1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
|
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Configuration nécessaire"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez "
"besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez aussi des liens vers des "
"informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-"
"kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Matériel reconnu"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le "
"noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute "
"architecture ou plate-forme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la "
"libc, le compilateur gcc, etc., ont été portés, et pour laquelle un portage "
"de &debian; existe, peut faire fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages "
"sur les portages <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions "
"concernant les systèmes d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec "
"&debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles "
"acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations "
"générales et des liens vers des informations complémentaires."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Architectures reconnues"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur 9 architectures principales et "
"sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées <quote>saveurs</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Étiquette &debian;"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Sous-Architecture"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Saveur"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 & Intel 64"
msgstr "AMD64 & Intel 64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "systèmes x86"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "variante par défaut"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "domaines Xen PV uniquement"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood et Orion"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM avec matériel FPU"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplate-forme"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "ARM 64 bits"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS 64 bits (petit-boutien)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
msgstr "MIPS Malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
msgstr "Cavium Octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "Loongson 3"
msgstr "Loongson 3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS 32 bits (petit-boutien)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "Machines IBM POWER8 ou plus récentes"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 64 bits"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr ""
"IPL avec lecteur de machine virtuelle (VM-reader) et accès direct au "
"périphérique de stockage (DASD)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: para
#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Ce document décrit l'installation pour l'architecture <emphasis>&arch-title;"
"</emphasis> avec le noyau <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Des versions "
"pour les autres architectures disponibles existent sur les pages <ulink url="
"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture "
"&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut "
"être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la "
"<quote>vraie vie</quote> (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont "
"été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. "
"Utilisez notre <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> "
"pour signaler les problèmes ; n'oubliez pas de mentionner que le bogue "
"s'est produit sur une plate-forme &arch-title;. Et prévenez aussi la <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</"
"ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Microprocesseurs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus."
#. Tag: title
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Trois portages ARM différents"
#. Tag: para
#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"L'architecture ARM a évolué et les processeurs ARM récents fournissent des "
"fonctionnalités qui ne sont pas disponibles dans les anciens modèles. "
"&debian; fournit donc trois portages ARM pour assurer la meilleure prise en "
"charge d'une très grande variété de machines :"
#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM 32 bits qui n'ont pas "
"d'unité de calcul flottant au niveau matériel (<quote>FPU</quote>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf ne fonctionne que sur les nouveaux processeurs ARM 32 bits "
"qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 avec la version 3 des "
"spécifications de calcul flottant (VFPv3). Il utilise les fonctionnalités "
"étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles."
#. Tag: para
#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs ARM 64 bits qui implémentent "
"au moins l'architecture ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-"
"boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants "
"utilisent le mode petit-boutien. &debian;/arm64, &debian;/armel et &debian;/"
"armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petits-"
"boutiens."
#. Tag: title
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr ""
"Différences dans la conception des processeurs ARM et difficulté de la prise "
"en charge"
#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
"type i386/amd64. La situation de la prise en charge (matérielle) peut donc "
"être plus compliquée."
#. Tag: para
#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
"L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce "
"(<quote>system-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
"entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
"les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le "
"BIOS ou l'UEFI de la carte mère dans le monde PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
"Au début de la prise en charge d'ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à "
"avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche "
"<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme "
"cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes "
"différents, un travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui "
"pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, "
"mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
"nécessaire. À cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en "
"charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes "
"ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM "
"multiplates-formes (appelés <quote>armmp</quote>) dans &debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce "
"(<quote>system-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
"entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
"les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
"système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait "
"d'importantes différences d'une puce à l'autre, mais l'architecture ARMv8 "
"(arm64) est bien plus standardisée. Cela facilite donc la prise en charge "
"par le noyau Linux et les autres logiciels."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"Les versions serveur des matériels ARMv8 sont souvent configurées en "
"utilisant les standards UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</"
"quote>) et ACPI (<quote>Advanced Configuration and Power Interface</quote>) "
"qui procurent une méthode commune et indépendante du matériel pour amorcer "
"et configurer le matériel. Ces standards sont aussi utilisés dans le monde "
"des PC."
#. Tag: title
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/arm64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Les matériels Arm64, AArch64 et ARMv8 sont apparus relativement tard dans le "
"cycle de développement de &debian; &releasename-cap;. Ainsi, peu de plates-"
"formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche "
"principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition "
"principale à leur intégration à l'&d-i;. Les plates-formes suivantes sont "
"prises en charge dans cette publication de &debian;/arm64. Il n'y a qu'une "
"image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes."
#. Tag: term
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"Le système APM Mustang a été le premier système ARMv8 disponible faisant "
"fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres "
"machines, qui est un processeur à 8 cœurs avec Ethernet, USB et port série. "
"Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, "
"mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est prise en "
"charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB "
"n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "Plate-forme de développement ARM Juno"
#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno est une carte de développement ARMv8 équipée d'un processeur 800 MHz à "
"6 cœurs (deux A57 et quatre A53), d'un processeur graphique Mali (T624), de "
"8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour "
"la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni "
"petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le "
"matériel intégré est pris en charge dans la branche principale du noyau et "
"dans &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'installateur sur un système non UEFI, vous devrez le "
"rendre amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en "
"exécutant les commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur "
"de l'installateur. Flash-kernel sait comment installer un système X-Gene en "
"amorçant avec U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Autres plates-formes"
#. Tag: para
#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"La prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux arm64 permet "
"d'exécuter l'installateur sur les systèmes arm64 qui ne sont pas listés ci-"
"dessus. Tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en charge les "
"composants de la cible et qu'un arbre de périphériques est disponible, un "
"nouveau système cible peut fonctionner de façon adéquate. Dans ce cas, "
"l'installateur peut fournir une installation de l'espace utilisateur "
"fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait pouvoir rendre le système "
"amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé, vous devrez probablement effectuer "
"quelques étapes manuellement pour rendre le système amorçable."
#. Tag: title
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armhf"
#. Tag: para
#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Les systèmes suivants sont connus pour fonctionner avec &debian;/armhf en "
"utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :"
#. Tag: term
#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53."
#. Tag: term
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"La Versatile Express est une série de cartes de développement d'ARM "
"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes "
"filles avec CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Certaines cartes de développement et systèmes embarqués basés sur Allwinner "
"sunXi"
#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
"Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et "
"systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code "
"d'architecture <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (nom de code d'architecture "
"<quote>sun5i</quote>), A20 (nom de code d'architecture <quote>sun7i</"
"quote>), A31/A31s (nom de code d'architecture <quote>sun6i</quote>) et A23/"
"A33 (une partie de la famille <quote>sun8i</quote>). Les systèmes suivants, "
"basés sur sunXi sont totalement pris en charge par l'installateur (et des "
"images de cartes SD sont disponibles) :"
#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi et Banana Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino et pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME, A20-Olinuxino-LIME, A20-Olinuxino-LIME2, A20-"
"Olinuxino Micro et A20-SOM-EVB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
"aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la "
"branche principale du noyau. Les autres branches spécifiques du noyau (comme "
"les noyaux Allwinner SDK) et la branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
"d'Android ne sont pas prises en charge par &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
"La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console "
"série, l'ethernet, le SATA, l'USB et les cartes MMC/SD pour les puces "
"Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 et A31/A31s. Le niveau de prise en "
"charge de l'affichage local (HDMI/VGA/LCD) et du matériel audio varie d'un "
"système à l'autre. Pour la plupart des systèmes, le noyau ne possède pas de "
"pilote graphique natif mais utilise à la place l'infrastructure "
"<quote>simplefb</quote> dans laquelle le gestionnaire d'amorçage initialise "
"l'affichage, le noyau se contentant de réutiliser le framebuffer. "
"Généralement, cela fonctionne plutôt bien malgré quelques limitations (la "
"résolution ne peut pas être changée à la volée, et la gestion d'alimentation "
"de l'affichage n'est pas possible)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"La mémoire flash embarquée prévue pour le stockage de masse existe en deux "
"versions sur les systèmes sunXi : la mémoire flash NAND brute et la mémoire "
"flash eMMC. La plupart des anciens systèmes sunXi utilisent une mémoire "
"flash NAND brute, pour laquelle il n'existe pas de prise en charge dans la "
"branche principale du noyau, pas plus que dans Debian. Un certain nombre de "
"systèmes plus récents utilisent la mémoire flash eMMC à la place. Une puce "
"eMMC apparaît comme une carte SD non amovible et est prise en charge de la "
"même manière qu'une carte SD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"Certains systèmes sunXi qui ne sont pas listés ici peuvent être en partie "
"pris en charge par l'installateur, mais ce matériel n'est pas testé car le "
"projet &debian; n'y a pas accès. Il n'y a pas d'image de carte SD pour ces "
"systèmes. Les cartes de développement suivantes ont une prise en charge "
"limitée :"
#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino et A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (basé sur A31s)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi et Orange Pi Mini (basé sur A20)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"En plus des puces et systèmes listés ci-dessus, l'installateur possède une "
"prise en charge très limitée de la puce Allwinner H3 et certaines cartes "
"basées dessus. La prise en charge de H3 dans la branche principale du noyau "
"est en cours à l'heure du gel de Debian 9, l'installateur ne prend donc en "
"charge que la console série, les contrôleurs MMC/SD et USB hôte. Il n'y a "
"pas de pilote disponible pour le port ethernet embarqué, la mise en réseau "
"n'est donc possible qu'avec un adaptateur USB ou un dongle wifi USB. Les "
"systèmes H3 suivants font partie de cette prise en charge restreinte :"
#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite, Orange Pi One, Orange Pi PC, Orange Pi PC Plus, "
"Orange Pi Plus, Orange Pi Plus 2E et Orange Pi 2"
#. Tag: term
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#. Tag: para
#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"La NVIDIA Jetson TK1 est une carte de développement basée sur la puce "
"Tegra K1 (connue aussi sous le nom Tegra 124). La Tegra K1 possède un "
"processeur quad-core ARM 32 bits Cortex-A15 et un GPU Kepler (GK20A) avec "
"192 cœurs CUDA. D'autres systèmes basés sur la Tegra 124 pourraient aussi "
"fonctionner."
#. Tag: term
#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud et NAS Seagate"
#. Tag: para
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"Le Seagate Personal Cloud et le NAS Seagate sont des périphériques basés sur "
"la plate-forme Armada 370 de Marvell. Debian prend en charge le Personal "
"Cloud (SRN21C), le Personal Cloud 2 bay (SRN22C), le NAS Seagate 2 bay "
"(SRPD20) et le NAS Seagate 4 bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la "
"famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
"limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles "
"dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau Freescale 3.0 pour "
"les Cubox-i n'est pas prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en "
"charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, "
"Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par "
"HDMI (console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en "
"charge sur le Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
"Les Wanboard Quad, Dual et Solo sont des cartes de développement basées sur "
"la puce Freescale i.MX6 Quad. La prise en charge est limitée aux "
"informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la "
"branche principale du noyau ; la branche du noyau wanboard 3.0 et 3.10 de "
"wanboard.org n'est pas prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en "
"charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, "
"l'affichage par HDMI (console et X11), Ethernet, USB, les cartes MMC/SD, "
"SATA (Quad uniquement) et audio analogique. La prise en charge des autres "
"sorties audio embarquées (S/PDIF et HDMI-Audio) et du module WLAN/Bluetooth "
"embarqué n'est pas testée ou n'est pas disponible dans &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Généralement, la prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphériques est "
"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation "
"fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le système "
"automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir des "
"informations spécifiques aux périphériques."
#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre "
"amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les "
"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de "
"l'installateur."
#. Tag: title
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles "
"nécessitent un noyau spécifique à la plate-forme."
#. Tag: term
#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur "
"ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Pour "
"l'instant les systèmes suivants sont reconnus :"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"Machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug et Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"Les NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
"Orion est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur "
"ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Il "
"existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (<quote>Network Attached "
"Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les "
"systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
"Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"La plate-forme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon "
"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel."
#. Tag: title
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Périphériques qui ne sont plus pris en charge par Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
"La prise en charge de tous les modèles de QNAP Turbo Station (TS-xxx) a été "
"supprimée dans &debian; 11 car, en raison de limitations matérielles, le "
"noyau Linux ne peut plus être compilé pour ceux-ci."
#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
"La prise en charge du mv2120 HP Media Vault a été supprimée dans &debian; 11 "
"car, en raison de limitations matérielles, le noyau Linux ne peut plus être "
"compilé pour celui-ci."
#. Tag: sect2
#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
"Il est possible de continuer à faire fonctionner les périphériques "
"mentionnés ci-dessus pendant un certains temps. Pour cela, consultez les "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">Notes de publication pour "
"&debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo"
#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques "
"reconnus dans le <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO sur la "
"compatibilité des matériels avec Linux</ulink>. Cette section présente "
"seulement les éléments de base."
#. Tag: title
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Microprocesseurs</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32) encore en usage sur "
"les PC sont reconnus ; cela inclut également les processeurs 32 bits "
"AMD et VIA (anciennement Cyrix) et les processeurs tels que Athlon XP et "
"Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera <emphasis>pas</"
"emphasis> sur les processeurs 586 (Pentium) ou précédents."
#. Tag: para
#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou "
"Intel 64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au "
"lieu de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus d'entrée sortie"
#. Tag: para
#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de "
"communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. "
"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus PCI, PCIe, ou PCI-X. Tous les PC "
"vendus ces dernières années utilisent l'un d'entre eux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Types de machine zSeries et System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"L'architecture z requiert au minimum un processeur de type z196. "
"L'information la plus à jour sur la prise en charge de Linux par IBM se "
"trouve sur la <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
"development_technical.html\"> page Linux sur <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> sur developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV et HyperPAV"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> "
"n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de "
"stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la "
"sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> ne sont pas "
"proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portables"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme "
"les autres PC et les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux "
"portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. "
"Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la "
"fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux "
"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») "
"sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du "
"matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas "
"toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/"
"Linux, consultez les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pages sur les portables "
"sous Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Processeurs multiples"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). À l'origine, sur certains "
"serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer "
"des problèmes. Aujourd'hui, un simple ordinateur de bureau ou un portable "
"possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une "
"puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœurs."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP mais "
"elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). L'image standard du noyau "
"&debian; &release; a été compilée avec l'option <firstterm>SMP-alternatives</"
"firstterm>. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs "
"processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes "
"avec un seul processeur."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"À l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples "
"processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui, un simple "
"ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la "
"forme d'un processeur multicœur, une puce contenant deux processeurs ou "
"plus, appelés cœurs."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Cependant, l'image "
"standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne "
"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
"démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le "
"noyau standard &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Vous trouverez une "
"discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
"Aujourd'hui, (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est "
"de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section <quote>&smp-"
"config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Une image standard du "
"noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support "
"d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne "
"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
"démarrer sur les systèmes SMP ; le noyau utilisera simplement le "
"premier processeur."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le "
"noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. <phrase arch=\"linux-"
"any\">Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) "
"la façon d'activer SMP est de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> "
"dans la section <quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le "
"noyau.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Gestion du matériel graphique"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont "
"reconnues par le système X11 de X.Org et par le noyau. Le noyau fournit le "
"tampon vidéo (<emphasis>framebuffer</emphasis>), tandis que les "
"environnements de bureau utilisent X11. Certaines fonctionnalités avancées "
"des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle "
"(<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>), dépendent parfois de la "
"carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes "
"supplémentaires, consultez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
"quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
"there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. "
"In some cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
"Sur les PC récents, l'affichage graphique fonctionne généralement du premier "
"coup, et pour un grand nombre de matériels l'accélération 3D fonctionne "
"aussi très bien. Mais certains matériels nécessitent toujours des "
"microprogrammes supplémentaires pour fonctionner correctement. Il arrive "
"aussi que certaines cartes graphiques nécessitent un microprogramme même "
"pour une prise en charge basique de l'affichage."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Presque toutes les machines ARM possèdent du matériel graphique intégré, "
"plutôt que sous forme de carte externe. Quelques rares machines ont des "
"connecteurs d'extension qui acceptent les cartes graphiques, mais le "
"matériel conçu pour fonctionner sans écran est commun. Alors que le tampon "
"vidéo fourni par le noyau devrait fonctionner sur tous les périphériques, "
"les cartes graphiques rapides 3D nécessitent toujours des binaires "
"supplémentaires. La situation évolue rapidement, mais au moment de la "
"publication de &releasename;, les pilotes libres nouveaux (Nvidia Tegra K1 "
"SoC) et freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) sont disponibles. Les autres "
"matériels nécessitent des pilotes non libres."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Des précisions sur les matériels graphiques acceptés et les dispositifs de "
"pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; propose la version &x11ver; de X.Org."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Matériel de connexion réseau"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Toute carte réseau (<emphasis>NIC, network interface card</emphasis>) "
"reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par "
"l'installateur. Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. "
"<phrase arch=\"x86\">La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues "
"ainsi que les cartes PCMCIA/Express pour les portables.</phrase> <phrase "
"arch=\"i386\">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est :"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets et Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont "
"reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Cartes réseau sans fil"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-"
"kernel; officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant "
"beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le "
"télécharger. Consultez la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des "
"informations détaillées sur la manière de charger un microprogramme pendant "
"l'installation."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-"
"kernel; officiel avec &debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant "
"l'installation."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous "
"pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez "
"l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets "
"qui se trouvent sur le CD. Une fois l'installation terminée (après le "
"réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous "
"avez besoin et configurer le réseau."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet "
"&debian;. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-"
"même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. <phrase arch="
"\"x86\">S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours "
"utiliser le paquet <classname>ndiswrapper</classname> qui permet d'installer "
"un pilote Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La gestion des plages Braille dépend de <classname>brltty</classname>. La "
"plupart des plages fonctionnent avec <classname>brltty</classname>, connecté "
"par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les "
"plages fonctionnelles se trouvent sur le <ulink url=\"&url-brltty;\">site de "
"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
"version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale matérielle"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</"
"classname>. <classname>Speakup</classname> n'accepte que les cartes "
"intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas "
"d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur "
"la synthèse vocale matérielle sur le <ulink url=\"&url-speakup;\">site de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
"version &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Périphériques et autres matériels"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, "
"les imprimantes, les scanners, les périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard "
"et USB. Cependant, aucun de ces périphériques n'est requis lors de "
"l'installation du système."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, les "
"claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la "
"<xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Sur les ordinateurs modernes, claviers "
"et souris USB ne demandent aucune configuration particulière."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas "
"reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer "
"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou "
"FTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr ""
"Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
"Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le "
"chargement d'un <firstterm>microprogramme</firstterm> pour fonctionner. "
"C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans "
"fil), mais certains périphériques USB ou certains contrôleurs de disque dur "
"demandent des microprogrammes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Beaucoup de cartes graphiques ne nécessitent pas de microprogramme "
"supplémentaire pour les fonctions basiques. Mais pour en utiliser les "
"possibilités plus avancées, un microprogramme doit être installé."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le "
"fabricant sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. "
"Aujourd'hui, les périphériques n'embarquent plus de microprogramme de cette "
"façon. Le microprogramme doit être chargé sur le périphérique par le système "
"d'exploitation à chaque démarrage."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
"If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-"
"gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a "
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, le microprogramme n'est pas libre selon les "
"critères du projet &debian-gnu; et ne peut donc être inclus dans la section "
"<emphasis>main</emphasis> de l'archive. Si le pilote lui-même est inclus "
"dans la distribution et si le projet &debian-gnu; peut distribuer légalement "
"le microprogramme, il sera disponible sous forme de paquet dans la section "
"<emphasis>non-free-firmware</emphasis> de l'archive (dans la section "
"<emphasis>non-free</emphasis> avant &debian-gnu; 12.0)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
"manager gets automatically configured with the matching components so that "
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
"Cependant, cela ne signifie pas que le matériel ne peut pas être utilisé "
"pendant l'installation. À partir de &debian-gnu; 12.0, et conformément à la "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Résolution générale "
"de 2022 à propos des microprogrammes non libres</ulink>, les images "
"d'installation officielles peuvent inclure des paquets de microprogrammes "
"non libres. Grâce aux journaux du noyau et aux informations de modalias, &d-"
"i; détectera et installera les microprogrammes nécessaires s'ils sont "
"disponibles sur le support d'installation. Le gestionnaire de paquets sera "
"aussi configuré pour que ces composants reçoivent les mises à jour de "
"sécurité, grâce à l'ajout de la section <emphasis>non-free-firmware</"
"emphasis> en plus de <emphasis>main</emphasis>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the "
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui souhaiteraient désactiver totalement la recherche de "
"microprogramme peuvent passer le paramètre d'amorçage "
"<userinput>firmware=never</userinput>, qui est un alias pour la forme longue "
"<userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
"À moins que la recherche de microprogramme soit complètement désactivée, "
"l'installateur sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier "
"ou sous forme de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. "
"Consultez la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la "
"manière de télécharger des microprogrammes pendant l'installation. Veuillez "
"noter que &d-i; demandera moins souvent de charger des microprogrammes "
"maintenant que les paquets de microprogrammes non libres peuvent être inclus "
"dans les images d'installation."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne "
"voulez pas installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer "
"l'installation sans télécharger le microprogramme. Certains pilotes "
"demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires "
"dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la "
"plupart des systèmes. Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le "
"pilote tg3."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en <ulink url=\"&url-pre-"
"installed;\">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres distributions de "
"GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais "
"vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez "
"certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement "
"la licence logicielle accompagnant Windows ; vous pourrez peut-être "
"rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur "
"internet avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous "
"donner des pistes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un "
"système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est "
"reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé "
"dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous "
"recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel "
"amis de &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Éviter le matériel propriétaire ou fermé"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui "
"permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent "
"pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous "
"empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel "
"libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas "
"fonctionner sous &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</"
"emphasis>) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et "
"ses pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. "
"Tous les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</"
"emphasis> peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains "
"périphériques USB, clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, "
"fonctionnent ainsi très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché "
"se conforment à la norme."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas "
"le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des "
"langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout "
"système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que "
"des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est "
"disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système "
"d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la "
"durée de vie du périphérique. De nos jours, les cycles de vie des produits "
"se raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise "
"à jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien "
"pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique "
"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez "
"donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quel que soit le système "
"d'exploitation que vous utilisez."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de "
"matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen "
"nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Les supports d'installation"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Cette section précise les différents supports utilisables pour installer "
"&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le <xref linkend="
"\"install-methods\"/> ; il indique les avantages et les désavantages de "
"chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, vous pourrez vous "
"reporter à cette page."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"L'installation à partir d'un disque optique est aussi possible avec la "
"plupart des architectures."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"Sur les PC, les ports SATA et IDE/ATAPI, ainsi que les lecteurs de disques "
"optiques USB et SCSI sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire "
"reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Les clés USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Les disques flash USB (clés USB) sont des périphériques de stockage bon "
"marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent "
"d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi, pour ceux qui ne possèdent "
"pas de lecteur de disque optique, comme les netbooks ou les ultraportables, "
"l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Le réseau"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se "
"faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et "
"les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou "
"non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion "
"(PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois "
"l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur "
"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire "
"— votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP —, il est très "
"facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre "
"une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique "
"qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mipsel;mips64el"
"\">C'est la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le "
"montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre "
"possibilité."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Les disques durs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup "
"d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge "
"l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour "
"des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou système GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; "
"sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. "
"Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un "
"matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se "
"permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous "
"à la <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Cette méthode n'est recommandée que "
"pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Systèmes de stockage reconnus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire "
"tourner un maximum de systèmes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), les "
"contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les "
"systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 "
"(VFAT) et NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
msgstr "Les systèmes IDE sont aussi pris en charge."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par "
"le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont "
"reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format "
"de disque S/390 plus courant (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-"
"size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une "
"estimation plus réaliste, voyez la <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/"
">."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested "
"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the "
"<userinput>lowmem=1</userinput> or even <userinput>lowmem=2</userinput> boot "
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
"En temps normal, l'installateur active automatiquement une fonction de "
"sauvegarde de mémoire pour fonctionner sur des systèmes qui en possèdent "
"peu. Mais sur certaines architectures moins bien testées, cela pourrait "
"faire défaut. Cependant, cette fonctionnalité peut être activée manuellement "
"en ajoutant le paramètre d'amorçage <userinput>lowmem=1</userinput>, ou même "
"<userinput>lowmem=2</userinput> (consultez aussi la <xref linkend=\"lowmem"
"\"/> et la <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"Sur &architecture;, les niveaux de mémoire n'ont pas été testés et il est "
"donc probable que la détection automatique soit vétuste. Dans ce cas, il "
"sera <emphasis>nécessaire</emphasis> d'ajouter manuellement le paramètre "
"d'amorçage décrit plus haut si votre système possède peu de mémoire vive."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the text-based installer and should not be "
"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que "
"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une "
"quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, "
"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte, sur de tels systèmes. </"
"para> </footnote> ou avec moins d'espace disque disponible est encore "
"possible mais ce n'est recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés."
#~ msgid ""
#~ "With many graphics cards, basic functionality is available without "
#~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an "
#~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a "
#~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled "
#~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some "
#~ "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
#~ "installed-system\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les cartes graphiques, les fonctionnalités de base ne demandent pas "
#~ "de microprogramme supplémentaire, contrairement aux fonctionnalités "
#~ "avancées qui demandent l'installation sur le système d'un microprogramme "
#~ "spécifique. Dans certains cas, une installation, même réussie, peut "
#~ "aboutir à un écran noir ou un affichage défectueux lors du redémarrage. "
#~ "Si cela arrivait, il est possible d'essayer quelques contournements pour "
#~ "se connecter tout de même (consultez la <xref linkend=\"completing-"
#~ "installed-system\"/>)."
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr ""
#~ "Plates-formes prises en charge par le portage &debian; &architecture;"
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; sur l'architecture &arch-title; prend en charge les plates-"
#~ "formes suivantes :"
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
#~ msgstr ""
#~ "Cavium conçoit des processeurs MIPS Octeon 64 bits qui sont utilisés "
#~ "principalement dans les périphériques réseau. Parmi ces périphériques, on "
#~ "recense le Ubiquiti EdgeRouter et le Rhino Labs UTM8."
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Les périphériques basés sur les processeurs Loongson 3A et 3B sont pris "
#~ "en charge."
#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>"
#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Cette plate-forme est émulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester "
#~ "&debian; sur MIPS quand on ne possède pas de matériel réel."
#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a deux saveurs du noyau pour Malta : 4kc-malta est construit pour "
#~ "les processeurs 32 bits, tandis que 5kc-malta est construit pour les "
#~ "processeurs 64 bits."
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
#~ "&debian; installer does not directly support them."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, d'autres cartes équipées de processeurs basés sur <phrase arch="
#~ "\"mips;mipsel\">MIPS32r2 ou</phrase> MIPS64r2 devraient être en mesure de "
#~ "faire fonctionner &debian;. Cependant, les noyaux pour ces processeurs ne "
#~ "sont pas compilés et l'installateur &debian; ne les prend pas directement "
#~ "en charge."
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Une information complète sur les machines mips/mipsel/mips64el se trouve "
#~ "dans la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la "
#~ "suite, seuls les systèmes gérés par l'installateur &debian; seront "
#~ "traités. Si vous recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, "
#~ "vous pouvez contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de "
#~ "diffusion debian-&arch-listname;</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
#~ "for the mips architecture. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien "
#~ "ou petit-boutien. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Pour les MIPS petit-"
#~ "boutien, veuillez vous reporter à la documentation sur l'architecture "
#~ "« mipsel » et « mips64el ». </phrase><phrase arch=\"mips\">Pour les MIPS "
#~ "grand-boutien, veuillez vous reporter à la documentation sur "
#~ "l'architecture « mips ». </phrase>"
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr ""
#~ "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par le portage &debian; "
#~ "&architecture;"
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
#~ msgstr ""
#~ "Depuis &debian; Stretch, la prise en charge des processeurs MIPS qui "
#~ "n'implémentent pas la version 2 de MIPS 32 (« MIPS32 Release 2 ») a été "
#~ "supprimée. Les plates-formes suivantes, fonctionnant avec Jessie, ne sont "
#~ "donc plus prises en charge :"
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E et 2F"
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
#~ msgstr ""
#~ "Ce sont les anciens processeurs Loongson. Les périphériques basés dessus "
#~ "comprennent le Mini-PC Fuloong et le portable Lemote Yeeloong."
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr ""
#~ "Cette plate-forme inclut les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S."
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Cette plate-forme est connue sous le nom SGI O2."
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
#~ msgstr ""
#~ "Carte de développement pour le cœur SiByte de Broadcom, aussi connue sous "
#~ "le nom de SWARM."
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-"
#~ "Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues."
#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "Les différents noyaux"
#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de "
#~ "processeur :"
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
#~ "marketed as G4 use one of these processors."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 "
#~ "et 7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de "
#~ "ces processeurs."
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP."
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr "La variante power64 accepte les processeurs suivants :"
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
#~ msgstr ""
#~ "Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
#~ "trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et "
#~ "640 et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
#~ msgstr ""
#~ "Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. "
#~ "On trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690."
#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
#~ "use this kernel flavour."
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL "
#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur "
#~ "l'architecture POWER4 et utilisent cette variante du noyau."
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr ""
#~ "Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et "
#~ "POWER7."
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)"
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
#~ msgstr ""
#~ "Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a "
#~ "produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur "
#~ "PowerPC. On distingue trois catégories : NuBus (non gérée par "
#~ "&debian;), OldWorld et NewWorld."
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
#~ "OldWorld."
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes OldWorld représentent la plupart des Power Macintosh qui "
#~ "possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power "
#~ "Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros "
#~ "de modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les "
#~ "systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld."
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
#~ "mid-1998 onwards."
#~ msgstr ""
#~ "Les machines appelées PowerMac NewWorld sont les PowerMac avec un boîtier "
#~ "en plastique de couleur et translucide : tous les iMac, iBook, G4, "
#~ "G3 de couleur bleue et la plupart des PowerBook fabriqués à partir de "
#~ "1999. Les PowerMac NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système "
#~ "<quote>ROM in RAM</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à "
#~ "partir de 1998."
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur <ulink url="
#~ "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, "
#~ "et pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Modèle Nom/Numéro"
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Génération"
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3"
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "La sous-architecture PReP"
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "La sous-architecture CHRP"
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)"
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sous-architecture NuBus PowerMac (non gérée)"
#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes NuBus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le "
#~ "moment. L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces "
#~ "machines ; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, "
#~ "que &debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants : "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et un support "
#~ "limité est disponible sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/"
#~ "\"></ulink>."
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Mac non PowerPC"
#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
#~ msgstr ""
#~ "Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 "
#~ "n'appartiennent pas à la famille des PowerPC, mais à celle des machines "
#~ "m68k. Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent "
#~ "avec les <quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les "
#~ "<quote>Quadra</quote> et <quote>Performa</quote>. Ces modèles ont un "
#~ "numéro à trois chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
#~ "finally the Performa 200-640CD."
#~ msgstr ""
#~ "Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), puis les LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
#~ "580, 630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les "
#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et enfin "
#~ "Performa 200-640CD."
#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
#~ "is Nubus, please see the section above)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les "
#~ "PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le "
#~ "PowerBook 500, qui est de type NuBus, voyez la section ci-dessus."
#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "Microprocesseurs et cartes mères"
#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, "
#~ "identifiées comme suit : sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. "
#~ "La liste suivante indique les machines qui correspondent à ces "
#~ "architectures et dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;."
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink "
#~ "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">page SPARCstation de "
#~ "Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées."
#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
#~ "already been discontinued after earlier releases."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère "
#~ "sparc32, et seulement pour les systèmes sun4m. Les autres sous-"
#~ "architectures 32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes "
#~ "versions."
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
#~ "configurations respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées "
#~ "sur le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines "
#~ "sont bien gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de "
#~ "l'amorçage à partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou "
#~ "dans le programme d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant "
#~ "sur le réseau). Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la "
#~ "machine possède un ou plusieurs processeurs."
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
#~ "the sparc64-smp kernel."
#~ msgstr ""
#~ "C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des "
#~ "machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cœurs. Pour "
#~ "l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 "
#~ "et T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-"
#~ "smp."
#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de "
#~ "serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le "
#~ "noyau Linux."
#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
#~ "the card."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc "
#~ "sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour les tampons vidéo "
#~ "sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo et suntcx, les cartes Creator3D "
#~ "et Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et "
#~ "les cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D "
#~ "avec X.org vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</"
#~ "classname> et lire la documentation pour savoir comment activer la carte."
#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
#~ "keyboard before booting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes "
#~ "graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux "
#~ "ne dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le "
#~ "microprogramme. L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut "
#~ "être confondue avec un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la "
#~ "console est <quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est "
#~ "d'enlever l'une des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver "
#~ "l'une des cartes avec un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo "
#~ "n'est pas nécessaire ou souhaitée, on peut utiliser une console série. "
#~ "Sur certains systèmes, on peut activer automatiquement la console série "
#~ "en déconnectant le clavier avant d'amorcer le système."
#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
#~ msgstr ""
#~ "Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes "
#~ "SUN suivantes :"
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;"
#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être "
#~ "mentionnés."
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme"
#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
#~ "the NIC may not work, or work badly."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des "
#~ "pilotes différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</"
#~ "literal> et d'autres par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles "
#~ "ont la même identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le "
#~ "mauvais pilote."
#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom "
#~ "(compatible DEC-Tulip). Dans ce cas, le pilote <literal>tulip</literal> "
#~ "est probablement le pilote correct. Pour éviter ce problème, il faut "
#~ "mettre le module défectueux sur liste noire. Voyez la <xref linkend="
#~ "\"module-blacklist\"/>."
#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
#~ "rebooted."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de "
#~ "commande et de supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont "
#~ "chargés) avec <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></"
#~ "userinput>. Ensuite, il suffit de charger le bon pilote avec "
#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se "
#~ "peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système est "
#~ "redémarré."
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les "
#~ "systèmes Sun B100 blade."
#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS "
#~ "(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) "
#~ "est tout à fait possible."
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
#~ "hardware supported by the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par "
#~ "le système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le "
#~ "noyau par défaut : <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></"
#~ "listitem> <listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Adaptec AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR et "
#~ "Symbios 53C8XX</para></listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels "
#~ "que UltraSPARC 5) sont aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-"
#~ "linux-faq;\">FAQ Linux pour les processeurs SPARC</ulink> pour plus "
#~ "d'informations sur le matériel SPARC reconnu par le noyau Linux."
#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which "
#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for "
#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a "
#~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
#~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well."
#~ msgstr ""
#~ "Sur les ordinateurs modernes, tout environnement graphique fonctionne "
#~ "sans problème. Dans de très rares cas, il a été noté que certains "
#~ "matériels demandaient l'installation de microprogrammes même pour les "
#~ "fonctionnalités de base de la carte graphique. Pour un certain nombre de "
#~ "matériels, l'accélération 3D fonctionne aussi sans problème, mais il y en "
#~ "a toujours qui nécessitent des binaires supplémentaires pour fonctionner "
#~ "correctement."
#~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
#~ msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf"
#~ msgid "EfikaMX"
#~ msgstr "EfikaMX"
#~ msgid ""
#~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
#~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no "
#~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
#~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
#~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. "
#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
#~ "La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) "
#~ "était prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais "
#~ "n'est plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour "
#~ "construire ce noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau "
#~ "Linux en 2012. &debian; ne peut donc plus fournir de nouvelles "
#~ "constructions. L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-"
#~ "forme EfikaMX nécessiterait un arbre de périphériques qui n'est "
#~ "actuellement pas disponible."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
#~ "(tous les modèles TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x et TS-41x/TS-42x)"
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
#~ msgid ""
#~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
#~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la plate-forme Intel IXP4xx a été supprimée de "
#~ "&debian; 9. Le Linksys NSLU2 est basé sur IXP4xx et n'est donc plus pris "
#~ "en charge."
#~ msgid ""
#~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
#~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no "
#~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as "
#~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge du D-Link DNS-323 et du Conceptronic CH3SNAS a été "
#~ "supprimée de la plate-forme Orion5x dans &debian; 9. Le noyau Linux est "
#~ "trop gros pour rentrer sur la mémoire flash de ces appareils. D'autres "
#~ "périphériques Orion, comme le Buffalo Kurobox et le HP mv2120, sont "
#~ "toujours pris en charge."
#~ msgid "32bit MIPS (big-endian)"
#~ msgstr "MIPS 32 bits (grand-boutien)"
#~ msgid "mips"
#~ msgstr "mips"
#~ msgid ""
#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all "
#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are "
#~ "really the same from the operating system's point of view."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque fois que vous lirez <quote>CD</quote> dans ce manuel, cela voudra "
#~ "dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM ou BD-ROM, car, du point de vue du "
#~ "système d'exploitation, les trois techniques sont les mêmes."
#~ msgid "Floppies"
#~ msgstr "Les disquettes"
#~ msgid ""
#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un "
#~ "lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute "
#~ "densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces."
#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
#~ msgstr "Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible."
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies "
#~ "on CHRP systems at all."
#~ msgstr ""
#~ "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par "
#~ "le système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel "
#~ "n'accepte pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP."
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the "
#~ "floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par "
#~ "le système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel "
#~ "n'accepte pas les disquettes."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
#~ msgstr "multiplate-forme pour les systèmes à extension d'adressage (LPAE)"
#~ msgid "armmp-lpae"
#~ msgstr "armmp-lpae"
#~ msgid "MIPS Malta (32 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (32 bits)"
#~ msgid "MIPS Malta (64 bit)"
#~ msgstr "MIPS Malta (64 bits)"
#~ msgid "<term>Versatile</term>"
#~ msgstr "<term>Versatile</term>"
#~ msgid ""
#~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
#~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
#~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
#~ "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
#~ "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
#~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
#~ "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
#~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the "
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
#~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
#~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
#~ "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
#~ "listname; mailing list</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes : "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22 : cette plate-forme englobe "
#~ "les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont "
#~ "très semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI "
#~ "Indy, cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> SGI IP32 : cette plate-forme est connue "
#~ "comme SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta : cette "
#~ "plate-forme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; "
#~ "sur MIPS quand on ne possède pas le matériel. </para></listitem> </"
#~ "itemizedlist> Une information complète à propos des machines mips/mipsel/"
#~ "mips64el se trouve dans la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">page Linux-"
#~ "MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les systèmes gérés par l'installateur "
#~ "&debian; seront traités. Si vous recherchez de l'aide pour d'autres sous-"
#~ "architectures, vous pouvez contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
#~ "\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
#~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on "
#~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
#~ "are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Sur SGI IP22, les plates-formes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S "
#~ "utilisant les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par "
#~ "le système d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI "
#~ "IP32, seuls les systèmes basés sur le R5000 sont reconnus."
#~ msgid ""
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
#~ msgstr ""
#~ "Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI "
#~ "Indy et O2."
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
#~ "installation</quote> entry in the firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui "
#~ "puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des "
#~ "lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur "
#~ "possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en "
#~ "position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer "
#~ "l'installation, choisissez l'entrée <quote>System installation</quote> "
#~ "dans le microprogramme."
#~ msgid "IBM/Motorola PowerPC"
#~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#~ msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
#~ msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
#~ msgid "Mele A1000"
#~ msgstr "Mele A1000"
#~ msgid "Miniand Hackberry"
#~ msgstr "Miniand Hackberry"
#~ msgid "PineRiver Mini X-Plus"
#~ msgstr "PineRiver Mini X-Plus"
#~ msgid ""
#~ "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, "
#~ "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but "
#~ "it does not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
#~ "hardware in these SoCs. The NAND flash memory that is built into some "
#~ "sunXi-based systems is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la "
#~ "console série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces "
#~ "Allwinner A10, A10/A13 et A20, mais il n’y pas d'affichage local (HDMI/"
#~ "VGA/LVDS) ni de prise en charge de l'audio. La mémoire flash NAND "
#~ "intégrée sur certains systèmes basés sur sunXi n'est pas non plus prise "
#~ "en charge."
#~ msgid ""
#~ "Using a local display is technically possible without native display "
#~ "drivers via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline "
#~ "kernel, which relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for "
#~ "initialising the display hardware."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation d'un affichage local est techniquement possible sans les "
#~ "pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure <quote>simplefb</"
#~ "quote> de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le "
#~ "gestionnaire d'amorçage <quote>U-Boot</quote> pour initialiser le "
#~ "matériel d'affichage. "
#~ msgid "kirkwood"
#~ msgstr "kirkwood"
#~ msgid "orion5x"
#~ msgstr "orion5x"
#~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#~ msgid "r4k-ip22"
#~ msgstr "r4k-ip22"
#~ msgid "r5k-ip32"
#~ msgstr "r5k-ip32"
#~ msgid "PowerMac"
#~ msgstr "PowerMac"
#~ msgid "pmac"
#~ msgstr "pmac"
#~ msgid "PReP"
#~ msgstr "PReP"
#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"
#~ msgid "Intel IXP4xx"
#~ msgstr "Intel IXP4xx"
#~ msgid "ixp4xx"
#~ msgstr "ixp4xx"
#~ msgid ""
#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network "
#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
#~ msgstr ""
#~ "La série de processeurs IXP4xx de Intel est utilisée dans les "
#~ "périphériques de stockage réseau (NAS, network attached storage) comme le "
#~ "Linksys NSLU2."
#~ msgid ""
#~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. "
#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically "
#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. "
#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
#~ msgstr ""
#~ "Alors que le noyau inclus dans &debian; 8 prend en charge aussi ces "
#~ "plates-formes, elles ne sont pas prises en charge par l'&d-i;. Cependant, "
#~ "il est possible d'effectuer une mise à niveau (<quote>dist-upgrade</"
#~ "quote>) depuis &debian; 7 pour les installations existantes. Mais en "
#~ "raison de la faible quantité de mémoire généralement disponible sur les "
#~ "systèmes basés sur IXP4xx, cela nécessite d'activer l'espace d'échange "
#~ "(swap) avant. La prise en charge de la plate-forme IXP4xx sera supprimée "
#~ "totalement dans &debian; 9."
#~ msgid ""
#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; "
#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
#~ "Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgstr ""
#~ "Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui comporte un "
#~ "processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une "
#~ "seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD "
#~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
#~ "cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
#~ "ulink> (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie NASes "
#~ "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
#~ "v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2)."
#~ msgid "IOP32x"
#~ msgstr "IOP32x"
#~ msgid ""
#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 "
#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable "
#~ "for the installation of newer &debian; releases."
#~ msgstr ""
#~ "On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur "
#~ "nombre de produits relatifs au stockage de données, comme les "
#~ "périphériques <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
#~ "de IO-Data et <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. "
#~ "&debian; a pris en charge la plate-forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne "
#~ "la prend plus en charge à partir de la version 8 à cause des contraintes "
#~ "matérielles de la plate-forme qui la rendent inappropriée pour "
#~ "l'installation des nouvelles versions de &debian;."
#~ msgid "MV78xx0"
#~ msgstr "MV78xx0"
#~ msgid ""
#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel "
#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
#~ "from &debian; 8 onwards."
#~ msgstr ""
#~ "La plate-forme MV78xx0 a été utilisée sur les cartes de développement "
#~ "DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans &debian; 7 avec "
#~ "un noyau spécifique à la plate-forme (basé sur le noyau Linux 3.2), mais "
#~ "n'est plus prise en charge à partir de &debian; 8."
#~ msgid ""
#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was "
#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, "
#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an "
#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel "
#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata."
#~ msgstr ""
#~ "Néanmoins, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera "
#~ "<emphasis>pas</emphasis> sur les processeurs 486 et précédents. Malgré le "
#~ "nom de l'architecture « i386 », la prise en charge des processeurs 80386 "
#~ "et 80486 (et leurs clones) a été supprimée à la publication de Sarge "
#~ "(3.1) et Squeeze (6.0) respectivement. Les Pentium d'Intel et leurs "
#~ "clones, y compris ceux sans FPU (unité de calcul en virgule flottante, "
#~ "Floating-Point Unit) sont pris en charge. Le Quark de Intel n'est "
#~ "<emphasis>pas</emphasis> pris en charge à cause d'erreurs matérielles."
#~ msgid ""
#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
#~ "not compiled with SMP support."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l'architecture &arch-title;, la variante 586 de l'image &debian; du "
#~ "noyau n'est pas compilée avec l'option SMP."
#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
#~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures."
#~ msgid "kfreebsd-i386"
#~ msgstr "kfreebsd-i386"
#~ msgid "kfreebsd-amd64"
#~ msgstr "kfreebsd-amd64"
#~ msgid ""
#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition "
#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on "
#~ "64-bit arm64)."
#~ msgstr ""
#~ "À cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge "
#~ "l'installation que sur un certain nombre d'anciens systèmes ARM 32 bits, "
#~ "en plus des nouveaux (32 et 64 bits) pris en charge par le noyau ARM "
#~ "multiplate-forme (appelé armmp sur les plates-formes 32 bits armhf, sans "
#~ "nom de saveur sur les plates-formes 64 bits arm64)."
#~ msgid ""
#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
#~ "provide features which are not available in older models. &debian; "
#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-"
#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-"
#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is "
#~ "64bit)."
#~ msgstr ""
#~ "L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent "
#~ "des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. "
#~ "&debian; fournit trois portages ARM : &debian;/arm64 pour les machines "
#~ "64 bits, &debian;/armel et &debian;/armhf pour les machines 32 bits. "
#~ "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en "
#~ "charge de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware "
#~ "floating point unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne "
#~ "fonctionne que sur les nouveaux processeurs qui implémentent au moins "
#~ "l'architecture ARMv7 et la version 3 des spécifications de virgule "
#~ "flottante (VFPv3). &debian;/armhf utilise les fonctionnalités étendues et "
#~ "les améliorations de performance de ces modèles. &debian;/arm64 "
#~ "fonctionne sur les processeurs qui implémentent au moins l'architecture "
#~ "ARMv8 (qui fonctionne en 64 bits)."
#~ msgid ""
#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in "
#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed "
#~ "platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/arm64 dans "
#~ "cette publication. Il n'y a qu'un seul noyau qui prend en charge toutes "
#~ "les plates-formes listées."
#~ msgid ""
#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX "
#~ "nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques qui n'est "
#~ "actuellement pas disponible."
#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgstr "IBM PowerPC (petit boutien)"
#~ msgid ""
#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
#~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems "
#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
#~ msgstr ""
#~ "L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs "
#~ "Itanium d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus "
#~ "communs appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium D ou le "
#~ "Core2 Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture "
#~ "<emphasis>amd64</emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec "
#~ "l'architecture <emphasis>i386</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
#~ "the future."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis> : PA-RISC 1.1 et PA-RISC 2.0. L'architecture PA-"
#~ "RISC 1.1 s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 "
#~ "s'adresse aux processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent "
#~ "d'exécuter l'un ou l'autre noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur "
#~ "(<quote>userland</quote>) est en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace "
#~ "utilisateur en 64 bits."
#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
#~ msgstr "Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus."
#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
#~ msgstr "Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM."
#~ msgid ""
#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>ne fonctionnera "
#~ "pas</emphasis> sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de "
#~ "l'architecture, <quote>i386</quote>, la gestion des processeurs 80386 (et "
#~ "de leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge "
#~ "<footnote> <para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais "
#~ "il est devenu nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le "
#~ "compilateur et le noyau, en commençant par un bogue dans l'ABI C++ "
#~ "fournie par GCC. Il est toujours possible d'installer &debian; GNU/Linux "
#~ "sur des processeurs 80386 mais il faut compiler le noyau et tous les "
#~ "paquets à partir des sources. </para> </footnote>. (Aucune version de "
#~ "Linux n'a jamais fonctionné avec les processeurs 286 ou antérieurs.) Tous "
#~ "les processeurs 586 sont gérés <footnote> <para> Beaucoup de paquets "
#~ "&debian; fonctionneront légèrement plus vite sur des ordinateurs "
#~ "modernes, c'est un effet positif de l'abandon de la gestion des anciens "
#~ "processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, possède trois "
#~ "<quote>opcodes</quote>, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède pas l'i386, "
#~ "lancé en 1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les utiliser "
#~ "facilement. </para> </footnote>."
#~ msgid "Marvell MV78xx0"
#~ msgstr "Marvell MV78xx0"
#~ msgid "mv78xx0"
#~ msgstr "mv78xx0"
#~ msgid ""
#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
#~ msgstr ""
#~ "La plate-forme MV78xx0 est utilisée sur les cartes de développement "
#~ "Marvell DB-78xx0-BP."
#~ msgid ""
#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached "
#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the "
#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from "
#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough "
#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8."
#~ msgstr ""
#~ "La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les "
#~ "périphériques de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys "
#~ "NSLU2. &debian; a pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 "
#~ "mais ne la prend plus en charge à partir de la version 8, car ces "
#~ "périphériques ne fournissent pas assez de mémoire flash pour le noyau "
#~ "utilisé dans &debian; 8."
|