summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/preparing.po
blob: 978042573ffaf7a1445a64f62d4527779ec2c785 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Bevor Sie &debian-gnu; installieren"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation "
"von &debian; (bevor Sie den Installer starten). Dies beinhaltet das Sichern "
"Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen über Ihre Hardware "
"sowie aller anderen benötigten Infos."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Übersicht über den Installationsverlauf"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Zu allererst ein kurzes Wort über Neuinstallationen. Unter &debian; sind "
"Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst "
"selten; ein mechanisches Versagen der Festplatte wäre vielleicht der "
"häufigste Grund."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette "
"Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf "
"neuere Versionen des Betriebssystems. Selbst wenn keine komplette "
"Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu "
"installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt "
"zu funktionieren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief "
"läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es komplett neu "
"installieren zu müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere "
"&debian;-Version ist niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie "
"können &debian; einfach aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den "
"nachfolgenden Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version "
"eines Programms neuere zugrundeliegende Software, so stellt das &debian;-"
"Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert "
"und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die "
"Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als "
"allerletzte Möglichkeit ansehen. Der Installer ist <emphasis>nicht</"
"emphasis> für die Neuinstallation über eine bestehende Version ausgelegt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation "
"durchführen werden:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Sichern von bestehenden Daten oder Dokumenten auf der Festplatte, auf die "
"Sie installieren wollen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Sammeln von Informationen über Ihren Computer und alle benötigte "
"Dokumentation vor der Installation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr ""
"Schaffen Sie Platz für &debian; auf Ihrer Festplatte, der dann partitioniert "
"werden kann."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Die Installations-Software und spezielle Treiber- oder Firmware-Dateien, die "
"unter Umständen von Ihrer Hardware benötigt werden, herunterladen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur "
"über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden kann."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Starten des Installationssystems."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Auswählen der Sprache, in der die Installation durchgeführt wird."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls verfügbar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Konfigurieren einer Netzwerkschnittstelle."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Herstellen einer SSH-Verbindung zum neuen System."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Hinzufügen eines oder mehrerer DASDs (Direct Access Storage Device)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Falls erforderlich: Partitionen auf der Ziel-Festplatte verkleinern, um "
"Platz für die Installation zu schaffen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Erstellen und Einbinden der Partitionen, auf denen &debian; installiert wird."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Beobachten des automatischen Download-/Installations- und "
"Einrichtungsvorgangs für das <firstterm>Basissystem</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr ""
"Auswählen und Installieren von <firstterm>zusätzlicher Software</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Einen <firstterm>Bootloader</firstterm> installieren, der &debian-gnu; und/"
"oder Ihr bereits vorhandenes Betriebssystem starten kann."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Erster Start des neu installierten Systems."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Auf &arch-title;-Systemen haben Sie die Möglichkeit, <phrase arch=\"any-"
"x86\">eine</phrase><phrase arch=\"arm64\">eine experimentelle</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">eine experimentelle</phrase> grafische "
"Version des Installationssystems zu benutzen. Mehr Informationen über den "
"grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Wenn Sie während der Installation Probleme haben, hilft es, wenn Sie wissen, "
"welche Pakete an welchen Schritten beteiligt sind. Hier die wichtigsten "
"Akteure in diesem Installations-Schauspiel:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Die Installer-Software (<classname>debian-installer</classname>) ist die "
"wichtigste Angelegenheit dieses Handbuchs. Sie erkennt die Hardware und lädt "
"dafür benötigte Treiber, benutzt den <classname>DHCP-Client</classname>, um "
"die Netzwerkverbindung einzurichten, installiert die Basissystempakete "
"mittels <classname>debootstrap</classname> und startet <classname>tasksel</"
"classname>, um Ihnen die Möglichkeit zu geben, zusätzliche Software zu "
"installieren. Etliche andere Akteure spielen noch kleinere Rollen in diesem "
"Prozess, aber der <classname>debian-installer</classname> hat seine Aufgabe "
"erfüllt, wenn Sie das neue System zum ersten Mal starten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Um das System an Ihre Bedürfnisse anzupassen, erlaubt Ihnen "
"<classname>tasksel</classname>, verschiedene vordefinierte Software-"
"Zusammenstellungen (Tasks) zu installieren, wie z.B. <quote>Web-Server</"
"quote> oder <quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Eine wichtige Option während der Installation ist die Frage, ob eine "
"grafische Benutzeroberfläche installiert werden soll oder nicht, bestehend "
"aus dem X-Window-System und einer der verfügbaren grafischen Desktop-"
"Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe <quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> "
"nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, "
"kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe "
"<quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> ist optional, da sie relativ zu einem "
"rein textbasierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an "
"Festplattenplatz hat und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, "
"die keinen echten Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um "
"ihre Arbeit zu tun."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Seien Sie sich dessen bewusst, dass das X-Window-System (die grafische "
"Oberfläche) vom <classname>debian-installer</classname> komplett getrennt "
"und auch erheblich komplizierter ist. Die Problembeseitigung der X-Window-"
"Installation wird in diesem Handbuch nicht behandelt."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sichern Sie Ihre Daten!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Bevor Sie beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie von allen Dateien auf "
"Ihrem System Sicherheitskopien haben. Wenn es das erste Mal ist, dass Sie "
"ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es "
"möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz "
"für &debian-gnu; zu schaffen. Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu "
"partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu "
"verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden. Die "
"während der Installation von &debian-gnu; verwendeten Programme sind sehr "
"zuverlässig und die meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch "
"sehr mächtig und ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie "
"vorsichtig, auch wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten "
"Nachdenken kann Ihnen Stunden unnötiger Arbeit ersparen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass Sie "
"die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme zur Hand "
"haben. Auch wenn dies normalerweise nicht nötig ist, könnten Situationen "
"auftreten, in denen Sie den Bootloader Ihres Betriebssystems oder im "
"schlimmsten Fall sogar das ganze Betriebssystem neu installieren und "
"anschließend die von Ihnen gesicherten Daten wieder einspielen müssen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Benötigte Informationen"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Installationshandbuch"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Das Dokument, das Sie gerade lesen, in reinem ASCII-, HTML- oder PDF-Format:"

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des "
"Installationshandbuchs für die &releasename-cap;-Veröffentlichung von "
"&debian;; es ist in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual"
"\">verschiedenen Formaten und Übersetzungen</ulink> verfügbar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist eine Entwicklungsversion des "
"Installationshandbuchs für die nächste Veröffentlichung von &debian; "
"(&releasename-cap;); es ist in <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;"
"\">verschiedenen Formaten und Übersetzungen</ulink> verfügbar."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Hardware-Dokumentation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Enthält oft nützliche Informationen zum Konfigurieren oder Verwenden Ihrer "
"Hardware."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Die Hardware-Seite im Debian Wiki"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS-Website"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title;&ndash;Hardware-Referenzen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Dokumentation der &arch-title;-spezifischen Boot-Sequenzen, Befehle und "
"Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"IBM-Redbook, das beschreibt, wie man Linux mit z/VM auf zSeries und &arch-"
"title;-Hardware verwendet."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM-Redbook, das die verfügbaren Linux-Distributionen für den Mainframe "
"auflistet. Es beinhaltet zwar kein Kapitel über &debian;, aber das Konzept "
"der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Quellen für Hardware-Informationen finden"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"In vielen Fällen ist der Installer in der Lage, Ihre Hardware automatisch zu "
"erkennen. Um jedoch vorbereitet zu sein, empfehlen wir, sich vor der "
"Installation mit der Hardware vertraut zu machen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Das BIOS/UEFI-Setup Ihres Computers. Sie gelangen in das Setup, indem Sie "
"eine Taste/Tastenkombination drücken, während der Computer startet. Sehen "
"Sie in Ihrem Handbuch nach, um die passende Kombination herauszufinden. "
"Oftmals ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-"
"Taste, aber einige Hersteller verwenden ihre eigenen Tasten oder "
"Tastenkombinationen. Für gewöhnlich wird beim Start des Computers ein "
"Hinweis angezeigt, welche Tasten gedrückt werden müssen, um in das BIOS zu "
"gelangen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Die Verpackung Ihrer Hardware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Systembefehle oder Werkzeuge in einem anderen Betriebssystem, inklusive in "
"Dateimanagern angezeigte Informationen. Diese Quelle ist im Speziellen "
"nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Ihr Systemadministrator oder Internetprovider. Sie können Ihnen die zur "
"Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informationen, die Sie benötigen könnten"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Festplatten"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Wie viele Sie haben."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Deren Reihenfolge im System."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Verfügbarer freier Plattenplatz."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partitionen."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Netzwerk-Schnittstellen"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerkkarten."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell und Hersteller."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Grafikkarte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Typ/Modell und Hersteller."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Gerätenummer(n)."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ des Adapters/der Karte."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Gerätenummern."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relative Adapternummer bei OSA-Karten."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Hardware-Kompatibilität"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Viele Produkte funktionieren problemlos unter &arch-kernel;. Zudem "
"verbessert sich die Hardware-Unterstützung für &arch-kernel; täglich. &arch-"
"kernel; unterstützt jedoch nicht so viele verschiedene Typen von Hardware "
"wie manches andere Betriebssystem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"In den meisten Fällen sind Treiber unter &arch-kernel; nicht für ein "
"bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Marke eines bestimmten Herstellers "
"geschrieben, sondern für einen bestimmten Hardware-Stand/Chipsatz, "
"unabhängig von der Marke, in der er genutzt wird. Augenscheinlich basieren "
"viele unterschiedliche Produkte/Marken auf dem gleichen Hardware-Design; es "
"ist nicht unüblich, dass Chip-Hersteller sogenannte <quote>Referenz-Designs</"
"quote> anbieten für Produkte, die auf ihren Chipsätzen aufbauen, die dann "
"von mehreren verschiedenen Geräteherstellern genutzt und unter vielen "
"verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Dies hat Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass ein Treiber für einen "
"Chipsatz mit vielen verschiedenen Produkten von unterschiedlichen "
"Herstellern funktioniert, solange diese auf dem gleichen Chipsatz basieren. "
"Der Nachteil ist, dass es nicht immer einfach ist herauszufinden, welcher "
"Chipsatz letztendig in einem bestimmten Produkt verwendet ist. "
"Unglücklicherweise ändern die Gerätehersteller manchmal die Hardware-Basis "
"ihrer Produkte, ohne den Produktnamen zu ändern oder zumindest die "
"Versionsnummer des Produktes, so dass zwei Teile mit dem gleichen Marken-/"
"Produktnamen, die zu unterschiedlichen Zeiten gekauft wurden, auf "
"unterschiedlichen Chipsätzen basieren können und daher unterschiedliche "
"Treiber verwenden müssen, oder es gibt eventuell gar keinen Treiber für eins "
"der beiden Geräte."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist die Überprüfung der "
"Geräte-ID ein guter Weg, um herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie "
"basieren. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für "
"<quote>vendor</quote> (Hersteller) und für <quote>product</quote> "
"(Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich "
"bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Auf Linux-Systemen können diese IDs mit dem <command>lsusb</command>-Befehl "
"bei USB-Geräten und mit dem Befehl <command>lspci -nn</command> bei USB-/"
"PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ausgelesen werden. Hersteller und "
"Produkt sind gewöhnlich als zwei hexadezimale Zahlen angegeben, getrennt "
"durch einen Doppelpunkt, wie z.B. <quote>1d6b:0001</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Ein Beispiel für die Ausgabe des Befehls <command>lsusb</command>: "
"<quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</"
"quote>, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Ein Beispiel für die Ausgabe von <command>lspci -nn</command> für eine "
"Ethernet-Karte: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Die IDs werden innerhalb der "
"eckigen Klammern ganz rechts angezeigt, hier ist z.B. 10ec die Hersteller-ID "
"und 8168 die Produkt-ID."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Als weiteres Beispiel könnte eine Grafikkarte folgende Ausgabe erzeugen: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows "
#| "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is "
#| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 "
#| "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in "
#| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
#| "displayed by default."
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows "
"systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the "
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
"Auf Windows-Systemen können Sie die IDs für ein Gerät im Windows-"
"Gerätemanager unter dem Reiter <quote>Details</quote> finden, wobei der "
"Hersteller-ID ein VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_. Auf "
"Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften <quote>Hardware IDs</quote> "
"unter dem Reiter <quote>Details</quote> im Gerätemanager auswählen, um die "
"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angezeigt werden."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Eine Suche im Internet mit Hersteller- und Produkt-ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> und <quote>driver</quote> oder <quote>Treiber</quote> als Suchbegriff "
"liefert oft Informationen über den Stand der Treiberunterstützung für einen "
"bestimmten Chipsatz. Falls eine Suche mit der Hersteller- und Produkt-ID "
"keine nützlichen Treffer bringt, könnte stattdessen eine Suche nach dem "
"Codenamen des Chips helfen, der auch oft von lsusb und lspci angezeigt wird "
"(z.B. <quote>RTL8111</quote> / <quote>RTL8168B</quote> bei dem obigen "
"Beispiel für die Netzwerkkarte und <quote>RV710</quote> für die Grafikkarte)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; ist für bestimmte Architekturen auch als sogenanntes "
"<quote>Live-System</quote> verfügbar. Ein Live-System ist ein "
"vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem "
"komprimierten Format, das von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder "
"DVD gestartet und genutzt werden kann. Die Verwendung führt zu keinerlei "
"dauerhaften Änderungen auf Ihrem Rechner. Sie können die "
"Benutzereinstellungen ändern und zusätzliche Programme aus dem Live-System "
"heraus installieren, aber dies findet alles nur im RAM (Arbeitsspeicher) des "
"Computers statt, d.h. wenn Sie den Computer ausschalten und das Live-System "
"nochmals neu starten, ist wieder alles auf die Standardeinstellungen "
"zurückgesetzt. Wenn Sie überprüfen möchten, ob Ihre Hardware von &debian-"
"gnu; unterstützt wird, ist der einfachste Weg, darauf ein Live-System zu "
"starten und es auszuprobieren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Es gibt ein paar Einschränkungen bei der Verwendung eines Live-Systems. Die "
"erste ist, dass alle Änderungen, die Sie an dem Live-System durchführen, im "
"Arbeitsspeicher des Rechners gehalten werden müssen; dies funktioniert nur "
"auf Systemen mit genügend RAM, so dass die Installation zusätzlicher großer "
"Software-Pakete aufgrund von Speichermangel fehlschlagen könnte. Eine andere "
"Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität ist, dass "
"offizielle &debian-gnu;-Live-Systeme nur freie Komponenten enthalten, sie "
"beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien. Solche nicht-"
"freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems "
"installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter "
"Firmware-Dateien wie im &d-i;; daher muss die Installation von nicht-freien "
"Komponenten händisch erfolgen, falls nötig."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Informationen über die verfügbaren Varianten der &debian; Live-Images finden "
"Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live-Website</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von jemand "
"anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung "
"&ndash; keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator "
"des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"Ihren Hostnamen (den Name Ihres Rechners im Netzwerk; möglicherweise können "
"Sie selbst einen auswählen)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Ihren Domainnamen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Die IP-Adresse Ihres Computers."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"Die IP-Adresse eines Standard-Gateway-Systems, zu dem Sie routen sollen, "
"<emphasis>falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat</emphasis>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Den Rechner in Ihrem Netzwerk, den Sie als DNS-(Domain Name Service-)Server "
"verwenden sollen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Wenn in dem Netzwerk, mit dem Sie verbunden sind, DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol) für die Konfiguration der Netzwerkeinstellungen "
"verwendet wird, benötigen Sie all diese Informationen nicht, da der DHCP-"
"Server diese während des Installationsprozesses direkt an Ihren Computer "
"weitergibt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Falls Sie über DSL oder ein Kabelmodem (z.B. über das Netz eines Fernseh-"
"Kabelanbieters) mit dem Internet verbunden sind und einen Router haben "
"(häufig von Ihrem Telefon- oder Kabelanbieter vorkonfiguriert angeboten), "
"der die Netzwerkverbindung bereitstellt, ist DHCP für gewöhnlich "
"standardmäßig aktiviert."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Eine Faustregel: wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner "
"betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen "
"mussten, um Zugang ins Internet zu bekommen, wird die Netzwerkverbindung in "
"&debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN, WiFi) verwenden, sollten Sie "
"auch folgendes erfragen:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr ""
"Die ESSID (den <quote>Netzwerknamen</quote>) Ihres kabellosen Netzwerks."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"Den WEP- oder WPA/WPA2-Schlüssel, um Zugriff auf das Netz zu bekommen (falls "
"notwendig)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Minimale Hardware-Anforderungen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Sobald Sie Informationen über die Hardware Ihres Computers gefunden haben, "
"überprüfen Sie, ob diese Hardware die Art der Installation zulässt, die Sie "
"durchführen wollen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie auch mit weniger als der unten "
"aufgelisteten Hardware auskommen. Die meisten Benutzer riskieren jedoch, im "
"Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Empfohlene minimale Systemanforderungen"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Art der Installation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "Arbeitsspeicher (minimal)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Arbeitsspeicher (empfohlen)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Festplatte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ohne Desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 Gigabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Mit Desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 Gigabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 Gigabyte"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 Gigabyte"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"Bei den Minimalwerten gehen wir davon aus, dass Swap-Speicher aktiviert wird "
"und dass Sie kein Live-CD-Image verwenden. Der Wert für <quote>Ohne Desktop</"
"quote> setzt voraus, dass nicht der grafische, sondern der textbasierte "
"Installer verwendet wird."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges "
"geringer als in der Tabelle angegeben. Bei aktiviertem Swap "
"(Auslagerungsspeicher) ist es möglich, &debian; auf Systemen mit extrem "
"wenig Arbeitsspeicher zu installieren, es sind minimum &minimum-memory-"
"strict; erforderlich. Dasselbe gilt für die Anforderungen an den freien "
"Platz auf der Festplatte, speziell wenn Sie die Anwendungen, die Sie "
"installieren, einzeln auswählen; siehe <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"Es ist möglich, eine grafische Desktop-Umgebung auch auf älteren oder Low-"
"End-Systemen laufen zu lassen, aber in diesem Fall wird empfohlen, einen "
"Window-Manager zu installieren, der weniger ressourcen-hungrig ist als die "
"GNOME- oder KDE-Plasma-Desktop-Umgebung; Sie könnten zum Beispiel "
"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> oder "
"<classname>wmaker</classname> verwenden, aber es gibt auch noch weitere."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Es ist praktisch unmöglich, für Server-Installationen generelle Speicher- "
"oder Festplattenplatzanforderungen anzugeben, da dies sehr davon abhängt, "
"wozu der Server verwendet wird."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Bedenken Sie, dass diese Angaben nicht die anderen Daten enthalten, die "
"normalerweise auf solchen Systemen vorhanden sind, wie die Dateien der "
"Benutzer, E-Mails und Daten. Es ist immer ratsam, bei der Erwägung des für "
"Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein."

#. Tag: para
#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Der zum reibungslosen Betrieb des &debian-gnu;-Systems selbst nötige "
"Festplattenplatz ist bereits in die Empfehlungen mit eingerechnet. Erwähnt "
"werden muss hier das Verzeichnis/die Partition <filename>/var</filename>, "
"das viele &debian;-spezifische Statusinformationen wie Protokolldateien "
"enthält, zusätzlich zu dem regulären Inhalt. Die <command>dpkg</command>-"
"spezifischen Dateien (mit Informationen über alle installierten Pakete) "
"können z.B leicht 40MB beanspruchen. Auch legt <command>apt</command>/"
"<command>apt-get</command> heruntergeladene Pakete dort ab, bevor Sie "
"installiert werden. Sie sollten immer mindestens 200MB für <filename>/var</"
"filename> bereithalten bzw. sogar erheblich mehr, wenn Sie eine grafische "
"Desktop-Umgebung installieren."

#. Tag: title
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in "
"einzelne Bereiche. Jeder Bereich ist von den anderen unabhängig. Es ist so "
"ähnlich wie das Errichten von Wänden in einem Haus: wenn Sie in einem Raum "
"ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Wenn hier von <quote>Festplatten</quote> gesprochen wird, sollten Sie das "
"für die &arch-title;-Welt als DASD oder VM-Minidisk verstehen. Mit einem "
"Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint."

#. Tag: para
#: preparing.xml:865
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
#| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions "
#| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least "
#| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
"arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole "
"disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
"repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be "
"installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some "
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits ein Betriebssystem auf Ihrem Rechner haben<phrase arch="
"\"any-x86\"> (z.B. Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
"Solaris, FreeBSD, &hellip;)</phrase><phrase arch=\"s390\"> (z.B. VM, z/OS, "
"OS/390, &hellip;) </phrase>, das die ganze Platte einnimmt und &debian; auf "
"die gleiche Festplatte installieren möchten, müssen Sie sie neu "
"partitionieren. &debian; benötigt eigene Festplatten-Partitionen. Es kann "
"nicht auf Windows- oder MacOS X-Partitionen installiert werden. Es kann sich "
"möglicherweise Partitionen mit anderen Unix-Systemen teilen, was hier jedoch "
"nicht behandelt wird. Sie benötigen mindestens eine eigene Partition für "
"&debian;s root-Dateisystem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
#| "Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM "
#| "diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
#| "existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning "
"tools always provide a way to show existing partitions without making "
"changes."
msgstr ""
"Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines "
"Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen<phrase arch="
"\"any-x86\">, wie etwa den in Windows integrierten Disk Manager oder fdisk "
"unter DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, wie etwa Disk Utility, Drive "
"Setup, HD Toolkit oder MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, wie dem VM "
"diskmap</phrase>. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, "
"existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Vom Grundsatz her zerstört eine Änderung an einer Partition, die bereits ein "
"Dateisystem enthält, alle Daten, die darauf gespeichert sind. Daher sollten "
"Sie vor einer Neupartitionierung immer alle Ihre Daten sichern. Denken Sie "
"an die Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem "
"Zimmer räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, "
"es zu zerstören."

#. Tag: para
#: preparing.xml:901
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
#| "certain existing partitions without destroying their contents. This "
#| "allows making space for additional partitions without losing existing "
#| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to "
#| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should "
#| "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows "
#| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both "
#| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the "
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
"Verschiedene moderne Betriebssysteme bieten die Möglichkeit, bestimmte "
"vorhandene Partitionen zu verschieben und in der Größe zu verändern, ohne "
"deren Inhalt zu beschädigen. Dies erlaubt es, Platz für zusätzliche "
"Partitionen zu schaffen, ohne vorhandene Daten zu verlieren. Obwohl dies in "
"den meisten Fällen sehr gut funktioniert, sind Änderungen an der "
"Partitionierung einer Festplatte von Natur aus eine gefährliche Aktion und "
"sollten nur durchgeführt werden, nachdem eine vollständige Sicherung aller "
"Daten durchgeführt wurde. <phrase arch=\"any-x86\">Für FAT/FAT32- und NTFS-"
"Partitionen, wie Sie von DOS- und Windows-Systemen verwendet werden, bieten "
"sowohl der &d-i; als auch der integrierte Disk Manager von Windows 7 die "
"Möglichkeit, Partitionen verlustfrei zu verschieben und in der Größe zu "
"verändern.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Um eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition innerhalb des &d-i;s in seiner "
"Größe zu verändern, gehen Sie zum Schritt Festplatten partitionieren, wählen "
"Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die "
"Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein."

#. Tag: title
#: preparing.xml:988
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen leiten, die Sie "
"eventuell vor der Installation von &debian; durchführen müssen. Dies "
"beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS/UEFI/Firmware-"
"Einstellungen für Ihr System. Das <quote>BIOS/UEFI</quote> oder die "
"<quote>System-Firmware</quote> ist die von der Hardware genutzte interne "
"Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert "
"(direkt nach dem Einschalten)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Das BIOS/UEFI-Setup-Menü aufrufen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"Das BIOS/UEFI bietet Basisfunktionen, die benötigt werden, um den Rechner zu "
"starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. "
"Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS/UEFI-Setup-Menü, in dem das BIOS/UEFI "
"konfiguriert wird. Um das Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste oder "
"Tastenkombination drücken, direkt nachdem der Computer eingeschaltet wurde. "
"Oft ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-Taste, "
"aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise wird "
"direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des Setup-Menüs "
"zu drücken ist."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1020 preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"Im BIOS/UEFI-Setup-Menü können Sie einstellen, welche Laufwerke/Geräte in "
"welcher Reihenfolge nach einem startfähigen Betriebssystem durchsucht werden "
"sollen (Boot Device Selection). Zu möglichen Einstellungen gehören die "
"internen Festplatten, die CD-/DVD-ROM-Laufwerke und USB-Massenspeicher wie "
"USB-Sticks oder externe USB-Festplatten. Auf modernen Systemen gibt es oft "
"auch die Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-"
"Boot), das Sie nutzen möchten, sollten Sie die passenden Boot-Geräte "
"aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"Die meisten BIOS/UEFI-Versionen erlauben, beim Systemstart ein Boot-Menü "
"aufzurufen, in dem Sie das zu verwendende Gerät für den nächsten Boot-"
"Vorgang auswählen können. Falls diese Möglichkeit verfügbar ist, zeigt das "
"BIOS/UEFI gewöhnlich beim Systemstart eine kurze Nachricht wie <quote>Press "
"<keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> an. Die für dieses Menü zu "
"verwendende Taste variiert letztlich von System zu System; üblich sind "
"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> oder <keycap>F8</keycap>. Ein "
"Gerät aus dieser Liste auszuwählen ändert nicht die im BIOS/UEFI fest "
"eingestellte Reihenfolge, d.h. Sie können einmalig von einem USB-Stick "
"booten, und trotzdem die Reihenfolge so eingestellt lassen, dass die interne "
"Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Wenn Ihr BIOS/UEFI die Möglichkeit eines Boot-Menüs nicht bietet, um "
"vorübergehend ein anderes Gerät zum Booten zu verwenden, müssen Sie im BIOS/"
"UEFI die Einstellungen so ändern, dass das Gerät, von dem der &d-i; starten "
"soll, das primäre Boot-Gerät ist."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS/UEFI-"
"Versionen. Den &d-i; von einem USB-Stick zu starten könnte fehlschlagen, "
"selbst wenn im BIOS/UEFI-Setup-Menü eine entsprechende Option vorhanden ist "
"und der Stick als primäres Boot-Gerät eingestellt ist. Auf einigen dieser "
"Systeme ist die Verwendung eines USB-Sticks als Boot-Medium nicht möglich; "
"bei anderen ist es unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS/UEFI-"
"Setup von dem Standardwert <quote>USB harddisk</quote> oder <quote>USB "
"stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> oder <quote>USB CDROM</quote> "
"geändert wird. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie "
"ein isohybrid-Installations-Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref "
"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps in "
"<quote>USB CDROM</quote> bei einigen BIOS/UEFI-Versionen helfen, die von "
"einem USB-Stick im <quote>USB harddisk</quote>-Modus nicht booten würden.</"
"phrase> Sie müssen eventuell Ihre BIOS-Konfiguration noch anpassen, um "
"<quote>USB legacy support</quote> zu aktivieren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Falls Sie das BIOS/UEFI nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick "
"zu booten, besteht trotzdem die Möglichkeit, ein ISO-Image zu verwenden, das "
"Sie auf einen Stick kopiert haben. Starten Sie den &d-i; wie in <xref "
"linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben; wenn die Festplatten nach einem "
"Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Speichergerät und "
"dort dann das Installations-Image aus."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Dies ist ein Auszug aus <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) ist die System-Firmware im Stack von "
"Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Es könnte möglich sein, dass Sie die Power-Systems-Firmware auf eine "
"aktuellere Version aktualisieren müssen, um neue Funktionalitäten oder "
"Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Bei Power Systems besteht der Flash-Speicher aus zwei Teilen, von denen "
"Firmware gebootet werden kann, und zwar dem permanenten und dem temporären "
"Teil. So erhält man die Möglichkeit, Firmware-Updates im temporären Bereich "
"des Flashs testen zu können, bevor die Firmware in den permanenten Bereich "
"übernommen wird."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1175
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Sichern Sie die existierende Firmware, bevor Sie aktualisieren. In ASM, dem "
"Systemmenü, klicken Sie <command>Service Aids -&gt; Service Processor "
"Command Line</command> und führen folgenden Befehl aus:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Laden Sie die .img-Datei der Firmware, auf die Sie aktualisieren möchten, in "
"das Host-Dateisystem herunter. Bezüglich des Downloads der Image-Datei wird "
"auf <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> verwiesen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Verifizieren Sie das heruntergeladene Image, indem Sie folgenden Befehl "
"ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;dateiname.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;dateiname.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"Durch diesen Befehl wird das System neu gebootet, daher werden aktuell "
"laufende Sitzungen beendet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
"Starten Sie das System nicht neu und schalten Sie es nicht aus, solange es "
"nicht wieder läuft."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Verifizieren Sie die Version der aktualisierten Firmware im temporären "
"Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"Falls das Update wieder rückgängig gemacht werden muss, können Sie folgenden "
"Befehl dafür verwenden: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Damit wird nur der temporäre Bereich des Flash-"
"Speichers verworfen. Sie sollten die neue Firmware-Version nur in den "
"permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"Mit folgendem Befehl übernehmen Sie die neue Firmware-Version aus dem "
"temporären in den permanten Speicherbereich:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1226
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) ist eine Implementation des IEEE-1275-"
"Standards. Sie kann als Partitions-Firmware für pSeries-Maschinen verwendet "
"werden, die auf QEMU oder KVM laufen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"Das Paket qemu-slof ist in Wirklichkeit eine Abhängigkeit vom Paket qemu-"
"system-ppc (das auch das virtuelle Paket qemu-system-ppc64 bereitstellt), "
"und kann auf Debian-basierten Distributionen mittels <command>apt</command> "
"installiert oder aktualisiert werden, z.B. mit: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF kann auch auf RPM-basierten "
"Distributionssystemen installiert werden, ein passendes Depot oder RPM-Paket "
"vorausgesetzt. Außerdem ist der Upstream-Quellcode ist unter <ulink url="
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> verfügbar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Sie können somit eine andere als die standardmäßige SLOF-Datei verwenden, "
"wenn Sie <command>qemu-system</command> laufen lassen, indem Sie beim Start "
"von qemu das Befehlszeilenargument <userinput>-bios &lt;slof-datei&gt;</"
"userinput> angeben."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Sie benötigen einen DHCP-/TFTP-(BOOTP-)Server sowie einen Web-Server. "
"Nachdem Sie ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso heruntergeladen haben, binden "
"Sie sie per mount loop ein und entpacken sie in ein Verzeichnis innerhalb "
"der www-root-Struktur Ihres HTTP-Servers (sagen wir wwwroot), wie hier: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;verzeichnis-in-dem-die-iso-liegt&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;pfad-zu-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Erstellen Sie dann eine Datei namens petitboot."
"conf in einem Verzeichnis unterhalb Ihres tftproot (sagen wir /tftproot/"
"powerkvm) mit folgendem Inhalt: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/LiveOS/squashfs.img "
"repo=http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editieren Sie Ihre dhcpd.conf, um diese "
"Richtlinie an den Anfang zu setzen: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Fügen Sie die Systemrichtlinie hinzu: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Starten Sie den DHCP-Server neu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: <informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte "
"nun automatisch erscheinen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Anweisungen für DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Booten Sie die ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (entweder brennen Sie eine "
"DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: <informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte "
"nun automatisch erscheinen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1333
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS-Setup"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"Um &debian-gnu; auf &arch-title;- oder zSeries-Maschinen zu installieren, "
"müssen Sie zunächst einen Kernel auf dem System booten. Der Boot-Mechanismus "
"auf dieser Plattform ist von Natur aus anders als auf anderen Plattformen, "
"besonders im Vergleich zu PC-kompatiblen Systemen, und auch wenn Sie mit dem "
"System arbeiten, wird Ihnen ein wesentlicher Unterschied auffallen: Sie "
"werden die meiste Zeit (wenn nicht sogar immer) über eine Remote-Verbindung "
"arbeiten, mit Hilfe von Client-Session-Software wie Telnet oder einem "
"Browser. Dies liegt an der speziellen Systemarchitektur, auf der die "
"3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt zeichenbasiert."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Auf dieser Plattform läuft Linux entweder nativ auf der nackten Maschine, in "
"einer so genannten LPAR (logischen Partition) oder auf einer virtuellen "
"Maschine, die vom VM-System bereitgestellt wird. Die Boot-Medien "
"unterscheiden sich abhängig vom Laufzeitmodus. Beispielsweise können Sie den "
"virtuellen Kartenleser einer virtuellen Maschine nutzen, oder von der HMC "
"(Hardware Management Console) einer LPAR booten, wenn die HMC und die Boot-"
"Option bei Ihnen verfügbar sind."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Bevor Sie die eigentliche Installation starten, müssen Sie ein paar "
"Planungs- und Vorbereitungsschritte durchführen. IBM hat über den ganzen "
"Prozess Dokumentation zur Verfügung gestellt, z.B. wie man ein "
"Installationsmedium vorbereitet und wie man dann davon bootet. Diese "
"Informationen hier nochmals abzudrucken, wäre weder möglich noch nötig. "
"Allerdings werden wir beschreiben, welche &debian;-spezifischen Daten "
"benötigt werden und wo Sie sie finden. Basierend auf diesen beiden "
"Informationsquellen müssen Sie Ihr System und das Installationsmedium "
"vorbereiten, bevor Sie davon booten können. Wenn Sie die Welcome-Nachricht "
"in Ihrer Client-Session sehen, kehren Sie auf diese Seite zurück bezüglich "
"der &debian;-spezifischen Installationsschritte."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Native und LPAR-Installationen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Schlagen Sie bitte im Kapitel 5 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks "
"und im Kapitel 3.2 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink>-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation als VM-Gastsystem"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Lesen Sie das Kapitel 6 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink>-Redbooks und "
"das Kapitel 3.1 des <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink>-Redbooks bezüglich der Einrichtung eines VM-"
"Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Sie müssen alle Dateien aus dem Unterverzeichnis <filename>generic</"
"filename> auf Ihre CMS-Disk kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie "
"<filename>kernel.debian</filename> und <filename>initrd.debian</filename> im "
"Binär-Modus mit einer festen Datensatzlänge von 80 Zeichen kopieren (indem "
"Sie in Ihrem FTP-Client <userinput>BINARY</userinput> und <userinput>LOCSITE "
"FIX 80</userinput> festlegen. <filename>parmfile.debian</filename> kann "
"entweder ASCII- oder EBCDIC-Format haben. Ein Beispielskript namens "
"<filename>debian.exec</filename>, das die Dateien in der richtigen "
"Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1416
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Einen Installationsserver einrichten"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Verbindung ins Internet haben (weder direkt noch über einen "
"Web-Proxy) müssen Sie einen lokalen Installationsserver erstellen, auf den "
"Sie von Ihrem S/390-System zugreifen. Dieser Server enthält alle Pakete, die "
"Sie installieren möchten, und stellt diese per NFS, HTTP oder FTP zur "
"Verfügung."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Es muss die exakte Verzeichnisstruktur von einem &debian-gnu;-Spiegel-Server "
"auf den Installationsserver kopiert werden, allerdings werden nur die S/390- "
"und architektur-unabhängigen Dateien benötigt. Sie können auch den Inhalt "
"aller Installations-Images in solch einen Verzeichnisbaum kopieren."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &ndash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM-Firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Wie bereits vorher erwähnt, gibt es unglücklicherweise keinen Standard für "
"System-Firmware auf ARM-Systemen. Sogar das Verhalten verschiedener Systeme, "
"die nominal die gleiche Firmware verwenden, kann ziemlich unterschiedlich "
"sein. Dies liegt an der Tatsache, dass ein großer Teil der Geräte, die die "
"ARM-Architektur nutzen, eingebettete (embedded) Systeme sind, für die die "
"Hersteller üblicherweise stark angepasste Firmware-Versionen erstellen und "
"gerätespezifische Patches integrieren. Unglücklicherweise melden die "
"Hersteller oft ihre Änderungen nicht zurück an die ursprünglichen Firmware-"
"Entwickler, so dass die Änderungen nicht in neuere Versionen der Original-"
"Firmware einfließen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Als Ergebnis daraus verwenden sogar neu verkaufte Systeme oft eine Firmware, "
"die auf einer mehrere Jahre alten, durch den Hersteller angepassten Version "
"einer Firmware basiert, deren Original-Codebasis sich in der Zwischenzeit "
"erheblich weiterentwickelt hat und zusätzliche Funktionalitäten enthält oder "
"bei bestimmten Aspekten ein verändertes Verhalten zeigt. Zusätzlich dazu ist "
"die Benamung von Onboard-Geräten nicht konsistent zwischen hersteller-"
"modifizierten Versionen der gleichen Firmware, daher ist es nahezu "
"unmöglich, nützliche geräteunabhängige Dokumentation für ARM-basierte "
"Systeme bereitzustellen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian stellt für verschiedene armhf-Systeme, die ihr U-Boot von einer SD-"
"Karte laden können, U-Boot-Images bereit (siehe &armmp-uboot-img;). Die U-"
"Boot-Builds werden in zwei Formaten angeboten: als rohe U-Boot-Komponenten "
"und als fertige Images, die einfach auf eine SD-Karte geschrieben werden "
"können. Die Variante mit den rohen U-Boot-Komponenten ist für erfahrene "
"Benutzer gedacht; der grundsätzlich empfohlene Weg ist die Verwendung der "
"fertigen SD-Karten-Images. Sie sind nach dem Schema &lt;systemtyp&gt;.sdcard."
"img.gz benannt und können wie folgt auf eine Karte geschrieben werden: "
"<informalexample><screen>zcat &lt;systemtyp&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
"SD_KARTEN_GERAET</screen></informalexample> Wie immer beim Schreiben von "
"Images sollten Sie auch hier bedenken, dass dadurch alle vorherigen Inhalte "
"auf der Karte gelöscht werden!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Wenn Debian ein U-Boot-Image für Ihr System anbietet, wird empfohlen, dass "
"Sie dieses Image verwenden statt einem vom Gerätehersteller angebotenen U-"
"Boot, da die Version in Debian für gewöhnlich neuer ist und daher mehr "
"Funktionen bietet."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"Die MAC-Adresse jeder Ethernet-Schnittstelle sollte eigentlich global "
"eindeutig sein, und technisch muss sie innerhalb ihrer Ethernet-Broadcast-"
"Domain eindeutig sein. Um dies zu erreichen, reserviert der Hersteller "
"normalerweise einen Block von MAC-Adressen aus einem zentral administrierten "
"Pool (für den eine Gebühr gezahlt werden muss) und vergibt dann eine dieser "
"Adressen an jedes verkaufte Gerät."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"Im Falle von Development-Boards wollen Hersteller manchmal die Zahlung der "
"Gebühr vermeiden und stellen daher keine global eindeutigen Adressen bereit. "
"In diesen Fällen muss der Benutzer selbst MAC-Adressen für seine Systeme "
"vergeben. Wenn für eine Ethernet-Schnittstelle keine MAC-Adresse festgelegt "
"ist, generieren einige Netzwerktreiber eine zufällige MAC-Adresse, die sich "
"dann bei jedem Neustart ändern kann, und dabei wäre ein Netzwerkzugriff "
"möglich, ohne dass der Benutzer händisch eine Adresse festgelegt hat; wenn "
"jedoch z.B. die IP-Adressen über DHCP aus der MAC-Adresse des anfordernden "
"Clients abgeleitet werden, würde dies natürlich nicht zuverlässig "
"funktionieren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Um Konflikte mit vorhandenen offiziell vergebenen MAC-Adressen zu vermeiden, "
"gibt es einen Adress-Pool, der für sogenannte <quote>lokal administrierte</"
"quote> Adressen reserviert ist. Er wird über den Wert von zwei speziellen "
"Bits im ersten Byte der Adresse definiert (der Artikel <quote>MAC address</"
"quote> in der englisch-sprachigen Wikipedia enthält hierzu eine gute "
"Beschreibung). In der Praxis bedeutet dies, dass z.B. jede Adresse, die mit "
"dem hexadezimalen Wert ca beginnt (wie ca:ff:ee:12:34:56), als lokal "
"administrierte Adresse verwendet werden kann."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1533
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Auf Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen, ist die Ethernet-MAC-"
"Adresse in der Umgebungsvariablen <quote>ethaddr</quote> abgelegt. Sie kann "
"über den U-Boot-Befehlsprompt mit dem Befehl <quote>printenv ethaddr</quote> "
"überprüft und mit <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> gesetzt "
"werden. Nach dem Ändern des Wertes wird mit dem Befehl <quote>saveenv</"
"quote> diese Einstellung fest abgespeichert."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr ""
"Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Auf einigen Systemen mit älteren U-Boot-Versionen können Probleme bei der "
"korrekten Speicherzuweisung für Linux-Kernel, Initial-Ramdisk und Gerätebaum-"
"Abbild während des Boot-Prozesses auftreten. In diesem Fall zeigt U-Boot die "
"Meldung <quote>Starting kernel ...</quote> an, aber das System friert danach "
"ohne weitere Ausgabe ein. Diese Probleme wurden in neueren U-Boot-Versionen "
"ab v2014.07 aufwärts behoben."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Falls das System im Originalzustand eine U-Boot-Version älter als v2014.07 "
"genutzt hat und dann auf eine neuere Version aktualisiert wurde, könnte das "
"Problem auch nach dem Upgrade von U-Boot noch auftreten. Das Aktualisieren "
"von U-Boot modifiziert üblicherweise nicht die vorhandenen "
"Umgebungsvariablen und der Fix zur Fehlerbehebung erfordert das Setzen einer "
"zusätzlichen Umgebungsvariable (bootm_size), was jedoch nur bei frischen "
"Neuinstallationen ohne vorhandene Umgebungsdaten von U-Boot automatisch "
"erledigt wird. Es ist möglich, bootm_size händisch auf den neuen U-Boot-"
"Standardwert zu setzen, indem <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> "
"am U-Boot-Prompt ausgeführt wird."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit, solche Probleme bei Speicherzuweisungen zu "
"verhindern, wäre die Ausführung von <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv "
"initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> am U-Boot-Prompt; damit wird die "
"dynamische Speicherzuweisung für Initial-Ramdisk und Gerätebaum-Abbild "
"vollständig deaktiviert."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) ist eine neue "
"Art von System-Firmware, die auf vielen modernen Systemen genutzt wird und - "
"unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Derzeit haben die meisten PC-Systeme, die UEFI verwenden, ein sogenanntes "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM, Kompatibilitätsmodul) in "
"der Firmware, das exakt die gleichen Schnittstellen an ein Betriebssystem "
"zur Verfügung stellt wie ein klassiches PC-BIOS, so dass Software, die für "
"das klassische BIOS geschrieben wurde, unverändert weiter genutzt werden "
"kann. Nichtsdestotrotz soll UEFI eines Tages das alte PC-BIOS ganz ersetzen, "
"ohne dabei vollständig rückwärtskompatibel zu sein; es gibt sogar bereits "
"jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"Auf Systemen mit UEFI gibt es ein paar Dinge, die in Betracht gezogen werden "
"sollten, wenn ein Betriebssystem installiert werden soll. Der Weg, wie die "
"Firmware ein Betriebssystem lädt, ist fundamental unterschiedlich zwischen "
"dem klassischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI. Ein "
"wesentlicher Unterschied ist die Art, wie Festplattenpartitionen auf der "
"Platte gespeichert werden. Während das klassische BIOS und UEFI im CSM-Modus "
"eine DOS-Partitionstabelle verwenden, nutzt UEFI ein anderes "
"Partitionierungsschema namens <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Auf "
"jeweils einer Festplatte kann aus praktischen Gründen immer nur eine der "
"beiden eingesetzt werden, daher müssen bei einem Multi-Boot-Setup (System "
"mit mehreren verschiedenen installierten Betriebssystemen) alle Systeme den "
"gleichen Partitionstabellentyp nutzen. Das Booten von einer Festplatte mit "
"GPT ist nur im nativen UEFI-Modus möglich, aber GPT ist mehr und mehr im "
"Kommen, da die Festplatten immer größer werden und die klassische DOS-"
"Partitionstabelle keine Platten größer als 2 Terabyte adressieren kann; GPT "
"jedoch erlaubt erheblich größere Festplatten. Der andere große Unterschied "
"zwischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI ist der Ort, wo der "
"Boot-Code abgelegt ist und welches Format er haben muss. Das bedeutet, dass "
"für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Letzteres ist wichtig, wenn der &d-i; auf einem UEFI-System mit CSM gebootet "
"wird, weil der &d-i; überprüft, ob er auf einem BIOS- oder einem nativen "
"UEFI-System gestartet wurde und danach den entsprechenden Bootloader "
"installiert. Normalerweise funktioniert dies, aber in Multi-Boot-Umgebungen "
"kann es ein Problem geben. Bei einigen UEFI-Systemen mit CSM kann der "
"Standard-Boot-Modus für das Booten von Wechseldatenträgern ein anderer sein "
"als beim Booten von fest eingebauter Festplatte; wenn also der Installer von "
"einem USB-Stick in einem anderen Modus gebootet wird, als wenn ein anderes, "
"bereits installiertes Betriebssystem von Festplatte startet, könnte der "
"falsche Bootloader installiert werden und das System nach Abschluß der "
"Installation nicht mehr boot-fähig sein. Bei der Auswahl eines Boot-Gerätes "
"in einem Menü in der Firmware bieten einige Systeme zwei separate Auswahlen "
"für jedes Gerät an, so dass der Benutzer auswählen kann, ob im CSM- oder im "
"nativen UEFI-Modus gebootet werden soll."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Secure Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Ein anderes Problem mit Bezug zu UEFI ist der sogenannte <quote>Secure Boot</"
"quote>-Mechanismus. Secure Boot ist eine Funktion in UEFI-Implementationen, "
"die es der Firmware nur erlaubt, Code zu laden und auszuführen, wenn dieser "
"kryptografisch mit bestimmten Schlüsseln signiert ist; so wird jeglicher "
"(möglicherweise bösartiger) Boot-Code, der nicht oder mit unbekannten "
"Schlüsseln signiert ist, blockiert. In der Praxis ist der einzige Schlüssel, "
"der auf den meisten UEFI-Systemen mit Secure Boot standardmäßig akzeptiert "
"wird, ein Schlüssel von Microsoft, der genutzt wird, um den Windows-"
"Bootloader zu signieren. Debian enthält einen von Microsoft signierten "
"<quote>shim</quote>-Bootloader, daher sollte es auf Systemen mit aktiviertem "
"Secure Boot korrekt funktionieren."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Deaktivieren der <quote>Fast boot</quote>/<quote>Fast startup</quote>-"
"Funktionalität in Windows"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows bietet eine Funktionalität (in Windows 8 <quote>Fast boot</quote> "
"genannt, <quote>Fast startup</quote> in Windows 10), um die für das Booten "
"des Systems benötigte Zeit zu verkürzen. Windows fährt dabei das System "
"nicht wirklich vollständig herunter, wenn Sie ein Herunterfahren anfordern, "
"und aufgrunddessen findet beim nächsten Start natürlich auch kein echter "
"System-Kaltstart statt. Stattdessen wird etwas ähnliches wie ein partielles "
"Suspend-to-disk durchgeführt (der Systemzustand wird eingefroren und in "
"einem speziellen Bereich der Festplatte gespeichert; in früheren Windows-"
"Versionen bot der <quote>Ruhezustand</quote> eine ähnliche Funktionalität), "
"um die <quote>Boot</quote>-Zeit zu reduzieren. Solange Windows das einzige "
"Betriebssystem auf dem Rechner ist, ist dies unproblematisch, aber es kann "
"zu Problemen und Datenverlust führen, wenn Sie ein Dual-Boot-System haben, "
"bei dem ein anderes Betriebssystem parallel zu Windows auf die gleichen "
"Dateisysteme zugreift. In diesem Fall kann sich der echte Status des "
"Dateisystems von dem unterscheiden, den Windows nach seinem nächsten "
"<quote>Booten</quote> vermutet; dies kann bei den nächsten Schreibzugriffen "
"zu einer Beschädigung des Dateisystems führen. Um in einem Dual-Boot-System "
"eine Beschädigung der Dateisysteme zu vermeiden, muss daher die <quote>Fast "
"boot</quote>/<quote>Fast startup</quote>-Funktionalität in Windows "
"deaktiviert werden."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"Desweiteren wurde berichtet, dass diese Funktion manchmal durch Windows-"
"Updates automatisch wieder aktiviert worden ist, nachdem sie vom Benutzer "
"ausgeschaltet wurde. Es wird daher empfohlen, diese Einstellung regelmäßig "
"zu kontrollieren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"Es könnte auch nötig sein, <quote>fast boot</quote> zu deaktivieren, um "
"Zugriff auf das UEFI-Setup erhalten und so ein anderes Betriebssystem oder "
"den &d-i; zum Starten auswählen zu können. Auf einigen UEFI-Systemen könnte "
"die Firmware die zum Booten benötigte Zeit reduzieren, indem Tastatur-"
"Controller oder USB-Hardware nicht initialisiert werden. In diesen Fällen "
"ist es erforderlich, Windows zu booten und dort die <quote>fast boot</quote>-"
"Funktionalität zu deaktivieren, damit Sie die Möglichkeit erhalten, die Boot-"
"Reihenfolge zu ändern."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1682
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1685
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Falls Sie keine PS/2-Tastatur haben, sondern lediglich ein USB-Modell, "
"müssen Sie bei sehr alten PCs möglicherweise <quote>Legacy keyboard "
"emulation</quote> im BIOS aktivieren, um die Tastatur im Menü des "
"Bootloaders nutzen zu können, aber dies ist bei modernen Computersystemen "
"kein Problem mehr. Falls Ihre Tastatur im Bootloader-Menü keine Funktion "
"hat, konsultieren Sie das Handbuch Ihres Mainboards und schauen Sie im BIOS "
"nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote> oder <quote>USB "
"keyboard support</quote>."

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q."

#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System."

#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"

#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;"
#~ "s als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. "
#~ "Als Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt "
#~ "werden sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z."
#~ "B. beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; "
#~ "erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen "
#~ "nutzen möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-"
#~ "kernel;-Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt "
#~ "werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen "
#~ "Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies "
#~ "Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die "
#~ "nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere "
#~ "Betriebssysteme zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, "
#~ "sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der "
#~ "&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-"
#~ "Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder "
#~ "Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren."

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder "
#~ "vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart "
#~ "Probleme."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
#~ "with &arch-parttype; partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich "
#~ "die &arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der "
#~ "Platte befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie "
#~ "denken, wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie "
#~ "sollten eine Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; "
#~ "<emphasis>vor</emphasis> den anderen bootfähigen Partitionen auf der "
#~ "Platte anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber "
#~ "reserviert sind, sind <emphasis>keine</emphasis> bootfähigen "
#~ "Partitionen.) Sie können die Platzhalter-Partition später während der "
#~ "eigentlichen Installation mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen "
#~ "löschen und durch &arch-parttype;-Partitionen ersetzen."

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Partitionieren unter SunOS"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird "
#~ "empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; "
#~ "installieren, wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben "
#~ "Maschine laufen lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, "
#~ "also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- "
#~ "(Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden."

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie "
#~ "sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte "
#~ "erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM "
#~ "versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In "
#~ "<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu "
#~ "benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei "
#~ "Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine "
#~ "Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen "
#~ "Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen "
#~ "oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der "
#~ "Festplattengeometrie kommen."

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das "
#~ "kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. "
#~ "<command>SILO</command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und "
#~ "Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend="
#~ "\"partitioning\"/> nach."

#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
#~ "entire disk at once."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im "
#~ "<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine "
#~ "vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze "
#~ "Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die "
#~ "kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden "
#~ "in <application>Drive Setup</application> nicht angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
#~ msgstr ""
#~ "Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, "
#~ "möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ "
#~ "diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht "
#~ "und ersetzt."

#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
#~ "application> boot menu as well."
#~ msgstr ""
#~ "Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind "
#~ "kompatibel mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl "
#~ "MacOS 9 als auch OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf "
#~ "einer Festplatte zu installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate "
#~ "Festplatte zu legen. Separate Optionen für OS 9 und OS X werden "
#~ "angezeigt, wenn Sie beim Booten die <keycap>Option</keycap>-Taste "
#~ "gedrückt halten; im <application>yaboot</application>-Bootmenü können "
#~ "ebenfalls separate Einträge erstellt werden."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS"
#~ "+ (aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der "
#~ "beiden Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka "
#~ "MacOS-Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X "
#~ "und GNU/Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition "
#~ "praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von "
#~ "MacOS 9, MacOS X als auch von GNU/Linux unterstützt."

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware aufrufen"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS "
#~ "(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen "
#~ "verfügen über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach "
#~ "Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem "
#~ "Gerät beilag."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens "
#~ "mit <keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</"
#~ "keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
#~ "keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, "
#~ "ob diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach "
#~ "Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "\n"
#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-"
#~ "Macs die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den "
#~ "seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar "
#~ "unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also "
#~ "OpenFirmware auf einer solchen Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen "
#~ "schwarzen Bildschirm. Dann benötigen Sie ein Terminal-Programm auf einem "
#~ "anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit "
#~ "OpenFirmware zu arbeiten."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den "
#~ "Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden "
#~ "höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die "
#~ "Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm "
#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> enthalten, das bei Apple "
#~ "unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket "
#~ "unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie den "
#~ "<guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die Firmware-Patches in das "
#~ "NVRAM installiert werden."

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "OpenBoot aufrufen"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-"
#~ "Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion "
#~ "sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen "
#~ "eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. "
#~ "zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte."

#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-"
#~ "Taste drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste "
#~ "<keycap>L1</keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie "
#~ "die <keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann "
#~ "<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder "
#~ "<userinput>ok</userinput> oder <userinput>&gt;</userinput>. Der neue "
#~ "<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im "
#~ "alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</"
#~ "keycap>-Taste."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den "
#~ "Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</"
#~ "keycap>, unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach "
#~ "<userinput>%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation "
#~ "Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden."

#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das "
#~ "Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details "
#~ "darüber wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich "
#~ "erheblich von der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref "
#~ "linkend=\"device-names\"/>). Außerdem werden die Befehle ein wenig "
#~ "variieren, abhängig von der OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr "
#~ "Informationen über OpenBoot finden Sie in der <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem "
#~ "<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. "
#~ "Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-"
#~ "Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie "
#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
#~ "userinput>. In späteren Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-"
#~ "device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass "
#~ "dies alles auch über den <command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris "
#~ "konfigurierbar ist mit <informalexample><screen>\n"
#~ "eeprom boot-device=disk1:1\n"
#~ "</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in "
#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. "
#~ "mit:"

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device"

#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen"

#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, "
#~ "die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter "
#~ "Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn "
#~ "das Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem "
#~ "Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können "
#~ "Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen "
#~ "sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start "
#~ "des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem "
#~ "Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die "
#~ "Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden "
#~ "statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen "
#~ "(<quote>Millions</quote>)."

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Für gewöhnlich können Sie &ndash; bei den neueren Versionen &ndash; "
#~ "OpenBoot-Geräte wie <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
#~ "<quote>net</quote>, <quote>disk</quote> oder <quote>disk2</quote> "
#~ "benutzen. Diese haben die naheliegenden Bedeutungen; das <quote>net</"
#~ "quote>-Device ist für das Booten per Netzwerk bestimmt. Zusätzlich kann "
#~ "der Gerätename eine bestimmte Partition auf einer Festplatte angeben, wie "
#~ "z.B. <quote>disk2:a</quote>, um von der ersten Partition von Disk 2 zu "
#~ "starten. Die kompletten OpenBoot-Gerätenamen haben folgende Form: "
#~ "<informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>Treiber-Name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>Unit-Adresse</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>Geräte-Argumente</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In älteren Ausgaben von OpenBoot sind die "
#~ "Gerätenamen ein bisschen anders: das Diskettenlaufwerk heißt <quote>/fd</"
#~ "quote> und SCSI-Laufwerke haben eine Bezeichnung in der Form "
#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
#~ "id</replaceable>,<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Der Befehl "
#~ "<userinput>show-devs</userinput> ist in neueren Versionen von OpenBoot "
#~ "sehr nützlich, um sich die derzeit verfügbaren Geräte anzeigen zu lassen. "
#~ "Vollständige Informationen unabhängig vom Versionsstand finden Sie in der "
#~ "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
#~ msgstr "Bei dem Minimumwert ist es erforderlich, dass Swap aktiviert wird."

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 Megabyte"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 Gigabyte"