summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/preparing.po
blob: 3b8885e58e70fd40d16acedbafda7c97a12794d6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
#
# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Než začnete s instalací"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před "
"zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, zjištění "
"informací o hardwaru a další nezbytné kroky."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Přehled instalačního procesu"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace &debian;u "
"je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí mechanická "
"závada pevného disku."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při přechodu na "
"novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň přeinstalovat aplikace, "
"&debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu. Pokud by nová verze programu "
"vyžadovala nové verze ostatních balíků, nebo byla nějakým způsobem "
"konfliktní s jiným programem, balíčkovací systém &debian;u se o vše postará. "
"Protože máte k dispozici mocné aktualizační nástroje, měli byste o kompletní "
"reinstalaci uvažovat pouze jako o poslední možnosti. Instalační systém "
"<emphasis>není</emphasis> navržen aktualizaci staršího systému."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Následuje stručný přehled instalačního procesu:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr "Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si potřebnou "
"dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory s "
"firmwarem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte "
"síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Zavedete instalační systém."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Zvolíte jazyk pro instalaci."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Nastavíte síťové připojení."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Nastavíte síťové rozhraní."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Otevřete ssh spojení na nový systém."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících oblastí na "
"cílovém pevném disku."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení "
"<firstterm>základního systému</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Nainstalujete <firstterm>zavaděč</firstterm>, kterým budete spouštět &debian-"
"gnu; (případně i původní operační systém)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Spustíte svůj nově nainstalovaný systém."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Na architektuře &arch-title; můžete použít i <phrase arch=\"powerpc"
"\">experimentální</phrase> grafickou verzi instalačního systému. Více "
"informací naleznete v kapitole <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, který "
"balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám hlavní "
"softwarové role v tomto instalačním dramatu:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"<classname>debian-installer</classname> (instalační program) je hlavní "
"náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, "
"rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy "
"<classname>dhcp-client</classname>, aby nastavil síťové připojení, "
"<classname>debootstrap</classname>, aby nainstaloval balíky základního "
"systému a <classname>tasksel</classname>, aby doinstaloval dodatečný "
"software. V této fázi instalace hraje své epizodní role mnohem více herců, "
"ale úloha <classname>debian-installer</classname>u končí s prvním zavedením "
"nového systému."

#. Tag: para
#: preparing.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Díky programu <classname>tasksel</classname>, si můžete jednoduše "
"doinstalovat celé skupiny programů jako <quote>webový server</quote> nebo "
"<quote>desktopové prostředí</quote> a přizpůsobit si tak systém svým "
"potřebám."

#. Tag: para
#: preparing.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během instalace "
"instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze systému X Window a "
"jednoho z populárních desktopových prostředí. Pokud desktopové prostředí "
"nenainstalujete, budete mít k dispozici relativně jednoduchý systém ovládaný "
"z příkazové řádky. Grafické prostředí je volitelné proto, protože hodně "
"systémů &debian-gnu; slouží jako servery, a ty ke své činnosti grafické "
"rozhraní nepotřebují."

#. Tag: para
#: preparing.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního systému "
"úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, nezabýváme se jím ani v "
"této příručce."

#. Tag: title
#: preparing.xml:211
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Zálohujte si svá data!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na disku, "
"protože byste o ně při instalaci mohli přijít. Je totiž velmi pravděpodobné, "
"že budete muset přerozdělit pevný disk, abyste si pro &debian-gnu; udělali "
"místo. Při rozdělování disku byste vždy měli počítat s tím, že můžete "
"ztratit všechna data. Instalační programy jsou docela spolehlivé a většina z "
"nich je prověřená lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla "
"zle vymstít. I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si "
"odpovědi a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny "
"zbytečné práce."

#. Tag: para
#: preparing.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný operační "
"systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho instalaci. Obvykle to "
"není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se chystali přerozdělit "
"systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude nutné znovu nainstalovat "
"zavaděč původního systému, nebo dokonce celý systém."

#. Tag: title
#: preparing.xml:244
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Dále budete potřebovat"

#. Tag: title
#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"

#. Tag: title
#: preparing.xml:250
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Instalační manuál"

#. Tag: para
#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"(Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:258
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky pro "
"vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v <ulink url=\"&url-release-"
"area;/installmanual\">různých formátech a jazykových verzích</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro "
"příští vydání &debian;u a je dostupný v <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;"
"\">různých formátech a jazykových verzích</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Domumentace k hardwaru"

#. Tag: para
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování "
"různého hardwaru."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Debian Hardware Wiki"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:303
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:309
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Stránky Linux/MIPS"

#. Tag: title
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware Reference"

#. Tag: para
#: preparing.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače zařízení "
"(např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích zSeries "
"a &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro "
"mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační "
"strategie jsou stejné pro všechny distribuce."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"

#. Tag: title
#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Hledání zdrojů informací o hardwaru"

#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware automaticky, ale "
"podle hesla <quote>vždy připraven</quote> doporučujeme, abyste se před "
"instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji."

#. Tag: para
#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informace o hardwaru můžete získat:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během startu "
"počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá klávesa "
"<keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap>. Obvykle je tato klávesa "
"zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce k základní desce."

#. Tag: para
#: preparing.xml:401
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny."

#. Tag: para
#: preparing.xml:407
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Z Ovládacích panelů systému Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. Zvláště "
"užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám mohou "
"pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty."

#. Tag: title
#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Hardwarové informace užitečné pro instalaci"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:436
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:436
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "užitečné informace"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:443
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Počet."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Jejich pořadí v systému."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:449 preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Dostupné volné místo."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:450
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Diskové oddíly."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Síťová rozhraní"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Výrobce a model síťových adaptérů."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Výrobce a model."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Grafická karta"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Výrobce a model."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Čísla zařízení."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "<entry>Síť</entry>"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ adaptéru."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Čísla zařízení"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relativní číslo adaptéru karet OSA"

#. Tag: title
#: preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Hardwarová kompatibilita"

#. Tag: para
#: preparing.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů a "
"podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno &arch-"
"kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy."

#. Tag: para
#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní "
"<quote>výrobek</quote> nebo <quote>značku</quote>, ale pro konkrétní čipovou "
"sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá založeno na "
"stejném hardwaru, často přímo na tzv. <firstterm>referenčním návrhu</"
"firstterm>, který poskytuje výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají "
"pod svými vlastními názvy."

#. Tag: para
#: preparing.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu "
"funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je, že "
"často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit, protože "
"někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu zařízení, nebo "
"alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek koupený později, může mít "
"zcela jiný hardware, pro který je potřeba použít jiný ovladač, nebo pro něj "
"dokonce ani ovladač existovat nemusí."

#. Tag: para
#: preparing.xml:545
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit identifikační "
"číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou sadu, na které je "
"výrobek založen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem <command>lsusb</command> pro USB "
"zařízení, nebo příkazem <command>lspci -nn</command> pro zařízení PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla v šestnáctkové "
"soustavě oddělená dvojtečkou, např. <quote>1d6b:0001</quote>, kde "
"<quote>1d6b</quote> je ID výrobce a <quote>0001</quote> je ID zařízení."

#. Tag: para
#: preparing.xml:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Příklady výstupů obou příkazů <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 "
"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"<command>lspci -nn</command>: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: "
"Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na "
"záložce <quote>Podrobnosti</quote>. ID výrobce má předponu <quote>VEN_</"
"quote>, ID zařízení pak předponu <quote>DEV_</quote>. U Windows 7 a "
"novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze seznamu vlastnost "
"<quote>Hardwarová ID</quote>, jelikož jinak byste ID neviděli."

#. Tag: para
#: preparing.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po informacích "
"ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li úspěšní, můžete zkusit "
"hledat podle kódových jmen čipů, která jsou taktéž vidět ve výpisu příkazů "
"<command>lsusb</command> a <command>lspci</command>. V našem případě to je "
"<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> pro síťovou kartu a "
"<quote>RV710</quote> pro kartu grafickou."

#. Tag: title
#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Testování kompatibility hardware pomocí Live systému"

#. Tag: para
#: preparing.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě tzv. "
"<quote>live systému</quote>. Jedná se o předpřipravené obrazy systému, které "
"se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez dalšího nastavování "
"okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém systému ve výchozím nastavení "
"nic nezapisuje na disk, vše se odehrává jen v operační paměti a po restartu "
"počítače se vše vrátí do původního stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, "
"zda je daný hardware systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit "
"&debian; live a zkusit ho chvíli používat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení. Jelikož "
"se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek paměti. Dalším "
"omezením pro testování hardwarové kompatibility může být fakt, že oficiální "
"live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze svobodné součásti, což "
"znamená, že na nich nenaleznete například nesvobodný firmware. Ten sice "
"můžete následně doinstalovat ručně, ale nebude to tak automatické, jako když "
"se &d-i; sám dotázal po chybějících souborech s firmwarem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete nalézt na "
"stránce <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:646
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"

#. Tag: para
#: preparing.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové a "
"obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si od "
"správce sítě následující informace."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Název vaší domény."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "IP adresu vašeho počítače."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Síťovou masku."

#. Tag: para
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo "
"Internetem), pokud na vaší síti brána <emphasis>je</emphasis>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů počítačů na "
"IP adresy (DNS)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože DHCP "
"server nastaví váš počítač automaticky."

#. Tag: para
#: preparing.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete router, "
"přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP zapnuto."

#. Tag: para
#: preparing.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému nemuseli "
"síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani v systému &debian-"
"gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě."

#. Tag: para
#: preparing.xml:722
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej používáte)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:739
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Splnění minimálních hardwarových požadavků"

#. Tag: para
#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které zjistíte, "
"zda můžete použít zamýšlený typ instalace."

#. Tag: para
#: preparing.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina "
"uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy záleží na "
"konkrétních požadavcích a možnostech."

#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz."

#. Tag: para
#: preparing.xml:757
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako "
"pracovní stanice."

#. Tag: title
#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Doporučené minimální požadavky"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Typ instalace"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimální)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (doporučená)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:771
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Pevný disk"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Bez desktopového prostředí"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:780 preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 GB"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Desktopové prostředí"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "10 gigabytes"
msgid "1 gigabytes"
msgstr "10 GB"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 GB"

#. Tag: para
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</"
"quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
#| "additional information on disk space requirements."
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla uváděná v "
"tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian; s pouhými 60MB RAM "
"(na amd64). Něco podobného platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně "
"závisí na tom, které aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v "
"tabulce <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové prostředí, "
"ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně náročné prostředí než "
"KDE Plasma nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří <classname>xfce4</"
"classname>, <classname>icewm</classname> a <classname>wmaker</classname>, "
"ale na výběr máte i přehršle dalších."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové "
"požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že neobsahují "
"další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba pošta, soubory "
"uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní soubory a data je "
"vždy lepší být velkorysý."

#. Tag: para
#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Dále je potřeba dávat pozor na oblast <filename>/var</filename>, která "
"obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory "
"programu <command>dpkg</command> mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte jak. "
"Dále sem zapisuje třeba <command>apt</command>, který zde odkládá stažené "
"balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost logovacích souborů "
"(většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, měli byste pro <filename>/"
"var</filename> uvažovat o alokování minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci "
"grafického desktopového prostředí, tak i mnohem více. Do <filename>/var</"
"filename> také implicitně ukládají své databáze databázové systémy."

#. Tag: title
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Předrozdělení disku pro více operačních systémů"

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých oddílů "
"(angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. Dá se to přirovnat "
"k bytu rozčleněnému zdmi &mdash; přidání nábytku do jedné místnosti nemá na "
"ostatní místnosti žádný vliv."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o <quote>disku</quote>, měli byste "
"si to přeložit do světa &arch-title; jako <quote>DASD</quote> nebo <quote>VM "
"minidisk</quote>. Obdobně <quote>počítač</quote> znamená <quote>LPAR</quote> "
"nebo <quote>VM guest</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně "
"se nevyhnete přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové "
"oblasti a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba "
"MacOS X. Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis je "
"mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu oblast pro "
"kořenový souborový systém."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem svého "
"stávajícího operačního systému<phrase arch=\"any-x86\">, jako je Správa "
"disků ve Windows nebo fdisk v DOSu</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, jako "
"je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo MacTools</phrase> <phrase arch="
"\"s390\">, jako je VM diskmap</phrase>. Každý dělicí nástroj umožňuje "
"prohlížet oblasti bez jejich modifikace."

#. Tag: para
#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu dat, "
"takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů zazálohujte. "
"Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději vynesete veškerý nábytek, "
"než budete přestavovat zdi."

#. Tag: para
#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu velikosti "
"některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo vytvořit místo pro "
"&debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně nebezpečnou operaci a proto "
"byste to měli spáchat až po kompletní záloze všech dat. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS se dají bezeztrátově upravovat například "
"ze Správy disků ve Windows 7, nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz <xref "
"linkend=\"di-partition\"/>).</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:917
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk "
"rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se instalace "
"povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít u sebe nástroje pro "
"oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a "
"podobně.)"

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:925
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:927
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
"I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve "
"stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti "
"vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, co "
"mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit v &d-"
"i;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto "
"systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných "
"systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k přeformátování "
"některých důležitých oblastí."

#. Tag: para
#: preparing.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale "
"nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém."

#. Tag: para
#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro "
"&debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště před "
"zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před instalací "
"vytvoří prázdná oblast <emphasis>před</emphasis> ostatními zaváděcími "
"oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače "
"disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a "
"nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Rozdělení disku ze SunOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete mít "
"na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk nástroji "
"SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí formátu Sun "
"disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje zavádění Linuxu i "
"SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových oblastí, "
"zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s typem "
"<quote>Sun disk label</quote>. Toto je jediný způsob rozdělení, kterému "
"rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést "
"systém. V programu <command>fdisk</command>, se k vytvoření Sun disk label "
"používá klávesa <keycap>s</keycap>. Toto je nutné udělat pouze na discích, "
"které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, který byl dříve "
"naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), musíte vytvořit "
"nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví problémy s "
"geometrií disku."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"K zavádění systému budete pravděpodobně používat program <command>SILO</"
"command> (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). "
"<command>SILO</command> má jisté specifické požadavky na rozdělení a "
"velikost oblastí &mdash; pro bližší informace se podívejte na <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Rozdělení disku z Mac OS X"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
"Aplikaci <application>Disk Utility</application> můžete najít v instalátoru "
"Mac OS X v menu <filename>Utilities</filename>. Tato aplikace bohužel "
"neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk rozdělit "
"najednou."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu "
"nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
"Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale ne "
"s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší nainstalovat "
"OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže totiž během "
"startu počítače stisknete klávesu <keycap>option</keycap>, uvidíte pro každý "
"systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči <application>yaboot</"
"application> použít pro různé systémy různé parametry."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS+ "
"(alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro zavádění, "
"MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) nebo na HFS"
"+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné použít "
"<quote>výměnnou</quote> oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ nebo MS-DOS "
"FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Než začnete s instalací &hellip;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před "
"vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola a případná "
"změna nastavení <firstterm>BIOS</firstterm>u/systémového "
"<firstterm>firmware</firstterm>. <quote>BIOS</quote> nebo <quote>systémový "
"firmware</quote> je nejnižší úroveň softwaru, který je využíván zařízeními v "
"počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1132
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Vyvolání menu systému BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
"BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního systému. Váš "
"počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze BIOS nastavit. Vstup "
"do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často to bývá klávesou "
"<keycap>Delete</keycap> nebo <keycap>F2</keycap> po zapnutí počítače."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Výběr zaváděcího zařízení"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se bude "
"hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete interní "
"pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB klíčenky nebo "
"externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě pomocí PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se jako "
"první spustil instalační systém."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
"which you select from which device the computer should start for the current "
"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
"Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned po "
"zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl od "
"nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start počítače. "
"Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky liší mezi "
"systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou klávesu vám "
"prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa <keycap>F12</"
"keycap>, <keycap>F11</keycap> nebo <keycap>F8</keycap>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
#| "mode.</phrase>"
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid "
"installation image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
">), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some "
"BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> "
"You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</"
"quote>."
msgstr ""
"Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení instalačního "
"systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše nastavili správně. "
"Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo <quote>USB harddisk</"
"quote> nebo <quote>USB stick</quote> vyberete typ zařízení <quote>USB ZIP</"
"quote> nebo <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported"
"\"> Změna na <quote>USB CDROM</quote> pomáhá obzvláště v případech, kdy na "
"USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz <xref linkend=\"usb-"
"copy-isohybrid\"/>).</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo z USB, "
"můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly <xref linkend="
"\"boot-drive-files\"/>) a v kroku, kdy bude instalační systém hledat na "
"pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na USB zařízení, na kterém "
"bude tento obraz ležet."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Vyvolání OpenFirmwaru"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) "
"nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se bohužel "
"způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat do "
"dokumentace ke svému počítači."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami "
"<keycombo><keycap>Command (čtyřlístek/Apple)</keycap> <keycap>Option</"
"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo>. Klávesy se "
"většinou začnou odchytávat po <quote>zvonku</quote>, ale načasování se liší "
"od modelu k modelu. Více tipů má <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
"ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Na starších modelech &arch-title; Maců je "
"standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes "
"sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte "
"OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro "
"komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném počítači "
"připojeném přes sériový port."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 "
"pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny "
"zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě "
"<application>System Disk 2.3.1</application> a je dostupná na adrese <ulink "
"url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1."
"smi.bin\"></ulink>. V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem "
"<guibutton>Save</guibutton> uložte záplatu do nvram."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1264
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Jak aktualizovat firmware na ppc64el"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Jedná se o výtah z dokumentu <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM "
"on IBM POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech "
"založených na procesorech POWER."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může přinést "
"nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "Na počítači běží OS."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "Počítač není pod kontrolou HMC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou a dočasnou. "
"Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné části a po "
"otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést z dočasné do "
"trvalé části paměti."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Aktualizaci OPALu provedete následovně:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém menu ASM "
"klikněte na <guimenu>Service Aids</guimenu>, zvolte <guimenuitem>Service "
"Processor Command Line</guimenuitem> a spusťte následující příkaz:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat, někam do "
"souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte <ulink url=\"&url-"
"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;firmware.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Aktualizujte firmware příkazem"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1323
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;firmware.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr "Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti stejně "
"jako v kroku 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete tak "
"učinit příkazem <informalexample><screen>\n"
"$update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Návrat je možný pouze v dočasné části flash "
"paměti, takže byste měli novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní "
"části důkladně otestovat."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr "Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1352
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá se "
"použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících pod QEMU "
"nebo KVM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"Balík <classname>qemu-slof</classname> je závislostí balíku <classname>qemu-"
"system-ppc</classname> (který též poskytuje virtuální balík <classname>qemu-"
"system-ppc64</classname>) a na systémech založených na Debianu se dá "
"nainstalovat pomocí <command>apt</command>: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na "
"systémech používajících balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat "
"správný repositář. Zdrojový kód je dostupný na <ulink url=\"http://github."
"com/leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Při používání <command>qemu-system</command> si můžete volit mezi různými "
"SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr <userinput>-bios &lt;"
"slof_soubor&gt;</userinput>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Aktualizace hypervizoru PowerKVM"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Návod pro instalaci ze sítě"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server. Po "
"stažení obrazu <filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename>, jej "
"připojte a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho "
"webového serveru. <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;adresář-s-iso-souborem&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;cesta-k-www-root&gt;\n"
"</screen></informalexample> V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru "
"(např. <filename>/tftproot/powerkvm</filename>) vytvořte soubor "
"<filename>petitboot.conf</filename> s následujícím obsahem: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Na začátek souboru <filename>dhcpd.conf</"
"filename> přidejte nastavení: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> a dále vytvořte záznam: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;váš-systém&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;mac-adresa-systému&gt;\n"
"    fixed-address &lt;ip-adresa-systému&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;jméno-systému&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové "
"nastavení."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Nastartujte počítač PowerLinux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Petitboot by měl nabídnout následující volbu: <informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\"\n"
"</screen></informalexample> Po jejím výběru by se měl automaticky objevit "
"instalační systém."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Návod pro DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Zaveďte ISO <filename>ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso</filename> (buď z "
"vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než se systém "
"zavede."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Petitboot by měl nabídnout následující volbu: <informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\"\n"
"</screen></informalexample> Po jejím výběru by se měl automaticky objevit "
"instalační systém."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Vyvolání OpenBootu"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-"
"title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem hezčí. "
"Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s počítačem "
"zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých skriptů, atd."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu <keycap>Stop</"
"keycap> (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu <keycap>L1</"
"keycap>, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte <keycap>Break</"
"keycap>) a současně stisknout klávesu <keycap>A</keycap>. Boot PROM vám "
"ukáže prompt <userinput>ok</userinput> nebo <userinput>&gt;</userinput>. "
"Obecně je lepší mít novější prompt <userinput>ok</userinput>, takže pokud "
"dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte klávesu "
"<keycap>n</keycap>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu "
"použijte <keycap>Ctrl-A F</keycap>, v programu cu stiskněte <keycap>Enter</"
"keycap> a poté napište <userinput>%~break</userinput>. Používáte-li jiný "
"program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho dokumentace."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně "
"standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, "
"jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, jakým "
"zařízení pojmenovává Linux (viz <xref linkend=\"device-names\"/>). Také "
"příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. Bližší "
"informace o OpenBootu se můžete dočíst v <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
"OpenBoot Reference</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Systém z daného zařízení zavedete příkazem <userinput>boot "
"<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>. Pokud z tohoto zařízení "
"chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou "
"příkazem <userinput>setenv</userinput>. V OpenBootu 1.x použijte příkaz "
"<userinput>setenv boot-from <replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>, "
"nebo v novějších revizích <userinput>setenv boot-device "
"<replaceable>zarizeni</replaceable></userinput>. Proměnná se dá změnit i "
"přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem <command>eeprom</command>, v "
"Linuxu změnou souborů v adresáři <filename>/proc/openprom/options/</"
"filename>). Například pod Linuxem: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> a pod Solarisem:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Nastavení BIOSu"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1559
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
#| "character-based."
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte "
"nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této platformě "
"diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od kategorie PC "
"(například zde není k dispozici disketová mechanika). Při práci s touto "
"platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: většinu času (pokud ne "
"všechen) budete pracovat vzdáleně za použití klientských programů telnetu "
"nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli speciální systémové architektuře, kde "
"je konzola 3215/3270 řádková místo znaková."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači v takzvané "
"LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači vytvořeném systémem VM. "
"Zaváděcí média se liší podle běhového režimu. Například můžete využít "
"virtuální čtečku karet virtuálního počítače, nebo, pokud instalujete do "
"LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik přípravných "
"kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak vytvořit instalační "
"médium a jak z něj zavést systém) a není zde tedy potřeba tyto informace "
"duplikovat. Krátce se však zmíníme o krocích specifických pro &debian;. "
"Podle uvedených zdrojů byste si měli připravit počítač a instalační médium a "
"poté z něj zavést instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního "
"systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Nativní (LPAR) instalace"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách <ulink url="
"\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for "
"&arch-title;</ulink> a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> nastudujte kapitoly 5 a 3.2."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalace jako host systému VM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených knihách "
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> "
"Linux for &arch-title;</ulink> a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
"title;: Distributions</ulink> přečtěte kapitoly 6 a 3.1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře "
"<filename>generic</filename> na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory "
"<filename>kernel.debian</filename> a <filename>initrd.debian</filename> "
"přenášíte v binárním módu s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů "
"<userinput>BINARY</userinput> a <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> ve "
"svém FTP klientovi). Soubor <filename>parmfile.debian</filename> může být "
"uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC. Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový "
"skript <filename>debian.exec</filename>, který nakopne soubory ve správném "
"pořadí."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Nastavení instalačního serveru"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), musíte si "
"vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný z instalovaného "
"S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež chcete instalovat. "
"Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1651
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
#| "CDs into such a directory tree."
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury libovolného "
"zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory architektury "
"S/390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto vytvořené struktury "
"můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed - from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je založený "
"na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce kdysi upravil, "
"přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval a nyní nabízí nové "
"vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování. Výrobci upravených "
"firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení konzistentně, takže i "
"když se jedná o stejný základní firmware, je na platformě ARM téměř nemožné "
"poskytnout obecně platné informace."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf "
"systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen ve dvou "
"variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz pro jednoduché "
"zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny pro pokročilé "
"uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy pro SD karty. "
"Obrazy se jmenují <literal>&lt;systém&gt;.sdcard.img.gz</literal> a na SD "
"kartu se dají zapsat například tímto příkazem: <informalexample><screen>zcat "
"&lt;systém&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_KARTA</screen></informalexample> "
"Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení, protože tím "
"smažete veškerý obsah daného zařízení!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak u výrobce "
"systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato bývá novější a "
"mívá více vlastností."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově unikátní, "
"resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové broadcastovací "
"domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC adres z centrálně "
"spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek) a pak příslušně "
"nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo unikátní adresu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení poplatků "
"a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení nenastaví. V takových "
"případech musí MAC adresu nastavit uživatel. Některé ovladače síťových "
"karet, když zjistí, že MAC adresa není přiřazena, vygenerují náhodnou MAC "
"adresu, která se může při každém restartu měnit. Pro uživatele to pak "
"vypadá, že síťování v zásadě funguje, ale některé služby nemusí být zrovna "
"spolehlivé, jako třeba přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na "
"základě MAC adresy."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC "
"adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně "
"<quote>místně spravované</quote> adresy. Blok je definován hodnotou dvou "
"konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se jako "
"lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa začínající "
"hexadecimálním <literal>ca</literal> (jako třeba <literal>ca:ff:ee:12:34:56</"
"literal>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC adresa "
"umístěna v proměnné prostředí <literal>ethaddr</literal>. Adresu můžete "
"zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem <command>printenv ethaddr</command> "
"a nastavit příkazem <command>setenv ethaddr <replaceable>ca:ff:ee:12:34:56</"
"replaceable></command>. Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit "
"příkazem <command>saveenv</command>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit problémy s "
"korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku a binárky se stromem "
"zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že U-Boot vypíše hlášku "
"<computeroutput>Starting kernel ...</computeroutput>, ale systém dál zamrzne "
"bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších verzích U-Bootu, "
"tj. od verze v2014.07 dále."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi U-"
"Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován. Aktualizace U-"
"Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí a oprava problému "
"vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí <literal>bootm_size</"
"literal>, což U-Boot provádí automaticky pouze u nových instalací v čistém "
"prostředí. Ručně tuto novou proměnnou nastavíte v promptu U-Bootu příkazem "
"<command>env default bootm_size; saveenv</command>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu spustit "
"příkaz <command>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</command>, kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky "
"se stromem zařízení."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1800
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systémy s firmwarem UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) je nový typ "
"systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních systémech a, mimo "
"jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM (<quote>Compatibility "
"Support Module</quote>), který operačnímu systému poskytuje stejná rozhraní, "
"jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je zatím možno používat software "
"napsaný přímo pro BIOS beze změn. To však jednou skončí, protože UEFI nebude "
"tuto kompatibilní vrstvu podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů "
"s UEFI bez CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1817
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít v "
"úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem (resp. UEFI v "
"režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou významnou změnou je způsob "
"dělení pevného disku na oblasti. Tradiční BIOS a UEFI v režimu CSM používají "
"DOSovou tabulku oddílů, nativní UEFI používá systém GPT (<quote>GUID "
"Partition Table</quote>). Na jednom disku může být použita pouze jedna z "
"nich, a v případě, že používáte více operačních systémů na jednom disku, "
"znamená to, že všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. "
"Zavádění z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může "
"zdát jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT "
"rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat disky "
"větší než 2 TB."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním "
"UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá formát, což znamená, "
"že se v obou případech jedná o různé zavaděče. To je důležité pro &d-i; na "
"systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož &d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na "
"počítači s BIOSem nebo na počítači s nativním UEFI a podle toho nainstaluje "
"příslušný zavaděč. To obvykle funguje k plné spokojenosti, ale přesto může "
"nastat problém na systémech, které mají více možností zavádění. Na některých "
"UEFI systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi "
"zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může způsobit, "
"že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný režim, než systém "
"nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde k instalaci špatného zavaděče a po "
"dokončení instalace se pak systém nemusí spustit. Některé systémy nabízí při "
"volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné položky pro každé zařízení, takže "
"si uživatel může vybrat, zda se má zavádění provést v kompatibilním režimu "
"CSM, nebo v nativním UEFI."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
msgstr ""
"Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný <quote>secure boot</quote>. "
"Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí uzamknout "
"zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl kryptograficky "
"podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat (potenciálně škodlivý) "
"software, který není podepsaný, nebo je podepsaný neznámými klíči. V praxi "
"to znamená, že na většině UEFI systémů se secure bootem je akceptován pouze "
"klíč od Microsoftu, kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč "
"používaný &d-i;em není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením "
"instalace secure boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je "
"předinstalovaná 64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný "
"postup, kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato "
"možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je tedy "
"secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste nastavit "
"heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda se možnost "
"neobjevila."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "Vypnutí <quote>rychlého spuštění</quote> u Windows 8"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to "
"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk "
"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only "
"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in "
"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another "
"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that "
"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 "
"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause "
"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. "
"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu k "
"nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při vypínání "
"nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby tím urychlily "
"následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud máte na počítači i "
"jiný operační systém, který může přistupovat ke stejným oblastem, jako "
"Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat, jelikož se může skutečný stav "
"souborového systému lišit od toho, jak si jej Windows pamatují a zápisy na "
"takový souborový systém mohou vést k jeho porušení. V případě zavádění "
"různých operačních systémů je tedy vhodné <quote>rychlé spuštění</quote> ve "
"Windows vypnout, aby k porušení souborového systému nedocházelo."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"<quote>Rychlé spuštění</quote> je někdy potřeba vypnout už jen proto, abyste "
"se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete zavést jiný "
"operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž zkracují čas "
"zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB zařízení a "
"klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je nezbytné "
"nastartovat Windows a <quote>rychlé spuštění</quote> vypnout."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1904
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Různé hardwarové problémy"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1907
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "BIOS a USB klávesnice"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB model, je "
"možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické klávesnice. "
"Hledejte položky jako <quote>Legacy keyboard emulation</quote> nebo "
"<quote>USB keyboard support</quote>. Toto nastavení změňte pouze v případě, "
"že instalační program klávesnici nerozpozná."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s <quote>kontrolním</quote> "
"displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí pod "
"Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu "
"následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, ale "
"jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému obrazovka "
"zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit "
"nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze "
"256."

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 MB"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 GB"