summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/partitioning.po
blob: 68557005f8f6d8e3b6f17e31c6dc8b8d0bd6daeb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Partitionnement pour &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Décider des partitions et de leurs tailles"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. "
"Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les "
"applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une "
"partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à "
"fait vrai. Le «&nbsp;Swap&nbsp;» est l'espace de travail du système "
"d'exploitation&nbsp;; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme "
"«&nbsp;mémoire virtuelle&nbsp;». En le plaçant sur une partition séparée, "
"&arch-kernel; peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de "
"forcer &arch-kernel; à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, "
"mais ce n'est pas recommandé."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum "
"requis pour GNU/&arch-kernel;. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie "
"de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La "
"première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en "
"général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à "
"partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie "
"de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui "
"est communément appelée la «&nbsp;partition racine&nbsp;». Elle contient les "
"composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est "
"corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le "
"système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le "
"système entier."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais "
"cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, "
"recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement "
"remplir une partition. Si vous avez placé <filename>/var/mail</filename> sur "
"sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes "
"submergé de courrier non sollicité (<emphasis>spam</emphasis>)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est "
"souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une "
"partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à "
"déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition "
"trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous "
"aurez perdu de l'espace. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais "
"pourquoi jeter votre argent par les fenêtres&nbsp;?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "L'arborescence des fichiers"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; adhère à la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">norme sur "
"l'organisation des systèmes de fichiers</ulink> pour le nommage des fichiers "
"et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de "
"logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le "
"répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique <filename>/"
"</filename>. Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces "
"répertoires&nbsp;:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Binaires (exécutables) des commandes essentielles"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Fichiers statiques pour le programme d'amorçage"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Fichiers des pilotes de périphériques"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Configuration système propre à la machine"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Répertoires personnels des utilisateurs"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Points de montage pour les supports amovibles"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Point de montage pour les montages temporaires"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Répertoire virtuel pour les informations système"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Répertoire personnel de l'utilisateur root"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Données variables d'exécution"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Exécutables système essentiels"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichiers temporaires"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Hiérarchie secondaire"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Données variables"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Données pour les services fournis par le système"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Répertoire pour d'autres logiciels"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des "
"répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie "
"grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les "
"principes généraux énoncés ici constituent une introduction au "
"partitionnement des disques."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
"La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les "
"répertoires&nbsp;: <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et <filename>/dev</"
"filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, 150 à "
"250&nbsp;Mo sont nécessaires&nbsp;;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>&nbsp;: tous les programmes des utilisateurs "
"(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</"
"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. "
"sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du "
"plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500&nbsp;Mo "
"d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez "
"augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste "
"de travail ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6&nbsp;Go sont "
"nécessaires&nbsp;;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"Il est maintenant recommandé d'avoir <filename>/usr</filename> dans la "
"partition racine <filename>/</filename>, autrement cela pourrait provoquer "
"des problèmes au démarrage. Cela signifie que vous devriez disposer d'au "
"moins 600 à 700 Mo d'espace pour la partition racine, y compris <filename>/"
"usr</filename>, ou 5 à 6 Go pour un poste de travail ou un serveur."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>&nbsp;: toutes les données variables comme les "
"articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le "
"cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La "
"place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre "
"ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par "
"la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire "
"une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une "
"seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour <filename>/var</filename> "
"devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. "
"ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis "
"X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500&nbsp;Mo. Si l'espace disque "
"est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour "
"majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40&nbsp;Mo&nbsp;;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>&nbsp;: si un programme crée des données "
"temporaires, elles seront probablement placées dans <filename>/tmp</"
"filename>. 40 à 100&nbsp;Mo devraient suffire. Certaines applications, "
"gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels "
"multimédias, peuvent se servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker "
"provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous "
"devrez recalculer l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>&nbsp;: chaque utilisateur mettra ses données dans "
"un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre "
"d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront "
"stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ "
"100&nbsp;Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers "
"multimédias (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:235
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement recommandé"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
"Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou "
"familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition "
"<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la "
"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6&nbsp;"
"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichiers. Les partitions "
"de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du "
"système de fichiers, et cela peut prendre au démarrage un temps non "
"négligeable lorsque la taille de la partition est importante."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:245
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to "
#| "put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
#| "filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
#| "separate from the <filename>/</filename> partition."
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup "
"d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename> et <filename>/home</filename> chacun "
"sur une partition distincte de la partition <filename>/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition <filename>/usr/"
"local</filename> distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de "
"programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre "
"machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir "
"besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> sur une partition "
"distincte. Parfois, mettre le répertoire <filename>/tmp</filename> sur sa "
"propre partition, par exemple 20 à 50&nbsp;Mo peut être une bonne idée. Si "
"vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est "
"généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour "
"<filename>/home</filename>. La méthode de partitionnement varie d'un "
"ordinateur à l'autre, en fonction de son usage."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Pour des systèmes très complexes, consultez le <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\">HOWTO Multi Disk</ulink>. Il contient des informations très "
"précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les "
"personnes installant des serveurs."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
"En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont "
"partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser "
"autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille "
"ne devrait pas être inférieure à 16&nbsp;Mo. Bien sûr, il y a des exceptions "
"à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10&nbsp;000 "
"équations sur une machine avec 256&nbsp;Mo de RAM, vous pourriez avoir "
"besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale "
"d'une partition d'échange est de 2&nbsp;Go. Cela devrait suffire pour "
"presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace "
"d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de "
"disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi "
"«&nbsp;spindles&nbsp;») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI "
"différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre "
"les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Avec une machine possédant 32&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE de 1,7&nbsp;Go "
"sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une partition de "
"500&nbsp;Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>, une "
"partition d'échange de 32&nbsp;Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et une "
"partition Linux d'environ 1,2&nbsp;Go sur <filename>/dev/hda2</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez "
"rajouter à la fin de l'installation, consultez la <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:316
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Noms des périphériques sous Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des "
"autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors "
"de la création et du montage de partitions. Voici les principales "
"conventions de nommage&nbsp;:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"Le premier lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"Le second lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd1</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
msgstr ""
"Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé <filename>/dev/sda</"
"filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
msgstr ""
"Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé <filename>/dev/sdb</"
"filename>, etc."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Le premier lecteur CD SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou "
"encore <filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
msgstr ""
"Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/"
"hda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
msgstr ""
"Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/"
"hdb</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
"effectively acting like two controllers."
msgstr ""
"Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés "
"respectivement <filename>/dev/hdc</filename> et <filename>/dev/hdd</"
"filename>. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux "
"fonctionnant comme deux contrôleurs distincts&nbsp;;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:376
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
"Le premier périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au "
"nom du disque&nbsp;: <filename>sda1</filename> et <filename>sda2</filename> "
"représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du "
"système."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à "
"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à "
"l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</"
"filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a trois partitions, elles "
"s'appelleront <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> et "
"<filename>sda3</filename>. La même convention s'applique au disque "
"<filename>sdb</filename> et à ses partitions."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), "
"l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution "
"est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez "
"les modèles ou les tailles des disques."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
"Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des "
"nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque IDE "
"est <filename>/dev/hda1</filename>. Les partitions logiques sont numérotées "
"à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est "
"<filename>/dev/hda5</filename>. Rappelez-vous que la partition étendue, "
"c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est "
"pas utilisable en elle-même. Cela s'applique aussi bien aux disques IDE "
"qu'aux disques SCSI."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
"Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou "
"tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est "
"habituellement (et de préférence) la partition «&nbsp;Disque Entier&nbsp;». "
"Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par "
"le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au "
"nom du disque&nbsp;: <filename>dasda1</filename> et <filename>dasda2</"
"filename> représentent la première et la seconde partition du premier "
"périphérique DASD du système."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programmes de partitionnement"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les "
"développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques et "
"d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur "
"votre architecture&nbsp;:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</"
"quote> sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de "
"fichiers <phrase arch=\"any-x86\">(<quote>formater</quote> en langage "
"Windows) </phrase>sur des points de montage."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:474
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les "
"noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont "
"<command>fdisk</command> les représente (ou pas) peut faire varier les noms "
"des périphériques. Lisez attentivement le <ulink url=\"&url-linux-freebsd;"
"\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:491
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein "
"écran... pour nous autres."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Remarquez que <command>cfdisk</command> ne reconnaît pas du tout les "
"partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:514
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour Mac."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Version de <command>fdisk</command> pour les PowerMac, et les systèmes BVM "
"et Motorola VMEbus."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Version de <command>fdisk</command> pour les &arch-title;. Lisez la page de "
"manuel de fdasd ou le chapitre 13 de <ulink url=\"http://oss.software.ibm."
"com/developerworks/opensource/linux390/docu\\/l390dd08.pdf\">Pilotes de "
"périphériques et commandes d'installation</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous "
"sélectionnerez&nbsp;: <guimenuitem>Partitionner un disque dur</guimenuitem>. "
"Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais "
"cela n'est pas recommandé."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:560
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Un point important est que la partition d'échange (<emphasis>swap</"
"emphasis>) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac&nbsp;: ce "
"doit être <quote>swap</quote>. Toutes les partitions Mac linux sont "
"identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire "
"le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">guide d'initiation à mac-fdisk</ulink>, qui décrit les "
"étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:579 partitioning.xml:603 partitioning.xml:699
#: partitioning.xml:813 partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionnement pour &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
msgstr ""
"PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type "
"<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition "
"où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel "
"optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4&nbsp;Mo (je préfère 8 à "
"16&nbsp;Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) exige de plus "
"que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette "
"question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux "
"premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au "
"début du disque et la monter sur <filename>/boot</filename>, le répertoire "
"où les noyaux Linux seront stockés. <filename>/boot</filename> doit être "
"assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez "
"charger&nbsp;; 25 à 50&nbsp;Mo sont généralement suffisants."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
"Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou "
"Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place "
"pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes de "
"fichiers FAT et NTFS&nbsp;; quand vous arrivez à l'étape "
"<quote>Partitionnement</quote> de l'installateur, choisissez "
"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> et indiquez simplement la nouvelle taille "
"de la partition."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le "
"partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions "
"«&nbsp;primaires&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» qu'un disque peut "
"contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994&ndash;98 (selon les "
"constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir "
"desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information "
"dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le partitionnement "
"Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider "
"à aplanir les difficultés les plus courantes."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur "
"les partitions «&nbsp;primaires&nbsp;», mais il ne peut y en avoir que "
"quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions «&nbsp;"
"étendues&nbsp;» et «&nbsp;logiques&nbsp;» ont été inventées. En configurant "
"une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace "
"attribué à cette partition en partitions «&nbsp;logiques&nbsp;». La "
"partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques&nbsp;; en "
"revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions "
"primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) "
"et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). "
"Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement "
"20 périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas "
"procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins "
"d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA "
"ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de "
"disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit "
"être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur "
"(habituellement, autour de 524&nbsp;Mo, sans la translation du BIOS)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à "
"1995&ndash;98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, le chargeur "
"Linux et la commande &debian; <command>mbr</command> ont besoin du BIOS pour "
"charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 "
"pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, "
"l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne "
"permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le "
"1023e cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu "
"importe le BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, "
"puisque &arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques "
"de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme "
"le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation "
"CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans "
"le <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Large Disk</ulink>. Si vous "
"utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte "
"pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de "
"démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers "
"cylindres <emphasis>translatés</emphasis>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition "
"(25 à 50&nbsp;Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition "
"de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez "
"dans l'espace restant. Cette partition de démarrage <emphasis>devra</"
"emphasis> être montée sur <filename>/boot</filename>, le répertoire où "
"seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur "
"tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de "
"translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de "
"l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les "
"points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers "
"seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le "
"programme <command>parted</command> pour créer les partitions du disque."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formats reconnu par EFI"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
"Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte "
"deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. "
"MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les "
"systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire "
"<command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement <ulink url="
"\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il est le seul "
"capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
msgstr ""
"Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command> "
"attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également "
"installer la partition depuis le menu principal sous "
"<guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière que "
"vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
"something similar to the following command sequence could be used: "
"<informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques. Pour "
"les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous "
"pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> directement en "
"utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez "
"effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les "
"commandes suivantes peuvent être utilisées&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> Ces commandes créent une nouvelle table de "
"partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage "
"EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on "
"positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont "
"spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du "
"disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier "
"ext2 de 1999&nbsp;Mo, démarrant à 1001&nbsp;Mo du début du disque. Notez que "
"le formatage de l'espace d'échange avec <command>parted</command> peut "
"prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de "
"la partition."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:758
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
"ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant "
"un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput> positionné. La "
"partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et "
"tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser "
"pour démarrer. Une taille minimale serait de 20&nbsp;Mo, mais si vous "
"souhaitez avoir différents noyaux, 128&nbsp;Mo est sûrement plus adapté."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
msgstr ""
"le programme d'amorçage EFI et l’interpréteur de commande EFI gèrent tous "
"deux les tables GPT, donc la partition de démarrage ne doit pas "
"nécessairement être la première partition ni même être sur le même disque. "
"C'est pratique si vous avez oublié d'allouer une partition et que vous vous "
"en aperceviez seulement après avoir formaté les autres partitions de vos "
"disques. L'utilitaire <command>partman</command> vérifie la partition EFI en "
"même temps qu'il vérifie que l'installation de la partition racine "
"(<emphasis>root</emphasis>) s'est correctement passée. Cela vous donne une "
"occasion de corriger la disposition du disque avant que l'installation des "
"paquets commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est "
"de rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment "
"d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le "
"même disque que la racine de votre système de fichiers."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:791
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partitions de diagnostic EFI"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
"the system documentation and accessories that come with the system for "
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
"Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel "
"qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit "
"des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des "
"programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des "
"utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils "
"sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-"
"vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour "
"plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de "
"diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
msgstr ""
"Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</"
"emphasis>) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. "
"Elle peut être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>. "
"L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au "
"moins 3&nbsp;Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de "
"10&nbsp;Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous "
"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une "
"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:831
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une "
"partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa "
"taille doit être au moins égale à 819200&nbsp;octets et son type, "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas créée avec "
"ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. "
"Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer une partition de "
"démarrage <quote>NewWorld</quote>&nbsp;; vous pouvez aussi utiliser "
"<command>mac-fdisk</command> avec la commande <userinput>b</userinput>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
"Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher "
"MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient "
"des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la "
"démarrer automatiquement."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
"Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits "
"fichiers&nbsp;: le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de "
"configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du "
"chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. Il est inutile de la "
"monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y "
"copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires <command>ybin</"
"command> et <command>mkofboot</command> servent à manipuler cette partition."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
"Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition de "
"démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et "
"surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en "
"premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition "
"de démarrage, vous pouvez utilisez la commande <userinput>r</userinput> de "
"<command>mac-fdisk</command> pour réordonner les partitions, de sorte que "
"celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première "
"partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des "
"adresses physiques sur le disque."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
"Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les "
"pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez "
"garder ces partitions et une petite partition HFS (800&nbsp;Ko au minimum). "
"En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui "
"n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
"Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque de "
"démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot "
"en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez "
"démarrer. Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche <keycap>s</keycap> "
"qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
"De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première "
"partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est "
"obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la "
"table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot block</"
"emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous "
"<emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange sur la "
"première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange "
"ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer "
"une partition ext2 ou UFS à cet endroit&nbsp;; cela laissera la table de "
"partitions et le bloc de démarrage tranquilles."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
"Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type «&nbsp;Whole "
"disk&nbsp;» (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier "
"cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide "
"le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête."