summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/post-install.po
blob: 71ae2c3c36c8d938a3fbab98fc01a17dd9bad4cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy, 2005
# 	Igor Tamara, 2007
# 	Steve Langasek
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007
# 	
#   - Updates
#       Omar Campagne, 2012
#       Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020
#       eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021, 2022
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-29 17:10+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Siguientes pasos y dónde continuar"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Apagando el sistema"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debes pulsar el botón «reset» "
"que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente apagarlo. "
"&debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos ficheros podrían "
"perderse y/o producirse daño al disco si no se hace así. Si estás ejecutando "
"un entorno de escritorio encontrarás, generalmente, una opción para "
"<quote>cerrar tu sesión</quote> disponible desde el menú de aplicación que "
"te permite apagar (o reiniciar) el sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"También puedes presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una "
"última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como "
"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utiliza <command>reboot</"
"command> para reiniciar el sistema. Utiliza <command>halt</command> para "
"parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de "
"SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen "
"el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión "
"desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el "
"equipo, utiliza <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</"
"command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer "
"las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> "
"o <command>systemctl poweroff</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Orientándote sobre &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si estás "
"familiarizado con otras distribuciones de Linux, hay cosas que debes conocer "
"sobre &debian; para ayudarte a mantener tu sistema en buen estado. Este "
"capítulo contiene material que te ayudará a orientarte; no tiene la "
"intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve "
"resumen sobre el sistema para aquellos con prisa."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian; y su sistema de paquetes"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. "
"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el "
"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
"(puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituyes <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete <classname>perl</"
"classname>, se sustituirá el fichero que pusiste en su lugar. Los usuarios "
"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</"
"quote> (<quote>retenido</quote>), en <command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de "
"línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como "
"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>). Ten "
"en cuenta que apt también te permitirá combinar main, contrib y non-free, de "
"este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no "
"forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Software adicional disponible para &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan "
"durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que "
"muchos consideran importante y esperan tener. Se puede encontrar información "
"sobre estos repositorios adicionales la wiki de &debian; litulada <ulink url="
"\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
"Release</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Gestión de versión de aplicaciones"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con update-"
"alternatives. Si mantienes múltiples versiones de tus aplicaciones, lee la "
"página de manual de update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestión de tareas de cron"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en "
"<filename>/etc</filename>, ya que éstos son ficheros de configuración. Si "
"tienes una tarea cron de root que se ejecuta diaria, semanal o mensualmente, "
"colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Estos "
"programas se llaman desde <filename>/etc/crontab</filename> y se ejecutarán "
"en orden alfabético, con lo que se serializan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Por otro lado, si tienes una tarea cron que (a) necesita ejecutarse como un "
"usuario específico, o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
"específica, puedes usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
"<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estos ficheros específicos "
"también tienen un campo adicional que te permite definir la cuenta de "
"usuario bajo la que se ejecuta la tarea."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"En cualquier caso, simplemente edita los ficheros y cron se dará cuenta "
"automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más "
"información consulta cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Lectura e información adicional"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> "
"contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, "
"ver las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
"de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrarás un índice "
"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
"comunidad &debian; se autoayuda; para suscribirte a una o más de las listas "
"de correo de Debian, mira la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por "
"último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad "
"de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de "
"las listas de correo de Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Si necesitas información sobre un programa en particular, debes intentar "
"primero<userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> o "
"<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"También encontrarás mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. En concreto en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde hay mucha información "
"interesante. Para enviar informes de fallos, mira en <filename>/usr/share/"
"doc/debian/bug*</filename>. Consulta <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
"paquete)/README.Debian</filename> si deseas saber más sobre la información "
"concreta que &debian; pueda ofrecer para un programa en particular."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí encontraras "
"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del "
"sistema GNU/Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Proyecto de "
"Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de CÓMOs y "
"de libros en línea relacionados con Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Si eres nuevo en Unix, probablemente deberías salir, comprar algunos libros "
"y leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</"
"ulink> contiene un conjunto de documentos de UseNet que pueden servir como "
"una buena referencia histórica."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurar tu sistema para utilizar el correo electrónico"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Actualmente, el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de "
"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para "
"algunas herramientas de &debian; es importante tener el sistema de correo "
"configurado, intentamos cubrir lo básico en esta sección."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Hay tres elementos principales que forman parte de los sistemas de correo "
"electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de correo</"
"firstterm> (MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y "
"leer el correo. Después está el <firstterm>Agente de transporte de correo</"
"firstterm> (MTA), que se encarga de transferir los mensajes de un sistema a "
"otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de correo</"
"firstterm> (MDA) que se encarga de transferir el correo entrante al buzón "
"del usuario."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Estas tres funciones las pueden realizar programas distintos, pero también "
"pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener distintos "
"programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de correo."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre "
"históricamente un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas "
"tradicionales en Linux, es un programa en modo texto. Muchas veces se "
"utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</"
"command> como MTA y con <command>procmail</command> como MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas "
"combinan la función MUA, MTA y MDA, pero pueden &mdash; y a veces &mdash; se "
"combina con las herramientas de Linux tradicionales."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuración de correo electrónico por defecto"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Incluso si planeas usar un programa de correo gráfico, sería útil tener un "
"MTA/MDA tradicional instalado y configurado correctamente en tu sistema "
"&debian-gnu;. La razón principal es que algunas herramientas que se ejecutan "
"en el sistema<footnote> <para> ejemplos: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> pueden tener que enviar información "
"mediante el correo electrónico para informar al administrador del sistema de "
"problemas (potenciales) o de cambios que se han producido."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Para esto puedes instalar los paquetes <classname>exim4</classname> y "
"<classname>mutt</classname> con <command>apt install exim4 mutt</command>. "
"<classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que es "
"relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará que "
"trate solamente el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al "
"administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada "
"durante la instalación<footnote> <para> El reenvío del correo root a una "
"cuenta normal de usuario se configura en <filename>/etc/aliases</filename>. "
"Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la propia cuenta "
"del usuario «root». </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero <filename>/var/"
"mail/<replaceable>nombre_de_la_cuenta</replaceable></filename>. Estos "
"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Como ya se ha mencionado, al instalar un sistema &debian; sólo está "
"configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el "
"sistema, no para enviar correo ni recibir correos de otros."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Si deseas que <classname>exim4</classname> gestione correo externo deberás "
"seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que "
"describen las opciones de configuración básicas. Asegúrate de probar que se "
"puede enviar y recibir el correo correctamente."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Si vas a utilizar un programa de correo gráfico y vas a utilizar el servidor "
"de correo de tu proveedor de servicios a Internet ( ISP), o el servidor de "
"correo de tu compañía, no necesitas configurar <classname>exim4</classname> "
"para gestionar el correo externo. Sólo debes configurar tu programa de "
"correo electrónico favorito para que use los servidores apropiados para "
"enviar y recibir correo (describir cómo hacerlo se sale del ámbito de este "
"manual)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"En este caso, sin embargo, posiblemente tengas que configurar herramientas "
"individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas "
"utilidades es <command>reportbug</command>, un programa que facilita el "
"envío de informes de error de paquetes &debian;. Este programa, por omisión, "
"espera poder utilizar <classname>exim4</classname> para realizar el envío de "
"los informes de error."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para que use un "
"servidor de correo externo, ejecuta la orden <command>reportbug --configure</"
"command> y responde <quote>no</quote> cuando pregunte si hay un MTA "
"disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe utilizar "
"para enviar informes de error."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurar el agente de transporte de correo Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Si quieres que tu sistema gestione correo electrónico externo, deberás "
"reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> <footnote> <para> "
"Puedes, por supuesto, eliminar <classname>exim4</classname> y reemplazarlo "
"por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Después de ejecutar esta orden (como root), te preguntará si quieres o no "
"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Selecciona la "
"opción por omisión si no estás seguro."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"A continuación, te presentará distintos escenarios habituales. Elige aquél "
"que se aproxime más a tus necesidades:"

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "sitio en Internet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Tu equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a "
"través de SMTP. En las siguientes pantallas te hará preguntas básicas "
"incluyendo el nombre de correo de tu equipo, o la lista de dominios para los "
"que aceptas o reenvías correos."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"En este escenario tu correo saliente se reenvía a través de otro equipo "
"llamado <quote>pasarela</quote> que se encarga de gestionar tu correo. La "
"pasarela generalmente también almacenará el correo entrante dirigido a tu "
"equipo, así no es necesario que estés permanentemente conectado. Eso quiere "
"decir que tendrás que descargar tu correo de la pasarela con un programa "
"como fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"En muchos casos la pasarela será tu servidor de correo ISP, lo que hace que "
"esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen acceso "
"remoto a redes. También puede ser un servidor de correo de empresa o incluso "
"otro sistema en tu misma red."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "correo enviado a través de smarhost; no hay correo local"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Esta opción es básicamente igual que la anterior excepto que el sistema no "
"se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo "
"electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por "
"ejemplo, el del administrador del sistema)."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "solamente entrega local"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en tu sistema."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Elige esta opción si estás absolutamente seguro de lo que estás haciendo. "
"Esto dejará sin configurar tu sistema &mdash; hasta que lo hagas. Esto "
"implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no "
"recibas algún aviso importante enviado por correo de las herramientas del "
"sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Si ninguno de estos escenarios se ajusta a tus necesidades, o si necesitas "
"una configuración más detallada, tendrás que editar los archivos de "
"configuración en el directorio <filename>/etc/exim4</filename> una vez "
"completada la instalación. Puedes encontrar más información sobre "
"<classname>exim4</classname> en <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
"el archivo\n"
"<filename>README.Debian.gz</filename> tiene más detalles sobre la "
"configuración de <classname>exim4</classname> y explica donde encontrar "
"documentación adicional."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Ten en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un "
"nombre de dominio oficial, puede hacer que rechacen tu correo por las "
"medidas anti-spam implementadas en los servidores que lo reciben. Lo "
"preferible es utilizar el servidor de correo de tu ISP. En el caso de que sí "
"desees enviar correos directamente, deberías usar un nombre de dirección de "
"correo distinta de la que se genera por omisión. Si usas <classname>exim4</"
"classname> como tu MTA , eso es posible añadiendo una entrada en <filename>/"
"etc/email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilar un nuevo núcleo"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no "
"es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona "
"la mayoría de las configuraciones."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Si aún así, quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible "
"y te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote>. Para más "
"información puedes consultar el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual "
"del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar un sistema roto"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho "
"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de "
"arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que "
"instalaste ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu "
"disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
"Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder "
"trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Para acceder al modo rescate, selecciona en el menú de arranque "
"<userinput>rescue</userinput>, escribe <userinput>rescue</userinput> en el "
"prompt <prompt>boot:</prompt>, o arranca con el parámetro de arranque "
"<userinput>rescate/enable=true</userinput> Aparecerán las primeras pantallas "
"del instalador, con una nota en la esquina de la pantalla para indicar que "
"es modo de rescate, no una instalación completa. No te preocupes, ¡tu "
"sistema no está a punto de machacarse! El modo Rescate simplemente aprovecha "
"las instalaciones de detección de hardware disponibles en el instalador para "
"asegurar que tus discos, dispositivos de red, etc. estén disponibles para ti "
"mientras repara el sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta "
"de particionado y te pedirá que selecciones una de éstas. Normalmente "
"elegirás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que necesitas "
"reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos RAID o LVM "
"así como las creadas directamente en los discos."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Si es posible, el instalador te presentará ahora un aviso del intérprete de "
"órdenes en el sistema de archivos que has seleccionado, que puedes usar para "
"realizar cualquier reparación necesaria. <phrase arch=\"any-x86\"> Por "
"ejemplo, si necesitas reinstalar el cargador de arranque GRUB en el registro "
"de arranque principal del primer disco duro, para hacerlo puedes introducir "
"el comando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes en el sistema de "
"ficheros raíz que has seleccionado quizás se deba a que el sistema de "
"ficheros se ha corrompido. En este caso aparecerá un aviso y te permitirá "
"usar un intérprete de órdenes en el entorno de instalación. Puede que no "
"tengas tantas herramientas a tu alcance en este entorno, pero deberían ser "
"suficientes para reparar el sistema. El sistema de ficheros raíz que hayas "
"seleccionado estará montado en el directorio <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salgas "
"del intérprete de órdenes."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
"intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
"tienes algún problema, consulta con un experto."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Si es nuevo en Unix"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> "
#~ "Proyecto de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número "
#~ "de CÓMOs así como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar "
#~ "La mayoría de estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el "
#~ "paquete <classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el "
#~ "paquete <classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y "
#~ "consultar <filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones "
#~ "internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles como "
#~ "paquetes &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las "
#~ "veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con "
#~ "&debian; gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece "
#~ "habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay "
#~ "un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su "
#~ "hardware. En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con "
#~ "núcleos predeterminados."

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos "
#~ "preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria "
#~ "(más de 4 GB)."

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el "
#~ "tiempo de arranque."

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular."

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo."

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "aprender más de los núcleos de Linux."

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Gestión de la imagen del núcleo"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr ""
#~ "No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "Para compilar un núcleo al <quote>estilo &debian;</quote>, necesita "
#~ "algunos paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-"
#~ "package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos "
#~ "otros que probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/"
#~ "kernel-package/README.gz</filename> si desea una lista completa."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no "
#~ "estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de "
#~ "los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; "
#~ "<filename>/boot</filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y "
#~ "el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo "
#~ "<quote>al estilo &debian;</quote>; pero creemos que usar el sistema de "
#~ "paquetes para gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De "
#~ "hecho, puede obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en "
#~ "lugar de <classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el "
#~ "método de compilación <classname>kernel-package</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de "
#~ "<classname>kernel-package</classname> en <filename>/usr/doc/kernel-"
#~ "package</filename>. Esta sección sólo contiene un breve tutorial."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que "
#~ "va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio "
#~ "personal<footnote> <para> Hay otras ubicaciones donde puede extraer las "
#~ "fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma "
#~ "más sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. </para> </"
#~ "footnote>. También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es "
#~ "&kernelversion;. Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las "
#~ "fuentes del núcleo, extraiga las fuentes del mismo usando <userinput>tar "
#~ "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> y cámbiese al "
#~ "directorio <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> que se habrá "
#~ "creado."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> en otro caso (necesitará instalar "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese su tiempo para leer la "
#~ "ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es "
#~ "mejor incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el "
#~ "hardware periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) "
#~ "del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con "
#~ "un hardware específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no "
#~ "las comprende. No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> "
#~ "(para la carga automática de los módulos) en <quote>Loadable module "
#~ "support</quote> (éste no es elegido por omisión). Su instalación &debian; "
#~ "experimentará problemas si no lo incluye."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de <classname>kernel-"
#~ "package</classname>. Para hacerlo, ejecute <userinput>make-kpkg clean</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --"
#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Por supuesto, "
#~ "puede cambiar el número de la versión <quote>1.0</quote> por cualquier "
#~ "otro valor; éste sólo es el número de versión que usará para seguir la "
#~ "pista a los núcleos que haya construido. Igualmente puede sustituir "
#~ "<quote>custom</quote> por cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre "
#~ "de máquina). La compilación del núcleo puede tomar un buen tiempo, "
#~ "dependiendo de la potencia de su máquina."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado "
#~ "como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute <userinput>dpkg -i ../"
#~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</"
#~ "replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. La parte "
#~ "<replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura "
#~ "opcional, <phrase arch=\"i386\"> como <quote>i586</quote>, </phrase> "
#~ "dependiendo de las opciones que haya establecido en el núcleo. "
#~ "<userinput>dpkg -i</userinput> instalará el núcleo, junto con otros "
#~ "ficheros de soporte. Por ejemplo, se instalará <filename>System.map</"
#~ "filename> adecuadamente (de gran ayuda para depurar problemas con el "
#~ "núcleo), y también se instalará <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
#~ "filename>, con su configuración actual. Su nuevo paquete es también lo "
#~ "suficientemente listo como para actualizar automáticamente el gestor de "
#~ "arranque de su plataforma para que utilice la información de la imagen "
#~ "del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo "
#~ "nuevamente. Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha "
#~ "construido."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier "
#~ "advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute "
#~ "<userinput>shutdown -r now</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación "
#~ "del núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
#~ "Kernel Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). "
#~ "Consulte la excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/"
#~ "doc/kernel-package</filename> si desea más información sobre "
#~ "<classname>kernel-package</classname>."