summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/installation-howto.po
blob: a92ac2f1c743cee5f008b076ed4f42bbc7f52fcf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
# Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Asennus-Howto"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Tämä ohje kuvaa &debian-gnu; version &releasename; asennuksen "
"arkkitehtuurille &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella "
"asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa "
"useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite "
"yksityiskohtaisempiin kuvauksiin tämän ohjeen muissa osissa."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Valmistelevat toimet"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in "
#| "a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
#| "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgid ""
"If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have "
"questions which cannot be answered by this document, please direct them to "
"the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC "
"(#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debianin asennin on yhä "
"testausvaiheessa. </phrase> Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja "
"tutustu lukuun <xref linkend=\"submit-bug\"/> josta löydät ohjeen vioista "
"ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy "
"sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä "
"(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Asentimen käynnistys"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url="
"\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -"
"työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa CD-levyjen hankinnasta löytyy "
"kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:49
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. <phrase condition="
"\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> "
"sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
"selvittää miten otokset löytyvät &debian;in peilikopioista."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin "
"asennustavassa käytettävä."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr ""

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:69
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two different netinst CD images which can be used to install "
#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD "
#| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. "
#| "The difference between the two images is that on the full netinst image "
#| "the base packages are included, whereas you have to download these from "
#| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you "
#| "can get a full size CD image which will not need the network to install. "
#| "You only need the first CD of the set."
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"Netinst-CD:itä on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen "
"asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään CD-levyltä ja "
"noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, "
"tästä nimi <quote>netinst</quote>. Otokset eroavat siten, että täydessä "
"verkkoasennuslevyllä on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttilevyn eli "
"\"businesscard CD\":n kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä "
"voidaan asentaa viralliselta CD-levyltä. Virallisten CD-levyjen ensimmäinen "
"levy riittää asennukseen."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Nouda mieluisa CD-otos ja kirjoita se CD-aihiolle. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Käynnistettäessä CD-levyltä voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, "
"kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy CD-levyltä painettaessa näppäintä "
"<keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
"on muita tapoja käynnistää CD-levyltä. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB-muisti"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi "
"USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio &debian;ille, sen voi ottaa mukaansa "
"kaikkialle."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa <filename>hd-media/boot.img."
"gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 1 Gt otos. Tämä otos kirjoitetaan "
"sellaisenaan vähintään 1 Gt kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa "
"USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt FAT-"
"tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan &debian;in verkkoasennus CD-otos "
"ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole väliä kunhan sen "
"loppuosa on <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen "
"käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy "
"luvusta <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset "
"on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta <quote>removable drive</quote> tai "
"<quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos "
"käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja "
"käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia "
"yksityiskohtia löytyy luvusta <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Verkkokäynnistys"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset "
"verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen "
"asetuksista. Hakemiston <filename>netboot/</filename> tiedostoja voidaan "
"käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set "
#| "up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to "
#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto <filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename> hakemistoon <filename>/srv/tftp</filename> tai "
"muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset "
"antamaan tiedostonimi <filename>pxelinux.0</filename> asiakaskoneille, ja "
"pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät "
"luvusta <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
#| "do it. </phrase>"
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita "
"koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename> ja &debian; CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-"
"otoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain "
"käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:189
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Asennus"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu "
"näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -"
"parametrit (katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen "
"kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa "
"niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole "
"lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä "
"oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:209
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja "
"lataa loput osansa CD-levyltä, levykkeeltä, USB-muistilta jne."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä "
"verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, "
"verkkoasetukset voi tehdä itse."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Seuraava askel on kellon ja aikavyöhykkeen asetus. Asennin yrittää ottaa "
"yhteyden Internetissä olevaan aikapalvelimeen oikean kellonajan "
"varmistamiseksi. Aikavyöhyke perustuu aiemmin valittuun maa-asetukseen ja "
"asennin kysyy aikavyöhykettä vain, jos maassa käytetään useampia vyöhykkeitä."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti "
"käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (katso <xref linkend=\"partman-"
"auto\"/>). Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille "
"asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy "
"<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select "
#| "the partition and specify its new size."
msgid ""
"If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very "
"careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you "
"can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create "
"room for the &debian; install: simply select the partition and specify its "
"new size."
msgstr ""
"Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan "
"säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. "
"Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa &debian;in asentamiseen "
"muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja "
"määritetään sen uusi koko."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja "
"liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot "
"tehtiin automaattisesti, valikossa on <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja "
"tallenna muutokset levylle</guimenuitem> joka valitsemalla otetaan tehdyt "
"osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää "
"yksi osio juuriosioksi <filename>/</filename>. Tarkempaa tietoa osioinnin "
"käytöstä on kohdassa <xref linkend=\"di-partition\"/>; liitteessä <xref "
"linkend=\"partitioning\"/> on yleisempää tietoa osioinnista."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä "
"saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Aiemmin asennettu peruskokoonpano on toimiva mutta hyvin suppea asennus. "
"Seuraavassa vaiheessa asennetaan paketteja lisäämään järjestelmän "
"toiminnallisuutta tehtäviä valitsemalla. Ennen kuin paketteja voidaan "
"asentaa on tehtävä <classname>apt</classname>:n asetukset, koska ne "
"määräävät mistä paketteja noudetaan. Tehtävä <quote>Tavallinen järjestelmä</"
"quote> on valmiiksi valittuna ja se olisi yleensä asennettava. Valitse "
"<quote>Työpöytäympäristö</quote> jos haluat asennettavaksi graafisen "
"käyttöliittymän. Katso kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/> lisätietoja tästä "
"vaiheesta."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed "
#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a "
#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
#| "install it elsewhere. </phrase>"
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee "
"muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään "
"käynnistysvalikkoon. <phrase arch=\"any-x86\">Oletusarvona GRUB asennetaan "
"ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. "
"Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista CD-levy tai muu "
"käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. "
"Uuden asennetun järjestelmän pitäisi käynnistyä ja pääset kirjautumaan "
"sisään. Tästä kerrotaan luvusta <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:309
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Lähetä asennusraportti"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), "
#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</"
#| "command>."
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi "
"asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti "
"reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), tehdä "
"<classname>reportbug</classname>in asetukset kuten selitetään kohdassa <xref "
"linkend=\"mail-outgoing\"/> ja suorittaa komento <command>reportbug "
"installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta "
"asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme "
"hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia "
"vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on "
"saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:332
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Ja lopuksi&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Toivomme &debian;in asennuksen sujuvan mukavasti ja &debian;in olevan "
"hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää "
#~ "Open Firmwaren käytön osaamista. Luvusta <xref linkend=\"usb-boot-powerpc"
#~ "\"/> löytyy ohjeita."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD-levy"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Levyke"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa "
#~ "levykeotokset &debian;in asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot."
#~ "img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi "
#~ "ajurilevykkeistä."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin <filename>boot.img</filename>. "
#~ "Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen "
#~ "asemaan &mdash; käytä sitä jolle kirjoitettiin <filename>root.img</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten <filename>floppy/"
#~ "net-drivers-1.img</filename>. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai "
#~ "harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytössä on CD-asema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, "
#~ "käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers."
#~ "img</filename> ajurilevykkeenä, jotta asennusta voidaan jatkaa CD-levyltä."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua "
#~ "toimimattomiin levykkeisiin (katso <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/"
#~ ">). Jokainen noutamasi <filename>.img</filename>-otos kirjoitetaan omalle "
#~ "levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso "
#~ "tarkemmin luvusta <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Levykkeitä on "
#~ "useampi kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella."

#~ msgid ""
#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "
#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</"
#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one "
#~ "regular user account."
#~ msgstr ""
#~ "Perusjärjestelmän asennuksen jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. "
#~ "Oletuksena pyydetään salasana tunnukselle <quote>root</quote> "
#~ "(pääkäyttäjä) ja yhden tavallisen käyttäjätunnuksen luomiseen tarvittavat "
#~ "tiedot."