summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/welcome.po
blob: bfc6453d4852295fdc232ebe6e5aad03bbc44e74 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
# Joan Montané <joan@montane.cat>, 2020.
# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 17:30+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Benvingut a &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i &debian-"
"gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de la distribució "
"&debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Què és Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al "
"desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la "
"comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, "
"quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de "
"programari per contribuir a una distribució de programari completa i "
"coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup "
"d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> i influenciat per "
"la filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, ha crescut amb els "
"anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-"
"developers; <firstterm>desenvolupadors de Debian</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que "
"inclouen l'administració dels llocs <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</"
"ulink> i <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, el disseny gràfic, "
"l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació "
"i, evidentment, el manteniment de paquets de programari."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els "
"desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem "
"publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i "
"serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"El <ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracte Social de Debian</ulink> "
"és una declaració dels compromisos de Debian respecte a la comunitat del "
"programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte "
"Social pot convertir-se en un <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
"\">mantenidor</ulink>. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a "
"Debian &mdash; sempre que aquest programari es consideri lliure segons els "
"nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</"
"ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian "
"referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta "
"influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la "
"<ulink url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"El <ulink url=\"&url-debian-policy;\">manual de política de Debian</ulink> "
"és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; "
"alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la "
"totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"L'<ulink url=\"&url-fhs-home;\">estàndard de jerarquia del sistema de "
"fitxers</ulink> (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema "
"de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari "
"concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de "
"preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de "
"GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"El <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> és un projecte intern "
"que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més "
"joves."

#. Tag: para
#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">PMF de Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Què és GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"GNU/Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran "
"interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè "
"l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i "
"escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la "
"memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema "
"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, el Linux és el component que "
"fa de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels "
"quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux "
"per si sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme "
"<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma "
"a anomenar <quote>Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
"enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. "
"However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In "
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
"GNU/Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis, "
"GNU/Linux es va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. "
"Aquestes característiques són suficients per fer GNU/Linux diferent d'altres "
"sistemes operatius ben coneguts. Però GNU/Linux és inclús més diferent del "
"que pugueu imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és "
"propietari de GNU/Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen "
"voluntaris que no cobren per fer-ho."

#. Tag: para
#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, "
"quan la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> va "
"començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat "
"GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to "
"perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files "
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"El <ulink url=\"&url-gnu;\">projecte GNU</ulink> ha desenvolupat un ampli "
"conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius "
"Unix&trade; o similars, com GNU/Linux. Aquestes eines permeten als usuaris "
"realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir "
"fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar "
"programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
"Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de GNU/"
"Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software "
"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades a "
"GNU/Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que GNU/Linux "
"sigui possible."

#. Tag: para
#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">nucli Linux</ulink> va aparèixer per "
"primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus "
"Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del "
"Minix al grup de notícies de Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. "
"Vegeu la <ulink url=\"&url-linux-history;\">pàgina d'història de Linux</"
"ulink>, de Linux International."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de "
"desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">lloc web oficial</ulink> per al nucli Linux. "
"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu del "
"<userinput>nucli Linux</userinput> a les <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-"
"faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Els usuaris de GNU/Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu "
"programari. Per exemple, poden triar entre una dotzena de programes "
"d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. Aquesta "
"llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris d'altres "
"sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en l'intèrpret "
"d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar."

#. Tag: para
#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
"these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the "
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
"També és menys probable que GNU/Linux causi una fallada del sistema, és més "
"capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts "
"d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema "
"operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més "
"recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris "
"domèstics i de negocis."

#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Què és &debian; GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les utilitats de "
"GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució "
"única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució es basa en una "
"quantitat enorme de <emphasis>paquets</emphasis> de programari. Cada paquet "
"de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de "
"la configuració, així com un <emphasis>mantenidor</emphasis>, que és el "
"principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els "
"errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet "
"de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de "
"seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament."

#. Tag: para
#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una "
"distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden "
"ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar "
"tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta "
"qualitat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les "
"seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i "
"expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha introduït moltes "
"característiques al Linux que actualment són quotidianes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que va incloure "
"un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de "
"programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia "
"actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa."

#. Tag: para
#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El "
"seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar "
"un model de desenvolupament de programari lliure &mdash; fins i tot per a "
"tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"La característica que més diferencia &debian; de les altres distribucions "
"GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats "
"donen a l'administrador d'un sistema &debian; el control total sobre els "
"paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar "
"un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets "
"individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de "
"paquets podeu establir quin programari us heu compilat i les dependències "
"que té."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Per protegir el sistema contra <quote>cavalls de Troia</quote> i d'altre "
"programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen que els paquets "
"apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; registrats. Els "
"empaquetadors de &debian; també tenen cura de configurar els paquets de "
"forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en "
"circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. "
"Amb unes simples opcions d'actualització de &debian; les actualitzacions de "
"seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través "
"d'Internet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; GNU/Linux "
"i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és a través "
"d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment "
"que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). "
"La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la "
"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Pàgina de subscripció a les "
"llistes de correu de Debian</ulink> i emplenar el formulari que hi trobareu."

#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Què és &debian; GNU/kFreeBSD?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD és un sistema &debian; GNU amb el nucli kFreeBSD."

#. Tag: para
#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Aquesta varietat de &debian; actualment només és desenvolupa per les "
"arquitectures i386 i amb64, encara que es pot desenvolupar per altres "
"arquitectures."

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Cal tenir present que &debian; GNU/kFreeBSD no és un sistema Linux, i per "
"tant algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables "
"en aquesta varietat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Per a més informació, consultau <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\">Pàgina de &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> i la llista de "
"correu <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Què és &debian; GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli "
"monolític del Linux pel GNU Hurd &mdash; un conjunt de servidors que "
"s'executen sobre del micronucli GNU Mach."

#. Tag: para
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua "
"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per a "
"l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran "
"adaptacions a d'altres arquitectures."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Cal tenir present que &debian; GNU/Hurd no és un sistema Linux, i per tant "
"algunes de les informacions sobre els sistemes Linux no son aplicables en "
"aquesta varietat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Per obtenir més informació vegeu la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"hurd/\">pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd</ulink> i la llista de "
"correu <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Què és l'instal·lador de Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
"L'instal·lador de Debian, també conegut com <quote>d-i</quote>, és el "
"programari per instal·lar un sistema bàsic i funcional de Debian. Hi ha "
"suport per a una àmplia gamma de maquinari, com ara dispositius encastats, "
"portàtils, escriptoris i maquines de servidors, i s'ofereix un gran conjunt "
"de programari lliure per a molts propòsits."

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
"installed system can be used as is or further customized. The installation "
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
"La instal·lació es porta a terme responent una sèrie de preguntes bàsiques. "
"També disposeu d'un mode expert que us permet controlar qualsevol aspecte de "
"la instal·lació i una funcionalitat avançada per a fer instal·lacions "
"automatitzades. Podeu usar el sistema instal·lat tal qual o amb adaptacions "
"a mida. La instal·lació es pot fer des de múltiples fonts: USB, CD/DVD/Blu-"
"Raiy o xarxa. L'instal·lador ofereix la instal·lació traduïda en més de 80 "
"llengües."

#. Tag: para
#: welcome.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
"L'instal·lador té l'origen en el projecte «boot-floppies», i fou <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionat per "
"primera vegada</ulink> per Joey Hess l'any 2000. Des de llavors el sistema "
"d'instal·lació ha estat desenvolupat contínuament per voluntaris que l'han "
"millorat i li han afegit noves funcionalitats."

#. Tag: para
#: welcome.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
"Més informació la trobareu a la <ulink url=\"&url-d-i;\">plana de "
"l'instal·lador de Debian</ulink>, a la <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</"
"ulink> i a la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">llista de correu debian-"
"boot </ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Obtenció de &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui es "
"poden comprar els mitjans d'instal·lació oficials de &debian; vegeu la "
"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> "
"conté un conjunt complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu "
"trobar-hi fàcilment la més propera."

#. Tag: para
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"&debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. El procés "
"d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer "
"aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la "
"instal·lació."

#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Obtenció de l'última versió d'aquest document"

#. Tag: para
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última "
"hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; assegureu-vos de "
"comprovar les <ulink url=\"&url-release-area;\">pàgines de Debian &release;</"
"ulink>. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan "
"disponibles a les <ulink url=\"&url-install-manual;\">pàgines oficials del "
"manual d'instal·lació</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organització d'aquest document"

#. Tag: para
#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin "
"&debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel "
"que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs "
"coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència "
"interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre "
"el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i d'altres "
"coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra "
"d'aquest document."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a "
"través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A "
"continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions "
"d'aquest document que s'hi corresponen:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el "
"sistema d'instal·lació a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol "
"planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de "
"&debian; a <xref linkend=\"preparing\"/>. Si esteu preparant un sistema "
"d'arrencada múltiple, potser necessitareu preveure espai al disc dur per fer-"
"hi les particions que utilitzarà &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"install-methods\"/>, obtindreu els fitxers d'instal·lació "
"necessaris per al vostre mètode d'instal·lació."

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"El proper <xref linkend=\"boot-installer\"/> descriu l'arrencada del sistema "
"d'instal·lació. Aquest capítol també discuteix els procediments de resolució "
"de problemes en cas que en tingueu en aquest pas."

#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
">. Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de "
"dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta "
"de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de "
"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un conjunt d'imatges "
"d'instal·lació en CD/DVD), el mètode de partició de les vostres unitats de "
"disc, la instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de "
"tasques. (A <xref linkend=\"partitioning\"/> trobareu alguna informació "
"sobre com configurar les particions pel vostre sistema &debian;)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir <xref linkend="
"\"post-install\"/>. Aquest capítol explica on podeu cercar més informació "
"sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi "
"a <xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "La vostra documentació d'ajuda és benvinguda"

#. Tag: para
#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, "
"pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Aquí trobareu una llista de totes les "
"arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Les fonts també estan disponibles públicament; consultau <xref linkend="
"\"administrivia\"/> per informar-vos sobre com podeu col·laborar. Agraïm els "
"suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu "
"el paquet <classname>installation-guide</classname>, comproveu primer que el "
"problema no s'hagi notificat prèviament)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Sobre els drets d'autoria i les llicències del programari"

#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la "
"majoria del programari comercial &mdash; normalment diuen que només podeu "
"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del "
"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de "
"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. Deixeu "
"el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la "
"instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i "
"<emphasis>vendre-les</emphasis> &mdash; encara que amb algunes restriccions. "
"La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us la dóna "
"directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el "
"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els mitjans "
"d'instal·lació que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts "
"gratuïtament. Programari lliure, en part, significa que les llicències dels "
"programes individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o "
"utilitzar-los. El programari lliure també comporta que no només qualsevol el "
"pot ampliar, adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el "
"resultant dels canvis."

#. Tag: para
#: welcome.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, "
"permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per "
"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució "
"oficial; tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</"
"userinput> o <userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o "
"en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició "
"i el contingut dels arxius, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"PMF</ulink> als <quote>Arxius d'FTP de Debian</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència <emphasis>Llicència "
"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, sovint anomenada "
"<quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el <emphasis>codi font</"
"emphasis> dels programes sempre disponible quan distribuïu una còpia binària "
"del programa; amb aquesta condició de la llicència s'assegura que qualsevol "
"usuari pugui modificar el programari. Arran d'aquesta condició, el codi "
"font<footnote> <para> Per a més informació de com trobar, desempaquetar i "
"construir binaris des dels paquets font de &debian;, mireu les <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a <quote>Informació bàsica sobre el "
"sistema Debian de gestió de paquets</quote>.</para> </footnote> de tots "
"aquests programes estarà disponible al sistema &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Hi ha algunes formes més de declaracions de drets d'autor i de llicències de "
"programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar els drets "
"d'autor i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema "
"mirant el fitxer <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nom-paquet</"
"replaceable>/copyright</filename> un cop estigui instal·lat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari "
"compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de "
"&debian;, mireu <ulink url=\"&url-dfsg;\">els Principis del programari "
"lliure de Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té "
"garanties</emphasis>. Els programadors que han escrit aquest programari, ho "
"fan per beneficiar a la comunitat. No es tenen garanties envers un ús "
"concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu "
"la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats "
"&mdash; i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han "
"ampliat el programari a la seva manera."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
#~ "specific GNU/Linux distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un "
#~ "projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que "
#~ "permetrà als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts "
#~ "dissenyar fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux "
#~ "en general, en comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/"
#~ "Linux."