summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/installation-howto.po
blob: b9cabfc954a353c221c1d5ab51644090c3fb5e92 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Guide de l'installation"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur &debian;. "
"Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables "
"pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires "
"sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se "
"trouvent dans d'autres parties de ce document."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Préliminaires"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> L'installateur &debian; est encore "
"en phase bêta.</phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de "
"l'installation, veuillez vous référer à la <xref linkend=\"submit-bug\"/> "
"pour savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos "
"questions, posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-"
"boot-list;) ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Démarrer l'installateur"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images "
"d'installation se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\">page de "
"l'installateur Debian</ulink>.</phrase> L'équipe debian-cd fournit des "
"images d'installation contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">page Debian sur CD et DVD</ulink>. Pour savoir où trouver des "
"images d'installation, lisez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des "
"images pour disques optiques. <phrase condition=\"unofficial-build\">La "
"<ulink url=\"&url-d-i;\">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers "
"ces images. </phrase>La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment "
"trouver des images sur les miroirs &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires "
"pour chaque type d'installation."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "Disque optique"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser "
"l'image CD appelée <quote>netinst</quote>. Cette méthode d'installation "
"amorce à partir de l'image et installe les paquets en les récupérant sur le "
"réseau, d'où le nom, <quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels "
"nécessaires à l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un "
"système &releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une "
"image de CD ou DVD complet qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. "
"Seul la première image de cet ensemble est nécessaire."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un disque. <phrase "
"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir de ce disque, vous devrez sans doute "
"changer la configuration du BIOS&nbsp;; c'est expliqué dans la <xref linkend="
"\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\">Pour amorcer un PowerMac "
"à partir du CD, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors du démarrage. "
"Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de faire. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Clés USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une "
"clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une "
"image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, "
"toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car "
"les images de Debian sont des images hybride (<quote>isohybrid</quote>) qui "
"peuvent s'amorcer aussi bien depuis un lecteur optique que depuis un "
"périphérique USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le "
"fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip "
"l'image de 1&nbsp;Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la "
"taille doit évidemment être au moins égale à 1&nbsp;Go. Bien sûr, cela "
"détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec "
"un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type "
"<quote>netinst</quote> et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer "
"par <literal>.iso</literal>, sur la clé."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Il y a des moyens plus souples de mettre en œuvre une clé USB et "
"l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins "
"de mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres "
"non. Il vous faudra peut-être configurer le BIOS pour activer le <quote>USB "
"legacy support</quote> (prise en charge de l'USB traditionnel). Le menu de "
"sélection du périphérique d'amorçage devrait présenter un <quote>removable "
"drive</quote> (disque amovible) ou un <quote>USB-HDD</quote>. Pour des "
"précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut "
"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la "
"<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:140
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Amorcer depuis le réseau"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. "
"Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de "
"l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</"
"filename> servent à l'amorçage de l'installateur."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers "
"de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire <filename>/"
"srv/tftp</filename> ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et "
"configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom <filename>pxelinux.0</"
"filename> aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des "
"instructions précises, voyez la <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:161
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Amorcer depuis un disque dur"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, "
"par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système "
"d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD ou DVD dans le "
"répertoire racine du disque dur. Assurez-vous que le nom de l'image se "
"termine par <literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux "
"avec initrd. <phrase arch=\"x86\">La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> "
"explique comment faire. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez "
"sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur "
"les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la <xref linkend="
"\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les "
"flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous "
"demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si "
"votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les "
"pays est disponible."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par "
"défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et "
"charge ses composants."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau "
"avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, "
"vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir "
"un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et "
"vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de "
"mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, "
"pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, "
"le paquet <command>sudo</command> sera installé, et le premier utilisateur "
"créé sera autorisé à utiliser la commande <command>sudo</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera "
"de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le "
"fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en "
"choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la "
"possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit "
"l'espace libre d'un disque, consultez la <xref linkend=\"partman-auto\"/>. "
"C'est la méthode recommandée pour les débutants ou pour les gens pressés. Si "
"vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez "
"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en "
"utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le "
"partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou "
"NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian;&nbsp;: choisissez "
"simplement la partition et indiquez la taille voulue."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de "
"fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez "
"modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, "
"il vous suffira de sélectionner <guimenuitem>Terminer le partitionnement et "
"appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a "
"été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et "
"une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des "
"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez la "
"<xref linkend=\"di-partition\"/>. Des informations plus générales sur le "
"partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui "
"peut prendre du temps. Puis le noyau est installé."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le "
"rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en "
"choisissant des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> "
"et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard "
"system</quote> est sélectionnée par défaut et doit généralement être "
"installée. Si vous voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez "
"la tâche <quote>Desktop environment</quote>. Consultez la <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> pour des informations supplémentaires sur cette étape."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si "
"l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il "
"les ajoutera au menu du programme d'amorçage. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB "
"est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier "
"disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de "
"refuser ce choix et de l'installer ailleurs. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez "
"le CD ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche "
"&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous "
"connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, "
"voyez le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:299
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez "
"prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement "
"installer le paquet reportbug (<command>apt install reportbug</command>), le "
"configurer comme nous l'avons expliqué dans la <xref linkend=\"mail-outgoing"
"\"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-reports</"
"command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé "
"un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions "
"pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le "
"signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a "
"complètement échoué, voyez la <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Et ils eurent&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. "
"Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend=\"post-install\"/>."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquettes"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un CD, vous pouvez "
#~ "télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de "
#~ "<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</"
#~ "filename> et peut-être d'une ou de plusieurs disquettes de pilotes."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</"
#~ "filename>. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de "
#~ "la seconde disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous "
#~ "aurez besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1."
#~ "img</filename>. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des "
#~ "cartes PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une "
#~ "deuxième disquette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous possédez un CD que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, "
#~ "amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers."
#~ "img</filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation "
#~ "avec votre CD."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous "
#~ "à trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la <xref linkend="
#~ "\"unreliable-floppies\"/>). Chaque fichier <filename>.img</filename> "
#~ "téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser "
#~ "la commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la "
#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/>. Puisque vous avez plusieurs "
#~ "disquettes, c'est une bonne idée de les étiqueter."