summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/using-d-i.po
blob: 4525e0dd9b72db635fa09f5d5481294783230871 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
#
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 06:23+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "Utilització de l'instal·lador de &debian;"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Com funciona l'instal·lador"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari "
"diferents: una en mode gràfic i l'altra en mode text. La interfície gràfica "
"és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció "
"<quote>Install</quote> al menú d'arrencada. Per a més informació per engegar "
"amb l'instal·lador gràfic vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
"default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in the "
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari "
"distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la "
"predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical install</"
"quote> al menú d'engegada. Per a més informació per engegar amb "
"l'instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari en "
"mode text. La interfície d'usuari gràfica no està disponible actualment."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius específics "
"que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element "
"executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per "
"realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de "
"les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"Quan s'executa una instal·lació predeterminada només es fan les preguntes "
"essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació "
"altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements "
"s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que "
"s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del "
"vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les "
"preguntes que no es facin."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es "
"mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció "
"alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú "
"d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada "
"element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat "
"<quote>critica</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
"Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden "
"canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per "
"exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP "
"s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el "
"paràmetre d'arrencada <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. "
"Podeu veure les opcions disponibles a <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda "
"a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que "
"l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar "
"l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument "
"d'arrencada <userinput>priority=medium</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a "
"mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode "
"<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre "
"<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint "
"l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode expert "
"us proporciona control total sobre el &d-i;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"El ratolí no és funcional en l'entorn basat en mode text. Aquí teniu les "
"tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El "
"<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> mouen "
"<quote>endavant</quote>, i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</"
"keycap> </keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen "
"<quote>endarrere</quote> entre els botons i seleccions que es mostren. Les "
"tecles de cursor <keycap>amunt</keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen "
"diferents elements en una llista desplaçable, i també desplacen la mateixa "
"llista. A més, en llistes llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la "
"llista es desplaci directament a la secció que tingui elements que comencin "
"amb aquesta lletra i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</"
"keycap> per desplaçar la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</"
"keycap> selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la "
"tecla &enterkey; per activar les eleccions."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà "
"mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació "
"d'ajuda prement la tecla <keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera "
"sessions «ssh» per veure els registres que es descriuen a sota."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. "
"Podeu accedir a aquesta consola prement <keycombo><keycap>Alt esquerra</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (manteniu premuda l'<keycap>Alt</"
"keycap> esquerra mentre premeu la tecla de funció <keycap>F4</keycap>); "
"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt "
"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"També podeu trobar aquests missatges a <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"Després de la instal·lació, aquest registre es copia a <filename>/var/log/"
"installer/syslog</filename> del nou sistema. Altres missatges de la "
"instal·lació es poden trobar a <filename>/var/log/</filename> durant la "
"instal·lació i a <filename>/var/log/installer/</filename> després que "
"l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilitzar l'instal·lador gràfic"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
"Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de "
"la mateixa manera que l'instal·lador de text, i per tant la resta del manual "
"es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de "
"coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple "
"en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles "
"<keycap>+</keycap> i <keycap>-</keycap>. Per a preguntes en que hi ha més "
"d'un element seleccionable (p. ex. la selecció de tasques), després de "
"realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; "
"prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que "
"commutarà la selecció."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó "
"<guibutton>Ajuda</guibutton>. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement "
"bé el botó o bé la tecla <keycap>F1</keycap>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla "
"<keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window "
"System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de "
"depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt "
"Esquerra</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic "
"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerra</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introducció als elements"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu "
"descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per "
"saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a <xref "
"linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un "
"element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada "
"una prioritat mitjana; si la vostra prioritat està definida a alta o crítica "
"(alta és el valor predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi "
"hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les "
"qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en "
"aquest cas, pot aparèixer el menú."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; "
"repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la "
"instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i usos locals "
"(«locales»). L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, "
"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa, alguns "
"missatges pot ser que es mostrin en anglès."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
"Mostra una llista de (distribucions de) teclats dels quals l'usuari tria el "
"que es correspon amb el seu model."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent "
"targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Cerca i munta un mitjà d'instal·lació de &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a "
"través d'Internet."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
"Cerca imatges ISO (fitxers <filename>.iso</filename>), que poden ésser a un "
"disc dur."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
"Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar "
"la font dels seus paquets d'instal·lació."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Comprova la integritat d'un mitjà d'instal·lació. D'aquesta manera, l'usuari "
"pot estar segur que la imatge d'instal·lació no està corrompuda."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"El «lowmem» (poca memòria) intenta detectar sistemes amb poca memòria, en "
"aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; "
"de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que "
"s'han obtingut de la rèplica triada o del mitjà d'instal·lació."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
"Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, generar "
"sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts "
"de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament "
"automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions "
"preferida a &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Ajuda a l'usuari a configurar el <firstterm>LVM</firstterm> («Logical Volume "
"Manager», gestor de volums lògics)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Permet a l'usuari configurar el programari <firstterm>RAID</firstterm> "
"(«Redundant Array of Inexpensive Disks», matriu redundant de discs barats). "
"Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID "
"IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador "
"funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Configura «apt», gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació "
"que s'estigui fent servir."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"Utilitza <classname>tasksel</classname> per seleccionar i instal·lar "
"programari addicional."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa "
"aquesta informació a l'instal·lador del carregador d'arrencada («bootloader-"
"installer»), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius "
"detectats al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, "
"l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu "
"iniciar."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa "
"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar usant &arch-"
"kernel; sense utilitzar un llapis de memòria o CD-ROM. Molts carregadors "
"d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada "
"vegada que s'arrenca l'ordinador."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una "
"segona consola."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en llapis "
"USB, xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. "
"Posteriorment i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de "
"&debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Utilització dels elements individualment"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. "
"Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. "
"Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que "
"en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment "
"s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la "
"primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són "
"bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del "
"maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us "
"preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el "
"vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a "
"un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; "
"amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció "
"de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a "
"utilitzar)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de "
"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop l'objectiu és, "
"específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de "
"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o la targeta de xarxa). Com que no tots els "
"controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari "
"repetir la detecció de maquinari posteriorment."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
"Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius "
"del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un "
"microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet "
"carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> per a més detalls."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr ""
"Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca memòria</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
"Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria "
"disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component "
"realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien "
"de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de "
"l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només "
"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu afegir la traducció al "
"vostre idioma al sistema després que la instal·lació s'hagi completat."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de "
"memòria carregant només els components essencials per completar la "
"instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema "
"d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals "
"manualment, però haureu d'anar amb compte perquè cada component que "
"seleccioneu utilitzarà més memòria i, per tant, també hi haurà més "
"possibilitats que el procés falli."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"Si l'instal·lador funciona en mode de poca memòria, és recomanable generar "
"una partició d'intercanvi relativament gran (64&ndash;128 MiB). La partició "
"d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria virtual, incrementant així la "
"quantitat de memòria disponible per al sistema. L'instal·lador activarà la "
"partició d'intercanvi tan aviat com sigui possible en el procés "
"d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de la memòria d'intercanvi pot "
"reduir el rendiment del sistema i augmentar l'activitat del disc."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es "
"bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos "
"si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de <quote>Out of "
"memory</quote> mostrats a VT4 i al registre del sistema)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"Per exemple, s'ha pogut comprovar que la generació d'un sistema de fitxers "
"ext3 gran falla en mode de <emphasis>poca memòria</emphasis> quan no hi ha "
"prou espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-"
"ho, podeu provar a generar el sistema de fitxers com a ext2 (que és un "
"component essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a "
"ext3 després de la instal·lació."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran "
"per «lowmem» (“poca memòria”) al basat en la memòria disponible usant el "
"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Selecció de les opcions de localització"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
"En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran "
"referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i "
"pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en "
"l'idioma, la ubicació i els usos locals («locales»)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, a "
"condició que existeixi una traducció dels diferents quadres de diàleg. En "
"cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador "
"utilitzarà la versió en l'anglès."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"La ubicació geogràfica seleccionada (sovint un país) s'utilitzarà "
"posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari "
"correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i el "
"país s'utilitzaran per ajudar a determinar els usos locals («locale») "
"predeterminats del sistema i definir la distribució correcta del teclat."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceeding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms "
"dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma "
"(banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la "
"tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms "
"en anglès. Al capdamunt de la llista hi ha una opció extra que permet "
"seleccionar els usos locals («locale») <quote>C</quote> en comptes d'un "
"idioma. Si seleccioneu els usos locals («locale») <quote>C</quote> la "
"instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del "
"suport per a la localització, ja que el paquet <classname>locales</"
"classname> no estarà instal·lat."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si "
"havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un "
"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples usos "
"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
"footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per "
"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció <guimenuitem>altra</"
"guimenuitem> (l'última opció). Us trobareu aleshores amb una llista de "
"continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països "
"rellevants del continent."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
"Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de "
"països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per "
"defecte. Empreu l'opció <guibutton>Enrere</guibutton> per a escollir un país "
"d’un altre continent."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
"És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina "
"el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
"priority you can always select your preferred locale from those available "
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
"Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap "
"«locale» definit, i existeixen múltiples «locales» per a l'idioma, "
"l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests «locales» preferiu com a "
"«locale» predeterminat del sistema instal·lat<footnote><para> Amb la "
"prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit "
"entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).</"
"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» "
"predeterminat basat en l'idioma i país escollits."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
"Tot «locale» predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt "
"emprarà <firstterm>UTF-8</firstterm> com a codificació de caràcters."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
"but one of the older standards for character encoding such as "
"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
"Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció "
"d'escollir «locales» addicionals, incloent els anomenats «locales» "
"<quote>tradicionals</quote> <footnote><para> Els «locales» tradicionals són "
"aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la "
"codificació de caràcters com ISO&nbsp;8859-1 (emprat pels idiomes de "
"l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés).</para></footnote>, a "
"generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin "
"dels «locales» escollits voleu que siga el «locale» predeterminat per al "
"sistema instal·lat."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Selecció d'un teclat"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un "
"idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de "
"similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu "
"seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop "
"finalitzada la instal·lació executeu l'ordre <command>dpkg-reconfigure "
"keyboard-configuration</command> com a superusuari)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. "
"Utilitzeu el cursor del teclat per moure el &mdash; ressaltat; tots els "
"formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa "
"ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian;"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Quan instal·leu segons el mètode <emphasis>hd-media</emphasis>, hi haurà un "
"moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador "
"de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això "
"és exactament el que fa el component <command>iso-scan</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els "
"dispositius de bloc (p. ex. particions i volums lògics) que tinguin algun "
"sistema de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer "
"acabats en <filename>.iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>."
"ISO</filename>). Pareu atenció en què el primer intent només analitza "
"fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. "
"troba <filename>/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i "
"<filename>/data/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, "
"però no <filename>/data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</"
"filename>). Després que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</"
"command> comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una imatge "
"iso de &debian; vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon "
"l'<command>iso-scan</command> cerca una altra imatge."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador "
"falli, l'<command>iso-scan</command> us preguntarà si voleu realitzar una "
"cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris "
"superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Si l'<command>iso-scan</command> no localitza la imatge iso de "
"l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i "
"comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en <filename>.iso</"
"filename>), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui "
"reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els "
"usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense "
"tornar a arrencar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
"Adoneu-vos-en que la partició (o disc) que conté la imatge ISO no pot ser "
"reutilitzada durant el procés d'instal·lació ja que estarà sent usada per "
"l'instal·lador. Per evitar-ho, i sempre que tingueu prou memòria al sistema, "
"l'instal·lador pot copiar la imatge ISO a la RAM abans de muntar-la. Això és "
"controlat per la pregunta debconf de baixa prioritat <literal>iso-scan/"
"copy_iso_to_ram</literal> (només es demana si el requeriment de memòria es "
"compleix)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configuració de la xarxa"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un "
"dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la "
"vostra interfície de xarxa <emphasis>primària</emphasis>, és a dir, la que "
"voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es "
"configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un "
"cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual "
"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Configuració automàtica de la xarxa"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre "
"ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la "
"prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa "
"desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu "
"d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu "
"els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us "
"preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una "
"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades són realment lents en les "
"seves respostes; per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho "
"de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar "
"la xarxa manualment."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Configuració manual de la xarxa"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"La configuració manual de la xarxa us plantejarà algunes qüestions sobre la "
"vostra xarxa, notablement <computeroutput>l'adreça IP</computeroutput>, "
"<computeroutput>la màscara de la subxarxa</computeroutput>, "
"<computeroutput>la passarel·la</computeroutput>, <computeroutput>l'adreça "
"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per a "
"l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense "
"fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</"
"computeroutput> (<quote>el nom de la xarxa sense fils</quote>) i una "
"<computeroutput>clau WEP</computeroutput> o <computeroutput>clau WPA/WPA2</"
"computeroutput>. Ompliu-ho amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-"
"info\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que "
"l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la "
"màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP "
"del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà "
"la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu "
"les propostes predeterminades &mdash; si és necessari, podeu canviar-les un "
"cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 i IPv6"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"Des de &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) i posteriors, &d-i; admet "
"IPv6 a més de la <quote>clàssica</quote> IPv4. Totes les combinacions de "
"IPv4 i IPv6 (només IPv4, només IPv6 i ambdues) són compatibles."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration "
"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració "
"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP "
"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
"l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat "
"mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració "
"d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Configuració d'usuaris i contrasenyes"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar "
"el compte de superusuari <quote>root</quote> i/o un compte per al primer "
"usuari. Altres usuaris es poden generar després que la instal·lació s'hagi "
"acabat."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Establir la contrasenya del Root"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"El compte <emphasis>root</emphasis>, també anomenat <emphasis>super usuari</"
"emphasis>, és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al "
"vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar "
"el sistema i el mínim temps possible."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i "
"hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. "
"Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui "
"endevinar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Si algú us demana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu "
"extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de "
"root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un "
"administrador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"En cas que no especifiqueu una clau per a l'usuari <quote>root</quote> en "
"aquest punt, el compte quedarà desactivat però el paquet <command>sudo</"
"command> serà instal·lat posteriorment per poder dur a terme tasques "
"administratives en el nou sistema. Per defecte, el primer usuari creat al "
"sistema tindrà permès usar l'ordre <command>sudo</command> per esdevenir "
"root."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Crear un usuari normal"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"El sistema us demanarà si voleu generar un compte d'usuari normal en aquest "
"punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. "
"<emphasis>No</emphasis> hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari "
"o pel vostre accés personal."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que "
"és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que "
"us podrien enganyar per executar un programa tipus <emphasis>Cavall de "
"Troia</emphasis> &mdash; que és un programa que utilitza els poders de super "
"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us en "
"adoneu. Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà "
"aquest assumpte amb més detall &mdash; considereu llegir algun d'aquests si "
"açò és nou per a vosaltres."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà "
"pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut "
"serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús "
"demanarà una contrasenya per a aquest compte."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu generar un altre "
"compte, utilitzeu l'ordre <command>adduser</command>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configuració del rellotge i la zona horària"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora "
"d'Internet (utilitzant el protocol <firstterm>NTP</firstterm>) per tal de "
"fitxar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que "
"l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar "
"l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema "
"manualment durant el procés d'instal·lació."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
"L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma S/390."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés "
"d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries "
"rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una "
"i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res "
"i el sistema assumirà aquesta zona horària."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
"Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció "
"addicional d'escollir el <quote>Temps Universal Coordinat</quote> (UTC) com "
"a zona horària."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"Si per algun motiu voleu establir una zona horària que <emphasis>no</"
"emphasis> coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una "
"vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. "
"L'ordre per fer-ho és:"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la "
"instal·lació passant el paràmetre <userinput>time/zone=<replaceable>valor</"
"replaceable></userinput> quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor "
"hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple <userinput>Europe/London</"
"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
"Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol "
"valor mitjançant una configuració prèvia."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Realització de particions i selecció de punts de muntatge"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, "
"el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de "
"l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol "
"d'aquesta secció, la tasca principal dels pròxims elements és fer les "
"particions als vostres discs, generar els sistemes de fitxers, assignar els "
"punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament "
"relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més "
"informació, vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Primer podreu fer particions automàticament de la unitat sencera o l'espai "
"lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma "
"<quote>guiada</quote>. Si no voleu fer particions de forma automàtica "
"escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> del menú."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Opcions per a la generació de particions"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
"L'eina de partició emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet generar "
"molts esquemes de partició diferents fent servir diverses taules de "
"particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
"partition table used by default can for example be different for large "
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
"Les opcions disponibles, de fet, depenen principalment de l'arquitectura, "
"però també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria "
"interna limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per "
"defecte també varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte "
"pot diferir per exemple entre discs de gran capacitat i altres de més "
"menuts. Algunes opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un "
"nivell mitjà o baix de prioritat del sistema de configuració de Debian "
"(«debconf») amb prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i "
"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestor de volums lògics (LVM)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID per programari"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Xifrat"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
"Vegeu <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">el nostre wiki</ulink> per a més "
"informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si "
"s'habilita en arrencar l'instal·lador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext4; "
"per a la partició <filename>/boot</filename> s'escollirà ext2 per defecte en "
"generar les particions de forma guiada."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "El sistema d'arxius predeterminat és UFS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible en totes les arquitectures)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
"Com que el suport de ZFS a l'instal·lador encara està en desenvolupament, "
"només estan disponibles una conjunt bàsic de funcionalitats de ZFS. Algunes "
"d'elles poden activar-se manualment després de la instal·lació inicial, però "
"cal tenir present el següent:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
"Cada agrupació ZFS només serà amfitrió d'un únic sistema de fitxers. Una "
"vegada finalitzada la instal·lació, es poden generar més sistemes de fitxers "
"en l'agrupació fent servir l'ordre <quote>zfs create</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
"Cada agrupació ZFS es compon d'exactament una partició. Una vegada acabada "
"la instal·lació, una agrupació ZFS d'un únic dispositiu es pot convertir en "
"una agrupació de més d'un dispositiu fent servir l'ordre <quote>zpool add</"
"quote> o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre "
"<quote>zpool attach</quote>. Tot i així, no ha de fer servir aquesta "
"possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que "
"impediria l'arrencada del sistema des de GRUB."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
"La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, "
"és possible activar la compressió ajustant a la propietat "
"<quote>compression</quote> mitjançant l'ordre <quote>zfs set</quote>. No "
"obstant això, si es fa servir un algorisme de compressió distint al "
"predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de "
"fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible en totes les "
"arquitectures)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan "
"l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa del sistema de "
"configuració Debian («debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component "
"<classname>partman-reiserfs</classname>. Només s'admet la versió 3 del "
"protocol."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
"S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden "
"generar noves particions jffs2."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-lis punts de "
"muntatge. No es poden generar noves particions qnx4."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (només lectura)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible "
"assignar-lis punts de muntatge. No es poden generar noves particions NTFS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), "
"as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are "
"supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)."
msgstr ""
"El particionador accepta tant unitats amb potències de deu ((1 MB = 1000 kB "
"= 1000000 B) com amb potències de dos (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Els "
"prefixes d'unitat estan suportats fins a EB/EiB (exabyte/exbibyte)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Fer particions de forma guiada"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres "
"opcions: generar les particions al disc directament (mètode clàssic), "
"generar-les mitjançant l'Administrador de Volums Lògics (LVM), o generar-les "
"utilitzant LVM xifrat.<footnote><para> L'instal·lador xifrarà el grup de "
"volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a "
"<quote>dm-crypt</quote> del nucli.</para></footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les "
"arquitectures."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador generarà la major part de "
"les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que "
"més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins "
"d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM "
"xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau "
"especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades "
"personals."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el "
"disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja "
"que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan "
"utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), "
"però pot trigar temps segons la mida del disc dur."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran "
"d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat "
"mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota "
"informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho "
"més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels "
"canvis abans de fer-los efectius definitivament."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Si trieu fer particions de forma guiada <phrase arch=\"linux-any\">(ja sigui "
"en format clàssic o amb LVM, xifrat o no),</phrase> per a un disc sencer, "
"primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que "
"apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de "
"seleccionar el correcte. L'ordre en què es llisten pot variar respecte el "
"que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-"
"los."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador "
"sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al "
"disc. <phrase arch=\"linux-any\">Si heu seleccionat el mètode de fer "
"particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM "
"(xifrat), això no serà possible.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha "
"a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels "
"quals podeu veure en detall a <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no "
"n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer "
"particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual "
"treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de "
"l'esquema escollit), es produirà un error."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de particions"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espai mínim"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Particions generades"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Tots els fitxers en una partició"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1339
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partició /home separada"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Particions separades /home, /usr, /var i /tmp"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), "
"l'instal·lador també crearà una partició <filename>/boot</filename> "
"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan "
"dins la partició LVM."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
"Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una "
"partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, "
"pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de "
"formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada "
"EFI."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova "
"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si es formataran, i "
"com, les particions i on es muntaran."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"La llista de particions hauria de ser similar  a:<informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> L'exemple mostra dos discs durs dividits en "
"múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de "
"partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors "
"opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta "
"configuració particular no es pot generar fent les particions de forma "
"guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les "
"particions manualment."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions "
"generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú "
"<guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</guimenuitem> "
"per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final "
"d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir "
"l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> i "
"executar el partit guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats tal "
"i com es descriu a continuació per fer les particions manualment."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Fer particions de forma manual"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
"En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una "
"pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la "
"taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per "
"configurar manualment la taula de particions i la utilització de les "
"particions per part de &debian; es descriurà al llarg de la resta de la "
"secció."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la "
"possibilitat de generar una nova taula de particions (és necessària per "
"generar noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia "
"sota el disc seleccionat amb el títol <quote>ESPAI LLIURE</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
"Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de generar una nova "
"partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a "
"la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de "
"l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la "
"nova partició. El paràmetre principal és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</"
"guimenuitem>, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si "
"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, <phrase arch=\"linux-any\">RAID per "
"software, LVM, un sistema de fitxers xifrat,</phrase> o fins i tot deixar-la "
"sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del "
"muntatge i senyaladors d'arrencada; aquells que es mostraran depenen de com "
"s'usarà la partició. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en "
"funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció "
"<guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar un sistema "
"de fitxers diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la "
"partició com a memòria d'intercanvi («swap»), <phrase arch=\"linux-any"
"\">RAID per software, LVM,</phrase> o simplement no usar-la. Un cop la nova "
"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció "
"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i "
"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i "
"accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa "
"pantalla que la utilitzada en la generació de noves particions, podreu "
"modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que "
"probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de "
"modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida "
"de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen "
"són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us "
"permet suprimir una partició."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"Assegureu-vos de generar un mínim de dues particions: una pel sistema de "
"fitxers <emphasis>root</emphasis> (que s'ha de muntar com a <filename>/</"
"filename>) i una pel <emphasis>swap</emphasis>. Si us oblideu de muntar el "
"sistema de fitxers root, el <command>partman</command> no us deixarà "
"continuar fins que no solucioneu el problema."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el "
"<command>partman</command> ho detectarà i no us deixarà continuar fins que "
"no n'assigneu una."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Les possibilitats del <command>partman</command> es poden ampliar a través "
"dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. "
"Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu "
"carregat tots els mòduls necessaris (p. ex. <filename>partman-ext3</"
"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
"filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de "
"partició <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</"
"guimenuitem>. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se "
"us demanarà que confirmeu la generació dels sistemes de fitxers tal i com "
"els heu sol·licitat."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1492
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Si teniu més d'un disc dur<footnote><para> Per ser honests, podeu construir "
"un dispositiu de discs múltiples (MD) fins i tot a partir de particions en "
"un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. </para></"
"footnote> en el vostre ordinador, podeu utilitzar el <command>partman-md</"
"command> per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/"
"o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena "
"<firstterm>dispositiu de discs múltiples</firstterm> (MD) (o la seva variant "
"més coneguda, <firstterm>RAID de programari</firstterm>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs "
"i que es combinen juntes per formar un dispositiu <emphasis>lògic</"
"emphasis>. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició "
"ordinària (p. ex. en el <command>partman</command> la podeu formatar, "
"assignar-li un punt de muntatge, etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
"Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que genereu. "
"Actualment se suporten: <variablelist><varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 "
"reparteix totes les dades entrants en <firstterm>bandes</firstterm> i les "
"distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot "
"augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un "
"dels discs falla, ho perdreu <emphasis>tot</emphasis> (part de la informació "
"encara és al disc/s sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha "
"fallat).</para><para> L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de "
"vídeo.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> És adequat per a les configuracions on la fiabilitat "
"és la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) "
"particions de la mateixa mida en les quals es desen les mateixes dades. Això "
"significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, "
"encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només "
"podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la "
"mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als "
"fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en "
"un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més "
"lectures que no pas escriptures. </para><para> Opcionalment podeu tenir un "
"disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas "
"de fallida.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para> És un bon compromís entre velocitat, rendiment i "
"redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en "
"bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un "
"(similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula "
"informació de <firstterm>paritat</firstterm>, que s'escriu en el disc "
"restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), "
"sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es "
"distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, "
"la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades "
"restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres "
"particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la "
"matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. </"
"para><para> Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al "
"RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una "
"mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al "
"càlcul de la informació de paritat. </para></listitem> </"
"varlistentry><varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> És similar a "
"RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes "
"d'un. </para><para> Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. </"
"para></listitem></varlistentry><varlistentry> <term>RAID10</"
"term><listitem><para> RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica "
"(com RAID1). Genera <replaceable>n</replaceable> còpies de les dades "
"d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les "
"còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de "
"<replaceable>n</replaceable> és 2, però això es pot canviar en mode expert. "
"El nombre de particions utilitzades ha de ser <replaceable>n</replaceable> "
"com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per "
"defecte farà còpies properes («near»). Això vol dir que totes les còpies es "
"troben aproximadament a la mateixa posició en tots els discs. Les còpies "
"allunyades («far») disposen les còpies en diferents posicions. Les còpies "
"desplaçades («offset») copien el segment, no fan les còpies individualment. "
"</para><para> RAID10 es pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i "
"redundància sense l'inconvenient d'haver de calcular la paritat.</para></"
"listitem> </varlistentry></variablelist> Per resumir-ho:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositius mínims"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositiu de recanvi"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Sobreviu a una fallida de disc?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espai disponible"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1638
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1647 using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1642
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el "
"RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648 using-d-i.xml:1656 using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1657 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Mida de la partició més petita en el RAID"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1654
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el "
"RAID menys ú"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1665
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1666
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en "
"RAID menys dos"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1676
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
"El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió "
"és dos)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">COM ES FA del RAID de programari</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què "
"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa amb "
"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Paràmetres de la partició</"
"guimenu> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</"
"guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de "
"partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al "
"sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un "
"sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de "
"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «grub»)</phrase> suporten "
"RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 per a "
"<filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"A continuació, hauríeu d'escollir <guimenuitem>Configura el RAID de "
"programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. "
"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per "
"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la "
"primera pantalla del <command>partman-md</command> seleccioneu "
"<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista "
"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un "
"(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"El RAID0 és senzill &mdash; se us proporcionarà una llista de les particions "
"RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que "
"formarà el MD."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el "
"nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que "
"formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les "
"particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que "
"serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual "
"al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error "
"i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà "
"continuar fins que ho corregiu."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció "
"que necessitareu utilitzar almenys <emphasis>tres</emphasis> particions "
"actives."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció "
"que necessitareu com a mínim <emphasis>quatre</emphasis> particions actives."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, "
"el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format "
"té dues parts. La primera és el tipus: <literal>n</literal> (per còpies "
"properes o <emphasis>near</emphasis>), <literal>f</literal> (per còpies "
"allunyades o <emphasis>far</emphasis>), o <literal>o</literal> (per còpies "
"desplaçades o <emphasis>offset</emphasis>). La segona part és el nombre de "
"còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants "
"dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin "
"distribuir-se en discs diferents."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per "
"exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté "
"dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres "
"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per a edició de vídeo) i "
"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per a un "
"RAID1 (una partició bastant fiable de 100 GiB pel <filename>/home</"
"filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Després que hàgiu configurat els dispositius MD al vostre gust, podeu "
"seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>partman-md</"
"command> per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes "
"de fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com "
"els punts de muntatge."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari "
"<quote>avançat</quote>, segur que us heu trobat en la situació que alguna "
"partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai "
"lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu "
"hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, "
"etc."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de "
"Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar "
"particions (anomenades <firstterm>volums físics</firstterm> en l'entorn de "
"LVM) per formar un disc virtual (anomenat <firstterm>grup de volums</"
"firstterm>), que es pot dividir en particions virtuals (<firstterm>volums "
"lògics</firstterm>). La característica interessant és que els volums lògics "
"(i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través "
"de múltiples discs físics."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició "
"<filename>/home</filename> de 160 GiB, podeu afegir un nou disc de 300 GiB i "
"ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum lògic que "
"disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art de màgia "
"&mdash; els usuaris disposaran de més espai en la seva nova partició de 460 "
"GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el document <ulink "
"url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho heu fet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"La configuració d'LVM al &d-i; és prou senzilla i està completament "
"suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les "
"particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú "
"<guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar "
"<menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com a: </guimenu> <guimenuitem>volum físic "
"per a LVM</guimenuitem> </menuchoice>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
"Aneu amb compte: la nova configuració LVM destruirà totes les dades en totes "
"les particions marcades amb un codi de tipus LVM. Així, si ja teniu un LVM "
"en algun dels discos, i voleu instal·lar Debian addicionalment a la màquina, "
"l'antiga (ja preexistent) LVM serà esborrada! El mateix passa amb les "
"particions, que estiguin (per motiu que sigui) marcades amb un codi de tipus "
"LVM, però continguin qualsevol cosa diferent (com ara un volum xifrat). Cal "
"que retireu aquests discos del sistema abans de realitzar una nova "
"configuració LVM!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Quan torneu a la pantalla principal de <command>partman</command>, voreu una "
"opció nova <guimenuitem>Configura el gestor de volums lògics</guimenuitem>. "
"En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a "
"la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de "
"configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la "
"configuració d'LVM. El menú en sí mateix és sensible al context i tan sols "
"mostra les accions vàlides. Les possibles accions són:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostra els detalls de la configuració</guimenuitem>: mostra "
"l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Genera un grup de volums"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Genera volums lògics"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Suprimeix el grup de volums"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Suprimeix el volum lògic"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estén grup de volums"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Redueix el grup de volums"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Finalitza</guimenuitem>: torna a la pantalla principal de "
"<command>partman</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"Utilitzeu les opcions d'aquest menú per generar primer un grup de volums i "
"després generar volums lògics dins d'aquest."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"Després de tornar a la pantalla principal de <command>partman</command>, "
"qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions "
"normals (i les podreu tractar com a tals)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configuració de volums xifrats"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a "
"estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. "
"L'accés a les dades xifrades és possible tan sols després d'introduir la "
"<firstterm>contrasenya</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es va "
"generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades "
"sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre "
"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la contrasenya "
"correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari "
"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on "
"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. "
"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu "
"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de "
"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves "
"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per "
"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús "
"xifrar tot el sistema complet. Sovint l'única excepció aquí és la partició "
"<filename>/boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que històricament no "
"hi havia forma de carregar un nucli des d'una partició xifrada. (El GRUB és "
"ara capaç de fer-ho, però el &d-i; actualment no ofereix suport nadiu per a "
"un <filename>/boot</filename> xifrat. Aquesta configuració es troba "
"explicada en un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">document separat</ulink>.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no "
"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per a cada "
"lectura o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la "
"vostra CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Per utilitzar el xifrat, heu de generar una partició nova seleccionant algun "
"espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir "
"una partició existent (p. ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un "
"volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, "
"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per a xifrar</guimenuitem> "
"a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. "
"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions de criptografia per "
"a la partició."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"El mètode de xifrat suportat pel &d-i; és <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
"Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Com sempre, quan dubteu, "
"utilitzeu l'opció predeterminada, ja que es van escollir amb molta cura amb "
"la seguretat en ment."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Xifrat: <userinput>aes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar l'algorisme de xifrat (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest "
"moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> i "
"<firstterm>twofish</firstterm>. Està més enllà de l'abast d'aquest document "
"discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria "
"ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou "
"escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com "
"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible al segle "
"XXI."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1989
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Mida de la Clau: <userinput>256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la "
"clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, "
"incrementar la mida de la clau normalment té un impacte negatiu pel que fa "
"al rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2003
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Algorisme IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"El <firstterm>Vector d'Inicialització</firstterm> o algorisme <firstterm>IV</"
"firstterm> s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat "
"al mateix <firstterm>text en clar</firstterm> amb la mateixa clau sempre "
"produeix un únic <firstterm>text xifrat</firstterm>. La idea és previndre "
"l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"De les alternatives proporcionades, la predeterminada <userinput>xts-"
"plain64</userinput> és en aquest moment la menys vulnerable a atacs "
"coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar "
"la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar "
"algorismes nous."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per a aquesta partició."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"La clau de xifrat serà computada<footnote> <para> Utilitzar una contrasenya "
"com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà "
"utilitzant <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> en "
"base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Clau aleatòria"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que "
"proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que "
"tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de "
"la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac "
"de força bruta, però a no ser que l'algorisme de xifrat tinga una debilitat, "
"no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Les claus aleatòries són útils per a particions d'intercanvi ja que no "
"necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació "
"sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per "
"altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> podreu "
"utilitzar la funcionalitat <quote>suspendre a disc</quote> que donen els "
"nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les "
"dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Esborrar dades: <userinput>sí</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades "
"aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra "
"manera seria possible per a un atacant diferenciar quines parts de la "
"partició estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil "
"recuperar qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies<footnote><para> "
"Es creu que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades "
"inclòs després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics.</para></"
"footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions "
"xifrades, tornau al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar "
"ara un nou element del menú que es diu <guimenu>Configurar volums xifrats</"
"guimenu>. Després de seleccionar-lo, se us preguntarà confirmació per "
"esborrar les dades de les particions marcades per esborrar i possiblement "
"altres accions com escriure una nova taula de particions. Per a grans "
"particions, açò podria tardar un temps."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per a particions "
"configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 "
"caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de "
"contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb "
"tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o "
"parents, etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre "
"teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si "
"no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa "
"a l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, "
"p. ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de "
"teclat «qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la "
"instal·lació. Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau "
"canviar a un altra disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la "
"disposició de teclat seleccionada no s'hauria configurat quan esteu "
"introduint la contrasenya pel sistema de fitxers arrel."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Si trieu utilitzar altres mètodes apart d'una contrasenya per generar claus "
"de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient "
"entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. "
"Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles "
"aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun "
"tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans "
"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per a cada "
"partició per xifrar-se."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums "
"xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa "
"forma que les particions normals. L'exemple següent mostra un volum xifrat "
"amb «dm-crypt». <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Ara és el moment d'assignar punts de muntatge "
"als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el "
"tipus predeterminat no us convé."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada "
"volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou "
"sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada "
"amb xifrat es descriuen més endavant a la <xref linkend=\"mount-encrypted-"
"volumes\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
"Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particions, continueu amb la "
"instal·lació."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instal·lació del sistema base"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part "
"important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i "
"desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió "
"de xarxa lents pot portar el seu temps."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del "
"desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a "
"<userinput>tty4</userinput>. Podeu accedir a aquesta terminal prement "
"<keycombo><keycap>Alt esquerra</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"torneu al procés principal de l'instal·lador amb <keycombo><keycap>Alt "
"esquerra</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del "
"sistema base es desen a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu "
"comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola "
"sèrie."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A "
"la prioritat predeterminada, l'instal·lador elegirà aquell que es "
"correspongui millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, "
"podreu elegir a partir d'una llista dels nuclis disponibles."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
"Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per "
"defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no "
"són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari "
"escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels "
"mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
"Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou "
"la de llurs paquets <quote>Recomanats</quote>. Les indicacions de dalt només "
"s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2242
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instal·lació de programari addicionals"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria "
"d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal "
"d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb "
"l'instal·lador. Aquest pas pot portar encara més temps que la instal·lació "
"del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configuració de l'apt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
"able to automatically install other packages which are required to make the "
"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes "
"&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt</command>, que forma part "
"del paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el "
"programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. "
"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> "
"és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com "
"correspon. Permet obtenir paquets del mitjà d'instal·lació, de la xarxa, o "
"de qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació automàtica de les "
"anomenades dependències, altres paquets que fan falta per a que el que "
"estigueu instal·lant funcioni correctament. </para> </footnote>. Altres "
"entorns per a la gestió de paquets, com l'<command>aptitude</command> i el "
"<command>synaptic</command> també s'utilitzen. Aquests entorns són més "
"recomanables per a usuaris novells, ja que integren algunes característiques "
"addicionals (cerca de paquets i comprovacions del seu estat) amb una "
"interfície d'usuari més agradable."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"L'<command>apt</command> s'ha de configurar per saber d'on obtenir els "
"paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre "
"gust després de completar la instal·lació."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
"Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador "
"s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del "
"mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades "
"anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador "
"afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució "
"estable, una rèplica del servei d'actualitzacions (<quote>stable-updates</"
"quote>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
"Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p. ex. en mode expert), podreu "
"prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis "
"d'actualitzacions de seguretat i/o serveix d'actualitzacions estables "
"(«stable-updates»), o si voleu afegir paquets de les seccions "
"<quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote> i <quote>non-free-firmware</"
"quote> de l'arxiu."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Instal·lar des de més d'una imatge de CD o DVD"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Si esteu instal·lant des d'una imatge de CD o DVD que és part d'un joc més "
"gran, l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous mitjans "
"d'instal·lació. Si teniu aquests mitjans addicionals a mà, possiblement "
"voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets "
"continguts."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Si no teniu cap mitjà addicional, això no és un problema: no es requereix la "
"seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en "
"la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen "
"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran "
"instal·lar-se."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
"Els paquets estan inclosos a les imatges de CD i DVD ordenats per la seua "
"popularitat. Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es "
"necessita la primera imatge del conjunt i que molt poca gent utilitza "
"qualsevol dels paquets inclosos en les darreres imatges del joc."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD "
"és malbaratar els diners ja que mai els utilitzareu. En la major part dels "
"casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i "
"instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una "
"rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers "
"DVD cobreixen la majoria de les necessitats."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. "
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"Si afegiu múltiples mitjans d'instal·lació, l'instal·lador us demanarà "
"intercanviar-los quan necessite paquets d'un diferent al que estigui "
"actualment a la unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden "
"utilitzar discos que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es "
"processen no té importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les "
"possibilitats d'error."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2357
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utilitzar una rèplica de xarxa"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha "
"d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta "
"predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it "
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'una imatge de CD/DVD "
"completa, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; altrament acabareu amb "
"un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió a Internet limitada, "
"és millor que <emphasis>no</emphasis> seleccioneu la tasca "
"<literal>escriptori</literal> en el següent pas de la instal·lació."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited "
"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select "
"a network mirror here, but to finish the installation using only what's "
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Si instal·leu des d'una sola imatge completa de CD no és necessari utilitzar "
"una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un sola imatge de CD "
"només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió "
"d'Internet limitada, potser la millor opció és encara <emphasis>no</"
"emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols "
"amb el que disposeu a la imatge de CD i instal·lar de forma selectiva els "
"paquets addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver "
"reiniciat el nou sistema)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
"Si esteu instal·lant des d'un DVD, qualsevol paquet necessari per a la "
"instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. L'ús d'una rèplica de xarxa "
"és opcional."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
"release, will become available for installation, thus extending the life of "
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions "
"que s'hagen produït des de que es van generar les imatges de CD/DVD i que "
"s'han inclòs en un nou llançament, també estaran disponibles per a la "
"instal·lació; açò allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre "
"la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from installation media, the installer will always use "
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, "
"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un "
"paquet es troba als mitjans d'instal·lació, l'instal·lador sempre la "
"utilitzarà. La quantitat de dades que es descarregarà si seleccioneu una "
"rèplica depèn de"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
"quins d'eixos paquets estan presents als mitjans d'instal·lació que heu "
"afegit, i"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"si qualsevol versió dels paquets inclosos als mitjans d'instal·lació estan a "
"la rèplica (tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de "
"seguretat o a les actualitzacions estables («stable-updates»)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
"Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer "
"servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des "
"d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o estables («stable-"
"updates») disponibles i aquests serveis s'han configurat."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Tret que hàgiu optat per no fer servir una rèplica de xarxa, se vos "
"presentarà una llista de rèpliques de xarxa basada en la selecció de país "
"feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció predeterminada sol ésser "
"una bona opció."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
"El valor per defecte és deb.debian.org, que no és un mirall en si, sinó que "
"redirigirà cal a un mirall que hauria d'estar actualitzat i ser ràpid. "
"Aquests miralls suporten TLS (protocol https) i IPv6. Aquest servei és "
"mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès "
"«Debian System Administration» o DSA)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure "
"la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de "
"la rèplica i un número de port opcional. Això cal que sigui una URL base, és "
"a dir, quan s'especifica una adreça IPv6 cal posar-la a l'interior de "
"claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
"Si el vostre ordinador forma part d'una xarxa que només fa servir IPv6 (que "
"no és el més probable per a la majoria d'usuaris), fer servir el servidor "
"predeterminat per al vostre país no funcionarà correctament. Totes les "
"rèpliques de la llista són accessibles amb IPv4, però només algunes ho son "
"mitjançant IPv6. Com que la connectivitat de cada rèplica canvia amb el "
"temps, aquesta informació no està disponible per a l'instal·lador. En el cas "
"que no sigui possible connectar mitjançant IPv6 amb la rèplica del vostre "
"país, podeu seleccionar altres rèpliques o bé seleccionar l'opció "
"<quote>escriure la informació manualment</quote>. Podeu especificar "
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> com a nom de la rèplica, que és àlies per "
"una rèplica accessible mitjançant IPv6, tot i què probablement no és la més "
"ràpida."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Selecció i instal·lació de programari"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar "
"programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de "
"programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha "
"disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar "
"i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma "
"ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
"<quote>Web server</quote>, or <quote>SSH server</quote><footnote> <para> You "
"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Aquestes tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses "
"diferents que podeu voler fer amb el vostre ordinador, com <quote>Entorn "
"d'escriptori</quote>, <quote>Servidor Web</quote> o <quote>Servidor SSH</"
"quote><footnote> <para> Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, "
"l'instal·lador tan sols executa el programa <command>tasksel</command>. Es "
"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar "
"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com "
"l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, "
"executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</replaceable></"
"userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del paquet que us "
"interessa.</para></footnote>. La <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les "
"característiques de l'ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord "
"amb aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu "
"optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra "
"espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"L'opció <quote>Entorn d'escriptori</quote> instal·larà un entorn "
"d'escriptori gràfic."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
"interactively select a different desktop environment during the "
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"L'opció predeterminada per a &d-i; instal·la l'escriptori <phrase arch="
"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. És possible "
"seleccionar una altra opció d'escriptori en el procés d'instal·lació. També "
"podeu instal·lar més d'un entorn d'escriptori, però algunes opcions no es "
"poden instal·lar simultàniament."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn "
"d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació "
"utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-"
"los des d'una rèplica, ja que poden no estan inclosos a la imatge de CD "
"degut a la seva quantitat limitada d'espai. Instal·lar així qualsevol dels "
"entorns d'escriptori disponibles hauria d'anar bé si esteu usant una imatge "
"de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari més o menys "
"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor "
"SSH: <classname>openssh</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
"La tasca <quote>Sistema estàndard</quote> instal·larà tots els paquets que "
"tinguen una prioritat <quote>estàndard</quote>. Açò inclou moltes utilitats "
"comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de "
"mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un "
"sistema realment mínim."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"Si durant la selecció d'idioma heu escollit una configuració d'usos locals "
"(«locale») predeterminat diferent de <quote>C</quote>, <command>tasksel</"
"command> comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aquests "
"usos locals i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de "
"localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen "
"llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu "
"seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de "
"localització apropiats (si n'hi ha)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. "
"En aquest punt, l'<command>apt</command> instal·larà els paquets necessaris "
"per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular necessita "
"més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà durant el "
"procés d'instal·lació."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Heu de ser conscients que, especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. "
"Sobretot si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb una "
"rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria "
"descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet "
"relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la "
"instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que "
"encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és "
"més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució "
"«stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una "
"actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la "
"distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2616
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Com fer el sistema arrencable"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del "
"disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2631
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecció d'altres sistemes operatius"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà "
"detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un "
"sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del "
"carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo "
"addicionalment a &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina "
"continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i "
"configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes "
"operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no "
"us funciona hauríeu de cercar més informació a la documentació del gestor "
"d'arrencada."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr ""
"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> al dispositiu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"El carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>grub</quote>. "
"El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona opció "
"tant per als usuaris nouvinguts com per als experimentats."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
"El «grub» s'instal·larà per defecte a la partició UEFI o al registre "
"d'arrencada del disc principal, on agafarà el control del procés "
"d'arrencada. Si ho preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més "
"informació vegeu el manual del «grub»."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"Si no voleu instal·lar el «grub», utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar "
"al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que "
"voleu utilitzar."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc "
"dur"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena <quote>grub</"
"quote>. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona "
"opció per als usuaris nouvinguts o similars."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
"L'opció predeterminada d'instal·lació de GRUB és fer-ho a una partició PReP, "
"on estarà tot el control del procés d'arrencada."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Fer que el sistema pugui arrencar amb «flash-kernel»"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"Com que no hi ha una interfície de microprogramari («firmware») comú a totes "
"les plataformes ARM, els passos necessaris per a fer arrencable un "
"dispositiu ARM és molt depenent del dispositiu. &debian; fa servir l'eina "
"<command>flash-kernel </command> per gestionar-ho. «Flash-kernel» conté una "
"base de dades que descriu les operacions necessàries per a fer arrencable el "
"sistema en diversos dispositius. Detecta si pot gestionar el dispositiu "
"actual i, en cas afirmatiu,realitza les operacions necessàries."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"En els dispositius que arrenquin des de memòries flaix NOR- o NAND internes, "
"«flash-kernel» escriu el nucli i el disc RAM inicial en aquesta memòria "
"interna. Aquest mètode és particularment comú en els dispositius «armel» "
"antics. Teniu present que molts d'aquests dispositius no permeten tenir "
"múltiples nuclis i dics RAM en la memòria flaix interna, és a dir, quan "
"s'executa un nucli flaix, en general sobreescriu el contingut previ de la "
"memòria flaix!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"Per a sistemes ARM que fan servir U-Boot com el seu microprogramari del "
"sistema i arrenquen el nucli i el seu disc RAM inicial des d'un mitjà "
"d'emmagatzematge extern (com targetes MMC/SD, dispositius d'emmagatzematge "
"massiu USB o disc durs IDE/SATA), «flash-kernel» genera un guió d'inici "
"apropiat per a realitzar l'inici automàtic sense haver d'interaccionar amb "
"l'usuari."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar sense el carregador d'arrencada"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no "
"instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arquitectura/"
"subarquitectura no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (p. ex. "
"utilitzareu el carregador d'arrencada existent)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de "
"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. "
"També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer <firstterm>initrd</firstterm> "
"i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. "
"Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu "
"seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers <filename>/</filename> i, en "
"el cas d'escollir instal·lar el <filename>/boot</filename> en una partició "
"separada, el sistema de fitxers <filename>/boot</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Finalització de la instal·lació"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual "
"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha "
"deixat el &d-i;."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configuració del rellotge del sistema"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment "
"aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si "
"el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes "
"operatius instal·lats."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Windows are "
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
"instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. "
"<phrase arch=\"powerpc\">Els rellotges dels Macintosh normalment estan "
"configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en "
"comptes d'UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\"> Els sistemes que (també) "
"tenen Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu arrencada "
"dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de "
"l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció "
"seleccionada."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Arrencada del sistema"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, llapis USB, etc.) "
"que heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema "
"arrencarà el nou sistema &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura "
"&arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu "
"vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per "
"al sistema d'arxius arrel («root filesystem») durant els primers passos de "
"la instal·lació."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Els components llistats en aquesta secció no estan normalment involucrats en "
"el procès d'instal·lació, però esperen en segon pla per ajudar a l'usuari si "
"es produeix algun error."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Desar els registres de la instal·lació"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant "
"el procés d'instal·lació es desaran automàticament a <filename>/var/log/"
"installer/</filename> en el nou sistema &debian;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del "
"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un llapis USB, "
"xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals "
"durant la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre "
"sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2885
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
"Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres "
"mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu "
"instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona "
"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerra</"
"keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para>És a dir: premeu la "
"tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part esquerra de la <keycap>barra "
"espaiadora</keycap> i la tecla de funció <keycap>F2</keycap> al mateix temps."
"</para></footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerra</"
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció <guimenuitem>Executa un "
"intèrpret d'ordres</guimenuitem> al menú principal, que serveix precisament "
"per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de "
"la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més "
"vegades. Introduïu <userinput>exit</userinput> per tancar l'intèrpret i "
"tornar a l'instal·lador."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt "
"d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els "
"programes a que hi ha amb l'ordre <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> o bé teclejant <command>help</command>. L'intèrpret d'ordres és un "
"clon de Bourne shell anomenat <command>ash</command> i disposa d'algunes "
"característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text <command>nano</"
"command>. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al "
"directori <filename>/var/log</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les "
"ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa "
"surt malament o per a depuració."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés "
"d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació "
"incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador "
"qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Instal·lació a través de la consola de xarxa"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Un dels components més interessants és <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via "
"SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la "
"instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa "
"(tot i que podeu automatitzar també aquesta part, <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació "
"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des d'un "
"mitjà òptic, haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar "
"<guimenuitem>Carrega components de l'instal·lador des d'un mitjà òptic</"
"guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar "
"<guimenuitem>network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant "
"SSH</guimenuitem> a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba "
"correctament s'indicarà amb una nova entrada al menú amb el títol "
"<guimenuitem>Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</"
"guimenuitem>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat "
"després de configurar la xarxa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Després de seleccionar aquesta nova entrada, "
"haureu</phrase><phrase arch=\"s390\">Haureu</phrase> d'introduir una "
"contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i "
"per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla "
"d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari "
"<emphasis>installer</emphasis> i la contrasenya que acabeu de proporcionar. "
"Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és "
"l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la "
"persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer "
"&enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar "
"un altre component."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que "
"configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació "
"que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota "
"encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es "
"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema "
"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</"
"replaceable> és el nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. "
"Abans de fer l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema "
"remot, i haureu de confirmar que és correcta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets «keep-"
"alive» (“mantén-te viu” en anglès) en la seva configuració predeterminada. "
"En principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de "
"mantenir-se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions &mdash; "
"depenent de la configuració de la xarxa local &mdash; és possible que es "
"perdi la connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en "
"què això pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT («Network Address "
"Translation», traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el sistema "
"que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què es perdi "
"la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-"
"o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan "
"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al "
"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en "
"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la "
"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets «keep-alive» (“mantén-te "
"viu” en anglès) s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual "
"<command>ssh</command> s'hauria recuperat altrament), així que només "
"s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Si instal·leu molts ordinadors alhora i, casualment tenen la mateixa adreça "
"IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la connexió. El "
"problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix "
"identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs "
"que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer <filename>~/.ssh/"
"known_hosts</filename><footnote> <para> L'ordre següent esborrarà una "
"entrada existent corresponent a un ordinador: <command>ssh-keygen -R &lt;"
"<replaceable>nom</replaceable>|<replaceable>adreça&nbsp;IP</replaceable>&gt;"
"</command>. </para></footnote> i torneu a intentar-ho."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dues "
"possibilitats anomenades <guimenuitem>Inicia el menú</guimenuitem> i "
"<guimenuitem>Inicia un intèrpret d'ordres</guimenuitem>. La primera us durà "
"al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació "
"normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu "
"examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una "
"sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets "
"d'ordres."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar "
"a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de "
"dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora "
"problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no "
"finalitzi correctament."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Tal i com es descriu a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
"dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria "
"de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està "
"disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només "
"serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www."
"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free "
"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include "
"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, "
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
"A partir de &debian-gnu; 12.0, seguint la <ulink url=\"https://www.debian."
"org/vote/2022/vote_003\">2022 Resolució General sobre el microprogramari no "
"lliure</ulink>, les imatges oficials d'instal·lació (com «netinst») poden "
"incloure paquets de microprogramari no lliure. Fins i tot amb aquests "
"paquets de microprogramari disponibles, alguns fitxers de microprogramari "
"encara poden fer falta. O hom pot estar usant fitxers «netboot», que no "
"inclouen paquets de microprogramari."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està "
"disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de "
"carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els "
"dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de "
"microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la "
"ubicació pertinent (<filename>/lib/firmware</filename>) i es tornarà a "
"carregar el controlador de dispositiu corresponent."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres "
"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us "
"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un llapis USB formatat "
"amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. <phrase "
"arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar des de "
"targetes MMC o SD.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
"Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el "
"dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és "
"necessari durant la instal·lació."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3139
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar un dispositiu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either "
"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of "
"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as "
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari no lliure és des de "
"mitjans extraïbles com una memòria USB. Per a preparar una memòria USB (o un "
"altre tipus de mitjà com una partició a un disc dur), els fitxers o paquets "
"de microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un "
"directori anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de fitxers "
"del dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més "
"probable que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als "
"microprogramaris més habituals, i les corresponents metadades per a "
"assegurar una correcta detecció per part de l'instal·lador (directori "
"<filename>dep11</filename>), es troben accessibles a: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
"listitem> </itemizedlist> Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer "
"zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del "
"mitjà."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3167
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
"També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat "
"directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, "
"d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Microprogramari i el sistema ja instal·lat"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà "
"copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això "
"assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també "
"funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu "
"d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del "
"nucli diferent de la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el "
"microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources."
"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; "
"també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la "
"secció «non-free-firmware» de l'arxiu de paquets al fitxer <filename>sources."
"list</filename> de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari "
"s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el "
"dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment "
"el microprogramari (o el seu paquet)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
"Si la càrrega del microprogramari es va dur a terme utilitzant fitxers, el "
"microprogramari copiat <emphasis>no</emphasis> s'actualitzarà automàticament "
"a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està "
"disponible) després de completar la instal·lació."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Completar el sistema ja instal·lat"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
"firmware was not available, or that one chose not to install some firmware "
"at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a "
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
"Depenent de com es va dur a terme la instal·lació, podria ser que la "
"necessitat d'algun microprogramari no es detectés durant la instal·lació, "
"que el microprogramari pertinent no estés disponible, o que es decidís no "
"instal·lar algun microprogramari en aquell moment. En alguns casos, una "
"instal·lació amb èxit encara pot acabar en una pantalla negra o “desgarbada” "
"quan es reinicia al sistema instal·lat. Quan això passa, es poden provar les "
"següents solucions:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
"Afegiu l'opció <code>nomodeset</code> a la línia de comandes del nucli. Això "
"pot facilitar l'arrencada en mode <quote>gràfic alternatiu</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
"Useu la combinació de tecles <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> per saltar al VT2, que podria oferir "
"una entrada funcional de sessió."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Personalització"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3244
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
"Utilitzant l'intèrpret d'ordres (vegeu <xref linkend=\"shell\"/>), el procés "
"d'instal·lació es pot personalitzar acuradament per ajustar-se a casos d'ús "
"excepcionals:"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3249
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Instal·lació d'un “sistema init” alternatiu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3250
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
"select an alternative init system is during the installation process. For "
"detailed instructions on how to do so, please see the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"&debian; utilitza systemd com el seu sistema d'inici predeterminat. No "
"obstant això, altres sistemes d'inici (com ara sysvinit i OpenRC) són "
"compatibles, i el moment més fàcil per seleccionar un sistema d'inici "
"alternatiu és durant el procés d'instal·lació. Per obtenir instruccions "
"detallades sobre com fer-ho, vegeu la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pàgina init a la wiki "
"de Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>RAID d'ATA sèrie</emphasis> (emprant <classname>dmraid</"
#~ "classname>)"

#~ msgid ""
#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url="
#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "També anomenat <quote>RAID fals</quote> o <quote>RAID de BIOS</quote>. De "
#~ "moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita "
#~ "en arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació <ulink url=\"&url-"
#~ "d-i-sataraid;\">al nostre wiki</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during "
#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular "
#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may "
#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the "
#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to "
#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, "
#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> "
#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "&d-i; només demana pel microprogramari («firmware») necessari pels mòduls "
#~ "del nucli carregats en el procès d'instal·lació. No estan inclosos tots "
#~ "els dispositius en el &d-i;, en particular les targetes i processadors "
#~ "gràfics («radeon»), la qual cosa implica que les capacitats d'alguns "
#~ "dispositius no siguin les mateixes al final i al principi de la "
#~ "instal·lació. Com a conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es "
#~ "faci servir al cent per cent de les seves possibilitats. Si pensau que "
#~ "això és el cas, o només per curiositat, no és una mala idea comprovar la "
#~ "sortida de l'ordre <command>dmesg</command> en un sistema arrencat per "
#~ "primera vegada i cercar la paraula «firmware»."

#~ msgid ""
#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
#~ "archive. The following overview should list most available firmware "
#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-"
#~ "firmware packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també "
#~ "podeu descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció privativa, "
#~ "«non-free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels "
#~ "paquets de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament "
#~ "sigui complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de "
#~ "microprogramari:"

#~ msgid ""
#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to "
#~ "enable them following this procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Un cop iniciada la sessió al sistema instal·lat, és possible automatitzar "
#~ "la detecció del microprogramari que manca, i realitzar els passos "
#~ "necessaris per habilitar-los, seguint aquest procediment:"

#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
#~ msgstr "Instal·leu del paquet <classname>isenkram-cli</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
#~ "<quote>root</quote> user."
#~ msgstr ""
#~ "Executeu la comanda <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> com "
#~ "a usuari <quote>root</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules "
#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has "
#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim "
#~ "measure."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment, el fet de reiniciar és la manera més senzilla d'assegurar que "
#~ "tots els mòduls del nucli estan correctament inicialitzats; això és "
#~ "particularment important quan s'ha arrencat el sistema amb l'opció "
#~ "<code>nomodeset</code> com a mesura provisional."

#~ msgid ""
#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-"
#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources."
#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a "
#~ "generic mirror."
#~ msgstr ""
#~ "És molt probable que la instal·lació de paquets de microprogramari "
#~ "requereixi habilitar la secció no lliure de l'arxiu de paquets. A partir "
#~ "de &debian-gnu; 11.0, executar l'ordre <command>isenkram-autoinstall-"
#~ "firmware</command> ho farà automàticament creant un fitxer dedicat "
#~ "(<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</"
#~ "filename>), apuntant a una rèplica de paquets genèrica."

#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"

#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix "
#~ "un programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre "
#~ "ordinador."

#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"

#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Visualitza una llista de particions i genera sistemes de fitxers a les "
#~ "particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari."

#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
#~ "that disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el "
#~ "partidor no detecti correctament la mida de la unitat. Generar una nova "
#~ "taula de partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot "
#~ "ajudar, però, és posar a <quote>zero</quote> els primers sectors del "
#~ "disc: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota "
#~ "la informació existent que tingueu al disc."

#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "L'instal·lador <command>palo</command>"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
#~ "command> can actually read Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. "
#~ "<command>PALO</command> és similar en configuració i forma d'ús a "
#~ "<command>LILO</command>, amb algunes excepcions. Per començar, "
#~ "<command>PALO</command> us permet arrencar qualsevol imatge de nucli en "
#~ "la vostra partició d'arrencada. Això es deu a que <command>PALO</command> "
#~ "pot llegir particions Linux."

#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"

#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur"

#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
#~ "Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador per a l'&architecture; s'anomena <quote>elilo</quote>. Està "
#~ "basat en el carregador <quote>lilo</quote>, de l'arquitectura x86, i fa "
#~ "servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure "
#~ "un MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers "
#~ "necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del "
#~ "<guimenuitem>gestor d'arrencada EFI</guimenuitem> del microprogramari "
#~ "perquè apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador "
#~ "<command>elilo</command> té en realitat dues parts. L'ordre <filename>/"
#~ "usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partició i hi copia els fitxers. El "
#~ "programa <filename>elilo.efi</filename> es copia a la partició EFI i "
#~ "després és executat pel <quote>gestor d'arrencada EFI</quote> a fi de dur "
#~ "a terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el "
#~ "darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El "
#~ "&d-i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients "
#~ "per a esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu "
#~ "configurat abans, durant la instal·lació, que serà normalment una "
#~ "partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers "
#~ "<emphasis>arrel</emphasis>."

#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Trieu la partició correcta!"

#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
#~ msgstr ""
#~ "Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de "
#~ "fitxers en format FAT amb el senyalador <emphasis>boot (arrencada)</"
#~ "emphasis> activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que "
#~ "haja trobat en analitzar els discs del sistema, incloent-hi les "
#~ "particions EFI d'altres discs del sistema i les particions de diagnòstic "
#~ "EFI. Recordeu que l'<command>elilo</command> pot formatar la partició "
#~ "durant la instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi "
#~ "haja!"

#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Continguts de la partició EFI"

#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
#~ "as the system is updated or re-configured."
#~ msgstr ""
#~ "La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, "
#~ "situada a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté "
#~ "el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>. No sol estar muntada a "
#~ "un sistema que estiga en execució, ja que solament la necessita el "
#~ "<quote>gestor d'arrencada EFI</quote> per carregar el sistema i la part "
#~ "de l'instal·lador que l'<command>elilo</command> escriu al sistema de "
#~ "fitxers directament. La utilitat <command>/usr/sbin/elilo</command> "
#~ "escriu els següents fitxers al directori <filename>efi/debian</filename> "
#~ "de la partició EFI durant la instal·lació. Tingueu en compte que el "
#~ "<quote>gestor de càrrega EFI</quote> trobarà aquests fitxers emprant el "
#~ "camí <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
#~ "Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que, "
#~ "amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema."

#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"

#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan "
#~ "s'inicia. És una còpia de l'<filename>/etc/elilo.conf</filename> amb els "
#~ "noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI."

#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"

#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> command menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el programa carregador que el <quote>gestor d'arrencada EFI</"
#~ "quote> executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al "
#~ "darrere de l'ítem <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menú "
#~ "d'ordres del <quote>gestor d'arrencada EFI</quote>."

#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"

#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el "
#~ "nucli. És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/etc/elilo.conf</"
#~ "filename>. En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de "
#~ "<filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç simbòlic <filename>/"
#~ "initrd.img</filename>."

#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"

#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del "
#~ "directori són gestionats per l'<command>elilo</command> i que qualsevol "
#~ "canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute l'<filename>/usr/"
#~ "sbin/elilo</filename>."

#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"

#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a <filename>/"
#~ "etc/elilo.conf</filename>. En una instal·lació estàndard de &debian;, "
#~ "seria el fitxer de <filename>/boot</filename> al qual apunta l'enllaç "
#~ "simbòlic <filename>/vmlinuz</filename>."

#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur"

#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
#~ "be set to boot &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir "
#~ "<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. "
#~ "L'instal·lador configurarà <command>yaboot</command> automàticament; per "
#~ "tant, l'únic que necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada "
#~ "<quote>bootstrap</quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
#~ "creada anteriorment en el component de fer particions. Si aquesta passa "
#~ "es completa amb èxit, llavors el vostre disc serà arrencable i "
#~ "OpenFirmware es configurarà per arrencar &debian-gnu;."

#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
#~ "clones."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és "
#~ "<command>quik</command>. També podeu fer-lo servir en CHRP. "
#~ "L'instal·lador provarà de configurar <command>quik</command> "
#~ "automàticament. Les configuracions s'ha comprovat que funcionen en els "
#~ "Powermacs 7200, 7300 i 7600 i en alguns clons de Power Computing."

#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "L'instal·lador <command>zipl</command>"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. "
#~ "<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a "
#~ "<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més "
#~ "sobre <command>ZIPL</command>, vegeu <quote>LINUX for &arch-title; Device "
#~ "Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de "
#~ "«developerWorks» d'IBM."

#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur"

#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador estàndard a &architecture; es diu <quote>silo</quote>. La "
#~ "documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La "
#~ "configuració de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al "
#~ "<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</"
#~ "command> permet que arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, "
#~ "independentment de si és o no a la llista que hi ha al <filename>/etc/"
#~ "silo.conf</filename>. Açò és perquè <command>SILO</command> pot llegir "
#~ "particions Linux. També llegeix el <filename>/etc/silo.conf</filename> "
#~ "quan s'arrenca, així que no necessiteu tornar a executar el "
#~ "<command>silo</command> després d'instal·lar un nou nucli com es faria "
#~ "amb el <command>LILO</command>. El <command>SILO</command> també pot "
#~ "llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar particions SunOS/"
#~ "Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al costat d'una "
#~ "instal·lació existent de SunOS/Solaris."

#~ msgid ""
#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari "
#~ "distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la "
#~ "predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical "
#~ "install</quote> intencionadament. Per a més informació per engegar "
#~ "l'instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."

#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> a un disc "
#~ "dur"

#~ msgid ""
#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>LILO</"
#~ "quote>. És una programa antic i complex que ofereix moltes "
#~ "funcionalitats, inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si "
#~ "teniu alguna necessitat especial llegiu atentament les instruccions del "
#~ "directori <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; també podeu fer una "
#~ "ullada al <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per a "
#~ "altres sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en "
#~ "cadena</firstterm>. Això significa que haureu d'afegir manualment una "
#~ "entrada de menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després "
#~ "de la instal·lació."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
#~ "command> boot loader:"
#~ msgstr ""
#~ "El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador "
#~ "d'arrencada <command>LILO</command>:"

#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#~ msgid ""
#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
#~ "boot process."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest cas el <command>LILO</command> disposarà del control complet "
#~ "del procés d'arrencada."

#~ msgid "new &debian; partition"
#~ msgstr "una nova partició de &debian;"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El "
#~ "<command>LILO</command> s'instal·larà a l'inici de la nova partició de "
#~ "&debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari."

#~ msgid "Other choice"
#~ msgstr "Una altra opció"

#~ msgid ""
#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el <command>LILO</"
#~ "command> en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova "
#~ "ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
#~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
#~ "other way to get back into &debian;!"
#~ msgstr ""
#~ "Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per "
#~ "tornar a instal·lar el registre d'arrencada mestre haureu d'utilitzar un "
#~ "disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre "
#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> &mdash; recordeu que significarà que "
#~ "haureu de tornar a &debian; d'una altra manera!"

#~ msgid "lvmcfg"
#~ msgstr "lvmcfg"

#~ msgid "mdcfg"
#~ msgstr "mdcfg"

#~ msgid ""
#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
#~ "capable mirror near you."
#~ msgstr ""
#~ "Una altra opció disponible si optau per escriure manualment la rèplica és "
#~ "fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un "
#~ "servei de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el "
#~ "vostre sistema cap a una rèplica física pròxima a vós en termes de la "
#~ "topologia de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual "
#~ "hi heu connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, "
#~ "dirigirà el vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci "
#~ "servir el protocol IPv6."

#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
#~ msgstr "L'instal·lador <command>arcboot</command>"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to "
#~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done "
#~ "automatically by the installer). Arcboot supports different "
#~ "configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as "
#~ "created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been "
#~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some "
#~ "firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
#~ "<command>boot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador d'arrencada a les màquines SGI és <command>arcboot</"
#~ "command>. Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa "
#~ "automàticament l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents "
#~ "configuracions que són ja al <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. "
#~ "Aquesta configuració té un nom únic, la configuració predeterminada que "
#~ "genera l'instal·lador és <quote>linux</quote>. Després de tenir "
#~ "instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar des del disc dur "
#~ "donant valors a algunes variables d'entorn del microprogramari fent: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
#~ "userinput>\n"
#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> a l'indicador del microprogramari, i "
#~ "escrivint <command>boot</command>."

#~ msgid "scsi"
#~ msgstr "scsi"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for "
#~ "the onboard controllers"
#~ msgstr ""
#~ "és el bus SCSI des d'on arrencar, que és <userinput>0</userinput> per les "
#~ "controladores en placa base"

#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disk"

#~ msgid ""
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
#~ "installed"
#~ msgstr ""
#~ "és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'<command>arcboot</command>"

#~ msgid "partnr"
#~ msgstr "partnr"

#~ msgid ""
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename> resides"
#~ msgstr ""
#~ "és el nombre de la partició on és l'<filename>/etc/arcboot.conf</filename>"

#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"

#~ msgid ""
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
#~ msgstr ""
#~ "és el nom de l'entrada a la configuració al <filename>/etc/arcboot.conf</"
#~ "filename>, on <quote>linux</quote> és l'opció predeterminada."