summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
blob: b674d9953e3c0001454644e951b8d5fb63dd29d3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
# translation of boot-installer.po to Greek
# translation of boot-installer.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2019.
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021, 2023.
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 18:37+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
"επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
"βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
"εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
"κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
"\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
"απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
"οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις της Εικόνας Εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις "
"χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων "
"εκκίνησης: α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</"
"quote>) σε συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd."
"gz</quote>) ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε "
"συνδυασμό με αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό U-"
"Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM "
"(κυρίως 32-bit). Παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορούν να εκκινήσουν μόνο "
"αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές χρησιμοποιούνται σε "
"παλιότερα συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την "
"εκκίνηση εικόνων uImages/uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους "
"πυρήνες Linux και εικόνες ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να γίνει "
"αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από "
"τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται και το λεγόμενο "
"αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Είναι "
"συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και περιέχει μια περιγραφή του "
"συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να παρέχεται στην συσκευή από "
"το υλισμικό, αλλά στην πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Ρύθμιση της κονσόλας"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/"
">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref linkend=\"boot-"
"installer-sd-image\"/>) χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) "
"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή "
"<quote>console</quote>. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια "
"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα "
"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), "
"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή  <quote>console</quote> του  U-Boot "
"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
"The console device should be detected automatically from the firmware, but "
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι (πειραματικά) ενεργοποιημένος για τις εικόνες "
"της αρχιτεκτονικής arm64 &d-i; αλλά σε κάποιες συσκευές ίσως χρειάζεται "
"ακόμα να χρησιμοποιήσετε την σειριακή κονσόλα. Αυτή η συσκευή κονσόλας θα "
"πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν αυτό δεν συμβεί, "
"τότε θα δείτε, μετά την εκκίνηση στο linux από το μενού του GRUB, θα δείτε "
"ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote> και, στη συνέχεια, τίποτα άλλο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για "
"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε "
"<userinput>e</userinput> για γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel command-line</"
"quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να "
"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Εγκατάσταση σε Juno"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική "
"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα "
"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB.  Εκδόσεις "
"του υλισμικού <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> "
"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την "
"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD/DVD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε "
"το σε μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο "
"στην πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο "
"(για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο "
"μπροστινό μέρος του μηχανήματος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το "
"Juno. Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η "
"ρύθμιση της κονσόλας δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το "
"πλήκτρο &enterkey; δεν θα εμφανίσει κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. "
"Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Ο "
"συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> "
"για εκκίνηση  θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας "
"επιτρέψει να συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Εγκατάσταση σε Applied Micro Mustang"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το U-"
"Boot οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το "
"UEFI και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους εκκίνησης/"
"εγκατάστασης.  Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον "
"έλεγχο της εγκατάστασης επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι "
"ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική arm64."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα "
"και της initrd στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα "
"που παρέχεται με το μηχάνημα, και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την "
"εκτέλεση του εγκαταστάτη. Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να "
"αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb και την initrd "
"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση, θα χρειαστείτε "
"κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το "
"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop "
"autoboot:</quote> πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό "
"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε "
"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου "
"μνήμης initrd."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (και πιθανόν επίσης έναν εξυπηρετητή "
"DHCP, RARP, ή BOOTP για αυτόματη ρύθμιση του δικτύου)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής "
"εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot "
"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων "
"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα "
"που έχει φορτωθεί προηγουμένως."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την "
"εντολή <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές "
"περιβάλλοντος <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip διεύθυνση του πελάτη&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης&gt;\n"
"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις "
"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb) "
"στη μνήμη. Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να "
"εκτελεστεί με τη διεύθυνση στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. "
"Δυστυχώς ο \"χάρτης της μνήμης\" (memory map) μπορεί να διαφέρει από σύστημα "
"σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας για το ποιες διευθύνσεις "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών "
"περιβάλλοντος με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, "
"ramdisk_addr_r και fdt_addr_r. Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες "
"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την "
"τεκμηρίωση του συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το "
"χέρι. Για συστήματα βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner "
"A10, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>  ή τα Allwinner A20, όνομα "
"αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ. να χρησιμοποιήσετε τις "
"ακόλουθες τιμές:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις "
"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η "
"εκτέλεση όντως του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα "
"της μεταβλητής περιβάλλοντος  <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον "
"πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε παράμετροι για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - "
"όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"boot-console\"/>) ή "
"επιλογές προρύθμισης  (δείτε <xref linkend=\"installer-args\"/> και <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια εντολή όπως η "
"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα που "
"έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που "
"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι  "
"<informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να "
"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το  αρχείο dtb καθώς "
"το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το μέγεθος του "
"τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί το μέγεθος της "
"εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης ενός πυρήνα "
"μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς δέντρο-συσκευών, "
"απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Προκατασκευασμένο συμπιεσμένο αρχείο netboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"Το &debian; παρέχει ένα έτοιμο συμπιεσμένο αρχείο  (&armmp-netboot-tarball;) "
"που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα "
"απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο "
"εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. "
"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση "
"του tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή "
"αποθήκευσης (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό "
"το σενάριο εκκίνησης από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση "
"αυτού του γνωρίσματος είναι να έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας "
"που παρέχει στον πελάτη την διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από "
"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη "
"εντολή:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "εκτελέστε την εντολή bootcmd_dhcp"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται "
"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις "
"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI   "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι "
"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε "
"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=\"any-x86\"><xref "
"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref "
"linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-"
"files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες "
"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός "
"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί "
"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό "
"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να "
"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και "
"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά "
"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να "
"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής "
"εντολών και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot).  Αυτό επιτρέπει την "
"κατασκευή γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα "
"υλοποιεί αυτό το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί "
"USB σε τέτοια συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα "
"υιοθετηθεί από όλες τις πλατφόρμες."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, "
"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media  (δείτε <xref linkend=\"where-"
"files\"/>) σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που "
"υποστηρίζεται από την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες "
"εκδόσεις του U-Boot, οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 "
"δουλεύουν συνήθως. Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το "
"πρώτο CD ή DVD της εγκατάστασης του &debian;  στο κλειδί."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-"
"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS/UEFI "
"ενός PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη "
"εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει "
"εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και "
"ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του "
"εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε τη διαδικασία εκκίνησης από το "
"USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του U-Boot εισάγοντας της εντολή "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in "
"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB κι ενώ "
"χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον ρυθμό "
"μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα είναι "
"ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i;  την περνάει αυτόματα  "
"στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον "
"εφαρμόζεται, του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των "
"μεταβλητών κονσόλας διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές "
"πλατφόρμες, η μεταβλητή της κονσόλας περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην "
"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ σε άλλες η μεταβλητή της κονσόλας "
"περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην<quote>console=ttyS0</quote>). Η "
"τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μιααλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο "
"προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. "
"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ "
"ο πυρήνας έχει ακόμα ως προεπιλογή τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, "
"θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την μεταβλητή της κονσόλας ώστε να περιέχει "
"την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά σας και στη συνέχεια να "
"ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή  <quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Χρήση προκατασκευασμένων εικόνων SD-card με τον εγκαταστάτη"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που "
"περιέχουν τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες "
"παρέχονται σε δύο εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο "
"(διαθέσιμη στο &armmp-netboot-sd-img;)  και μία για εγκαταστάσεις χωρίς "
"δίκτυο με τη χρήση ενός Debian CD/DVD (διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-"
"img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και εύρος δικτύου, η εικόνα αποτελείται "
"από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το σύστημα με την ονομασία "
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>,  και ένα κομμάτι που δεν "
"εξαρτάτια από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img."
"gz</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα "
"Linux, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: "
"<informalexample><screen> zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition."
"img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα "
"Windows, θα πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο μέρη ξεχωριστά, κάτι που "
"μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο 7-Zip, και τότε στη συνέχεια "
"να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη εκτελώντας την εντολή  "
"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> σε ένα παράθυρο "
"των Windows με την εντολή CMD.exe."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα, "
"την παρακάτω εντολή σε ένα σύστημα Linux system: "
"<informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</"
"screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την κάρτα στο προς εγκατάσταση "
"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την "
"κάρτα SD card. Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός "
"δικτύου, θα πρέπει να δώσετε πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/"
"DVD σε ένα διαφορετικό μέσο, το οποίο μπορεί να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD "
"ISO σε ένα κλειδί USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε "
"οποιεσδήποτε προηγούμενες κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο "
"εγκαταστάτης, εκτελείται πλήρως στην κύρια μνήμη του συστήματος και δεν "
"χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε μπορείτε να την "
"χρησιμοποιήσετε ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος "
"τρόπος για να δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα διαμέρισης στην κάρτα SD "
"είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για σας ένα αυτόματα (δείτε "
"την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Εκκίνηση από οπτικό δίσκο (CD/DVD)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ οπτικών δίσκων και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει "
"απευθείας εκκίνηση από αυτά, τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase arch="
"\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από έναν οπτικό δίσκο, όπως "
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> "
"εισάγετε τον δίσκο σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
"κεφάλαιο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι συγκεκριμένοι οπτικοί δίσκοι πιθανόν να απαιτούν "
"συγκεκριμένους οδηγούς και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια "
"της εγκατάστασης. Αν συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από έναν "
"οπτικό δίσκο να μην δουλέψει για το σύστημά σας, ξαναεπισκεφθείτε το "
"κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους "
"εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από τον οπτικό δίσκο, έχετε τη "
"δυνατότητα ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και "
"οποιαδήποτε πακέτα θέλετε από έναν τέτοιο δίσκο. Απλά εκκινήστε "
"χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε "
"το λειτουργικό σύστημα, το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, "
"υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του οπτικού "
"δίσκου."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Εκκίνηση  από το Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
"Για το <command>GRUB2</command>, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε δύο βασικών "
"στοιχεία στο αρχείο <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
"για τη φόρτωση του εγκαταστάτη <filename>initrd.gz</filename> τη στιγμή της "
"εκκίνησης·"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"ρυθμίστε ώστε ο πυρήνας <filename>vmlinuz</filename> να χρηοποιεί ένα δίσκο "
"μνήμης RAM ως ριζική κατάτμησή του."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Μια ρύθμιση για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι για παράδειγμα:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
"αρχιτεκτονική i386."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
"παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
"την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI του συστήματος "
"σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
"εκκίνησης με TFTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
"μια εκκίνηση με TFTPboot."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε "
"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με "
"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα "
"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή "
"<quote>Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι "
"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη "
"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των "
"επιλογών."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση</"
"quote>  είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
"(τονισμένα) γράμματα, &mdash; και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε "
"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> είναι "
"προεπιλεγμένη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
"δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three "
#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the "
#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note "
#| "that the keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens "
#| "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS "
#| "boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; "
#| "pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any "
#| "changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey;, to edit the <quote>linux</quote> line of the boot entry (UEFI "
"boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and "
"allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at "
"this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common "
"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), "
"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση "
"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο "
"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει "
"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το "
"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) "
"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; "
"(εκκίνηση σε BIOS) ή το  &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον "
"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα "
"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Το να επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα "
"την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
"διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την "
"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε <quote>menu</quote> στο προτρεπτικό "
"εκκίνησης και πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα "
"προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή "
"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να "
"πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
"προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
"και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
"μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
"βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
"εκκίνησης, βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογείτε πρώτα τη μέθοδο εκκίνησης (η "
"προεπιλεγμένη είναι <userinput>install</userinput>) και ένα κενό διάστημα "
"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ. <userinput>install fb=false</userinput>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
"διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
"μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
"θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
"περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
"σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο  <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
"σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
"χρησιμοποιηθούν."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
"χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
"αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
"ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
"του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
"μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
"περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
"HP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
"είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης "
"κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
"quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
"quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
"εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
"τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>vga=normal fb=false</userinput> στο "
"προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
"τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για S/390 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλοςτου "
"αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
"μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
"περιέχεται στις εικόνες της εγκατάστασης. Αν μια παράμετρος είναι πολύ "
"μεγάλη για να χωρέσει σε 80 χαρακτήρες μπορεί απλά να συνεχιστεί στην πρώτη "
"στήλη της επόμενης γραμμής. Όλες οι γραμμές ενώνονται διαδοχικά χωρίς "
"διαστήματα όταν «περνούν» στον πυρήνα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"Αν εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από μια λογική κατάτμηση (LPAR) ή ένα εικονικό "
"μηχάνημα (VM) όπου είναι ορατά αρκετά μηχανήματα, πιθανόν να θέλετε να "
"δώσετε οδηγία στον πυρήνα να περιοριστεί σε ένα συγκεκριμένο σύνολο "
"συσκευών. Αυτό είναι ενδεδειγμένο για τη διαδικασία εκκίνησης του "
"εγκαταστάτη όταν το σύστημα βλέπει αρκετούς δίσκους. Η επιλογή \"cio_ignore"
"\" υποστηρίζει τόσο μια «μαύρη» λίστα (blacklist) (για τον αποκλεισμό "
"μερικών μόνο συσκευών) όσο και μια «λευκή» λίστα (που να επιτρέπει "
"συγκεκριμένες μόνο συσκευές): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Παρακαλώ σημειώστε ότι δεν είναι υποχρεωτικός ο "
"προσδιορισμός των δεκαεξαδικών αριθμών όλων των συσκευών σε πεζή μορφή. Για "
"να ληφθεί υπόψιν στη  διάρκεια της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη η  "
"παραπάνω επιλογή θα πρέπει να προστεθεί στο αρχείο <filename>parmfile."
"debian</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Εκκινώντας ένα μηχάνημα ppc64el"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Πώς να εκκινήσετε ένα μηχάνημα ppc64el"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που "
"βασίζεται στο Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, "
"της αρχικής εικόνας μνήμης initrd και αρχείων δέντρου-συστημάτων από "
"οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων, ενώ μπορεί, επιπλέον, να φορτώσει "
"αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλαFTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP "
"και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να εκκινήσει οποιοδήποτε "
"λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε "
"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να "
"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Ο γραφικός Εγκαταστάτης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν "
"περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η "
"λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν "
"του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια "
"προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει "
"μερικά ακόμα σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι "
"υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα "
"σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί να εμφανιστεί με το βασισμένο σε κείμενο "
"frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα όσον αφορά τη "
"χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ μερικές φορές "
"αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες CD/DVD όπως και "
"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). "
"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή "
"από το μενού εκκίνησης. Οι καταστάσεις \"έμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" "
"μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote>. Οι "
"προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης <userinput>installgui</"
"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <userinput>rescuegui</"
"userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που "
"εμφανίζεται αφού επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε "
"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
"από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη "
"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό  <quote>newt</quote> "
"frontend."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο "
"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν "
"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση "
"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. "
"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Τερματικά braille "
"USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά τερματικά συνδεδεμένα μέσω "
"ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase "
"arch=\"arm;mipsel\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα "
"πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που "
"το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι "
"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο "
"φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν "
"<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση "
"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα "
"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες "
"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι "
"πληκτρολόγιο QWERTY."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Το front-end του εγκαταστάτη"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση "
"ερωτήσεων, με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του "
"<userinput>κειμένου</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο "
"ενώ το  <userinput>newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά  διαλόγου βασισμένα "
"σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό εκκίνησης, δείτε την "
"τεκμηρίωση για τα <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> στο <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
"validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to "
"switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go "
"Back</userinput> button, which brings back again to previous questions. Some "
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
"Με το <userinput>newt</userinput> front-end (που χρησιμοποιείται περισσότερο "
"με το σύστημα braille), κάποιος απλά επιλέγει κυρίως απαντήσεις με τα "
"πλήκτρα arrows και πληκτρολογεί &enterkey; για να επικυρώσει την επιλογή. "
"Πατώντας τα πλήκτρα&tabkey; ή τον συνδυασμό &shiftkey; - &tabkey; "
"επιτρέπεται η εναλλαγή ανάμεσα σε διάφορα στοιχεία του διαλόγου, και το πιο "
"σημαντικό η πρόσβαση στο κουμπί <userinput>Πήγαινε Πίσω</userinput>, το "
"οποίο μας πηγαίνει πίσω σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μερικοί διάλογοι "
"περιέχουν check boxes, που μπορούν επιλεχθούν και να αποεπιλεχθούν πατώντας "
"το πλήκτρο&spacekey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
"one mostly selects answers either by typing their number followed by "
"pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing "
"&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just "
"press &enterkey; to simply accept the default value. Typing <userinput>&lt;</"
"userinput> and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. "
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
"Με το front-end <userinput>κειμένου</userinput> (που χρησιμοποιείται κυρίως "
"με ήχο), κάποιος επιλέγει κυρίως απαντήσεις είτε πληκτρολογώντας τον αριθμό "
"τους και ακολούθως το πληκτρο &enterkey;, ή επιλέγοντας μια απάντηση με τα "
"arrow keys, και πληκτρολογώντας το πλήκτρο &enterkey; για την επικύρωση της "
"επιλογής. Μπορεί επίσης να μην πληκτρολογήσει τίποτα και απλά να πατήσει το "
"πλήκτρο &enterkey; για να δεχτεί απλά την προεπιλεγμένη τιμή. "
"Πληκτρολογώντας <userinput>&lt;</userinput> και πατώντας το &enterkey; "
"επιστρέφει σε προηγούμενες ερωτήσεις. Όταν πρέπει να γίνει μια συλλογή "
"επιλογών (πχ. στη διάρκεια της επιλογής καθηκόντων), κάποιος μπορεί να "
"πατήσει <userinput>!</userinput> για να εκφράσει μια κενή συλλογή."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε "
"αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες "
"braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να "
"πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το "
"τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα "
"braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
"αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
"ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Σειριακά τερματικά Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
"τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικά από αυτά). Θα πρέπει λοιπόν να "
"συμπληρώσετε την παράμετρο εκκίνησης  <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</"
"replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> "
"ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</"
"replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού "
"για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
"\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> "
"θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία "
"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>, το "
"όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν "
"χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη "
"παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το "
"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο "
"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας "
"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη "
"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, "
"όπως η <userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια "
"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille "
"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Υποστήριξη για σύνθεση ομιλίας με λογισμικό είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
"εικόνες που διαθέτουν γραφικό εγκαταστάτη, πχ. σε όλες τις εικόνες netinst, "
"CD και DVD καθώς και την εκδοχή του netboot με gtk. Μπορεί να ενεργοποιηθεί "
"επιλέγοντάς το στο μενού εκκίνησης πατώντας <userinput>s</userinput> και "
"&enterkey;. Θα επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και "
"η υποστήριξη για την σύνθεση ομιλίας με λογισμικό θα εγκατασταθεί αυτόματα "
"στο υπό εγκατάσταση σύστημα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"Αν ανιχνευθούν αρκετές κάρτες ήχου, θα δείτε το προτραπείτε να πιέσετε το  "
"&enterkey; όταν ακούσετε ήχο από την κάρτα ήχου που επιθυμείτε."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"Η πρώτη ερώτηση (γλώσσα) γίνεται στα Αγγλικά ενώ η συνέχεια της "
"εγκατάστασης  γίνεται στην γλώσσα που έχει επιλεχθεί (εφόσον είναι διαθέσιμη "
"στο <classname>espeak</classname>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε "
"πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων  <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Για να τον επιβραδύνετε, πατήστε τον "
"συνδυασμό <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. "
"Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την "
"αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον "
"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή "
"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το "
"<keycap>Enter</keycap> στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε "
"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να "
"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>&lt;</"
"userinput> στο προτρεπτικό."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη σε όλες "
"τις εικόνες που διαθέτουν τον γραφικό εγκαταστάτη, πχ. netinst, CD και DVD "
"εικόνες  καθώς και την εκδοχή με gtk. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
"την<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. "
"Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup."
"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο "
"πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να "
"αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα "
"<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</ulink>). Θα επιλεγεί "
"τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει επίσης "
"αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό "
"εγκατάσταση σύστημα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Συσκευές Καρτών"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που "
"εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "
"κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να "
"απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την "
"παράμετρο εκκίνησης  <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των "
"διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με "
"κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώντας<userinput>h</"
"userinput> &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
"θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το "
"ενεργοποιήσετε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <quote>Accessible "
"high contrast</quote> από την οθόνη εκκίνησης με τη συντόμευση <userinput>d</"
"userinput>, ή να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη "
"υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>+</keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>-</keycap></keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το "
"μέγεθος της γραμματοσειράς αντίστοιχα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη "
"εγκατάσταση"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\" "
"και \"Αυτοματοποιημένη\" είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη "
"προσβασιμότητας. Για να έχετε πρόσβαση σ' αυτές κανείς πρέπει πρώτα να μπει "
"στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> από το μενού εκκίνησης "
"πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα "
"BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο μια φορά), αυτό πρέπει να "
"ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με UEFI(το μενού "
"εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη συνέχεια, για "
"να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το "
"πλήκτρο <userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε "
"συστήματα BIOS αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν διάφορες συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για "
"εγκατάσταση στην κατάσταση \"για έμπειρους\",  <userinput>r</userinput> για "
"την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</userinput> για την "
"αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι συντομεύσεις θα πρέπει να "
"ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; "
"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), "
"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων "
"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα "
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Τεκμηρίωση σχετικά με την προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος "
"διατίθεται στη σελίδα του wiki <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;"
"\">Debian Accessibility wiki page</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
"χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
"διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
"αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
"τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
"βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
"να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
"ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το  "
"hardware σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
"HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
"παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
"(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Κονσόλα Εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί, γενικά, "
"από τον πυρήνα αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
"πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή τον οποίο θέλετε να "
"ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε το όρισμα "
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι μια σειριακή συσκευή "
"του συστήματός σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, "
"τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα "
"<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της "
"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την "
"επιλογή μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση "
"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως "
"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
"command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Για να βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον "
"εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να "
"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
"userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους "
"τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</"
"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που "
"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, "
"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία "
"<command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε "
"ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε "
"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
"εκκίνησης<footnote> <para>  Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
"μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
"32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για "
"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο "
"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην "
"αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και "
"κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια "
"τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη "
"μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και "
"την σύντομη μορφή."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που "
"θα εμφανίζονται."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
"εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε  μεγαλύτερο "
"έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
"ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
"την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
"εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα "
"χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της "
"παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι "
"η<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για "
"εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Μερικά εξειδικευμένα είδη μέσων "
"εγκατάστασης πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά "
"οι διεπαφές <userinput>newt</userinput> και <userinput>text</userinput> "
"είναι διαθέσιμες στα περισσότερα από τα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε "
"αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί "
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή "
"καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 "
"θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία "
"κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να "
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
"επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Αυτό κάνει τον εγκαταστάτη να στέλνει μηνύματα καταγραφής αρχείου σε ένα "
"απομακρυσμένο δαίμονα syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται "
"καθώς και σε ένα τοπικό αρχείο. Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η "
"προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. "

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα "
"επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο "
"εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι "
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης  <xref linkend=\"lowmem\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά "
"tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται "
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
"προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
"χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματα "
"προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, "
"μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης "
"εγκατάστασης."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
"visually impaired users. Set this theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν "
"(εκτός από την προεπιλεγμένη εμφάνιση) μόνο ένα επιπλέον θέμα με την "
"ονομασία<quote>σκοτεινό (dark)</quote>, που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα αυτό εκκινώντας το σύστημα με την "
"παράμετρο <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (γι' "
"αυτό τον λόγο υπάρχει επίσης η συντόμευση πληκτρολογίου <userinput>d</"
"userinput> στο μενο εκκίνησης)."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω "
"αυτόματης ρύθμισης του IPv6 ή του DHCP. Αν η αναζήτηση είναι πετυχημένη, δεν "
"θα έχετε την ευκαιρία να  αναθεωρήσετε και να αλλάξετε τις ρυθμίσεις που "
"έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε ρύθμιση του δικτύου με το χέρι μόνο "
"σε περίπτωση που η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"Αν έχετε έναν δρομολογητή IPv6 ή έναν εξυπηρετητή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο "
"αλλά θέλετε να τους αποφύγετε επειδή, πχ. δίνουν λάθος απαντήσεις, μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
"userinput> για να αποφύγετε την αυτόματη ρύθμιση του δικτύου (είτε με v4 "
"είτε v6) και να εισάγετε τις πληροφορίες που θέλετε με το χέρι."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την "
"εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί "
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να "
"κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. "
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να "
"φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1820
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων "
"ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή "
"εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει "
"επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' "
"αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το  <xref linkend="
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση "
"(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του "
"δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες "
"σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των "
"εγκαταστάσεων."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι "
"συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο "
"αρχείο <filename>/etc/inittab</filename>. Θέστε την επιλογή <userinput>true</"
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, πριν την επανεκκίνηση, ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το οπτικό "
"μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην είναι "
"απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από ένα τέτοιο μέσο. Σε μερικές "
"δε περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική "
"συσκευή δεν μπορεί η ίδια να επαναεισάγει αυτόματα το μέσο και ο χρήστης δεν "
"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
"αυτόματα. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
"αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε "
"ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική "
"εγκατάσταση."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα "
"διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια "
"<quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο "
"και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend="
"\"di-install-base\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, "
"αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του "
"συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να "
"χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για "
"να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει "
"λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την "
"χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> "
"για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. <emphasis role=\"bold"
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό "
"απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της "
"εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να "
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης "
"για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και "
"στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. "
"Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην "
"ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα "
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (χώρα)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις "
"τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το "
"εγκατεστημμένο σύστημα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο  "
"<literal>locale</literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από "
"την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα "
"και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα "
"οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο "
"σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον "
"τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων "
"τοπικοποίησης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις "
"παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> "
"ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</literal> μπορεί "
"να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης "
"τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: "
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη "
"που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που "
"μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</classname> "
"(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή <command>scp</command> κατά "
"την εγκατάσταση) <phrase arch=\"not-s390\"> και η <classname>ppp-udeb</"
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε "
"την αυτόματη ρύθμιση με IPv6 ή DHCP και να ρυθμίσετε υποχρεωτικά ένα στατικό "
"δίκτυο."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το "
"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του &debian; και η αλλαγή αυτής της "
"επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με "
"συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν "
"<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου "
"αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν "
"καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το "
"χέρι."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι "
"διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-"
"desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον "
"πληροφορίες."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε "
"σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι "
"οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα "
"φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά "
"την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να "
"περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. "
"Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται "
"από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι "
"αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν "
"πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν "
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν "
"παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί "
"να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές "
"προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές "
"καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με "
"το χέρι."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του "
"πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. "
"Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί "
"προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας "
"παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ "
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη "
"σύνταξη: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</"
"userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο "
"αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη "
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα "
"εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την "
"εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο "
"άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης "
"του υλικού."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Αξιοπιστία των οπτικών μέσων"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς, είναι πιθανόν να αποτύχει η "
"εκκίνηση του εγκαταστάτη από έναν οπτικό δίσκο. Ο εγκαταστάτης είναι πιθανόν "
"&mdash; ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από έναν τέτοιο δίσκο "
"&mdash; να αποτύχει να τον αναγνωρίσει ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την "
"ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να "
"παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές "
"συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται "
"από σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
"Αν ο οπτικός δίσκος δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και "
"ότι είναι καθαρός."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο, δοκιμάστε απλά να "
"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Ανίχνευση και προσάρτηση μέσων "
"εγκατάστασης</guimenuitem> </menuchoice> για δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα "
"σχετικά με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι "
"επιλύονται με αυτόν τον τρόπο."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες "
"που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που "
"συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από τον οπτικό δίσκο, "
"δοκιμάστε μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους "
"που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους "
"εγγραφείς CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Μερικές πολύ παλιές συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι "
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Αν ο οπτικός δίσκος αποτυγχάνει να ξεκινήσει, δοκιμάστε μερικές από τις "
"προτάσεις που αναφέρονται παρακάτω."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι το BIOS/UEFI του συστήματός σας υποστηρίζει όντως την εκκίνηση "
"από οπτικό δίσκο (κάτι που αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) "
"και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας "
"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται στο αρχείο  <filename>MD5SUMS</"
"filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την οποία έχετε "
"κατεβάσει την εικόνα. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του "
"δίσκου που έχετε εγγράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει "
"κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει "
"τον σωστό αριθμό των byte από τον δίσκο."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"Αν, μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, ο οπτικός δίσκος  δεν "
"ανιχνεύεται, μερικές φορές απλά ξαναπροσπαθώντας ίσως λύσει το πρόβλημα. Αν "
"έχετε περισσότερες από μια συσκευές οπτικών δίσκων, δοκιμάστε να βάλετε τον "
"δίσκο στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν ο δίσκος αναγνωρίζεται "
"αλλά υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, δοκιμάστε αυτά που προτείνονται "
"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για να "
"εκτελέσετε οποιεσδήποτεαπό τις εντολές αυτές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην "
"δεύτερη εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του <filename>/var/log/"
"syslog</filename> (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα <command>nano</command> σαν "
"διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. "
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής <command>dmesg</command> αν αναγνωρίστηκε η "
"συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει "
"απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):<informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει "
"πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή σας να μην "
"αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός "
"απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με "
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή  <command>modprobe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή οπτικών δίσκων στον "
"κατάλογο <filename>/dev/</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα, αυτός θα "
"πρέπει να είναι <filename>/dev/sr0</filename>. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει "
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την εντολή  <command>mount</command> για να ελέγξετε αν ο "
"οπτικός δίσκος έχει ήδη προσαρτηθεί· αν όχι, προσπαθήστε να τον προσαρτήσετε "
"με το χέρι: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:"
"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> Το <quote>1</quote> μετά στην πρώτη στήλη μετά "
"το <literal>using_dma</literal> σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, "
"προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:<informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το "
"όνομα που αντιστοιχεί στην συσκευή οπτικών δίσκων σας."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να "
"ελέγξετε την ακεραιότητα των μέσων εγκατάστασης χρησιμοποιώντας την επιλογή "
"κοντά στο τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί "
"επίσης να χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν ο δίσκος μπορεί "
"να αναγνωστεί αξιόπιστα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
"διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
"αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
"είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
"parms\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"Σε μερικές περιπτώσεις, μπορεί να προκληθούν κάποιες δυσλειτουργίες εξαιτίας "
"της απουσίας αρχείων firmware (δείτε σχετικά τις ενότητες <xref linkend="
"\"hardware-firmware\"/> και <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Αν η σύνθεση ομιλίας με λογισμικό δεν λειτουργεί, το πιο πιθανό είναι να "
"υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για "
"την κάρτα δεν συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη "
"συνηθισμένα ονόματα για τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα "
"εξ ορισμού. Θα πρέπει στην περίπτωση αυτή να υποβάλλετε μια αναφορά "
"σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των ακόλουθων εντολών, εκτελώντας "
"τες στο ίδιο σύστημα αλλά με ένα σύστημα Linux το οποίο είναι σίγουρο ότι "
"έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). "

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή ή εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
"έγχρωμα εικονοστοιχεία, πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική "
"κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε "
"να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput> "
"για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο "
"ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την εγκατάσταση, "
"λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Μερικά πολύ παλιά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL "
"είναι γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA "
"προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Παρόμοια προβλήματα "
"μπορεί να εμφανιστούν και σε άλλους φορητούς υπολογιστές. Αν αντιμετωπίσετε "
"ένα τέτοιο πρόβλημα και δεν χρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την "
"εγκατάσταση, μπορείτε να τηναπενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας την παράμετρο "
"εκκίνησης <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε "
"να ρυθμίσετε την υποστήριξη PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
"αποκλείοντας την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου "
"χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των "
"πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους "
"φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την "
"επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Υπάρχει ακόμα και "
"μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα "
"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-2."
"html#ss2.5\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. "
"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν "
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα "
"της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "
"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "
"δημιουργηθεί με σκοπό να τρέχει σε υπολογιστές με πολλές διαφορετικές "
"περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να έχει όλες "
"αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να "
"παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. Πιθανόν "
"επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το "
"λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή "
"δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του "
"συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο "
"πυρήνα αργότερα <phrase arch=\"linux-any\">(δείτε την ενότητα <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση αρχείων "
"καταγραφής σφαλμάτων</guimenuitem> στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας "
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και "
"πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε ένα μέσο αποθήκευσης ή να τα "
"κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να "
"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και πώς να τοδιορθώσετε. Αν "
"υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές "
"τις πληροφορίες σ'αυτήν."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε υποβάλετε μια αναφορά "
"εγκατάστασης (στα Αγγλικά, παρακαλούμε, όποτε αυτό είναι εφικτό). "
"Ενθαρρύνουμε επίσης την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην περίπτωση "
"που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, έτσι ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε όσο το "
"δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο δυνατόν αριθμό "
"διαμορφώσεων υλικού."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα "
"Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα "
"προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι "
"χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να "
"δημοσιοποιηθεί."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για "
"να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
"να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην "
"ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή "
"<command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"\n"
"Please make sure that any installation logs that you think would\n"
"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n"
"system in /var/log/ and later on the installed system under\n"
"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n"
"\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε "
"αναφορές εγκατάστασης και να τις αρχειοθετήσετε ως αναφορές σφάλματος για το "
"ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς τις "
"στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι οποιαδήποτε αρχεία καταγραφής της εγκατάστασης\n"
"που πιστεύετε ότι θα είναι χρήσιμα επισυνάπτονται στην αναφορά (μπορείτε να\n"
"τα βρείτε στο σύστημα του εγκαταστάτη στον κατάλογο /var/log/ και αργότερα\n"
" στο εγκαταστημένο σύστημα στον κατάλογο /var/log/installer.)\n"
"Παρακαλούμε, συμπιέστε μεγάλα αρχεία χρησιμοποιώντας το gzip.\n"
"\n"
"</screen></informalexample> Στην αναφορά σφάλματος, περιγράψτε ποιο ήταν το "
"πρόβλημα, περιλαμβάνοντας τα τελευταία μηνύματα πυρήνα που είδατε στην "
"περίπτωση ενός παγώματος του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που κάνατε και τα "
"οποία έφεραν το σύστημα στην συγκεκριμένη προβληματική κατάσταση."

#~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
#~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
#~ "Note that this support is currently experimental. Additional information "
#~ "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer "
#~ "Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την "
#~ "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) "
#~ "δίσκων Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή "
#~ "είναι προς το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν "
#~ "στο <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."

#~ msgid "Booting from Windows"
#~ msgstr "Εκκίνηση από Windowse"

#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
#~ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, μπορείτε είτε να"

#~ msgid ""
#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/></phrase> or"
#~ msgstr ""
#~ "αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ή <xref linkend="
#~ "\"boot-usb-files\"/></phrase> ή"

#~ msgid ""
#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "κατεβάσετε ένα ξεχωριστό εκτελέσιμο αρχείο για Windows, το οποίο είναι "
#~ "διαθέσιμο ως <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/"
#~ "win32-loader.exe</ulink> στους καθρέφτες του &debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
#~ "exe</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει "
#~ "αυτόματα ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο "
#~ "σύστημα. Σε περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
#~ "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το "
#~ "πρόγραμμα με το χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή "
#~ "<command>setup.exe</command>."

#~ msgid ""
#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
#~ "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για επανεκκίνηση στον "
#~ "εγκαταστάτη του &debian-gnu;."

#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
#~ msgstr "Εκκίνηση από το DOS με loadlin"

#~ msgid ""
#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
#~ "recovery or diagnostic disk."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκινήσετε στο DOS (όχι στα Windows). Για να το κάνετε αυτό, ξεκινήστε "
#~ "για παράδειγμα από έναν δίσκο ανάκτησης  ή διαγνωστικών."

#~ msgid ""
#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
#~ "d:\n"
#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
#~ "the current drive to it if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε πρόσβαση στο CD εγκατάστασης, αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή στη "
#~ "συσκευή CD-ROM, πχ.  e.g. <informalexample><screen>\n"
#~ "d:\n"
#~ "</screen></informalexample> διαφορετικά βεβαιωθείτε ότι έχετε "
#~ "προετοιμάσει ήδη τον σκληρό σας δίσκο με τον τρόπο που εξηγείται στην "
#~ "ενότητα  <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, και αλλάξτε την τρέχουσα "
#~ "συσκευή σε αυτήν του δίσκου αν είναι απαραίτητο."

#~ msgid ""
#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
#~ "The kernel will load and launch the installer system."
#~ msgstr ""
#~ "Μεταβείτε στον υποκατάλογο του τύπου που επιλέξατε, πχ., "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample> Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό "
#~ "εγκαταστάτη, πηγαίνετε στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> Στη συνέχεια, εκτελέστε το <command>install."
#~ "bat</command>. Ο πυρήνας θα φορτωθεί και θα ξεκινήσει το σύστημα "
#~ "εγκατάστασης."

#~ msgid ""
#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
#~ "which is mainly useful for testing."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
#~ "δικτυακά. Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
#~ "<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Η  mini εικόνα ISO μπορεί να "
#~ "μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην "
#~ "ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο  "
#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι "
#~ "κυρίως χρήσιμο για δοκιμές."

#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός "
#~ "διακομιστή RBOOT αντί ενός  BOOTP."

#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"

#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Περιεχόμενα CD"

#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
#~ "the network."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση "
#~ "που χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για "
#~ "την ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία "
#~ "ενός χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> "
#~ "έχει όλα τα πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια "
#~ "δικτυακή σύνδεση σε έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των "
#~ "επιπλέον πακέτων που θα ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το "
#~ "σετ των CD του &debian; μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την "
#~ "ευρεία συλλογή των πακέτων χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
#~ msgstr ""
#~ "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
#~ "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
#~ "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και "
#~ "να γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
#~ "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
#~ "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
#~ "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων "
#~ "αρχείων για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του "
#~ "συστήματος σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο "
#~ "EFI αντί του απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά "
#~ "συστήματα."

#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
#~ "Shell as described below."
#~ msgstr ""
#~ "Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
#~ "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο "
#~ "ρύθμισης του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων "
#~ "(initrd). Το τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται "
#~ "τα απαραίτητα για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά "
#~ "είναι αναγνώσιμα από το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."

#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
#~ "installation to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> "
#~ "φορτώνει και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον "
#~ "εγκαταστάτη του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια "
#~ "διαμέριση EFI πριν τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η "
#~ "εγκατάσταση του <command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το "
#~ "σύστημα μη εκκινήσιμο. Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη "
#~ "φάση της διαμέρισης κατά την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε "
#~ "πακέτων στο δίσκο του συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης "
#~ "ότι ένα κατάλληλο τμήμα EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της "
#~ "εγκατάστασης."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
#~ "second option."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
#~ "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
#~ "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
#~ "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών "
#~ "μπορεί να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να "
#~ "υπάρχουν τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα "
#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell "
#~ "(Built-in)</command>. Η χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν "
#~ "είναι διαθέσιμη ή αν το CD για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, "
#~ "χρησιμοποιείστε την δεύτερη."

#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
#~ "command> at the shell prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια "
#~ "για την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
#~ "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
#~ "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
#~ "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν "
#~ "να πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την "
#~ "εγκατάσταση. Αν η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε "
#~ "να επιστρέψετε στον Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</"
#~ "command> στο προτρεπτικό του κελύφους."

#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
#~ "system initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το "
#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης "
#~ "του EFI αφού ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα "
#~ "πλήκτρα κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. "
#~ "Αυτό θα εμφανίσει ένα καινούριο μενού."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
#~ "should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
#~ "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
#~ "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο "
#~ "γραμμές από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian "
#~ "Inst [Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. "
#~ "Εξετάζοντας το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η "
#~ "πληροφορία για τη συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."

#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
#~ "proceed to the next (additional) step."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται "
#~ "στη συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
#~ "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
#~ "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
#~ "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
#~ "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
#~ "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."

#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
#~ "start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
#~ "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης "
#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία "
#~ "γραμμή του μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε  "
#~ "<command>ENTER</command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."

#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
#~ "boot kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα "
#~ "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την "
#~ "εκκίνηση και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."

#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"

#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
#~ "Installer CD with the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
#~ "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
#~ "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
#~ "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα "
#~ "βήματα:"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
#~ "initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το "
#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης "
#~ "του EFI και μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και "
#~ "πατήστε <command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις "
#~ "εκκινήσιμες συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την "
#~ "εμφάνιση της γραμμής εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες "
#~ "διαμερίσεις στις συσκευές εμφανίζονται με ένα όνομα "
#~ "<filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Όλες οι υπόλοιπες "
#~ "αναγνωρισμένες διαμερίσεις ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:"
#~ "</filename>. Αν εισάγατε το CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό "
#~ "ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της "
#~ "συσκευής του."

#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable></filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-"
#~ "ROM. Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και "
#~ "άλλες συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
#~ "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
#~ "display the partition number as its prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
#~ "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
#~ "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
#~ "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. "
#~ "Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."

#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
#~ "kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης "
#~ "του &debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε "
#~ "πυρήνα για την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε "
#~ "τη συντομότερη <command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή "
#~ "στην προτροπή του κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης "
#~ "καθώς και άλλων δυνατοτήτων."

#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"

#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
#~ "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
#~ "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
#~ "συμβολοσειρά [VGAconsole].  Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή "
#~ "σύνδεση, διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά "
#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], όπου "
#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας "
#~ "σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές "
#~ "ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη συσκευή ttyS0."

#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
#~ "at the EFI shell."
#~ msgstr ""
#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
#~ "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. "
#~ "Αν δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."

#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
#~ "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να "
#~ "υπερκεράσετε τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές "
#~ "στο μενού. Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα "
#~ "57600 baud πάνω από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το "
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> στο παράθυρο κειμένου "
#~ "<classname>Boot:</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
#~ "Mode."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
#~ "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον "
#~ "αργή, και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό "
#~ "χρόνο για να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την "
#~ "περίπτωση είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την "
#~ "εγκατάσταση ή να κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\".  Δείτε "
#~ "το μενού βοήθειας  <classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με "
#~ "το ξεκίνημα του εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."

#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
#~ "begin the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το "
#~ "πυρήνα και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας "
#~ "θα παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση "
#~ "του συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."

#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
#~ "screen explains the common command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
#~ "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα "
#~ "πλήκτρα επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
#~ "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο.  Υπάρχουν "
#~ "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
#~ "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> "
#~ "εξηγεί τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> "
#~ "επεξηγεί τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."

#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
#~ msgstr ""
#~ "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
#~ "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για "
#~ "την εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref "
#~ "linkend=\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που "
#~ "ίσως να θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</"
#~ "classname>. Η έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του "
#~ "πυρήνα που θα χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και "
#~ "από το εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα "
#~ "στην εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το "
#~ "εγκαταστημένο σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα "
#~ "ξεκινήσουν την εγκατάσταση:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr ""
#~ "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
#~ "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."

#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
#~ "(such as serial console settings) are specified."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το "
#~ "κείμενο θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι "
#~ "παράμετροι του πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής "
#~ "κονσόλας)."

#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
#~ "first screen of the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
#~ "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
#~ "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."

#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου "
#~ "και θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των "
#~ "διαμερίσεων του δίσκου."

#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
#~ "than the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της "
#~ "εκκίνησης από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του "
#~ "πυρήνα. Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να "
#~ "ξεκινήσει προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που "
#~ "ο πυρήνας της εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του "
#~ "συστήματος θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το "
#~ "CD με τη διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από "
#~ "το δίκτυο και όχι από το CD."

#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
#~ msgstr ""
#~ "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
#~ "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
#~ "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
#~ "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
#~ "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να "
#~ "επιτρέψει την φόρτωση από το δίκτυο."

#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Ρύθμιση του Server"

#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
#~ "efi</command> running on the client."
#~ msgstr ""
#~ "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός "
#~ "συστήματος IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
#~ "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."

#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
#~ msgstr ""
#~ "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο "
#~ "που χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί "
#~ "κατάλογοι για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> "
#~ "και <filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο "
#~ "κατάλογων <filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία "
#~ "εκκίνησης για ένα σύστημα IA-64."

#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
#~ msgstr ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...] "

#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
#~ "have different config files for different clients by naming them using "
#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
#~ msgstr ""
#~ "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
#~ "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
#~ "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές "
#~ "στο αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/"
#~ "ia64/</filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
#~ "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος "
#~ "σε δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί "
#~ "για  <filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με "
#~ "το πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."

#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"

#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
#~ "efi</filename> from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε "
#~ "με εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option "
#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια "
#~ "επιλογή εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή "
#~ "περισσότερες γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
#~ "Mac()]</guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, "
#~ "διαλέξτε αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο "
#~ "θα εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε "
#~ "την επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
#~ "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"
#~ "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
#~ "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την "
#~ "καινούρια επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα "
#~ "ξεκινήσει μια αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του "
#~ "αρχείου <filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
#~ "network, it will start the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα "
#~ "και την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία "
#~ "της εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση "
#~ "με το CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν "
#~ "τελειώσει η εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο "
#~ "εγκαταστάτης του &debian;."

#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
#~ "<userinput>boot</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του "
#~ "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα "
#~ "<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή "
#~ "<userinput>boot net</userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή "
#~ "TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> "
#~ "ή <userinput>boot net:dhcp</userinput> για να εκκινήσετε από έναν "
#~ "εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον "
#~ "παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της εντολής <userinput>boot</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
#~ "the secondary master for IDE based systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
#~ "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για "
#~ "την εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή "
#~ "στο δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."

#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα IDPROM"

#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
#~ "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. "
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια "
#~ "πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-"
#~ "powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν "
#~ "καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini."
#~ "iso</filename>. </para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα "
#~ "συστήματα PowerPC που έχουν μια κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον "
#~ "απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
#~ "<filename>ttya</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Για αρχιτεκτονική  &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι "
#~ "<filename>ttya</filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε "
#~ "τις μεταβλητές OpenPROM  <envar>input-device</envar>και<envar>output-"
#~ "device</envar> σε <filename>ttya</filename>."

#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."

#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
#~ msgstr ""
#~ "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για "
#~ "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για "
#~ "την αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη "
#~ "απεικόνιση στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά "
#~ "framebuffer, για παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν "
#~ "παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον "
#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε να εκκινήσετε με την παράμετρο "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>  ή σε συντομία "
#~ "<userinput>fb=true</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να "
#~ "αναφερθούν."

#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"

#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Remapping the kernel... done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν "
#~ "δυο κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια "
#~ "κάρτα Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν "
#~ "αποτέλεσμα η έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την "
#~ "εκκίνηση του συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το "
#~ "μήνυμα: <informalexample><screen>\n"
#~ "Remapping the kernel... done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample>. Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε "
#~ "είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την "
#~ "κάρτα που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm "
#~ "χρησιμοποιώντας μια παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να "
#~ "απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το "
#~ "όρισμα <userinput>video=atyfb:off</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το "
#~ "χέρι στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο <filename>/target/etc/"
#~ "silo.conf</filename> πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το "
#~ "σύστημα Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο <filename>/etc/"
#~ "X11/xorg.conf</filename>."

#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από "
#~ "το CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες "
#~ "αποτυχίες κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί "
#~ "για συστήματα SunBlade."

#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον "
#~ "εγκαταστάτη από το δίκτυο."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
#~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
#~ "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
#~ "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
#~ "which you boot the installer, although you should do so with care."
#~ msgstr ""
#~ "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση "
#~ "και στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει "
#~ "να κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
#~ "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
#~ "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
#~ "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, "
#~ "αν και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#~| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
#~| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or "
#~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>."
#~| "iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install "
#~| "from the CD/DVD image, without needing the network."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy an "
#~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending "
#~ "in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the hard "
#~ "drive and install from the installation image, without needing the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα "
#~ "κατάτμηση στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε "
#~ "να κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον "
#~ "πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον "
#~ "δίσκο (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). "
#~ "Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την "
#~ "εγκατάσταση από την εικόνα του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο "
#~ "δίκτυο."

#~ msgid ""
#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> example:"
#~ msgstr ""
#~ "Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
#~ "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
#~ "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη "
#~ "<filename>initrd.gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
#~ "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</"
#~ "filename> να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του "
#~ "δίσκου. </para></listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
#~ "αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "

#~ msgid ""
#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
#~ "and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</"
#~ "manvolnum></citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το "
#~ "<userinput>lilo</userinput> και επανεκκινήστε."

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
#~ "is on the first partition of the first disk in the system):"
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία για το <command>GRUB1</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
#~ "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
#~ "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
#~ "filename>), και προσθέστε το παρακάτω για τον εγκαταστάτη, για παράδειγμα "
#~ "(υποθέτοντας ότι ο κατάλογος <filename>/boot</filename> βρίσκεται στην "
#~ "πρώτη κατάτμηση του πρώτου δίσκου του συστήματος):"

#~ msgid ""
#~ "title  New Install\n"
#~ "root   (hd0,0)\n"
#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "title  New Install\n"
#~ "root   (hd0,0)\n"
#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία για το <command>GRUB2</command> είναι αρκετά παρόμοια. Το "
#~ "αρχείο ονομάζεται  <filename>grub.cfg</filename> αντί για <filename>menu."
#~ "lst</filename>. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να "
#~ "είναι για παράδειγμα:"

#~ msgid ""
#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</"
#~ "command> or <command>LILO</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του "
#~ "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."

#~ msgid "CD-ROM Reliability"
#~ msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"

#~ msgid "Booting from Floppies"
#~ msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"

#~ msgid ""
#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα "
#~ "έχετε δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend="
#~ "\"create-floppy\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε "
#~ "τη δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
#~ "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."

#~ msgid ""
#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at "
#~ "the boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
#~ "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή "
#~ "της δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
#~ "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει "
#~ "την αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι "
#~ "συνδεδεμένη σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει "
#~ "να εισάγετε <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό "
#~ "εκκίνησης."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
#~ msgstr ""
#~ "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
#~ "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται "
#~ "μια <quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
#~ "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
#~ "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
#~ "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."

#~ msgid ""
#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
#~ "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
#~ "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη "
#~ "συνέχεια μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
#~ "συστήματος. Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας "
#~ "μπορούν να βρεθούν στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."

#~ msgid ""
#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
#~ "automatically launched."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
#~ "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
#~ "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
#~ "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."

#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. "
#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
#~ "from the factory default CD/DVD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
#~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP/CHRP (αν και όχι όλα τα συστήματα) και "
#~ "New World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
#~ "<keycap>c</keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων "
#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, "
#~ "και <keycap>Delete</keycap> κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
#~ "ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη από τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD."

#~ msgid ""
#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
#~ "then type <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the "
#~ "internal factory default CD/DVD drive type"
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire "
#~ "CD/DVD καλέστε πρώτα το προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την "
#~ "ενότητα <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), και στη συνέχεια "
#~ "πληκτρολογήστε  <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> Για έναν εναλλακτικό τρόπο εκκίνησης από την "
#~ "εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή  CD/DVD πληκτρολογήστε"

#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "

#~ msgid ""
#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld "
#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, "
#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld "
#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the "
#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
#~ msgstr ""
#~ "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα &debian; CD, γιατί αυτοί "
#~ "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
#~ "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
#~ "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
#~ "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
#~ "και στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των "
#~ "απαραίτητων αρχείων."

#~ msgid ""
#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
#~ "prompt appears, type"
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκκινήσετε το CD/DVD του  &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, "
#~ "κρατήστε πατημένο το πλήκτρο  <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα "
#~ "του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό "
#~ "του SmartFirmware πληκτρολογήστε"

#~ msgid "boot cd install/pegasos"
#~ msgstr "boot cd install/pegasos"

#~ msgid ""
#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
#~ "appears type"
#~ msgstr ""
#~ "Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως "
#~ "μετά το μήνυμα  <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν "
#~ "εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε"

#~ msgid "0 &gt; boot cdrom"
#~ msgstr "0 &gt; boot cdrom"

#~ msgid "Booting from Hard Disk"
#~ msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"

#~ msgid ""
#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
#~ msgstr ""
#~ "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
#~ "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
#~ "εγκατάστασης."

#~ msgid ""
#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
#~ "\"boot-drive-files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να "
#~ "έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων "
#~ "αρχείων όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
#~ msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"

#~ msgid ""
#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/"
#~ ">, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα "
#~ "εγκαταστάσης. Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής "
#~ "<guiicon>BootX</guiicon>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</"
#~ "guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό "
#~ "θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε το αρχείο  <filename>ramdisk.image."
#~ "gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No "
#~ "Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το hardware του συστήματός σας. "
#~ "Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί <guibutton>Linux</guibutton> για να "
#~ "σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον εγκαταστάτη."

#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
#~ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"

#~ msgid ""
#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
#~ "work. The &debian; installation program should start."
#~ msgstr ""
#~ "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα "
#~ "με την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να "
#~ "ξεκινήσετε το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref "
#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το  <replaceable>x</"
#~ "replaceable> με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο "
#~ "πυρήνας και τα αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. "
#~ "Σε μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</"
#~ "userinput> αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα "
#~ "δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot."
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
#~ "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
#~ "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. "
#~ "Το όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη "
#~ "συμβατότητα. Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η "
#~ "επιλογή<userinput>install</userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα "
#~ "εγκατάστασης του &debian; θα πρέπει τότε να ξεκινήσει."

#~ msgid "Booting from USB memory stick"
#~ msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"

#~ msgid ""
#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
#~ "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
#~ "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα "
#~ "κλεδί μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open "
#~ "Firmware, αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση  "
#~ "συσκευών αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend="
#~ "\"invoking-openfirmware\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
#~ "filename> work."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
#~ "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν "
#~ "μπορεί να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο "
#~ "από όλες τις γνωστές συσκευές και τα  ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να "
#~ "γράψεις στην προτροπή του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> "
#~ "και <userinput>devalias</userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με "
#~ "διάφορους τύπους συσκευών μνήμης USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα "
#~ "επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</"
#~ "filename>,<filename>usb0/hub/disk</filename>,<filename>/pci@f2000000/"
#~ "usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
#~ "disk@1</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
#~ "<command>hattrib -b</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή "
#~ "σαν την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
#~ "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το "
#~ "είδωλο εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει "
#~ "εντολή στο Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS "
#~ "σύστημα αρχείων του \"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) "
#~ "στο κατάλογο τον προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
#~ "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."

#~ msgid ""
#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
#~ "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν "
#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση "
#~ "εγκατάστασης, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."

#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν, μόνο  συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
#~ "εκκίνηση από το δίκτυο."

#~ msgid ""
#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
#~ "command <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add "
#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways "
#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola "
#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may "
#~ "give a description of syntax and available options."
#~ msgstr ""
#~ "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην "
#~ "οθόνη εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
#~ " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
#~ "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
#~ "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε "
#~ "να δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</"
#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
#~ "replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα "
#~ "Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να "
#~ "σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."

#~ msgid ""
#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
#~ "supported for booting."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, "
#~ "αν και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα "
#~ "NewWorld δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν "
#~ "υποστηρίζονται για εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."

#~ msgid ""
#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
#~ "the power-on button."
#~ msgstr ""
#~ "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
#~ "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος "
#~ "και πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."

#~ msgid ""
#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας "
#~ "σε Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του "
#~ "θα είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια "
#~ "δισκέττα χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το "
#~ "μηχάνημα θα ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."

#~ msgid ""
#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</"
#~ "filename>. Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε "
#~ "&enterkey;. Το πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα "
#~ "του ριζικού συστήματος στη μνήμη."

#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"

#~ msgid ""
#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#~ msgstr ""
#~ "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. "
#~ "Αν η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη "
#~ "Apple, προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης "
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την "
#~ "κατάσταση για τις περισσότερες κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες  "
#~ "Rage 128, αυτό αλλάζεισε <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."

#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "

#~ msgid ""
#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία "
#~ "φορτώνεται οεγκαταστάτης του &debian;. Για παράδειγμα, "
#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "
#~ "για να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να "
#~ "υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."

#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
#~ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"

#~ msgid ""
#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; "
#~ "seems to be floppy disk reliability."
#~ msgstr ""
#~ "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν &debian; για πρώτη φορά "
#~ "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
#~ msgstr ""
#~ "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα "
#~ "προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , "
#~ "πριν την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την "
#~ "διαβάζει τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά "
#~ "σταματήσει αν διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε "
#~ "μηνύματα λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις "
#~ "δισκέττες, τα περισσότερα από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα "
#~ "μηνυμάτων σχετικά με  σφάλματα εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."

#~ msgid ""
#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
#~ "writing the floppy on a different system."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με το πάγωμα της εγκατάστασης σε μια "
#~ "συγκεκριμένη δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να "
#~ "γράψετε ξανά την εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας <emphasis>άλλη</"
#~ "emphasis> δισκέττα και να δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή "
#~ "επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι "
#~ "αν φαίνεται ότι η δισκέττα επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. "
#~ "Μερικές φορές είναι χρήσιμο το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε "
#~ "ένα διαφορετικό σύστημα."

#~ msgid ""
#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
#~ "third floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
#~ "<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , "
#~ "και επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."

#~ msgid ""
#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
#~ msgstr ""
#~ "Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά "
#~ "αν αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι "
#~ "εικόνες των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές "
#~ "τους md5sums."

#~ msgid ""
#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
#~ "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. "
#~ "Όλα αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού "
#~ "δισκέτας."

#~ msgid "Preseeding"
#~ msgstr "Προρύθμιση"

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"

#~ msgid ""
#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
#~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
#~ " bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε "
#~ "την εγκατάσταση του λογισμικού του &debian;. Για να το πετύχετε αυτό ίσως "
#~ "να πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</"
#~ "envar>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
#~ "command> command in the command monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
#~ "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."

#~ msgid ""
#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
#~ "<command>append</command>:"
#~ msgstr ""
#~ "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
#~ "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν "
#~ "δώσατε ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για "
#~ "παράδειγμα: <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να "
#~ "δωθούν μέσω της εντολής <command>append</command>:"

#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "

#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Installer boot menu\n"
#~ "\n"
#~ "Install\n"
#~ "Graphical install\n"
#~ "Advanced options             >\n"
#~ "Help\n"
#~ "Install with speech synthesis\n"
#~ "\n"
#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
#~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. "
#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install "
#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options."
#~ msgstr ""
#~ "Με την εκκίνηση του εγκαταστάτη, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
#~ "λογότυπο του &debian; και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
#~ "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
#~ "\n"
#~ "Εγκατάσταση\n"
#~ "Γραφική εγκατάσταση\n"
#~ "Προχωρημένες επιλογές       >\n"
#~ "Βοήθεια\n"
#~ "Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής\n"
#~ "\n"
#~ "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
#~ "επιλογές του μενού\n"
#~ "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
#~ "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να "
#~ "μην είναι διαθέσιμη. Οι εικόνες του εγκαταστάτη για δύο αρχιτεκτονικές "
#~ "έχουν επιπλέον και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, "
#~ "ακριβώς από κάτω, διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών."

#~ msgid "Booting from CD-ROM"
#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
#~ "will automatically start when you reboot your machines."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
#~ "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο "
#~ "εγκαταστάτης μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα "
#~ "όταν επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
#~ "follow the steps precisely."
#~ msgstr ""
#~ "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής "
#~ "ακυρώνει την εγγύηση που έχετε. "

#~ msgid "Booting the SS4000-E"
#~ msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"

#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in "
#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </"
#~ "footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή "
#~ "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής "
#~ "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου "
#~ "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port"
#~ "\"> <para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-"
#~ "serial. </para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" "
#~ "σύνδεσμο τύπου DB9 στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο "
#~ "άλλο<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει "
#~ "κανείς συνήθως σε παλιότερα επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες "
#~ "σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </footnote>."

#~ msgid ""
#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the "
#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
#~ "filename>, use the following command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό "
#~ "καλώδιο τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την "
#~ "σειριακή θύρα του SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να "
#~ "χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε "
#~ "με το μηχάνημα; μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα &debian; GNU/Linux είναι "
#~ "το πρόγραμμα  <command>cu</command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι "
#~ "η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/"
#~ "dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"

#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200"
#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"

#~ msgid ""
#~ "If using Windows, you may want to consider using the program "
#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits "
#~ "word length, no stop bits, and one parity bit."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το "
#~ "πρόγραμμα <classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια "
#~ "ταχύτητα (baud rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού "
#~ "(end bits) και με ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."

#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
#~ msgstr ""
#~ "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"

#~ msgid ""
#~ "No network interfaces found\n"
#~ "\n"
#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#~ msgstr ""
#~ "No network interfaces found\n"
#~ "\n"
#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"

#~ msgid ""
#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
#~ "commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
#~ "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο "
#~ "ένα δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και "
#~ "πάλι το μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας "
#~ "δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:"

#~ msgid ""
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"
#~ msgstr ""
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"

#~ msgid ""
#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a "
#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make "
#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then "
#~ "hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start "
#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or "
#~ "<command>sb vmlinuz</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά από κάθε εντολή <command>load</command> το σύστημα θα περιμένει για "
#~ "την μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε "
#~ "το πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο  "
#~ "<classname>lrzsz</classname> και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο "
#~ "από τον συνδυασμό πλήκτρων <quote>~&lt;</quote> για να ξεκινήσετε ένα "
#~ "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή <command>sb initrd.gz</"
#~ "command> ή <command>sb vmlinuz</command>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης "
#~ "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι "
#~ "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία "
#~ "στο δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε "
#~ "κατάσταση RAM:"

#~ msgid ""
#~ "fis load rammode\n"
#~ "g"
#~ msgstr ""
#~ "fis load rammode\n"
#~ "g"

#~ msgid ""
#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot "
#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα "
#~ "φορτώνει το redboot στη μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν "
#~ "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο "
#~ "βήμα απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί."

#~ msgid ""
#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</"
#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server "
#~ "containing the kernel and ramdisk files."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να πατήσετε ξανά Ctrl-C  για να διακόόψετε την εκκίνηση. Στη "
#~ "συνέχεια: <informalexample><screen>\n"
#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
#~ "</screen></informalexample> Όπου <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
#~ "είναι η διεύθυνση IP του εγκατεστημένου συστήήματος και "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> η διεύθυνση  IP του διακομιστή "
#~ "HTTP που περιέχει τα αρχεία του πυρήνα και του δίσκου μνήμης  (ramdisk)."

#~ msgid "The installer will now start as usual."
#~ msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως."

#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
#~ msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"

#~ msgid ""
#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
#~ "There are the following two installation methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για "
#~ "την εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
#~ "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
#~ "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
#~ "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
#~ "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην "
#~ "οθόνη. Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"

#~ msgid ""
#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει "
#~ "το δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε "
#~ "έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η "
#~ "διεύθυνση IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα "
#~ "μέσω ενός πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."

#~ msgid ""
#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
#~ "installation this way."
#~ msgstr ""
#~ "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, "
#~ "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt "
#~ "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' "
#~ "αυτόν τον τρόπο."

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
#~ "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
#~ "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους "
#~ "στην μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
#~ "64MB of RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας "
#~ "το μήνυμα <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available \n"
#~ "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
#~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
#~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
#~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
#~ "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της "
#~ "μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> "
#~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
#~ "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."

#~ msgid ""
#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το "
#~ "&arch-kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον "
#~ "ελεγκτή στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."

#~ msgid ""
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
#~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια "
#~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα "
#~ "προβληματικές μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου "
#~ "και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω "
#~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, "
#~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει "
#~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως "
#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. "
#~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
#~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
#~ "userinput>. "

#~ msgid ""
#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς "
#~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και "
#~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή "
#~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
#~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
#~ "παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
#~ "disables this test."
#~ msgstr ""
#~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το "
#~ "μήνυμα <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, "
#~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα  <userinput>no-hlt</userinput> "
#~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."

#~ msgid ""
#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που "
#~ "δεν έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα  800x600 ή 1024x768) "
#~ "πιθανόν να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην "
#~ "περίπτωση αυτή η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης <userinput>vga=788</"
#~ "userinput><footnote> <para> Η παράμετρος <userinput>vga=788</userinput> "
#~ "θα ενεργοποιήσει τον VESA framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί "
#~ "πιθανόν να δουλέψει αλλά να μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το "
#~ "σύστημά σας. Μια λίστα με τις υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί "
#~ "χρησιμοποιώντας την παράμετρο <userinput>vga=ask</userinput>, αλλά πρέπει "
#~ "να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. </para> "
#~ "</footnote> ίσως βοηθήσει. Αν αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας "
#~ "την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."

#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"

#~ msgid ""
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
#~ "parameter at the boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον "
#~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι "
#~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα "
#~ "USB στα οποία ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο "
#~ "πρόβλημα αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις "
#~ "του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την "
#~ "παράμετρο <userinput>nousb</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."

#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"

#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware "
#~ "στην μνήμη flash:"

#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "

#~ msgid ""
#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</"
#~ "literal> από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για "
#~ "την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην "
#~ "συνέχεια το κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, "
#~ "περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα "
#~ "ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη."

#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
#~ msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"

#~ msgid ""
#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
#~ "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω "
#~ "του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. "
#~ "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση "
#~ "αναβάθμισης: <orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε "
#~ "δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Σβήστε το σύστημα NSLU2 </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι "
#~ "προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς "
#~ "πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
#~ "λειτουργία το  NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για "
#~ "10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. "
#~ "Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως "
#~ "αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η "
#~ "φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/"
#~ "πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την "
#~ "πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
#~ "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink "
#~ "url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-"
#~ "Linux pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. "
#~ "Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να "
#~ "κάνετε flash την καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
#~ "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί "
#~ "χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση "
#~ "ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε "
#~ "ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα "
#~ "μπορέσει να τον εντοπίσει."

#~ msgid "Via the network using Windows"
#~ msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"

#~ msgid ""
#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
#~ "the firmware via the network."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
#~ "firmware/all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που "
#~ "επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."

#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
#~ "the OF prompt, such as"
#~ msgstr ""
#~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα "
#~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε "
#~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του "
#~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το  CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις "
#~ "οδηγίες στο <xref linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό "
#~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
#~ "τη διαδρομή για το <command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"

#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
#~ "Θα χρειαστεί να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόψετε την επανεκκίνηση. "
#~ "Στη συνέχεια:"

#~ msgid ""
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"
#~ msgstr ""
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"