1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
|
# Hungarian translation of Debian Installation Guide boot-new
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 08:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "Az új Debian rendszer indítása"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Az igazság pillanata"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
msgstr "A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: <quote>tűzpróba</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid "If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu."
msgstr "Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a <classname>grub</classname> vagy esetleg a <classname>lilo</classname> boot betöltő menüje. A menü 1. pontjai a Debian rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen, amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr "Ha a rendszer netán nem indulna rendesen, ne ess kétségbe! Ha a telepítés sikeres volt, valószínűleg csak valami nagyon apró probléma akadt. Ezek általában könnyűszerrel megoldhatók újratelepítés nélkül. Egy jó lehetőség indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módja használata (lásd a <xref linkend=\"rescue\"/> részt)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
msgstr "Ha új vagy a Debian és Linux világában, vígadhatsz régi motorosokkal. <phrase arch=\"x86\">A közvetlen nemzetközi segítséget a #debian vagy #debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">Debian levelező listákon</ulink> saját néped nagy Debian közössége is vár!</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Az olyan ritkább gépek esetében, mint a jelen &arch-title; architektúra, kérdezhetsz a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; listán</ulink>.</phrase> Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az <xref linkend=\"submit-bug\"/> résznek megfelelően. A probléma leírása legyen világos és tartalmazza a megjelent üzeneteket, mely segít másoknak megállapítani a gondot."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid "If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr "Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem derített fel, küldj telepítő jelentést!"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "BVME 6000 indítás"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:"
msgstr "Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a rendszer betöltötte a <command>tftplilo</command> programot a TFTP kiszolgálóról a <prompt>LILO Boot:</prompt> jelnél írd ezt:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr "<userinput>b6000</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME 4000/6000 indításához"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr "<userinput>b162</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 162 indításához"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr "<userinput>b167</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 166/167 indításához"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Macintosh indítás"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
msgstr "Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a <command>Penguin</command> indítót a <keycap>command</keycap> billentyűt lenyomva. Menj a <userinput>Beállítások</userinput> párbeszéden (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) a kernel opciók sorra, mely ilyesmi: <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> vagy hasonló."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help readability. You can change this at any time."
msgstr "Módosítsd a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> bejegyzést. Cseréld az <replaceable>yyyy</replaceable> betűket a telepített rendszer Linux partíció nevére (például <filename>/dev/sda1</filename>); leírtad korábban. Az apró képernyőt használóknak az <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (vagy 2.6 előtti kernelek esetén a <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) segíti az olvasást. Később is módosíthatod."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
#, no-c-format
msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option."
msgstr "Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az <userinput>Automata indítás</userinput> opciót. Mentsd beállításaid a <filename>Prefs</filename> fájlba a <userinput>Beállítások mentése alapértelmezettként</userinput> opcióval."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:116
#, no-c-format
msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr "Az <userinput>Indítás most</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) máris indítja a telepített GNU/Linux rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:122
#, no-c-format
msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr "A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket és néhány újat."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:132
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "Régi PowerMacek"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:133
#, no-c-format
msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr "Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a <prompt>boot:</prompt> jelnél, írd be ezt: <userinput>Linux</userinput> és üsd le az &enterkey; billentyűt. (A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő alap indító beállítás címkéje Linux). A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a <filename>/target/etc/quik.conf</filename> fájlt, melyet a <guimenuitem>Quik telepítése egy merevlemezre</guimenuitem> lépés telepített. A <command>quik</command> kérdései a <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr "Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a <userinput>bye</userinput> szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat vissza ne állítottad volna, nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr "Ha <command>BootX</command> programot használsz a telepített rendszer indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a <filename>Linux Kernelek</filename> könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:172
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "Újabb PowerMacek"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon."
msgstr "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a &debian; gombján egy kis pingvin lesz."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:180
#, no-c-format
msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr "Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:188
#, no-c-format
msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr "A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically."
msgstr "G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> program általában ezt automatikusan megteszi."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr "Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> címen."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:221
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Titkosított kötetek csatolása"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES."
msgstr "Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system."
msgstr ""
"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg érdekel <emphasis>mely kötet számára</emphasis> kell megadni a jelmondatot. Ez a <filename>/home</filename>? Vagy a <filename>/var</filename>? Természetesen, ha csak 1 titkosított kötet van, ez könnyű és csak meg kell adni a kötet beállításakor megadott jelmondatot. Ha több titkosított kötet került beállításra a telepítés során, a <xref linkend=\"partman-crypto\"/> részben leírtak segítenek. Ha nem jegyezted le a <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> és a csatolási pontok közti térképet, az új rendszerben lévő <filename>/etc/crypttab</filename> és <filename>/etc/fstab</filename> fájlokban megleled."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:258
#, no-c-format
msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr "A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</classname> használatával előállított initrd-t mutat:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Indítás: <emphasis>gyökér fájlrendszer csatolása</emphasis>... ...\n"
"Indítás: /scripts/local-top futtatása...\n"
"Add meg a LUKS jelmondatot:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:267
#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information."
msgstr "A jelmondat megadásakor semmilyen karakter nem jelenik meg (csillag sem). Rossz jelmondat megadása kétszer javítható. A 3. kísérlet után az indító folyamat kihagyja e kötetet és folytatja a következő fájlrendszer csatolását. Lásd a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> részt több adatért."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#: boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "A jelmondatok megadása után az indítás a szokásos módon folyik tovább."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:"
msgstr "A loop-AES által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
"Password:"
msgstr ""
"Loop-titkosított fájlrendszerek ellenőrzése.\n"
"/dev/loop<replaceable>X</replaceable> beállítása (/<replaceable>csatolási_pont</replaceable>)\n"
"Jelszó:"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibák orvoslása"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases."
msgstr "Ha egyes titkosított kötetek rossz jelmondat megadása miatt nem csatolhatók, kézzel kell csatolni őket az indítás után. Több eset van."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again."
msgstr "Az első a gyökér partíció esete. Ha csatolása nem sikerül, az indító folyamat leáll, így újra kell indítani a gépet és ismét megpróbálni."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is one-step operation: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Password:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume."
msgstr ""
"Legegyszerűbb az adatokat tároló <filename>/home</filename> vagy <filename>/srv</filename> titkosított kötetekhez hasonlók esete. Egyszerűen csatold őket az indítás után. A loop-AES esetén ez egy 1-lépéses művelet: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>Jelszó:</prompt>\n"
"</screen></informalexample> ahol a <replaceable>/csatolási_pont</replaceable> a megfelelő könyvtár (például <filename>/home</filename>). Az egyetlen eltérés a rendes csatolástól, hogy meg kell adni a jelmondatot e kötethez."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with <application>device mapper</application> by running: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in <filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"A dm-crypt esetén kicsit trükkösebb. Először regisztrálni kell a köteteket az <application>eszköz-térképezővel</application> így:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Ez átnézi a <filename>/etc/crypttab</filename> fájlban lévő összes kötetet és létrehozza a megfelelő eszközöket a <filename>/dev</filename> könyvtárban a jól megadott jelmondat után. (A már regisztrált köteteket kihagyja, így e parancs többször is gond nélkül futtatható.) A sikeres regisztráció után, egyszerűen csatold a köteteket a szokott módon:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted (<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the root password."
msgstr ""
"Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például <filename>/usr</filename> vagy <filename>/var</filename>) csatolása nem sikerül, a rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root jelszókor."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:381
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Bejelentkezés"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready for use."
msgstr "A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer használatra kész."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr "Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár alapvető tudnivaló."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
msgid "Documentation accompanying programs you have installed can be found in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program (or, more precise, the Debian package that contains the program). However, more extensive documentation is often packaged separately in special documentation packages that are mostly not installed by default. For example, documentation about the package management tool <command>apt</command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
msgstr "A telepített programok dokumentációi a <filename>/usr/share/doc/</filename> alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó Debian csomagról) elnevezett alkönyvtárakban vannak. De a részletesebb leírás gyakran külön dokumentációs csomagba kerül, mely általában nem kerül alapértelmezetten telepítésre. Például az <command>apt</command> csomag-kezelő eszköz nagyobb dokumentációja az <classname>apt-doc</classname> és <classname>apt-howto</classname> csomagban van."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:408
#, no-c-format
msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr "Van pár különleges könyvtár a <filename>/usr/share/doc/</filename> könyvtárban. Például a Linux HOGYAN leírások angolul <emphasis>.gz</emphasis> (tömörített) formában a <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> program telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> címen."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"E dokumentumok olvasásának egy könnyű módja egy szöveg alapú böngésző használata így: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
"</screen></informalexample> A . a <command>w3c</command> programot a jelen könyvtár mutatására utasítja."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
msgid "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr "Ha van grafikus asztali környezeted telepítve, használhatod web-böngészőjét. Indítsd az alkalmazásokat felsoroló menüjéből és írd be a <userinput>/usr/share/doc/</userinput> címet."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:433
#, no-c-format
msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr "A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinput> vagy a szerényebb <userinput>man <replaceable>parancs</replaceable></userinput> segítségével a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>| more</userinput> parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt."
#~ msgid ""
#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
#~ "probably need to add some boot arguments like "
#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ha kiválasztottad a Debian indítását, és a rendszer mégsem indul, "
#~ "használhatod a telepítő médiát vagy flopit. Ekkor valószínűleg meg kell "
#~ "adnod 1-2 indítási argumentumot, leginkább egy ilyet: "
#~ "<userinput>root=<replaceable>gyökér</replaceable></userinput>, ahol a "
#~ "<replaceable>gyökér</replaceable> a telepített rendszer gyökér-"
#~ "partíciója, például <filename>/dev/sda1</filename>. Módfelett ajánljuk, "
#~ "olvasd el a <xref linkend=\"rescue\"/> részt a telepítő beépített mentő "
#~ "módja lehetőségeinek ismertetéséért."
#~ msgid ""
#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Minden telepített programról rendelkezésre áll egy szabad formájú "
#~ "dokumentáció, melynek helye a <filename>/usr/share/doc/</filename> "
#~ "könyvtáron belül az adott programról elnevezett alkönyvtárban van. "
#~ "Például az APT felhasználói útmutató a további programok telepítését "
#~ "végző egyszerű <command>apt</command> rendszerről a <filename>/usr/share/"
#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename> fájl megtekintésével olvasható "
#~ "végig."
#~ msgid ""
#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
#~ msgstr ""
#~ "E dokumentumok könnyű megtekintésének egy módja, mely karakteres módban "
#~ "vagy terminál emulátorral is működik az alábbi: add ki a <userinput>cd /"
#~ "usr/share/doc/</userinput> parancsot, majd gépeld be ezt: <userinput>w3m</"
#~ "userinput>, melyet egy szóköz és egy . követ (a . a jelen könyvtárat "
#~ "jelenti)."
#~ msgid ""
#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A Debian és GNU/Linux sokkal átfogóbb bemutatásához lásd a <filename>/usr/"
#~ "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename> címet."
|