihat <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> untuk "
"informasi lebih lanjut."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Setelah memasukkan semua frasa sandi, boot mesti berlanjut seperti biasa."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Penelusuran masalah"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Jika beberapa volume terenkripsi tidak dapat dikait karena frasa sandi yang "
"salah dimasukkan, Anda harus mengaitnya secara manual setelah boot. Ada "
"beberapa kasus."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Kasus pertama menyangkut partisi root. Ketika tidak dipasang dengan benar, "
"proses boot akan berhenti dan Anda harus me-reboot komputer untuk mencoba "
"lagi."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Kasus termudah adalah untuk volume terenkripsi yang menyimpan data seperti "
"<filename>/home</filename> atau <filename>/srv</filename>. Anda cukup "
"memasangnya secara manual setelah boot."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Namun untuk dm-crypt ini agak rumit. Pertama, Anda perlu mendaftarkan volume "
"dengan <application>device mapper</application> dengan menjalankan: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Ini akan memindai semua volume yang disebutkan "
"dalam <filename>/etc/crypttab</filename> dan akan membuat perangkat yang "
"sesuai di bawah direktori <filename>/dev</filename> setelah memasukkan frasa "
"sandi yang benar. (Volume yang sudah terdaftar akan dilewati, sehingga Anda "
"dapat mengulangi perintah ini beberapa kali tanpa khawatir.) Setelah "
"pendaftaran berhasil, Anda cukup memasang volume dengan cara biasa:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/titik_kait</replaceable></"
"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Jika ada volume yang menyimpan berkas sistem non kritis tidak dapat dipasang "
"(<filename>/usr</filename> atau <filename>/var</filename>), sistem harus "
"tetap boot dan Anda harus dapat memasang volume secara manual seperti pada "
"kasus sebelumnya. Namun, Anda juga perlu (memulai kembali) layanan apa pun "
"yang biasanya berjalan di runlevel default Anda karena kemungkinan besar "
"layanan tersebut tidak dimulai. Cara termudah adalah dengan me-reboot "
"komputer."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Log Masuk"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Setelah sistem Anda boot, Anda akan disajikan dengan prompt login. Masuk "
"menggunakan login pribadi dan kata sandi yang Anda pilih selama proses "
"instalasi. Sistem Anda sekarang siap digunakan."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Jika Anda adalah pengguna baru, Anda mungkin ingin menjelajahi dokumentasi "
"yang sudah dipasang pada sistem Anda saat Anda mulai menggunakannya. Saat "
"ini ada beberapa sistem dokumentasi, pekerjaan sedang berlangsung untuk "
"mengintegrasikan berbagai jenis dokumentasi. Berikut adalah beberapa titik "
"awal."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"Dokumentasi yang menyertai program yang telah Anda pasang dapat ditemukan di "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, di bawah sub direktori yang dinamai "
"menurut program (atau, lebih tepatnya, paket &debian; yang berisi program). "
"Namun, dokumentasi yang lebih luas sering dikemas secara terpisah dalam "
"paket dokumentasi khusus yang sebagian besar tidak dipasang secara baku. "
"Misalnya, dokumentasi tentang alat manajemen paket <command>apt</"
"command>dapat ditemukan di paket <classname>apt-doc</classname> atau "
"<classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Selain itu, ada beberapa folder khusus dalam hierarki <filename>/usr/share/"
"doc/</filename>. Linux HOWTOs dipasang dalam format <emphasis>.gz</emphasis> "
"(terkompresi), dalam <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"Setelah memasang <classname>dhelp</classname>, Anda akan menemukan indeks "
"dokumentasi yang dapat dijelajahi di <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Salah satu cara mudah untuk melihat dokumen-dokumen ini menggunakan peramban "
"berbasis teks adalah dengan memasukkan perintah berikut: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Titik setelah perintah <command>w3m</command> "
"memberitahunya untuk menampilkan konten direktori saat ini."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Jika Anda lingkungan desktop grafis terpasng, Anda juga dapat menggunakan "
"peramban webnya. Mulai peramban web dari menu aplikasi dan masukkan "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> di bilah alamat."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengetik <userinput>info <replaceable>perintah</"
"replaceable></userinput> atau <userinput>man <replaceable>command</"
"replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi tentang sebagian besar "
"perintah yang tersedia di prompt. Mengetik <userinput>help</userinput> akan "
"menampilkan bantuan pada perintah shell. Dan mengetik perintah diikuti "
"dengan <userinput>--help</userinput> biasanya akan menampilkan ringkasan "
"singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil perintah menggulir melewati "
"bagian atas layar, ketik <userinput>| more</userinput> setelah perintah "
"untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir melewati bagian atas layar. "
"Untuk melihat daftar semua perintah yang tersedia yang dimulai dengan huruf "
"tertentu, ketik huruf dan kemudian dua tab."
|