summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/using-d-i.po
blob: 53892eb8847db6d7ca02330138a31287703998c4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur&nbsp;: l'une en "
"mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est "
"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Install</"
"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur l'amorçage "
"du mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
"default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in the "
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur&nbsp;: l'une en "
"mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est "
"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical "
"install</quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur "
"l'amorçage du mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/"
">."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant, "
"il n'existe pas d'interface en mode graphique."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"L'installateur &debian; comprend plusieurs composants qui ont chacun une "
"tâche précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les "
"questions nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une "
"priorité et cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité "
"<emphasis>high</emphasis>) sont posées. Ainsi, l'installation est grandement "
"automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont "
"choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type "
"d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour "
"les questions qui ne sont pas posées."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le "
"menu de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre "
"action. Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu "
"de l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées "
"par chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une "
"priorité <emphasis>critical</emphasis> afin que l'utilisateur les reçoive "
"toujours."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
"On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en "
"passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par "
"exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau &mdash; la "
"configuration automatique d’IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible "
"&mdash;, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. Les paramètres disponibles sont donnés "
"dans la <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu&nbsp;; ils "
"veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir "
"automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut "
"ajouter le paramètre de démarrage <userinput>priority=medium</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules "
"du noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode <emphasis>expert</"
"emphasis>. Vous pouvez le faire en utilisant la commande <command>expert</"
"command> au démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre "
"d'amorçage <userinput>priority=low</userinput>. Le mode expert permet de "
"contrôler complètement l'installateur."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"Quand l'installateur est utilisé en mode texte, la souris ne fonctionne pas. "
"Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus. La "
"flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap> servent à "
"avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche "
"<keycap>gauche</keycap> ou la touche <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap></keycombo>, à reculer. Les flèches <keycap>haut</"
"keycap> et <keycap>bas</keycap> sélectionnent des éléments dans une liste "
"déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus, pour les longues listes, "
"taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une section qui possèdent des "
"éléments commençant par cette lettre&nbsp;; vous pouvez utiliser les touches "
"<keycap>Pg-Up</keycap> et <keycap>Pg-Down</keycap> pour parcourir la liste "
"selon les sections. La touche <keycap>Espace</keycap> sélectionne les "
"éléments de type case à cocher. Activez les choix avec &enterkey;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est disponible, "
"cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran. Le contenu de cette aide "
"peut être affiché en pressant la touche <keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une "
"seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux décrits ci-"
"dessous."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la "
"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut "
"garder la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur "
"la touche de fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus "
"d'installation avec <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"Ces messages se retrouvent aussi dans <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"Après l'installation, ce journal est copié dans <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> sur votre nouveau système. D'autres messages "
"d'installation se trouvent, pendant l'installation, dans le fichier "
"<filename>/var/log/</filename>, et, quand la machine a démarré le nouveau "
"système, ces messages se trouvent dans <filename>/var/log/installer/</"
"filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilisation de l'installateur graphique"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
"Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que "
"l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le "
"processus d'installation."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. Pour "
"dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des "
"continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et <keycap>-"
"</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la "
"sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après "
"la sélection&nbsp;; appuyer sur la touche Entrée modifie une sélection, sans "
"activer &BTN-CONT;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Quand un dialogue propose une aide, un bouton <guibutton>Help</guibutton> "
"est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou bien "
"en pressant la touche <keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour "
"passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes&nbsp;: <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
"keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la "
"console VT5&nbsp;: <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> "
"</keycombo>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introduction aux composants"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description "
"des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent "
"dans la <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "Le menu principal"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et "
"lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la "
"priorité <emphasis>medium</emphasis> (moyenne), et si la priorité que vous "
"avez choisie est <emphasis>high</emphasis> (haute) ou <emphasis>critical</"
"emphasis> (critique) (<emphasis>high</emphasis>, par défaut), vous ne verrez "
"pas le menu. Quand une erreur se produit, qui demande votre intervention, la "
"priorité de la question peut être abaissée temporairement pour vous "
"permettre de résoudre le problème, et dans ce cas, le menu apparaît."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en "
"sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour "
"l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les "
"<emphasis>locales</emphasis>. L'installateur affiche ses messages dans la "
"langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas "
"complète, certains messages seront affichés en anglais."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir une disposition de clavier "
"parmi une liste de cartes clavier."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du "
"système, les cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr ""
"Ce programme recherche et monte les supports d'installation de &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur "
"Internet."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
"Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
"Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive &debian;. "
"L'utilisateur peut choisir la source des paquets à installer."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Ce programme vérifie l'intégrité des supports d'installation. Ainsi, "
"l'utilisateur peut s'assurer que l'image d'installation n'est pas corrompue."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange "
"pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix "
"de certaines fonctionnalités."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis> (Anna n'est pas vraiment APT). "
"C'est un programme qui installe les paquets qui ont été récupérés sur le "
"miroir choisi, ou sur le support d'installation."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
"Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur "
"(<emphasis>root</emphasis>) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr "Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""
"Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué "
"précédemment."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les "
"systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions. Il "
"possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode automatique ou "
"la gestion des volumes logiques (LVM). C'est le partitionneur principal de "
"&debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du "
"<firstterm>gestionnaire de volumes logiques</firstterm> <emphasis>(LVM, "
"Logical Volume Manager)</emphasis>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Ce programme permet la configuration d'un <firstterm>RAID</firstterm> "
"logiciel <emphasis>(Redundant Array of Inexpensive Disks)</emphasis>. Ce "
"RAID logiciel est supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les "
"cartes mère récentes."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront le "
"fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du support "
"d'installation."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"Ce programme utilise le logiciel <classname>tasksel</classname> pour "
"sélectionner et installer des logiciels supplémentaires."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et "
"passe cette information au programme bootloader-installer&nbsp;; celui-ci "
"vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes "
"d'amorçage. Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système "
"lancer."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi&nbsp;; "
"c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans clé USB ou sans CD. "
"Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le système "
"d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du "
"menu ou dans la deuxième console."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une clé USB, un "
"réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal&nbsp;; ainsi "
"on peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs "
"&debian;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Utilisation des composants"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de "
"l'installateur. Ces composants sont présentés selon leur ordre d'apparition "
"dans le processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous "
"utilisés dans toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel "
"et du type d'installation choisi."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "L'installateur &debian; et la configuration du matériel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Supposons que l'installateur &debian; a démarré et vous propose son premier "
"écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très limitées. "
"Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il doit "
"faire. Ne vous inquiétez pas&nbsp;! L'installateur est un programme "
"intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se "
"transformer en un système d'installation opérationnel. Cependant, certaines "
"valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou le miroir sur le réseau "
"ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel "
"pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel "
"nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de "
"CD ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas "
"disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de "
"matériel sont nécessaires."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
"Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de "
"périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un "
"microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui "
"propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez "
"la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations "
"supplémentaires."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr ""
"Vérification de la mémoire disponible et le mode <emphasis>peu de mémoire</"
"emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
"L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification "
"de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante, le "
"processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de "
"&debian-gnu; sur votre machine."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de "
"supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire "
"qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez "
"définir les paramètres régionaux du système."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants "
"nécessaires pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les "
"fonctionnalités du système installé. Vous avez toujours la possibilité de "
"charger des composants supplémentaires, mais vous devez savoir que chaque "
"composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui peut provoquer l'échec de "
"l'installation."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"Quand l'installateur est en mode <emphasis>peu de mémoire</emphasis>, il est "
"recommandé de créer une partition d'échange assez grande (64&ndash;128&nbsp;"
"Mo). Elle sera utilisée comme mémoire virtuelle, ce qui augmentera la "
"quantité de mémoire disponible. L'installateur activera cette partition "
"aussi tôt que possible pendant le processus d'installation. Il faut noter "
"que cette utilisation de la partition d'échange réduit les performances du "
"système et provoque une grande activité du disque."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"Malgré tout, il se peut encore que le système <emphasis>gèle</emphasis>, que "
"des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau "
"à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages <quote>Out "
"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le journal du système)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers "
"ext3 n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est pas "
"assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne "
"change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant "
"essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de "
"changer une partition ext2 en ext3."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que "
"celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au "
"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez la <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Choix des paramètres régionaux"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
"Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux "
"qui seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à "
"installer. Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et "
"les <emphasis>locales</emphasis>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction "
"des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue "
"choisie, l'installateur utilise l'anglais."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer votre "
"fuseau horaire et le miroir &debian; correspondant à votre zone "
"géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale par "
"défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceeding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"On vous demandera d'abord de choisir une langue. Les noms des langues sont "
"affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue elle-même (côté droit). "
"Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leurs propres caractères. La "
"liste est triée selon les noms anglais. Une option supplémentaire, au sommet "
"de la liste, permet de choisir la locale <quote>C</quote> au lieu d'une "
"langue. L'installation se fera alors en anglais. Le système qui sera "
"installé ne sera pas localisé, puisque le paquet <classname>locales</"
"classname> n'aura pas été installé."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une "
"langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays "
"<footnote> <para> Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour "
"cette langue avec des codes de pays différents. </para> </footnote>, on vous "
"présentera la liste de ces pays. Pour choisir un pays qui ne se trouve pas "
"dans cette liste, sélectionnez la dernière option, <guimenuitem>autre</"
"guimenuitem>. La liste des continents sera affichée. En choisissant un "
"continent, vous obtiendrez la liste des pays de ce continent."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
"Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays, ce pays "
"sera automatiquement sélectionné dans la liste où apparaissent tous les "
"autres pays appartenant au continent ou à la région du pays sélectionné. "
"Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut utiliser le bouton "
"<guibutton>Retour</guibutton>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
"Il est important de choisir le pays dans lequel on vit, car le pays "
"détermine le fuseau horaire du système installé."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
"priority you can always select your preferred locale from those available "
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
"S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis "
"et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre "
"la possibilité de choisir la locale par défaut pour le système à installer "
"<footnote> <para> Avec une priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</"
"quote>, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi "
"celles disponibles pour votre langue. </para> </footnote>. Dans tous les "
"autres cas, la locale par défaut sera définie en fonction du pays et de la "
"langue choisis."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
"Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le "
"paragraphe précédent possèdent le codage <firstterm>UTF-8</firstterm>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
"but one of the older standards for character encoding such as "
"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
"Si vous faites une installation avec une priorité <emphasis>low</emphasis>, "
"vous pourrez choisir d'ajouter d'autres locales, comme par exemple "
"d'anciennes locales (<emphasis>Legacy locales</emphasis>) <footnote> <para> "
"Les <emphasis>Legacy locales</emphasis> sont des locales qui n'utilisent pas "
"le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme ISO&nbsp;8859-1 "
"pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais. </para> </footnote>, qui "
"seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas, il vous sera demandé "
"de choisir quelle sera la locale par défaut."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Choix du clavier"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans une langue. "
"Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou "
"bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez "
"un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée, vous pourrez en "
"choisir un avec la commande <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command>, lancée en tant que superutilisateur, qui vous "
"présentera un plus grand choix de cartes clavier."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"Mettez en surbrillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la "
"touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction &mdash; "
"elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles "
"sont indépendantes de la configuration du clavier."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Quand vous faites une installation selon la méthode <emphasis>hd-media</"
"emphasis>, il arrive un moment où vous devez monter l'image ISO de "
"l'installateur &debian; pour obtenir les autres fichiers d'installation. "
"C'est le programme <command>iso-scan</command> qui exécute cette tâche."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Dans un premier temps, <command>iso-scan</command> monte automatiquement "
"tous les périphériques bloc (p.&nbsp;ex. les partitions et les volumes "
"logiques) qui possèdent un système de fichiers connu et recherche les noms "
"de fichiers qui se terminent par <filename>.iso</filename> (ou <filename>."
"ISO</filename> pour notre exemple). Il faut remarquer que la première "
"recherche se fait dans le répertoire racine et au premier niveau des sous-"
"répertoires (c'est-à-dire que les fichiers <filename>/<replaceable>fichier</"
"replaceable>.iso</filename> ou <filename>/data/<replaceable>fichier</"
"replaceable>.iso</filename> seront trouvés mais pas le fichier <filename>/"
"data/tmp/<replaceable>fichier</replaceable>.iso</filename>). Quand une image "
"a été trouvée, <command>iso-scan</command> vérifie que c'est bien une image "
"ISO de &debian;. Si ce n'est pas le cas, <command>iso-scan</command> cherche "
"une autre image."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"Quand <command>iso-scan</command> ne trouve pas d'image, le programme vous "
"demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci, "
"la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais "
"elle sera étendue à tout le système de fichiers."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Quand <command>iso-scan</command> n'a pas découvert l'image ISO de "
"l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que "
"le nom de l'image se termine bien par <filename>.iso</filename>, qu'elle se "
"trouve sur un système de fichiers reconnu par l'installateur &debian; et "
"qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les "
"utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans "
"redémarrer, dans la deuxième console."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
"Veuillez noter que la partition (ou le disque) qui contient l'image ISO ne "
"peut être réutilisée pendant l'installation, car elle l'est déjà par "
"l'installateur. Pour contourner cela, si le système possède assez de "
"mémoire, l'installateur peut copier l'image ISO en mémoire RAM avant de la "
"monter. Cela est contrôlé par la question debconf <literal>iso-scan/"
"copy_iso_to_ram</literal> de priorité basse (uniquement posée si les besoins "
"en mémoire sont satisfaits)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configuration du réseau"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, "
"vous devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous "
"voulez utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas "
"configurées. Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée. "
"Consultez la page du manuel <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Configuration automatique du réseau"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau. "
"Plusieurs raisons peuvent expliquer un échec, un câble mal branché, un "
"serveur absent. Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour "
"des explications. Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez "
"réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le réseau. Les serveurs "
"sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout est en place, "
"réessayez. En cas d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer vous-"
"même le réseau."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Configuration manuelle du réseau"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera "
"l'<computeroutput>adresse IP</computeroutput> de votre machine, le "
"<computeroutput>masque réseau</computeroutput>, l'adresse de la "
"<computeroutput>passerelle</computeroutput>, les <computeroutput>adresses "
"des serveurs de noms</computeroutput> et le <computeroutput>nom de la "
"machine</computeroutput>. De plus, si vous utilisez une interface pour "
"réseau sans fil, on vous demandera le nom <computeroutput>ESSID</"
"computeroutput> du réseau et la <computeroutput>clé WEP</computeroutput> ou "
"<computeroutput>la phrase secrète WPA/WPA2</computeroutput>. Pour ces "
"réponses, voyez la <xref linkend=\"needed-info\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, "
"utiles&nbsp;: le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le "
"résultat d'un <quote>ET logique</quote> entre l'adresse de la machine et "
"l'adresse du masque réseau. L'adresse de diffusion <emphasis>broadcast</"
"emphasis> sera le résultat d'un <quote>OU logique</quote> entre l'adresse de "
"la machine et la négation logique du masque réseau. Si vous ne connaissez "
"aucune de ces valeurs, utilisez les valeurs proposées par l'installateur. "
"Vous pourrez les changer quand le système aura été installé, en modifiant le "
"fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 et IPv6"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"Depuis &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), l'&d-i; sait gérer IPv6 "
"aussi bien que le <quote>classique</quote> IPv4. Toutes les combinaisons "
"possibles d'IPv4 et IPv6 sont acceptées."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (<emphasis>Dynamic "
"Host Configuration Protocol</emphasis>). Celle pour IPv6 utilise NDP "
"(<emphasis>Neighbor Discovery Protocol</emphasis>) avec RDNSS "
"(<emphasis>recursive DNS server</emphasis>) ou DHCPv6, ou encore un mélange "
"des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par "
"DHCPv6)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Création des utilisateurs et des mots de passe"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"Juste avant la configuration de l'horloge, l'installateur permet la création "
"du compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et du compte du premier "
"utilisateur. D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du "
"système terminée."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Mot de passe pour <quote>Root</quote>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le "
"<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui peut "
"outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte "
"superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et "
"le moins longtemps possible."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir "
"tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de "
"ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de "
"passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce "
"compte. Évitez les mots du dictionnaire ou toutes les informations "
"personnelles qui pourraient être devinées."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe "
"superutilisateur, soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais "
"avoir besoin de le donner, à moins que vous n'administriez une machine avec "
"plusieurs administrateurs."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Dans le cas où vous ne saisissez pas de mot de passe pour le "
"superutilisateur, ce compte sera désactivé. En revanche, le paquet "
"<command>sudo</command> sera installé pour permettre d'effectuer les tâches "
"d'administration du nouveau système, et le premier utilisateur créé sera "
"autorisé à utiliser la commande <command>sudo</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Création d'un utilisateur ordinaire"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte "
"utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel "
"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte "
"superutilisateur pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Pourquoi&nbsp;? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du "
"superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables "
"en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, "
"sans le savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> "
"&mdash; qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour "
"compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur "
"l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails &mdash; "
"envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis vous "
"choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général, c'est "
"votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le mot de "
"passe pour ce compte."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez la "
"commande <command>adduser</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configuration de l'horloge et du fuseau horaire"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur "
"internet, en utilisant le protocole <firstterm>NTP</firstterm>. S'il ne "
"réussit pas à configurer correctement le temps du système, il supposera que "
"l'heure et la date données par l'horloge de la machine au moment de "
"l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer le "
"temps système pendant le processus d'installation."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
"L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plates-formes S/390."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus "
"d'installation, une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée. Quand "
"vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire correspond "
"à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce fuseau horaire."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
"Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité "
"<emphasis>medium</emphasis>, vous pouvez choisir le fuseau horaire "
"<quote>Coordinated Universal Time</quote>, UTC."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays "
"choisi, vous avez deux possibilités."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après "
"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, "
"en passant le paramètre <userinput>time/zone=<replaceable>valeur</"
"replaceable></userinput> au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur "
"doit être valable, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou "
"<userinput>UTC</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
"Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être "
"préconfiguré avec la valeur de son choix."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partitionnement et points de montage"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement "
"opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur. Comme l'indique le "
"titre de cette section, la tâche des composants de cette étape est de "
"partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et déclarer les "
"points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de "
"périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être "
"menées à bien."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions "
"supplémentaires, voyez l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque "
"entier ou une partie de disque, de façon automatique. C'est le "
"partitionnement <quote>assisté</quote>. Si vous n'aimez pas ce côté "
"automatique, choisissez l'option <guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le "
"menu."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Options de partitionnement"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
"Le partitionneur de l'installateur &debian; est polyvalent. Il autorise la "
"création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de "
"diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques bloc "
"complexes."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
"partition table used by default can for example be different for large "
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
"Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais "
"aussi de différents facteurs. Ainsi, sur des systèmes avec peu de mémoire, "
"certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi "
"changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les disques "
"durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. "
"Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est "
"<quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour les autres priorités, des "
"valeurs par défaut pertinentes sont utilisées."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que "
"plusieurs types de périphérique de stockage, lesquels peuvent être combinés."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestion des volumes logiques (LVM)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID logiciel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (expérimental)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
"Consultez <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">notre Wiki</ulink> pour des "
"informations. Le <quote>multipath</quote> n'est disponible que s'il a été "
"activé au moment de l'amorçage de l'installateur."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus :"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>, </"
"phrase><emphasis>ext2</emphasis><phrase arch=\"linux-any\">, <emphasis>ext3</"
"emphasis></phrase><phrase arch=\"linux-any\">, <emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"Le système de fichiers choisi par défaut est ext4 ; pour la partition "
"<filename>/boot</filename> ext2 est choisi par défaut si le partitionnement "
"assisté est utilisé."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "Le système de fichiers par défaut est UFS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
"La gestion du système ZFS est encore en phase de développement dans "
"l'installateur. Une partie seulement des fonctionnalités est implémentée. "
"Certaines peuvent être activées après l'installation initiale mais quelques "
"points délicats sont à noter :"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
"Chaque pool ZFS ne contient qu'un seul système de fichiers. Après "
"l'installation, d'autres systèmes de fichiers peuvent être créés pour ce "
"pool avec la commande <quote>zfs create</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
"Chaque pool ZFS est composé d'une seule partition. Après l'installation, ce "
"pool peut être converti en un pool contenant plusieurs périphériques avec la "
"commande <quote>zpool add</quote>. Il peut aussi devenir un pool en miroir "
"avec la commande <quote>zpool attach</quote>. Cependant, il vaut mieux ne "
"pas transformer le pool qui contient le système de fichiers racine car cela "
"empêche GRUB d'amorcer le système."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
"La compression n'est pas encore possible. Après l'installation, on peut "
"activer la compression en définissant la propriété <quote>compression</"
"quote> par la commande <quote>zfs set</quote>. Mais si vous utilisez un "
"algorithme de compression différent de l'algorithme par défaut (lzjb) sur le "
"pool qui contient le système de fichiers racine, il se peut que cela empêche "
"GRUB d'amorcer le système."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les "
"architectures)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand "
"l'installateur s'exécute avec une priorité debconf <quote>medium</quote> ou "
"<quote>low</quote>, il peut être activé en choisissant le composant "
"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
"Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est pas "
"possible de créer de nouvelles partitions jffs2."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur "
"attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de nouvelles "
"partitions qnx4."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible "
"de leur attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de "
"nouvelles partitions NTFS."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1240
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Le partitionnement assisté"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre "
"trois solutions&nbsp;: créer directement les partitions sur le disque "
"(méthode classique), utiliser le gestionnaire de volumes logiques (LVM, "
"<quote>Logical Volume management</quote>) ou utiliser LVM avec chiffrement "
"<footnote> <para> L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé "
"AES 256 bits et utilisera la fonction <quote>dm-crypt</quote> du noyau.</"
"para></footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible sur "
"toutes les architectures."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera les "
"partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est "
"la possibilité de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est "
"chiffrée, la grande partition ne sera pas accessible sans une phrase "
"spéciale qui sécurisera vos données."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque "
"en y écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela "
"rend impossible de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela "
"efface toutes les traces d'une installation précédente. Cependant, cela "
"prend du temps."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec "
"chiffrement, la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. "
"Ces modifications détruisent réellement les données présentes sur le disque. "
"Il ne sera pas possible ensuite d'annuler ces modifications. Cependant, "
"l'installateur vous demandera de confirmer ces modifications avant qu'elles "
"ne soient écrites sur le disque."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Après avoir choisi le partitionnement assisté<phrase arch=\"linux-any\"> "
"(soit la méthode classique, soit les méthodes LVM)</phrase>, vous devrez "
"choisir le disque à partitionner. Vérifiez que tous les disques sont listés "
"et choisissez le bon si vous avez plusieurs disques. L'ordre de la liste "
"peut différer de celui qui vous est habituel. La taille des disques peut "
"vous aider à les identifier."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais "
"il vous est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être "
"apportées. <phrase arch=\"linux-any\">Si vous avez choisi la méthode "
"classique, vous pourrez annuler tout changement jusqu'à la fin du processus. "
"Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. </phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le "
"tableau ci-dessous. Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs "
"inconvénients, certains sont discutés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/"
">. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas "
"que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour "
"pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1&nbsp;Go, il "
"échouera."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1324
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espace minimum"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partitions créées"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 Mo"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1336
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partition /home distincte"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1337
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 Mo"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partitions /home, /var et /tmp séparées"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1 Go</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur "
"créera aussi une partition <filename>/boot</filename> distincte. Les autres "
"partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition "
"LVM."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
"Si vous avez démarré en mode EFI, une partition supplémentaire, avec un "
"système de fichiers FAT32 amorçable, sera créée lors du partitionnement "
"assisté pour le programme d'amorçage EFI. Cette partition est appelée EFI "
"System Partition (ESP). Il y a aussi un élément de menu supplémentaire qui "
"permet de formater soi-même une partition comme partition ESP."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de "
"formatage des partitions et leur point de montage."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"La liste des partitions pourrait ressembler à ceci&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 Go WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 Mo  B f ext2      /boot\n"
"        #2 primary  551.0 Mo     swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 Go     ntfs\n"
"           pri/log    8.2 Mo     FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 Go ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 Mo      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 Mo      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 Go      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 Go    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 Go    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 Mo      ext3\n"
"</screen></informalexample> Cet exemple affiche les partitions de deux "
"disques durs. Le premier possède un espace libre. Chaque ligne donne le "
"numéro de la partition, son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le "
"système de fichiers et le point de montage s'il existe. Note&nbsp;: cet "
"exemple ne peut pas être créé avec le partitionnement assisté, mais il peut "
"l'être avec le partitionnement manuel."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la "
"table des partitions créée, vous pouvez sélectionner <guimenuitem>Terminer "
"le partitionnement et écrire les modifications sur le disque</guimenuitem> "
"dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de cette section). Si "
"vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir <guimenuitem>Ne pas modifier "
"les partitions</guimenuitem> pour relancer le partitionnement assisté ou "
"bien pour modifier les changements proposés, voyez le partitionnement "
"<quote>manuel</quote> ci-dessous."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Le partitionnement <quote>manuel</quote>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
"Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le "
"partitionnement manuel&nbsp;; mais c'est votre table des partitions qui est "
"montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera "
"comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces "
"partitions."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre, "
"on vous proposera de créer une table des partitions&nbsp;; c'est nécessaire "
"pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée <quote>ESPACE "
"LIBRE</quote> devrait apparaître sous le disque sélectionné."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer de "
"nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la "
"partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace "
"libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément "
"principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si la "
"partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme "
"partition d'échange<phrase arch=\"linux-any\">, comme système RAID, LVM, si "
"elle est chiffrée,</phrase> ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a "
"d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le "
"drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si "
"vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. "
"Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</"
"guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander "
"d'utiliser cette partition comme partition d'échange<phrase arch=\"linux-any"
"\">, comme partition RAID logiciel ou partition LVM,</phrase> et même "
"demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre "
"nouvelle partition, choisissez <guimenuitem>Terminer le paramétrage de la "
"partition</guimenuitem> et vous serez ramené à l'écran principal de "
"<command>partman</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez "
"au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une "
"création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas "
"évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition "
"en sélectionnant l'élément affichant la taille. Les systèmes de fichiers "
"fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien fonctionner. Ce menu "
"permet aussi de supprimer une partition."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange "
"<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la "
"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté sur <filename>/</"
"filename>. Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, "
"<command>partman</command> ne pourra continuer que si vous corrigez le "
"problème."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Si vous avez démarré en mode EFI mais avez oublié de créer une partition "
"ESP, <command>partman</command> le détectera et vous demandera d'en créer "
"une."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"On peut ajouter des fonctionnalités à <command>partman</command> avec des "
"modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options "
"promises, vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par "
"exemple, <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
"filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option "
"<guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</"
"guimenuitem> du menu. Un résumé des modifications apportées aux disques sera "
"affiché et on vous demandera une confirmation avant de créer les systèmes de "
"fichiers."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs disques durs <footnote><para> Pour tout dire, on peut "
"construire un périphérique multidisque avec les partitions d'un seul disque, "
"mais ça n'apporte pas grand chose. </para></footnote> sur votre machine, "
"vous pouvez utiliser <command>partman-md</command> pour obtenir de vos "
"disques de meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos "
"données. Le résultat est un périphérique multidisque, <firstterm>Multidisk "
"Device</firstterm>, ou <firstterm>RAID logiciel</firstterm>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions situées sur "
"différents disques mais réunies pour former un périphérique "
"<emphasis>logique</emphasis>. Ce périphérique peut alors être utilisé comme "
"une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et "
"formater avec <command>partman</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
"Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui sont "
"reconnus&nbsp;: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Ce type vise principalement la performance. RAID0 "
"divise toutes les données entrantes en <firstterm>bandes</firstterm> et les "
"distribue également sur tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des "
"opérations d'écriture et de lecture, mais si l'un des disques a un problème, "
"vous perdez <emphasis>tout</emphasis>&nbsp;: une partie des informations est "
"encore sur les disques sains, mais l'autre <emphasis>était</emphasis> sur le "
"disque défectueux. </para> <para> L'utilisation standard de RAID0 est une "
"partition pour du travail vidéo. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Ce type est adapté là où "
"la fiabilité est le premier souci. Il consiste en plusieurs partitions de "
"même taille (deux, habituellement) qui contiennent exactement les mêmes "
"données. Cela signifie essentiellement trois choses. Premièrement, si l'un "
"des disques a un problème, les données sont encore sur les autres disques. "
"Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement de la capacité "
"disponible, précisément, la taille de la partition la plus petite du RAID. "
"Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est répartie entre tous les "
"disques, ce qui peut améliorer les performances d'un serveur, notamment les "
"serveurs de fichiers où les lectures sont plus nombreuses que les écritures "
"de fichiers. </para> <para> Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble "
"un disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de "
"problème. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para> Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité "
"et redondance des données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données "
"entrantes en bandes et les distribue également sur tous les disques. Mais "
"contrairement à RAID0, RAID5 calcule aussi l'information de "
"<firstterm>parité</firstterm>, qui est écrite sur le disque restant. Le "
"disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il change périodiquement "
"et ainsi l'information de parité est distribuée également sur tous les "
"disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des données "
"peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit "
"comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un "
"disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de "
"problème. </para> <para> Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 "
"tout en évitant de la redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu "
"moins rapide dans les opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de "
"l'information de parité. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID6</term><listitem><para> RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a "
"deux disques de parité au lieu d'un seul. </para><para> Un système RAID6 "
"peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> Le niveau "
"RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la "
"duplication des données comme dans le RAID1. Il crée <replaceable>n</"
"replaceable> copies des données et les distribue dans les partitions de "
"manière à ce que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même "
"disque. La valeur par défaut de <replaceable>n</replaceable> est 2, mais "
"elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions utilisées "
"doit être au moins égal à <replaceable>n</replaceable>. Plusieurs schémas "
"existent pour la répartition des copies. Par défaut, le mode <emphasis>near</"
"emphasis> est utilisé. Dans ce mode, les copies ont la même position sur "
"tous les disques. Dans le mode <emphasis>far</emphasis>, les copies ont des "
"positions différentes sur les disques. Dans le mode <emphasis>offset</"
"emphasis>, c'est la bande qui est copiée, non le bloc de données. </"
"para><para> Le niveau RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à "
"calculer des informations de parité. </para></listitem> </varlistentry> </"
"variablelist> Pour résumer&nbsp;:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Nombre minimum de disques"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1624
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Disque de rechange"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espace disponible"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1633 using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1634 using-d-i.xml:1635
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>non</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des "
"périphériques dans l'ensemble"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1661 using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "facultatif"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1643 using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>oui</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Taille de la plus petite partition dans l'ensemble"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1649
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des "
"périphériques dans l'ensemble moins un)."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des "
"périphériques dans l'ensemble moins deux)."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr "Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le <ulink url=\"&url-"
"software-raid-howto;\">HOWTO sur le RAID logiciel</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions "
"nécessaires. Vous pouvez le faire avec <command>partman</command>, dans le "
"menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu> où vous choisirez "
"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
"pour RAID</guimenuitem> </menuchoice>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de "
"partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers "
"racine (<filename>/</filename>), il est nécessaire de créer un système de "
"fichiers distinct pour <filename>/boot</filename>. La plupart des programmes "
"d'amorçage <phrase arch=\"x86\">(grub par exemple) </phrase>ne peuvent "
"fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). Ainsi, "
"il est possible d'utiliser RAID5 pour <filename>/</filename> et RAID1 pour "
"<filename>/boot</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"Ensuite, vous choisissez <guimenuitem>Configurer le RAID logiciel</"
"guimenuitem> dans le menu principal de <command>partman</command>. Le menu "
"n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à utiliser "
"comme <guimenuitem>volume physique pour RAID</guimenuitem>. Dans le premier "
"écran de <command>partman-md</command>, sélectionnez <guimenuitem>Créer un "
"périphérique multidisque</guimenuitem>. Une liste des types acceptés pour "
"ces périphériques est affichée et vous pouvez en choisir un, par exemple "
"RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est "
"présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui "
"composeront le périphérique."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre "
"de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui "
"composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des "
"partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en "
"réserve. Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant "
"d'avant. Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous "
"laissera pas continuer et vous demandera de rectifier."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois "
"partitions actives."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre "
"partitions actives."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode, "
"l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est "
"en deux parties. La première est le type du schéma, soit <literal>n</"
"literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), soit <literal>f</literal> "
"(pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit <literal>o</literal> (pour copie "
"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copies à "
"faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour "
"que les copies puissent être réparties sur ces disques."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique "
"multidisque en même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200&nbsp;"
"Go, chacun contenant deux partitions de 100&nbsp;Go, vous pouvez créer un "
"périphérique multidisque de type RAID0 avec les premières partitions des "
"trois disques (une partition rapide de 300&nbsp;Go pour le travail vidéo) et "
"vous pouvez combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de "
"rechange) dans un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100&nbsp;"
"Go pour <filename>/home</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Quand vous avez défini vos périphériques multidisques, vous pouvez choisir "
"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>partman-md</command> pour "
"retourner au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de "
"fichiers et les options habituelles comme les points de montage pour ces "
"nouveaux périphériques."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configuration du <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou si "
"vous êtes un utilisateur <quote>avancé</quote>, vous avez sûrement rencontré "
"le cas suivant&nbsp;: une partition qui manque d'espace libre (c'est "
"habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement "
"sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement "
"de fichiers, création de liens symboliques, etc."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes "
"logiques, <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM). Dit simplement, avec "
"LVM vous pouvez combiner vos partitions (<firstterm>volumes physiques</"
"firstterm> dans le lexique LVM) pour former un disque virtuel "
"(<firstterm>groupe de volumes</firstterm>) qui peut être divisé en "
"partitions virtuelles (<firstterm>volumes logiques</firstterm>). L'idée est "
"que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition <filename>/home</"
"filename> de 160&nbsp;Go a besoin d'espace, vous pouvez simplement ajouter "
"un disque de 300&nbsp;Go à votre machine, l'intégrer au groupe de volumes "
"existant et redimensionner le volume logique qui comprend la partition "
"<filename>/home</filename> et vos utilisateurs ont de nouveau de la place "
"sur la partition de 460&nbsp;Go&nbsp;! Cet exemple est bien sûr un peu "
"simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu, vous devriez consulter le <ulink "
"url=\"&url-lvm-howto;\">HOWTO LVM</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"La configuration de LVM dans l'installateur &debian; est très simple. "
"D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes "
"physiques par LVM. Cela se fait avec <command>partman</command> dans le menu "
"<guimenu>Configuration des partitions</guimenu>, où vous choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
"pour LVM</guimenuitem></menuchoice>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
"Soyez prudents : la nouvelle configuration de LVM effacera toutes les "
"données sur toutes les partitions marquées du type LVM. Donc, si vous avez "
"déjà une configuration LVM sur certains de vos disques, et que vous voulez "
"installer Debian en plus sur cette machine, l'ancienne configuration "
"(l'existante) sera supprimée. Il en va de même pour les partitions qui sont "
"(pour quelque raison que ce soit) marquées du type LVM mais qui contiennent "
"autre chose (un volume chiffré par exemple). Vous devrez débrancher ces "
"disques du système avant de commencer une nouvelle configuration de LVM."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, vous "
"voyez une nouvelle option <guimenuitem>Configurer LVM, le gestionnaire des "
"volumes logiques</guimenuitem>. Quand vous la sélectionnez, on vous demande "
"d'abord de confirmer les modifications en attente pour la table des "
"partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera affiché. Le "
"menu n'affiche que les actions valables selon le contexte. Les actions "
"possibles sont&nbsp;:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre "
"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc."

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1853
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Créer un groupe de volumes"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Créer un volume logique"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Supprimer un groupe de volumes"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Supprimer un volume logique"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Étendre un volume logique"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Réduire un volume logique"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> : retourne à l'écran principal de "
"<command>partman</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et "
"pour créer ensuite les volumes logiques."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"Quand vous revenez à l'écran principal de <command>partman</command>, tous "
"les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient de simples "
"partitions, et vous devez les traiter ainsi."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1895
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configuration des volumes chiffrés"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"L'installateur &debian; permet le chiffrement des partitions. Tout fichier "
"destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous une "
"forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après avoir "
"fourni la <firstterm>phrase secrète</firstterm> qui avait été donnée lors de "
"la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour protéger "
"des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. Le voleur "
"a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase secrète, les "
"données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la "
"partition /home avec les données privées et la partition d'échange où "
"peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, "
"vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</"
"filename> où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des "
"serveurs de courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses "
"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. "
"Généralement, la seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition "
"<filename>/boot</filename> car il n'existait historiquement aucun moyen de "
"charger le noyau à partir d'une partition chiffrée. (GRUB est maintenant "
"capable de le faire, mais l'&d-i; ne gère pas encore nativement le chiffrage "
"de <filename>/boot</filename>. Cependant, cette situation est documentée "
"dans un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/"
"encrypted-boot.html\">autre document</ulink>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées "
"sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet, les données doivent "
"être chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la "
"performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de "
"la longueur de la clé."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de "
"partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition "
"existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou "
"un volume RAID. Dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</"
"guimenu>, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche "
"<menuchoice> <guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume "
"physique à chiffrer</guimenuitem></menuchoice>. Le menu affichera alors "
"différentes options de chiffrement pour la partition."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"La méthode de chiffrement prise en charge par l'installateur Debian est "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluse dans les noyaux Linux récents "
"capables de prendre en charge les volumes physiques avec LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1953
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
"Voyons les options disponibles quand on a sélectionné la méthode de "
"chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. N'oubliez pas "
"qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut, car elles ont "
"été choisies en visant la sécurité d'utilisation."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1963
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Chiffrement&nbsp;: <userinput>aes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement "
"(<firstterm>cipher</firstterm>) qui servira à chiffrer les données de la "
"partition. Actuellement l'installateur &debian; accepte les algorithmes de "
"type bloc suivants&nbsp;: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</"
"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> et <firstterm>twofish</"
"firstterm>. Nous ne discuterons pas ici de la qualité de ces différents "
"algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme "
"<emphasis>AES</emphasis> a été choisi en 2000 par l'<emphasis>American "
"National Institute of Standards and Technology</emphasis> pour la protection "
"des données sensibles au 21e siècle."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Taille de clé&nbsp;: <userinput>256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille "
"de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant, "
"la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes "
"tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1997
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Algorithme IV&nbsp;: <userinput>xts-plain64</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"L'algorithme de type <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ou "
"<firstterm>IV</firstterm> assure que si l'on applique l'algorithme sur le "
"même <firstterm>texte en clair</firstterm> avec la même clé, on obtiendra "
"toujours un <firstterm>texte chiffré</firstterm> différent. L'idée est "
"d'empêcher la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les "
"données chiffrées."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"De toutes ces possibilités, l'option par défaut <userinput>xts-plain64</"
"userinput> est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne "
"choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des "
"systèmes déjà installés qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Clé de chiffrement&nbsp;: <userinput>phrase secrète</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette "
"partition."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "phrase secrète"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"La clé de chiffrement sera calculée <footnote> <para> L'utilisation d'une "
"phrase comme clé signifie que la partition sera créée avec <ulink url=\"&url-"
"luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> à partir d'une phrase que vous "
"pourrez saisir plus tard dans le processus."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2045
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Clé aléatoire"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la "
"partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la "
"machine le contenu de la partition est perdu, car la clé est supprimée de la "
"mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de "
"type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, "
"une vie entière n'y suffirait pas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange, car vous n'avez "
"pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des données "
"sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. Cependant, "
"cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité "
"<quote>suspend-to-disk</quote> qu'offrent les noyaux Linux récents. Il est "
"en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données "
"écrites sur la partition d'échange."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Effacer les données&nbsp;: <userinput>oui</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"Cette option détermine si la partition doit être remplie de données "
"aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est recommandée "
"car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la partition "
"sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus, cela rendra plus "
"difficile de récupérer des données laissées par des installations "
"précédentes <footnote><para> Il est cependant probable que certains "
"organismes gouvernementaux ont les moyens de récupérer des données même "
"après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. </para></footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez "
"revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée <guimenu>Configuration "
"des volumes chiffrés</guimenu> devrait être présente. Quand vous la "
"sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur "
"les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une "
"nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut "
"prendre du temps."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions "
"qui en utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, "
"mélanger les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas "
"comporter des mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme "
"dates de naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou "
"des amis, etc."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2116
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est "
"correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est "
"pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques "
"caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré "
"en <quote>qwerty</quote> alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en "
"<quote>azerty</quote>. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous "
"avez changé de carte clavier pendant l'installation, ou bien la carte "
"clavier n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase "
"secrète pour le système de fichiers racine."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de "
"chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de "
"l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous "
"pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en "
"passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque "
"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). "
"L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous "
"les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez "
"configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant "
"montre un volumes chiffré avec dm-crypt. <informalexample><screen>\n"
"Volume chiffré (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 Go Linux "
"device-mapper\n"
"        #1 115.1 Go  F ext3\n"
"\n"
"</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de montage "
"aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les types par "
"défaut ne vous conviennent pas."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"Notez bien les identifiants entre parenthèses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> dans ce cas) et le point de montage affecté à chaque volume "
"chiffré. Vous aurez besoin de ces informations quand vous amorcerez le "
"nouveau système. Les différences entre un processus de démarrage ordinaire "
"et un processus impliquant des questions de chiffrement seront abordées dans "
"la <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
"Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre "
"l'installation."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "L'installation du système de base"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle "
"consomme une grande partie du temps de l'installation&nbsp;; c'est pendant "
"cette étape que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du "
"système de base. Si votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une "
"connexion réseau, cela peut prendre du temps."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2192
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la "
"décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur "
"<userinput>tty4</userinput>. On peut accéder à ce terminal en faisant "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>&nbsp;; et "
"l'on revient au processus principal avec <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets "
"produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. Vous pouvez les lire dans ce fichier "
"quand l'installation se fait avec une console série."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Le noyau &arch-kernel; fait partie de l'installation. Avec la priorité par "
"défaut, l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre "
"matériel. Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un "
"dans une liste."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
"Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe "
"aussi par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces "
"paquets. Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument "
"nécessaires aux fonctions de base des logiciels, mais ils les améliorent. "
"Dans l'esprit des responsables de paquets, ils doivent être installés."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
"Pour des raisons techniques, les paquets <quote>recommandés</quote> par les "
"paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne "
"sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après "
"l'installation du système de base."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installation de logiciels supplémentaires"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2237
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité. La plupart des "
"utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le "
"permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système "
"de base sur des ordinateurs lents."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "La configuration d'apt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
"able to automatically install other packages which are required to make the "
"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes "
"&debian-gnu; est le programme <command>apt</command> qui se trouve dans le "
"paquet <classname>apt</classname> <footnote> <para> Notez que le programme "
"effectivement utilisé pour installer des paquets est <command>dpkg</"
"command>. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau "
"qu'<command>apt</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est un "
"outil de plus haut niveau, car il sait aussi bien installer les autres "
"paquets nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez "
"d'installer, que récupérer les paquets à partir d'un disque optique, du "
"réseau, etc. </para></footnote>. Il existe aussi d'autres frontaux comme "
"<command>aptitude</command> et <command>synaptic</command>. Ces frontaux "
"conviviaux sont recommandés pour les débutants, car ils offrent des "
"fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets ou la vérification "
"des états."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2277
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"<command>apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les "
"paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le "
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter "
"et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
"Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, "
"l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en "
"fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans "
"la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à "
"jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir "
"pour le service de mise à jour <quote>stable-updates</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2293
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
"Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode "
"expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous "
"pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour "
"(<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>), vous pouvez "
"choisir d'ajouter des paquets appartenant aux sections <quote>contrib</"
"quote>, <quote>non-free</quote> ou <quote>non-free-firmware</quote> de la "
"distribution."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Installation avec plusieurs images de CD ou DVD"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Si l'installation se fait à partir d'une image de CD ou DVD, l'installateur "
"demandera si vous voulez faire analyser d'autres supports. Si vous en "
"possédez plusieurs, c'est une bonne idée. L'installateur pourra installer "
"les paquets ainsi mis à disposition."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres supports. Cependant, si vous "
"n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se "
"peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez "
"dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
"Les paquets sont classés sur les images de CD et DVD par ordre de "
"popularité. Ainsi, pour la plupart des utilisations, seuls les premières "
"images sont nécessaires. Très peu de personnes utilisent les dernières "
"images d'un ensemble."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une "
"perte d'argent, car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet "
"ensemble. Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit "
"premiers) et installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir "
"réseau. De même, pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux "
"premiers) satisfera tous les besoins usuels."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. "
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"Si vous faites analyser plusieurs supports d'installation, l'installateur "
"vous demandera de les changer quand il aura besoin d'installer un paquet se "
"trouvant sur un autre. Il est recommandé de ne faire analyser que les "
"disques d'un même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'a pas "
"d'importance. Cependant, une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit "
"les risques d'erreur."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utiliser un miroir réseau"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou "
"non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par "
"défaut est correcte. Cependant, il existe des exceptions."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it "
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
"Si l'installation n'est pas faite à partir d'une image de CD ou DVD complet, "
"l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En effet, sans miroir "
"réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au minimum. Cependant, si "
"vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il vaut mieux ne "
"<emphasis>pas</emphasis> choisir la tâche <literal>desktop</literal> dans la "
"prochaine étape de l’installation"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited "
"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select "
"a network mirror here, but to finish the installation using only what's "
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Si vous faites une installation à partir d'une unique image de CD, le miroir "
"réseau n'est pas nécessaire&nbsp;; cependant, il est fortement recommandé, "
"car une image de CD ne contient que peu de paquets. Si vous ne possédez pas "
"une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas choisir un "
"miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve sur "
"l'image de CD. Après l'installation, c'est-à-dire après le lancement du "
"nouveau système, vous pourrez ajouter d'autres paquets."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
"Si vous faites une installation à partir d'un DVD, tous les paquets "
"nécessaires à l'installation devraient être présents sur la première image "
"de DVD. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
"release, will become available for installation, thus extending the life of "
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
"L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à "
"jour apparues depuis la création des images de CD ou DVD et intégrées dans "
"une version intermédiaire de la distribution. La durée de vie des CD et DVD "
"est ainsi allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système "
"installé."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from installation media, the installer will always use "
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
"En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre "
"connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un "
"paquet est présente sur l'image de CD ou DVD, l'installateur l'utilisera. La "
"quantité de données téléchargées à partir d'un miroir dépend :"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation ;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2406
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches ;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
"de la présence de ces paquets sur les supports d'installation analysés ;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, "
"offrant soit la distribution standard, soit les services de mises à jour "
"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
"Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, "
"certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il "
"existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour "
"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote> ont été installés."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Choisir un miroir réseau"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"À moins d'avoir choisi de ne pas utiliser de miroir réseau, une liste vous "
"est présentée contenant les miroirs, choisis par rapport au pays que vous "
"avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut être "
"sélectionné sans problème."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
"Le miroir par défaut deb.debian.org n'est pas un vrai miroir, mais redirige "
"vers un miroir qui devrait être rapide et à jour. Ces miroirs prennent en "
"charge TLS (protocole https) et l'IPv6. Ce service est maintenu par l'équipe "
"d'administrateurs système de Debian (DSA)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant <quote>Entrez "
"l'information vous-même</quote> et en saisissant le nom du miroir et un "
"numéro de port (facultatif). Ce nom doit être une URL, c'est-à-dire, si vous "
"spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les crochets, <quote>[2001:"
"db8::1]</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
"Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans "
"doute pas le cas de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par "
"défaut peut ne pas fonctionner. Tous les miroirs de la liste sont "
"atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent IPv6. Comme la "
"connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette "
"information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de "
"votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la "
"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option <quote>Entrer l'information vous-"
"même</quote> et indiquer le miroir <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, qui "
"est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le "
"plus rapide."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Sélection et installation des paquets"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à "
"installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-"
"distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de "
"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de collections "
"de logiciels prédéfinies."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
"<quote>Web server</quote>, or <quote>SSH server</quote><footnote> <para> You "
"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Ces tâches représentent grosso modo les différents travaux qu'on peut faire "
"avec son ordinateur, par exemple de la <quote>bureautique</quote>, du "
"<quote>service web</quote> ou encore du <quote>serveur SSH</quote> "
"<footnote> <para> Il faut savoir que pour présenter cette liste, "
"l'installateur appelle simplement le programme <command>tasksel</command>. "
"Ce programme peut être utilisé à tout moment une fois l'installation "
"terminée pour installer ou supprimer des paquets. Vous pouvez aussi utiliser "
"un outil plus sophistiqué comme <command>aptitude</command>. Une fois que "
"l'installation est terminée, si vous voulez un paquet particulier, exécutez "
"simplement <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</replaceable></"
"userinput>, où <replaceable>paquet</replaceable> est le nom du paquet voulu. "
"</para> </footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans "
"la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la "
"machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord "
"avec ces sélections, vous pouvez désélectionner ces tâches&nbsp;; vous "
"pouvez même n'installer aucune tâche."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre "
"d'espace pour sélectionner une tâche."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"La tâche <quote>Environnement graphique de bureau</quote> installe "
"l'environnement de bureau."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2537
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
"interactively select a different desktop environment during the "
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"Par défaut, l'&d-i; installe l'environnement de bureau <phrase arch="
"\"x86\">Gnome</phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Il est "
"possible de choisir un environnement de bureau différent pendant "
"l'installation. Il est aussi possible d'installer plusieurs environnements "
"de bureau, mais certaines combinaisons ne sont pas possibles."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient "
"disponibles. Si vous faites une installation à partir de l'image d'un seul "
"CD, il faudra peut être télécharger les paquets depuis un miroir, car ils "
"peuvent ne pas être sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre "
"méthode d'installation, tous les environnements de bureau s'installent "
"parfaitement."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"Les différentes tâches serveur installeront globalement les logiciels "
"suivants. Serveur web : <classname>apache2</classname> ; serveur SSH : "
"<classname>openssh</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
"La tâche <quote>Standard system</quote> installe tous les paquets dont la "
"priorité est <quote>standard</quote>. Beaucoup d'utilitaires habituellement "
"disponibles sur les systèmes Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez "
"laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"Si pendant la phase de choix de la langue, une <quote>locale</quote> autre "
"que <quote>C</quote> a été choisie, le programme <command>tasksel</command> "
"recherchera s'il existe une tâche de localisation pour cette locale et "
"installera tous les paquets relatifs à cette tâche, comme par exemple les "
"paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales. Si un "
"environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets "
"nécessaires à la localisation du système."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;. <command>Apt</"
"command> installera les paquets qui font partie des tâches demandées. Quand "
"un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de "
"bureau</emphasis> comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous "
"faites une installation à partir d'un CD en combinaison avec un miroir pour "
"les paquets qui ne sont pas sur le CD, l'installateur téléchargera beaucoup "
"de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, cela peut "
"prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour interrompre "
"l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"Même quand les paquets sont sur le CD, l'installateur peut les télécharger "
"sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que celle sur le "
"CD. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</emphasis>, cela peut "
"arriver après une mise à jour de cette distribution (<emphasis>point "
"release</emphasis>). Si vous installez la distribution <emphasis>testing</"
"emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image plus ancienne."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2610
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Rendre le système amorçable"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le "
"disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche les "
"systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît un système "
"d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur configurera le "
"programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système que "
"&debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine "
"relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration "
"automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture "
"et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas "
"correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme "
"d'amorçage pour plus d'information."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur le disque dur"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>grub</quote>. Grub "
"est un programme souple et stable, il constitue un bon choix pour les "
"débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
"Par défaut, il sera installé sur la partition UEFI ou le secteur d'amorçage, "
"d'où il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous "
"pouvez l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK; pour "
"aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque dur"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>grub</"
"quote>. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix "
"pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
"Par défaut, Grub sera installé sur la partition PReP d'où il prendra un "
"contrôle total sur le processus d'amorçage."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2702
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Rendre un système amorçable avec flash-kernel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"Comme il n'y a pas d'interface de microprogramme commune à toutes les plates-"
"formes ARM, les étapes nécessaires pour rendre les périphériques ARM "
"amorçables sont fortement liées au périphérique. &debian; utilise un outil "
"appelé <command>flash-kernel </command> pour s'occuper de cela. Flash-kernel "
"contient une base de données qui décrit les opérations particulières "
"requises pour rendre le système amorçable sur différents périphériques. Il "
"détecte si le périphérique est pris en charge et, si c'est le cas, effectue "
"les opérations nécessaires."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"Sur les périphériques qui amorcent depuis une mémoire flash interne NOR ou "
"NAND, flash-kernel écrit le noyau et l'image mémoire initiale dans cette "
"mémoire. Cette méthode est particulièrement utilisée sur les anciens "
"périphériques armel. Remarquez que la plupart de ces périphériques "
"n'acceptent pas d'avoir plusieurs noyaux et images mémoires dans leur "
"mémoire interne, c'est à dire que l'exécution de flash-kernel écrasera "
"généralement le contenu de la mémoire flash !"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"Pour les systèmes ARM qui utilisent U-Boot comme microprogramme, et qui "
"amorcent le noyau et la mémoire initiale depuis un périphérique de stockage "
"externe (comme une carte MMC/SD, un périphérique de stockage de masse USB ou "
"un disque dur IDE/SATA), flash-kernel génère un script d'amorçage approprié "
"qui autorise l'amorçage automatique sans interaction avec l'utilisateur."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuer sans programme d'amorçage"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Cette option peut être employée pour terminer l'installation même "
"lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en "
"existe aucun pour cette architecture, soit parce qu'on veut utiliser un "
"autre programme."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez "
"chercher le nom du noyau installé dans <filename>/target/boot</filename>. "
"Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un "
"<firstterm>initrd</firstterm>. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au "
"programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et "
"la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine <filename>/"
"</filename>&nbsp;; si vous avez mis <filename>/boot</filename> sur une "
"partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "La fin de l'installation"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de "
"dernière minute sont effectuées. Elles consistent essentiellement en un "
"nettoyage après le travail de l'installateur."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configuration de l'horloge du système"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur "
"UTC. Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de "
"déterminer si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes "
"installés."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. <phrase "
"arch=\"powerpc\">Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement "
"une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez "
"heure locale plutôt que GMT.</phrase><phrase arch=\"any-x86\">Les machines "
"qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur "
"l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez "
"heure locale plutôt que GMT.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure "
"courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2815
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Réamorcer le système"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, clé USB, etc.) "
"utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le nouveau "
"système &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas "
"être réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis "
"le DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant "
"les premières étapes de l'installation."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2836
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils "
"attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant l'installation seront "
"automatiquement sauvegardés dans le répertoire <filename>/var/log/installer/"
"</filename> sur votre nouveau système &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Sauvegarder les journaux de débogage</guimenuitem> "
"depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux sur une clé USB, le "
"réseau, un disque dur ou un autre support. Cela peut être utile, si vous "
"rencontrez des problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier "
"les journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport de bogue "
"sur l'installation."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2879
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant "
"l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une "
"console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième "
"<emphasis>console virtuelle</emphasis> en appuyant sur les touches "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
"<footnote> <para> C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la "
"touche <keycap>Alt</keycap>, à gauche de la <keycap>barre espace</keycap>, "
"et sur la touche de fonction <keycap>F2</keycap>. </para></footnote> (sur un "
"clavier Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
"keycombo>). Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> pour revenir à l'installateur."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2899
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la <xref linkend=\"gtk-using\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre, il y a aussi une "
"entrée dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, "
"qui peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart des dialogues, "
"vous pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, "
"une ou plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à "
"l'installateur, utilisez la commande <userinput>exit</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en "
"mémoire, et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires "
"Unix. Vous pouvez voir les programmes disponibles avec la commande "
"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> et en utilisant la "
"commande <command>help</command>. L'interpréteur de commandes disponible est "
"<command>ash</command>. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes "
"comme la complétion automatique et le rappel des commandes."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur <command>nano</"
"command>. Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire "
"<filename>/var/log</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles "
"permettent, il ne faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de "
"problème."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le "
"processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation "
"incomplète. En particulier, la partition d'échange doit toujours être "
"activée par l'installateur."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2949
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Installation par le réseau avec network-console"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"L'un des composants les plus intéressants est <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. "
"L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de "
"l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. "
"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez la <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander "
"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un disque optique, "
"vous devez amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler "
"le menu principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des "
"composants de l'installateur à partir d'un support d'installation</"
"guimenuitem>&nbsp; puis, choisir sur la liste des composants supplémentaires "
"<guimenuitem>network-console : Continuer l'installation depuis une machine "
"distante avec SSH</guimenuitem>. Si le chargement a réussi, une nouvelle "
"entrée appelée <guimenuitem>Continuer l'installation depuis une machine "
"distante avec SSH</guimenuitem> apparaît."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2974
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la "
"configuration du réseau."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, "
"on</phrase><phrase arch=\"s390\">On</phrase> vous demande le mot de passe "
"qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa "
"confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique "
"comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur "
"<emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez de "
"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique "
"du système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la "
"personne qui continuera l'installation à distance."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez "
"toujours appuyer sur la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu "
"principal où vous pourrez choisir un autre composant."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord "
"configurer votre terminal avec le codage UTF-8, car c'est le codage utilisé "
"par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, "
"l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer "
"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogue effacées ou des "
"caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système "
"d'installation est très simple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Où <replaceable>install_host</replaceable> est "
"soit le nom soit l'adresse IP de la machine où sera installé le système. "
"Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant sera "
"affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"Le serveur <command>ssh</command> de l'installateur n'est pas configuré pour "
"envoyer des paquets destinés à maintenir la connexion (<quote>keep-alive "
"packets</quote>). En principe, la connexion à la machine distante doit "
"rester ouverte indéfiniment. Cependant, dans certains cas liés à la "
"configuration du réseau local, la connexion peut être fermée après une "
"période d'inactivité. C'est le cas par exemple s'il existe un système de "
"traduction d'adresses réseau (<quote>Network Address Translation, NAT</"
"quote>) entre le client et la machine distante. Selon le moment de "
"l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible de "
"reprendre l'installation après la reconnexion."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion <command>ssh</"
"command> avec l'option <userinput>-o&nbsp;"
"ServerAliveInterval=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. On peut "
"aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur "
"<command>ssh</command>. Cependant, cette option peut <emphasis>provoquer</"
"emphasis> une déconnexion, par exemple quand des paquets destinés à "
"maintenir la connexion <quote>keep-alive</quote> sont envoyés pendant une "
"courte interruption du réseau. Sans cette option, <command>ssh</command> "
"aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de "
"l'autre, et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, "
"<command>ssh</command> refusera toute connexion. En effet, il aura "
"enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par "
"mystification (<quote>spoofing attack</quote>). Si vous êtes certain que ce "
"n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier "
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> <footnote> <para> La commande "
"suivante supprime une entrée existante : <command>ssh-keygen -R &lt;"
"<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</"
"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> et recommencer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3056
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux possibilités "
"appelées <guimenuitem>Lancer le menu</guimenuitem> et <guimenuitem>Lancer un "
"shell</guimenuitem>. La première vous place dans le menu principal de "
"l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme "
"habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez "
"examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer "
"qu'une seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez "
"lancer plusieurs interpréteurs."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3066
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir à la "
"session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites, "
"vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la "
"configuration du nouveau système. Il en résulterait l'échec de "
"l'installation ou des problèmes dans le système installé."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3085
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
"Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3086
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez "
"la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. Dans la plupart des cas, le "
"périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. "
"Parfois, les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du "
"microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www."
"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free "
"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include "
"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, "
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
"À partir de &debian-gnu; 12.0, et conformément à la <ulink url=\"https://www."
"debian.org/vote/2022/vote_003\">Résolution générale de 2022 à propos des "
"microprogrammes non libres</ulink>, les images d'installation officielles "
"(dont l'image d'installation par le réseau <emphasis>netinst</emphasis>) "
"peuvent inclure des paquets de microprogrammes non libres. Malgré cela, "
"certains microprogrammes pourraient encore manquer. Par exemple, ils ne sont "
"pas inclus dans les fichiers pour l'amorçage par le réseau "
"(<emphasis>netboot</emphasis>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas "
"disponible, l'installateur debian affiche un écran qui propose de "
"télécharger le microprogramme. Si cette option est choisie, les fichiers du "
"microprogramme ou les paquets contenant ce microprogramme seront cherchés "
"sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé, le microprogramme sera "
"placé au bon endroit, (<filename>/lib/firmware</filename>), et le module du "
"pilote sera rechargé."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
"Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont "
"reconnus, cela dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et "
"aussi du moment dans le processus d'installation. Pendant les premières "
"étapes de ce processus, il est probable que le microprogramme sera "
"correctement chargé depuis une clé USB avec un système de fichiers FAT. "
"<phrase arch=\"x86\">Sur les architectures i386 et amd64, les "
"microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
"Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on "
"sait que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le "
"périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Préparer le support"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3134
#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either "
"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of "
"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as "
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
"La méthode la plus commune pour télécharger ces microprogrammes consiste à "
"les placer sur un support amovible comme une clé USB. Les fichiers du "
"microprogramme ou le paquet les contenant doivent être dans le répertoire "
"racine ou dans un répertoire nommé <filename>/firmware</filename> du système "
"de fichiers utilisé (partition de disque dur, clé USB). Il est recommandé "
"d'utiliser le système de fichiers FAT car ce système sera certainement "
"reconnu dans les premières étapes du processus d'installation."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Des archives (<emphasis>tarballs</emphasis> ou fichiers zip) contenant les "
"paquets pour les microprogrammes les plus courants et leur métadonnées "
"nécessaires pour leur détection par l'installateur (le répertoire "
"<filename>dep11</filename>) sont disponibles sur <itemizedlist> "
"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
"listitem> </itemizedlist> Il suffit de télécharger la bonne version des "
"fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
"Il est aussi possible de copier sur le support des microprogrammes sous "
"forme de simple fichier. Ces fichiers peuvent être pris, par exemple, sur un "
"système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Microprogrammes et système installé"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement "
"sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui "
"demandait le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine "
"relancée sur le nouveau système installé. Cependant, si le système installé "
"utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il "
"existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause "
"de la différence des versions."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources."
"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur "
"debian installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et "
"ajoutera automatiquement la section <emphasis>non-free-firmware</emphasis> "
"de l'archive debian dans le fichier <filename>sources.list</filename> d'apt. "
"Ainsi, le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle "
"version apparaîtra."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Si l'étape de chargement du microprogramme a été sautée pendant "
"l'installation, le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le "
"système installé. Il faudra installer le microprogramme "
"<emphasis>manuellement</emphasis>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
"Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur le "
"système installé, il <emphasis>ne</emphasis> sera <emphasis>pas</emphasis> "
"automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce "
"microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est "
"terminée."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Finaliser le système installé"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
"firmware was not available, or that one chose not to install some firmware "
"at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a "
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
"En fonction du mode d'installation, il est possible que la nécessité d'un "
"microprogramme n'ait pas été détectée, que ce microprogramme n'était pas "
"disponible ou qu'il ne se soit pas installé comme il faut au moment de "
"l'installation. Dans certains cas, une installation, même réussie, peut "
"aboutir à un écran noir ou un affichage défectueux lors du redémarrage. Si "
"cela arrivait, il est possible d'essayer quelques contournements :"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
"Passer l'option <code>nomodeset</code> à la ligne de commande du noyau. Cela "
"peut aider à démarrer dans un mode dégradé d'affichage (<quote>fallback "
"graphics</quote>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
"Utiliser la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pour basculer sur le terminal virtuel "
"VT2. Cela peut permettre de se connecter quand même."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
"En utilisant l'interpréteur de commandes (consultez pour cela la <xref "
"linkend=\"shell\"/>), l'installation peut être personnalisée précisément "
"pour s'adapter aux cas particuliers."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Installer un système d'initialisation alternatif"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3244
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
"select an alternative init system is during the installation process. For "
"detailed instructions on how to do so, please see the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"Le système d'initialisation par défaut de &debian; est systemd. Cependant, "
"d'autres systèmes (comme sysvinit ou OpenRC) fonctionnent, et la manière la "
"plus simple d'en utiliser un est de basculer pendant le processus "
"d'installation. Consultez <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">la page dédiée sur le "
"wiki Debian</ulink> pour avoir des instructions détaillées."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (avec <classname>dmraid</classname>)"

#~ msgid ""
#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url="
#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Appelé <quote>fake RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. Le RAID "
#~ "Serial ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment de l'amorçage "
#~ "de l'installateur. Des informations plus détaillées sont disponibles sur "
#~ "<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">notre Wiki</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during "
#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular "
#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may "
#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the "
#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to "
#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, "
#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> "
#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "L'&d-i; ne demande que les microprogrammes nécessaires aux modules du "
#~ "noyau chargés pendant l'installation. L'&d-i; ne contient pas tous les "
#~ "pilotes et en particulier, il ne contient pas radeon. Ainsi, les "
#~ "capacités de certains périphériques à la fin de l'installation peuvent ne "
#~ "pas différer de ce qu'elles étaient au début de l'installation. Si vous "
#~ "suspectez que vos périphériques ne sont pas utilisés pleinement, ou si "
#~ "vous êtes simplement curieux, vous pouvez vérifier sur le nouveau système "
#~ "ce que donne une recherche de <quote>firmware</quote> sur le résultat de "
#~ "la commande <command>dmesg</command>."

#~ msgid ""
#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
#~ "archive. The following overview should list most available firmware "
#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-"
#~ "firmware packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous "
#~ "pouvez aussi trouver des paquets spécifiques dans la section "
#~ "<emphasis>non-free</emphasis> de l'archive. La liste suivante indique la "
#~ "plupart des microprogrammes disponibles sous forme de paquets. Elle n'est "
#~ "certainement pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont "
#~ "pas des microprogrammes."

#~ msgid ""
#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to "
#~ "enable them following this procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois connecté au système, il est possible d'automatiser la détection "
#~ "des microprogrammes manquants et d'effectuer les étapes nécessaires pour "
#~ "les activer. Pour cela, il est conseillé de suivre la procédure suivante :"

#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
#~ msgstr "Installer le paquet <classname>isenkram-cli</classname> ;"

#~ msgid ""
#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
#~ "<quote>root</quote> user."
#~ msgstr ""
#~ "Exécuter la commande <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> en "
#~ "tant que superutilisateur."

#~ msgid ""
#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules "
#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has "
#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim "
#~ "measure."
#~ msgstr ""
#~ "Habituellement, la façon la plus simple de s'assurer que tous les modules "
#~ "du noyau ont été correctement initialisés est de redémarrer. Cela est "
#~ "particulièrement important lorsque le démarrage précédent a utilisé "
#~ "l'option <code>nomodeset</code> comme mesure de contournement."

#~ msgid ""
#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-"
#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources."
#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a "
#~ "generic mirror."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation de paquets de microprogrammes nécessite généralement "
#~ "l'activation de la section « non-free » de l'archive des paquets. Dans "
#~ "&debian-gnu; 11.0, la commande <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
#~ "command> effectue cela automatiquement en créant un fichier dédié "
#~ "(<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</"
#~ "filename>) qui pointe vers un miroir générique."

#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"

#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un "
#~ "partitionneur approprié à l'architecture de votre système est choisi."

#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"

#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de "
#~ "fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de "
#~ "l'utilisateur."

#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
#~ "that disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de "
#~ "partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le "
#~ "problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des "
#~ "partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette "
#~ "façon&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Notez que cela rendra inaccessibles les "
#~ "données de ce disque."

#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "Installer <command>palo</command>"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
#~ "command> can actually read Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage sur PA-RISC est <quote>palo</quote>. "
#~ "<command>PALO</command> est dans sa configuration et son utilisation "
#~ "similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. "
#~ "<command>PALO</command> vous permet de démarrer n'importe quel noyau "
#~ "présent sur votre partition de démarrage. Car <command>PALO</command> est "
#~ "capable de lire les partitions Linux."

#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"

#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un "
#~ "disque dur"

#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
#~ "Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé <quote>elilo</"
#~ "quote>. Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage <quote>lilo</"
#~ "quote> pour l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration "
#~ "semblable. Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage "
#~ "d'un disque ou d'une partition&nbsp;; il copie les fichiers nécessaires "
#~ "sur une partition FAT distincte et modifie le menu du "
#~ "<guimenuitem>gestionnaire d'amorçage EFI</guimenuitem> dans le "
#~ "microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers de la partition EFI. "
#~ "Le programme <command>elilo</command> a réellement deux parties. La "
#~ "commande <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gère la partition et copie "
#~ "les fichiers. Le programme <filename>elilo.efi</filename> est copié dans "
#~ "la partition EFI et il est exécuté par le <quote>gestionnaire d'amorçage "
#~ "EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration et l'installation du programme <quote>elilo</quote> sont "
#~ "faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. "
#~ "L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. "
#~ "Choisissez la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus "
#~ "d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le "
#~ "système de fichiers racine."

#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Choisissez la bonne partition&nbsp;!"

#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
#~ msgstr ""
#~ "Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau "
#~ "<emphasis>boot</emphasis> doit être mis. L'installateur peut afficher "
#~ "plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du "
#~ "système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de "
#~ "diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme <command>elilo</command> "
#~ "peut formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les "
#~ "données&nbsp;!"

#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Le contenu de la partition EFI"

#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
#~ "as the system is updated or re-configured."
#~ msgstr ""
#~ "La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type "
#~ "FAT sur l'un des disques du système&nbsp;; habituellement, c'est le "
#~ "disque qui contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée "
#~ "sur un système en fonctionnement, car seul le <quote>gestionnaire "
#~ "d'amorçage EFI</quote> en a besoin pour charger le système. Et la partie "
#~ "installation du programme <command>elilo</command> écrit directement sur "
#~ "le système de fichiers. Pendant l'installation, le programme <command>/"
#~ "usr/sbin/elilo</command> écrit les fichiers suivants dans le répertoire "
#~ "<filename>efi/debian</filename> qui se trouve sur la partition EFI. Il "
#~ "faut remarquer que le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> "
#~ "cherchera ces fichiers en utilisant le chemin <filename>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Il peut exister d'autres fichiers "
#~ "dans ce système, car avec le temps, le système est mis à jour ou "
#~ "reconfiguré."

#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"

#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie "
#~ "de <filename>/etc/elilo.conf</filename> où les noms ont été changés pour "
#~ "désigner les fichiers dans la partition EFI."

#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"

#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> command menu."
#~ msgstr ""
#~ "C'est le programme d'amorçage que lance le <quote>gestionnaire EFI</"
#~ "quote> pour amorcer le système. L'élément <guimenuitem>&debian; GNU/"
#~ "Linux</guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel."

#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"

#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. "
#~ "C'est aussi une copie du fichier référencé dans <filename>/etc/elilo."
#~ "conf</filename>. Dans une installation standard &debian;, ce serait le "
#~ "fichier dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé par le lien "
#~ "symbolique <filename>/initrd.img</filename>."

#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"

#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du "
#~ "répertoire est géré par <command>elilo</command> et que toutes les "
#~ "modifications locales seront perdues la prochaine fois que <filename>/usr/"
#~ "sbin/elilo</filename> sera relancé."

#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"

#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans "
#~ "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard "
#~ "&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</"
#~ "filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>."

#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur"

#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
#~ "be set to boot &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme "
#~ "d'amorçage <command>yaboot</command>. L'installateur peut configurer "
#~ "<command>yaboot</command> automatiquement, vous avez besoin pour cela "
#~ "d'une petite partition de 820&nbsp;Ko nommée <quote>bootstrap</quote> de "
#~ "type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> créée avec le partitionneur. Si "
#~ "cette étape a été accomplie avec succès, alors votre disque est "
#~ "maintenant amorçable et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;."

#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
#~ "clones."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est "
#~ "<command>quik</command>. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur "
#~ "&debian; essayera d'installer automatiquement <command>quik</command>. "
#~ "L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et "
#~ "avec certains clones."

#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "Installateur <command>zipl</command>"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage sur &arch-title; est <quote>zipl</quote>. "
#~ "<command>ZIPL</command> est dans sa configuration et son utilisation "
#~ "similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. Pour "
#~ "plus d'information sur <command>ZIPL</command>, reportez-vous au document "
#~ "<quote>LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands</quote> "
#~ "sur le site web developerWorks d'IBM."

#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque "
#~ "dur"

#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>. La "
#~ "documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/silo/"
#~ "</filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration et son "
#~ "utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques différences "
#~ "près. Premièrement, <command>SILO</command> vous permet de démarrer "
#~ "n'importe quel noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé "
#~ "dans votre fichier <filename>/etc/silo.conf</filename>. En effet, "
#~ "<command>SILO</command> est capable de lire les partitions Linux. De plus "
#~ "le fichier <filename>/etc/silo.conf</filename> est relu à chaque "
#~ "démarrage, il n'est donc pas nécessaire de relancer <command>SILO</"
#~ "command> après l'installation d'un nouveau noyau comme vous devez le "
#~ "faire avec <command>LILO</command>. <command>SILO</command> peut aussi "
#~ "lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à partir d'une "
#~ "partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez installer GNU/"
#~ "Linux à côté de SunOS/Solaris."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "
#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface "
#~| "is used by default unless you select the <quote>Graphical install</"
#~| "quote> option on purpose. For more information about the graphical "
#~| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgid ""
#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur&nbsp;: l'une en "
#~ "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est "
#~ "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option "
#~ "<quote>Graphical install</quote> dans le premier menu d'amorçage. "
#~ "D'autres informations sur le mode graphique se trouvent dans la <xref "
#~ "linkend=\"graphical\"/>."

#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Installer le programme d'amorçage <command>LILO</command> sur un disque "
#~ "dur"

#~ msgid ""
#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>LILO</"
#~ "quote>. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de "
#~ "fonctions, notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. "
#~ "Lisez attentivement les instructions dans le répertoire <filename>/usr/"
#~ "share/doc/lilo/</filename> si vous avez des besoins particuliers. Voyez "
#~ "aussi le <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes "
#~ "d'exploitation qui peuvent être <firstterm>«&nbsp;chainloaded&nbsp;»</"
#~ "firstterm> (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-"
#~ "même une entrée pour les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après "
#~ "l'installation."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
#~ "command> boot loader:"
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur propose trois endroits où installer <command>LILO</"
#~ "command>&nbsp;:"

#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)"

#~ msgid ""
#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
#~ "boot process."
#~ msgstr ""
#~ "De cette façon, <command>LILO</command> contrôlera totalement le "
#~ "processus d'amorçage."

#~ msgid "new &debian; partition"
#~ msgstr "une nouvelle partition &debian;"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme "
#~ "d'amorçage. <command>LILO</command> s'installera au début de cette "
#~ "nouvelle partition et servira de second programme d'amorçage."

#~ msgid "Other choice"
#~ msgstr "Autre choix"

#~ msgid ""
#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est utile aux experts qui veulent installer <command>LILO</"
#~ "command> ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez "
#~ "utiliser des noms traditionnels comme <filename>/dev/sda</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
#~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
#~ "other way to get back into &debian;!"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, "
#~ "vous devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la "
#~ "commande <userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur "
#~ "d'amorçage principal MS-DOS. Cependant, vous devrez démarrer &debian; par "
#~ "un autre moyen&nbsp;!"

#~ msgid "lvmcfg"
#~ msgstr "lvmcfg"

#~ msgid "mdcfg"
#~ msgstr "mdcfg"

#~ msgid ""
#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
#~ "capable mirror near you."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir <quote>httpredir.debian."
#~ "org</quote>. Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui "
#~ "connecte votre système à un miroir proche de vous en termes de topologie "
#~ "des réseaux. Il tient compte du protocole que vous utilisez pour vous "
#~ "connecter, et si vous utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir "
#~ "IPv6 proche de vous."

#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "Le programme <command>arcboot</command>"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to "
#~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done "
#~ "automatically by the installer). Arcboot supports different "
#~ "configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as "
#~ "created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been "
#~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some "
#~ "firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
#~ "<command>boot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'amorçage sur les machines SGI est <command>arcboot</"
#~ "command>. Il doit être installé sur le disque où se trouve le noyau "
#~ "(c'est fait automatiquement par l'installateur). Arcboot accepte "
#~ "différentes configurations, définies dans <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>. Chaque configuration a son nom. Celle créée par défaut "
#~ "s'appelle <quote>linux</quote>. Après l'installation d'arcboot, le "
#~ "système peut être amorcé depuis un disque dur en déclarant des variables "
#~ "d'environnement pour le microprogramme&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> à l'invite du microprogramme, puis en lançant "
#~ "<command>boot</command>."

#~ msgid "scsi"
#~ msgstr "scsi"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for "
#~ "the onboard controllers"
#~ msgstr ""
#~ "est le périphérique SCSI où amorcer, c'est <userinput>0</userinput> sur "
#~ "les contrôleurs intégrés&nbsp;;"

#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disk"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
#~ "installed"
#~ msgstr ""
#~ "est l'ID du disque dur où se trouve <command>arcboot</command>&nbsp;;"

#~ msgid "partnr"
#~ msgstr "partnr"

#~ msgid ""
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename> resides"
#~ msgstr ""
#~ "est le numéro de la partition où se trouve <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename> ;"

#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"

#~ msgid ""
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
#~ msgstr ""
#~ "est le nom de la configuration dans <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>, qui est par défaut <quote>linux</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around "
#~ "some of these problems by executing some configuration or installation "
#~ "steps manually from a shell."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer "
#~ "des problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les "
#~ "programmes d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un "
#~ "périphérique de ce type pour la partition racine, <filename>/</filename>. "
#~ "Les experts pourront sans doute contourner ces problèmes en exécutant "
#~ "certaines étapes de configuration ou d'installation dans un interpréteur "
#~ "de commande."

#~ msgid ""
#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not "
#~ "possible to interactively select a different desktop environment during "
#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have "
#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding "
#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. "
#~ "L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement "
#~ "différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez la <xref "
#~ "linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, "
#~ "<literal>desktop=nom-de-l'environnement-de bureau</literal> au moment de "
#~ "l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir "
#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
#~ "<literal>desktop=lxde</literal> ou <literal>desktop=xfce</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in "
#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop "
#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also "
#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical "
#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main "
#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez les variantes GNOME, KDE ou LXDE du premier CD dans le "
#~ "jeu complet, l'installateur installera un de ces environnements de bureau "
#~ "à la place de celui par défaut. Certaines images de CD (netinst et DVD) "
#~ "permettent aussi de choisir l'environnement voulu à partir du menu de "
#~ "l'installateur graphique. Sélectionnez l'option <quote>Options avancées</"
#~ "quote> dans le menu principal et cherchez <quote>Autres environnements de "
#~ "bureau</quote>."

#~ msgid ""
#~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
#~ "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
#~ "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
#~ "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
#~ "classname>."
#~ msgstr ""
#~ "Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les "
#~ "logiciels suivants&nbsp;: serveur DNS : <classname>bind9</classname>; "
#~ "serveur de fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</"
#~ "classname>; serveur de courrier : <classname>exim4</classname>, "
#~ "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; "
#~ "serveur d'impression : <classname>cups</classname>; bases de données "
#~ "SQL : <classname>postgresql</classname>; serveur web : "
#~ "<classname>apache2</classname>."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you "
#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par "
#~ "défaut, la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui est gérée par "
#~ "les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). "
#~ "Un autre méthode est <firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et "
#~ "maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la "
#~ "méthode par défaut."

#~ msgid ""
#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
#~ "changes to provide the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le "
#~ "menu offre alors les options suivantes&nbsp;:"

#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#~ msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
#~ "sections on ciphers and key sizes for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé "
#~ "sont combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez "
#~ "consulter les sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour "
#~ "d'autres informations."

#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#~ msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition."

#~ msgid "Keyfile (GnuPG)"
#~ msgstr "Keyfile (GnuPG)"

#~ msgid ""
#~ "The encryption key will be generated from random data during the "
#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with "
#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter "
#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the "
#~ "process)."
#~ msgstr ""
#~ "La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant "
#~ "l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</"
#~ "application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète "
#~ "(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)."

#~ msgid "Please see the section on random keys above."
#~ msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessous."

#~ msgid "Please see the section on erasing data above."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous."